msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NoteCase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Marcus Hennig\n"
"Language-Team: NoteCase team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: AboutDlg.cpp:77
msgid "About Notecase Pro"
msgstr "Über NoteCase Pro"
#: AboutDlg.cpp:115
msgid " - Version "
msgstr " - Version "
#: AboutDlg.cpp:142
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: AboutDlg.cpp:163
msgid "Report bugs to:"
msgstr "Fehlerbericht an:"
#: AboutDlg.cpp:192
msgid "Mime: "
msgstr "Mime:"
#: AboutDlg.cpp:228
msgid "Registered to: "
msgstr "Registriert für: "
#: AboutDlg.cpp:236
msgid "Allowed users: "
msgstr "Zugelassene Nutzer: "
#: AboutDlg.cpp:247
msgid "Valid:"
msgstr "Gültig:"
#: AboutDlg.cpp:250
msgid "forever"
msgstr "Immer"
#: AboutDlg.cpp:253
msgid "until version"
msgstr "Bis Version "
#: AboutDlg.cpp:269
msgid "Unregistered version (Lite)"
msgstr "Nicht registrierte Version (Lite)"
#: AboutDlg.cpp:283
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: AttachmentListView.cpp:121
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: AttachmentListView.cpp:135
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: AttachmentListView.cpp:294
msgid "Attachment Add"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: AttachmentListView.cpp:307
msgid "Attachment Remove"
msgstr "Anhang entfernen"
#: AttachmentListView.cpp:320
msgid "Attachment Save"
msgstr "Anhang speichern"
#: AttachmentListView.cpp:333
msgid "Attachment Open"
msgstr "Anhang öffnen"
#: AttachmentListView.cpp:346
msgid "Attachment Rename"
msgstr "Anhang umbenennen"
#: AttachmentListView.cpp:431
#: AttachmentListView.cpp:722
msgid "Failed to open output file!"
msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!"
#: AttachmentListView.cpp:436
#: AttachmentListView.cpp:727
msgid "Saving file. Please wait..."
msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..."
#: AttachmentListView.cpp:484
#: AttachmentListView.cpp:610
#: AttachmentListView.cpp:763
#: AttachmentListView.cpp:851
msgid "Can not change read-only document!"
msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!"
#: AttachmentListView.cpp:492
#: AttachmentListView.cpp:618
#: AttachmentListView.cpp:770
#: AttachmentListView.cpp:858
msgid "Can not change read-only note!"
msgstr "Schreibgeschützte Notizen können nicht geändert werden!"
#: AttachmentListView.cpp:498
#: AttachmentListView.cpp:597
#: AttachmentListView.cpp:1059
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: AttachmentListView.cpp:529
#: AttachmentListView.cpp:994
msgid "Failed to open input file!\n"
msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n"
#: AttachmentListView.cpp:543
#: AttachmentListView.cpp:1008
msgid "Loading file. Please wait..."
msgstr "Lade Datei. Bitte warten..."
#: AttachmentListView.cpp:633
msgid "Remove attachment"
msgstr "Anhang entfernen"
#: AttachmentListView.cpp:675
#: AttachmentListView.cpp:776
msgid "No attachment selected!"
msgstr "Kein Anhang ausgewählt!"
#: AttachmentListView.cpp:690
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: AttachmentListView.cpp:968
msgid ""
"Do you want to attach files to the node?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n"
"\n"
#: BookmarkEditDlg.cpp:63
#: BookmarkEditDlg.cpp:80
msgid "You must select an item in the list!"
msgstr "Sie müssen einen Eintrag aus der Liste auswählen!"
#: BookmarkEditDlg.cpp:151
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichen verwalten"
#: BookmarkEditDlg.cpp:199
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: BookmarkEditDlg.cpp:211
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: BookmarkEditDlg.cpp:215
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben"
#: BookmarkEditDlg.cpp:219
msgid "Move _down"
msgstr "Nach _unten"
#: BookmarkEditDlg.cpp:223
msgid "Re_name"
msgstr "_Umbenennen"
#: BookmarkEditDlg.cpp:326
#: CustomPropertiesDlg.cpp:382
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr ""
"Wollen Sie den selektierten Eintrag\n"
"\"%s\" wirklich löschen?"
#: BookmarkEditDlg.cpp:365
msgid "Boorkmark Title"
msgstr "Name des Lesezeichens"
#: ClipboardMonitor.cpp:186
#: ClipboardMonitor.cpp:195
msgid "Clip"
msgstr "Notiz"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:100
msgid "Custom Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:150
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:164
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:213
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:215
msgid "New"
msgstr "Neues Dokument"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:231
#: CustomPropertiesDlg.cpp:233
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:249
#: CustomPropertiesDlg.cpp:251
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: CustomPropertiesDlg.cpp:424
msgid "No property line selected!"
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt!"
#: DatePickerDlg.cpp:41
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum auswählen"
#: DateTimeDlg.cpp:79
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen"
#: DateTimeDlg.cpp:113
msgid "Select date/time format:"
msgstr "Wähle Format für Datum / Uhrzeit:"
#: DateTimeDlg.cpp:124
msgid "_Bold text"
msgstr "Text _fett"
#: DateTimeDlg.cpp:128
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: DocActionFinish.cpp:93
msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?"
msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kindern/Kindeskindern entfernen?"
#: DocActionPix.cpp:73
msgid "Open picture"
msgstr "Bild öffnen"
#: DocActionPix.cpp:76
msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)"
msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif)"
#: DocActionPix.cpp:77
msgid "PNG format (*.png)"
msgstr "PNG Format (*.png)"
#: DocActionPix.cpp:78
msgid "JPG format (*.jpg)"
msgstr "JPG Format (*.jpg)"
#: DocActionPix.cpp:79
msgid "GIF format (*.gif)"
msgstr "GIF Format (*.gif)"
#: DocActionPix.cpp:80
#: FileExportDlg.cpp:1055
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: DocActionPix.cpp:106
msgid "Failed to open image file!"
msgstr "Konnte Grafik nicht öffnen!"
#: DocActionPix.cpp:166
msgid "Pasted"
msgstr "Eingefügt"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:125
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokument-Eigenschaften"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:160
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:169
msgid "Associated URL:"
msgstr "Verknüpfte URL:"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:198
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:304
#: FileAttachmentDlg.cpp:111
msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!"
msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!"
#: EditDlg.cpp:164
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: EditTagTxtDlg.cpp:100
msgid "Edit text before adding as a tag"
msgstr "Schlagwort bearbeiten bevor es zugewiesen wird"
#: EditTagTxtDlg.cpp:148
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Klein schreiben"
#: EditTagTxtDlg.cpp:152
msgid "Use tag and original string for matching"
msgstr "Schlagwort und Suchbegriff verwenden"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:79
msgid "5 min"
msgstr "5 min"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:80
msgid "10 min"
msgstr "10 min"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:81
msgid "15 min"
msgstr "15 min"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:82
msgid "30 min"
msgstr "30 min"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:83
msgid "1 hour"
msgstr "1 Std."
#: ExpiredTasksDlg.cpp:84
msgid "2 hours"
msgstr "2 Std."
#: ExpiredTasksDlg.cpp:124
msgid "Task Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:187
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:204
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:253
msgid "Snooze All"
msgstr "Kurzfristig ignorieren"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:263
msgid "Acknowledge"
msgstr "Bestätigung"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:273
msgid "Acknowledge All"
msgstr "Alle bestätigen"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:367
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#: ExpiredTasksDlg.cpp:367
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: export.cpp:88
#: export.cpp:90
#, c-format
msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %s existiert schon! Überschreiben?"
#: export.cpp:113
#: export.cpp:246
msgid "Export failed! Check CSS file path!"
msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den CSS-Pfad!"
#: export.cpp:127
msgid "No selected node!"
msgstr "Kein Knoten gewählt!"
#: export.cpp:250
msgid "Export failed! Check target file name or path!"
msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den Pfad oder den Dateinamen!"
#: export.cpp:308
msgid "Plugin failed to load the file!"
msgstr "Plugin konnte Datei nicht laden!"
#: export.cpp:368
msgid "Import file"
msgstr "Datei importieren"
#: export.cpp:462
msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?"
msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?"
#: FileAttachmentDlg.cpp:158
msgid "Node attachments"
msgstr "Anhänge des Knotens"
#: FileAttachmentDlg.cpp:308
#: FileAttachmentDlg.cpp:310
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: FileAttachmentDlg.cpp:326
#: FileAttachmentDlg.cpp:328
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: FileAttachmentDlg.cpp:344
#: FileAttachmentDlg.cpp:346
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: FileAttachmentDlg.cpp:415
#: FileAttachmentDlg.cpp:887
msgid "This feature is available only in registered version!"
msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!"
#: FileExportDlg.cpp:114
#: FileSaveAsDlg.cpp:41
msgid "NoteCase document (*.ncd)"
msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)"
#: FileExportDlg.cpp:116
#: FileSaveAsDlg.cpp:43
msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)"
msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)"
#: FileExportDlg.cpp:118
#: FileSaveAsDlg.cpp:45
msgid "NoteCase database document (*.ncdb)"
msgstr "NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncdb)"
#: FileExportDlg.cpp:120
#: FileSaveAsDlg.cpp:47
msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)"
msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncde)"
#: FileExportDlg.cpp:122
#: FileSaveAsDlg.cpp:49
msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)"
msgstr "Komprimiertes NoteCase-Dokument (*.ncz)"
#: FileExportDlg.cpp:124
msgid "NoteCenter document (*.hnc)"
msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)"
#: FileExportDlg.cpp:126
msgid "HTML file (*.html)"
msgstr "HTML-Datei (*.html)"
#: FileExportDlg.cpp:128
msgid "Text file (*.txt)"
msgstr "Text-Datei (*.txt)"
#: FileExportDlg.cpp:131
msgid "Standalone executable (*.exe)"
msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)"
#: FileExportDlg.cpp:134
msgid "Standalone executable"
msgstr "Eigenständige Anwendung"
#: FileExportDlg.cpp:137
msgid "Tabbed text file (*.tab)"
msgstr "Tab-Text-Datei (*.tab)"
#: FileExportDlg.cpp:139
msgid "OPML document (*.opml)"
msgstr "OPML-Dokument (*.opml)"
#: FileExportDlg.cpp:141
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "Rich-Text Dokument (*.rtf)"
#: FileExportDlg.cpp:297
msgid "Selected branch"
msgstr "Ausgewählter Zweig"
#: FileExportDlg.cpp:298
msgid "Selected node only"
msgstr "Nur ausgewählter Knoten"
#: FileExportDlg.cpp:299
msgid "Entire document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: FileExportDlg.cpp:300
msgid "Selected node descendants"
msgstr "Kinder/Kindeskinder des ausgewählten Knotens"
#: FileExportDlg.cpp:683
#: FileExportDlg.cpp:915
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: FileExportDlg.cpp:716
msgid "Document source:"
msgstr "Quelle:"
#: FileExportDlg.cpp:729
msgid "File format:"
msgstr "Format:"
#: FileExportDlg.cpp:742
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: FileExportDlg.cpp:768
msgid "Use custom _CSS path:"
msgstr "Benutzerdefinierter _CSS-Pfad:"
#: FileExportDlg.cpp:795
msgid "Embed CSS into exported file"
msgstr "CSS in Exportdatei einbetten"
#: FileExportDlg.cpp:799
msgid "Export _linked documents"
msgstr "_Verknüpfte Dokumente exportieren"
#: FileExportDlg.cpp:807
msgid "Simple format with bold note titles"
msgstr "Einfaches Layout mit fetten Knoten-Titeln"
#: FileExportDlg.cpp:815
msgid "Simple format using
... to mark hierarchy"
msgstr "Format ... benutzen, um hierarchisch zu gliedern"
#: FileExportDlg.cpp:823
msgid "_Tree in a separate frame"
msgstr "_Zweig in einem separaten Fenster"
#: FileExportDlg.cpp:831
msgid "Replace image file link with
"
msgstr "Verknüpfung zu Grafiken mit
ersetzen"
#: FileExportDlg.cpp:835
msgid "Export images and attachments as separate files"
msgstr "Grafiken und Anhänge als separate Dateien exportieren"
#: FileExportDlg.cpp:845
msgid "Generate table of contents (depth):"
msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:"
#: FileExportDlg.cpp:859
msgid "Post-export _script:"
msgstr "Post-Export _Skript:"
#: FileExportDlg.cpp:989
msgid "Select Export File"
msgstr "Export-Datei auswählen"
#: FileExportDlg.cpp:1053
msgid "Select CSS file"
msgstr "CSS-Datei auswählen"
#: FileExportDlg.cpp:1054
msgid "CSS file (*.css)"
msgstr "CSS-Datei (*.css)"
#: FileExportDlg.cpp:1083
msgid "You must define the export file name!"
msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!"
#: FileExportDlg.cpp:1230
#, c-format
msgid "Minimal value is %d sec!"
msgstr "Der kleinste Wert ist %d Sekunden!"
#: FileExportDlg.cpp:1374
#: FindDialog.cpp:554
msgid "Custom Pre-Set Name"
msgstr "Vorgegebener Name"
#: FileExportDlg.cpp:1375
#: FindDialog.cpp:555
msgid "Pre-set"
msgstr "Vorgegeben"
#: FileSaveAsDlg.cpp:173
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: FileSaveAsDlg.cpp:200
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: FileSaveAsDlg.cpp:214
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: FileSaveAsDlg.cpp:266
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: FileSaveAsDlg.cpp:308
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: FileSaveAsDlg.cpp:359
msgid "Select target directory"
msgstr "Pfad auswählen"
#: FileSaveAsDlg.cpp:421
msgid "File name must not be empty!"
msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen ein!"
#: FindDialog.cpp:120
msgid "Entire Document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: FindDialog.cpp:121
msgid "Selected Branch"
msgstr "Ausgewählter Zweig"
#: FindDialog.cpp:122
msgid "Selected Node Only"
msgstr "Nur ausgewählter Knoten"
#: FindDialog.cpp:123
msgid "Marked Nodes"
msgstr "Markierte Knoten"
#: FindDialog.cpp:124
msgid "Current Node's Children only"
msgstr "Nur Kinder des aktuellen Knotens"
#: FindDialog.cpp:125
msgid "Current Node's Descendants only"
msgstr "Kinder/Kindeskinder des aktuellen Knotens"
#: FindDialog.cpp:130
msgid "Title/contents"
msgstr "Titel und Inhalt"
#: FindDialog.cpp:131
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
#: FindDialog.cpp:132
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
#: FindDialog.cpp:133
msgid "Contents only"
msgstr "Nur Inhalt"
#: FindDialog.cpp:137
msgid "Replace list"
msgstr "Liste ersetzen"
#: FindDialog.cpp:138
msgid "Add to list"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
#: FindDialog.cpp:139
msgid "Remove from list"
msgstr "Von der Liste entfernen"
#: FindDialog.cpp:140
msgid "Search within list"
msgstr "In der Liste suchen"
#: FindDialog.cpp:260
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: FindDialog.cpp:280
msgid "Content:"
msgstr "Suchen nach:"
#: FindDialog.cpp:301
msgid "Text Query"
msgstr "Suche nach Text"
#: FindDialog.cpp:302
msgid "Regex Query"
msgstr "Suche nach regulären Ausdrücken"
#: FindDialog.cpp:303
msgid "Boolean Query"
msgstr "Boolesche Suche"
#: FindDialog.cpp:318
#: FindReplaceDlg.cpp:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß/Klein"
#: FindDialog.cpp:322
msgid "Is Clone"
msgstr "Verketteter Knoten"
#: FindDialog.cpp:327
msgid "Has attachment"
msgstr "mit Anhang"
#: FindDialog.cpp:332
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: FindDialog.cpp:347
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: FindDialog.cpp:348
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: FindDialog.cpp:349
msgid "Task Created"
msgstr "Aufgabe erstellt"
#: FindDialog.cpp:350
msgid "Task Due"
msgstr "Aufgabe fällig"
#: FindDialog.cpp:351
msgid "Task Expire"
msgstr "Aufgabe verfällt"
#: FindDialog.cpp:352
msgid "Task Completed"
msgstr "Aufgabe erledigt"
#: FindDialog.cpp:358
msgid "before"
msgstr "davor"
#: FindDialog.cpp:359
msgid "equals"
msgstr "gleich"
#: FindDialog.cpp:360
msgid "after"
msgstr "danach"
#: FindDialog.cpp:377
msgid "Is task"
msgstr "Ist Aufgabe"
#: FindDialog.cpp:393
#: FindDialog.cpp:404
msgid "(any)"
msgstr "(x-beliebig)"
#: FindDialog.cpp:394
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugeordnet"
#: FindDialog.cpp:395
msgid "low"
msgstr "niedrig"
#: FindDialog.cpp:396
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: FindDialog.cpp:397
msgid "high"
msgstr "hoch"
#: FindDialog.cpp:398
msgid "urgent"
msgstr "dringend"
#: FindDialog.cpp:405
msgid "not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: FindDialog.cpp:406
msgid "in progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: FindDialog.cpp:407
msgid "completed"
msgstr "Erledigt"
#: FindDialog.cpp:408
msgid "planning"
msgstr "Planung"
#: FindDialog.cpp:409
msgid "waiting"
msgstr "Warten"
#: FindDialog.cpp:412
msgid "Is Done"
msgstr "Erledigt"
#: FindDialog.cpp:417
msgid "Search target:"
msgstr "Ziel:"
#: FindDialog.cpp:438
msgid "Fill result to list"
msgstr "Resultat in Liste"
#: FindDialog.cpp:968
msgid "Invalid date format!"
msgstr "Falsches Datumsformat!"
#: FindReplaceDlg.cpp:108
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: FindReplaceDlg.cpp:134
msgid "Find what:"
msgstr "Suche:"
#: FindReplaceDlg.cpp:148
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetze durch:"
#: FindReplaceDlg.cpp:168
msgid "All nodes"
msgstr "Alle Knoten"
#: FindReplaceDlg.cpp:194
msgid "_Find next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: FindReplaceDlg.cpp:205
msgid "_Replace"
msgstr "Erset_zen"
#: FindReplaceDlg.cpp:216
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: FindReplaceDlg.cpp:281
msgid "Error: Search text is empty!"
msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!"
#: FindReplaceDlg.cpp:416
msgid "Replace text"
msgstr "Text ersetzen"
#: FindReplaceDlg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Done!\n"
"\n"
"%d string instances were replaced!"
msgstr ""
"Erledigt!\n"
"\n"
"%d Suchbegriff wurde ersetzt!"
#: IconPickerDlg.cpp:152
msgid "Pick Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: IconPickerDlg.cpp:220
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#: IconPickerDlg.cpp:232
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: IconPickerDlg.cpp:239
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: IconPickerDlg.cpp:262
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#: IconPickerDlg.cpp:288
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: IconPickerDlg.cpp:423
msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)"
msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)"
#: IconPickerDlg.cpp:424
#: OptionsDialog.cpp:2739
#: OptionsDialog.cpp:2776
msgid "XPM icon file (*.xpm)"
msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)"
#: IconPickerDlg.cpp:425
#: OptionsDialog.cpp:2740
#: OptionsDialog.cpp:2777
msgid "Icon file (*.ico)"
msgstr "Icon-Datei (*.ico)"
#: IconPickerDlg.cpp:426
#: OptionsDialog.cpp:2741
#: OptionsDialog.cpp:2778
msgid "PNG file format (*.png)"
msgstr "PNG Format (*.png)"
#: IconPickerDlg.cpp:427
#: OptionsDialog.cpp:2742
#: OptionsDialog.cpp:2779
msgid "JPEG file format (*.jpg)"
msgstr "JPEG Format (*.jpg)"
#: IconPickerDlg.cpp:428
#: OptionsDialog.cpp:2743
#: OptionsDialog.cpp:2780
msgid "GIF file format (*.gif)"
msgstr "GIF Format (*.gif)"
#: IconPickerDlg.cpp:501
#: NodePropertiesDlg.cpp:619
#: OptionsDialog.cpp:2457
msgid "Failed to load node icon file!"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden!"
#: IconPickerDlg.cpp:599
msgid "Loading images. Please wait..."
msgstr "Lade Bilder. Bitte warten..."
#: InputDlg.cpp:38
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: interface.cpp:267
msgid ""
"Selected file is already loaded!\n"
"Database-based formats can not be loaded multiple times!"
msgstr "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Datenbankformate können nicht mehrmals geladen werden!"
#: interface.cpp:271
msgid ""
"Selected file is already loaded!\n"
"Do you still want to load it again?"
msgstr "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Möchten Sie sie trotzdem noch einmal laden?"
#: interface.cpp:301
msgid "Are you sure you want to delete history list?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?"
#: interface.cpp:480
#: interface.cpp:556
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: interface.cpp:599
#: interface.cpp:629
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: interface.cpp:601
msgid "Loading aborted by user!"
msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!"
#: interface.cpp:603
msgid "File not found!"
msgstr "Datei nicht gefunden!"
#: interface.cpp:605
msgid "Invalid document password!"
msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!"
#: interface.cpp:607
msgid "Unsupported document format!"
msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!"
#: interface.cpp:609
msgid "Error when parsing document (bad formatting)!"
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!"
#: interface.cpp:611
msgid "Failed to load the file!"
msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!"
#: interface.cpp:613
msgid "Inadequate file permissions!"
msgstr "Fehlende Datei-Rechte!"
#: interface.cpp:615
msgid "Load operation is not supported for this format!"
msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!"
#: interface.cpp:617
msgid "Can not load the file (locked by another process)!"
msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden, da sie durch einen anderen Prozess gesperrt ist!"
#: interface.cpp:620
#: interface.cpp:646
msgid "Unknown error!"
msgstr "Unbekannter Fehler!"
#: interface.cpp:631
msgid "Saving aborted by user!"
msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!"
#: interface.cpp:633
msgid "Unsupported format!"
msgstr "Nicht unterstütztes Format!"
#: interface.cpp:635
msgid "Failed to overwrite target file!"
msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!"
#: interface.cpp:637
msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!"
msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!"
#: interface.cpp:639
msgid "Failed to open application file!"
msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!"
#: interface.cpp:641
msgid "Failed to save the file!"
msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!"
#: interface.cpp:643
msgid "Save operation is not supported for this format!"
msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:78
msgid "Link to an internal node"
msgstr "Mit internem Knoten verknüpfen"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:79
msgid "Link to a file or web address"
msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:80
msgid "Email address link"
msgstr "Verknüpfung e-Mailadresse"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:127
msgid "Link Properties"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:157
msgid "Link text:"
msgstr "Name der Verknüpfung:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:170
msgid "Link type:"
msgstr "Verknüpfungstyp:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:177
msgid "Target file or URL:"
msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:184
msgid "Store as relative path"
msgstr "Als relativen Pfad speichern"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:198
msgid "Target type:"
msgstr "Zieltyp:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:209
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:215
msgid "Target node:"
msgstr "Zielknoten:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:238
#: LinkPropertiesDlg.cpp:240
msgid "Select local file to link to"
msgstr "Zu verknüpfende Datei auswählen"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:523
msgid "Select Link Target Document"
msgstr "Zu verknüpfendes Dokument auswählen"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:737
msgid ""
"Linked file is a NoteCase Pro outline.\n"
"Do you want to link to a note inside of it?"
msgstr "Die verknüpfte Datei ist ein NoteCase-Pro-Dokument. Soll die Verknüpfung auf einen Knoten innerhalb des Dokuments verweisen?"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:737
msgid "Link to Note?"
msgstr "Mit einer Notiz / Knoten verknüpfen?"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:756
msgid ""
"ERROR: Linked file appears to use old format.\n"
"This format does not allow to make cross-document internal links!"
msgstr ""
"FEHLER: Die verknüpfte Datei wurde scheinbar im alten Format gespeichert.\n"
" Dieses Format unterstützt noch keine internen Verknüpfungen! "
#: LinkPropertiesDlg.cpp:813
msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?"
msgstr "Das Ziel ist ein verketteter Knoten. Möchten Sie stattdessen zum Ursprungsknoten verknüpfen?"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:853
msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!"
msgstr "Erst mit dem Abspeichern des Dokumentes wird die relative Verknüpfung erstellt!"
#: mru.cpp:155
msgid "_Remove Obsolete Items"
msgstr "Ver_waiste Einträge löschen"
#: mru.cpp:161
msgid "_Clear List"
msgstr "Liste l_öschen"
#: mru.cpp:169
msgid "( empty )"
msgstr "( leer )"
#: NodeFormattingDlg.cpp:116
msgid "Custom Formatting"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#: NodeFormattingDlg.cpp:147
msgid "Text color:"
msgstr "Zeichenfarbe:"
#: NodeFormattingDlg.cpp:156
msgid "Text background color:"
msgstr "Zeichenhintergrund:"
#: NodeFormattingDlg.cpp:165
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:298
msgid "Node Properties"
msgstr "Eigenschaften des Knotens"
#: NodePropertiesDlg.cpp:352
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:374
msgid "Tags:"
msgstr "Schlagwörter:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:398
#: NodePropertiesDlg.cpp:400
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: NodePropertiesDlg.cpp:403
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: NodePropertiesDlg.cpp:411
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:418
#: NodePropertiesDlg.cpp:432
#: PixPropertiesDlg.cpp:131
#: PixPropertiesDlg.cpp:144
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: NodePropertiesDlg.cpp:425
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:445
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: NodePropertiesDlg.cpp:453
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreib_geschützt"
#: NodePropertiesDlg.cpp:459
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: NodePropertiesDlg.cpp:468
msgid "Source Language:"
msgstr "Ausgangssprache:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:502
msgid "_Task"
msgstr "Au_fgabe"
#: OptionsDialog.cpp:183
msgid "( None )"
msgstr "( keine Auswahl )"
#: OptionsDialog.cpp:200
#: OptionsDialog.cpp:1492
msgid "Start-up"
msgstr "Programmstart"
#: OptionsDialog.cpp:201
#: OptionsDialog.cpp:1621
msgid "Loading"
msgstr "Lade"
#: OptionsDialog.cpp:202
#: OptionsDialog.cpp:1723
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: OptionsDialog.cpp:203
#: OptionsDialog.cpp:1800
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: OptionsDialog.cpp:205
#: OptionsDialog.cpp:1927
msgid "Operations"
msgstr "Verhalten"
#: OptionsDialog.cpp:206
#: OptionsDialog.cpp:1962
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: OptionsDialog.cpp:207
#: OptionsDialog.cpp:2038
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: OptionsDialog.cpp:208
#: OptionsDialog.cpp:2060
#: printing.cpp:1382
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: OptionsDialog.cpp:720
#: OptionsDialog.cpp:752
msgid "ERROR: Failed to write to the registry!"
msgstr "Fehler: Konnte nicht in die Registrierungsdatei schreiben."
#: OptionsDialog.cpp:1277
msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!"
msgstr "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Programms!"
#: OptionsDialog.cpp:1379
msgid "Configure NoteCase Pro"
msgstr "NoteCase Pro konfigurieren"
#: OptionsDialog.cpp:1415
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: OptionsDialog.cpp:1438
msgid "Start at log-on"
msgstr "Mit der Anmeldung starten "
#: OptionsDialog.cpp:1442
msgid "Allow single instance only"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: OptionsDialog.cpp:1446
msgid "Register document formats"
msgstr "Dokumentenformat registrieren"
#: OptionsDialog.cpp:1456
msgid "Restore last position/size"
msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen"
#: OptionsDialog.cpp:1462
msgid "Maximize on start-up"
msgstr "Beim Start maximieren"
#: OptionsDialog.cpp:1474
msgid "Main Layout Left"
msgstr "Textfenster links"
#: OptionsDialog.cpp:1480
msgid "Main Layout Right"
msgstr "Textfenster rechts"
#: OptionsDialog.cpp:1486
msgid "Main Layout Vertical"
msgstr "Textfenster vertikal"
#: OptionsDialog.cpp:1504
msgid "Reload last opened documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente laden"
#: OptionsDialog.cpp:1512
msgid "Files to load at start-up"
msgstr "Zu ladende Dokumente beim Start"
#: OptionsDialog.cpp:1600
#: OptionsDialog.cpp:1602
msgid "Up"
msgstr "Oben"
#: OptionsDialog.cpp:1616
#: OptionsDialog.cpp:1618
msgid "Down"
msgstr "Unten"
#: OptionsDialog.cpp:1633
msgid "Tree font:"
msgstr "Schriftart für Knotenstruktur:"
#: OptionsDialog.cpp:1638
msgid "Text font:"
msgstr "Text-Schriftart:"
#: OptionsDialog.cpp:1661
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: OptionsDialog.cpp:1669
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: OptionsDialog.cpp:1670
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: OptionsDialog.cpp:1671
msgid "List Pane"
msgstr "Listenmodus"
#: OptionsDialog.cpp:1672
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: OptionsDialog.cpp:1673
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
#: OptionsDialog.cpp:1674
msgid "Tag Mark #1"
msgstr "Markierung #1"
#: OptionsDialog.cpp:1675
msgid "Tag Mark #2"
msgstr "Markierung #2"
#: OptionsDialog.cpp:1676
msgid "Tag Mark #3"
msgstr "Markierung #3"
#: OptionsDialog.cpp:1677
msgid "Tag Mark #4"
msgstr "Markierung #4"
#: OptionsDialog.cpp:1678
msgid "Tag Mark #5"
msgstr "Markierung #5"
#: OptionsDialog.cpp:1679
msgid "Tag Mark #6"
msgstr "Markierung #6"
#: OptionsDialog.cpp:1680
msgid "Search Highlights"
msgstr "Suchbegriffhervorhebung"
#: OptionsDialog.cpp:1689
msgid "Custom Tab Size"
msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe"
#: OptionsDialog.cpp:1698
msgid "_Theme"
msgstr "S_kin"
#: OptionsDialog.cpp:1702
msgid "Wrap tree titles"
msgstr "Titel der Knoten umbrechen"
#: OptionsDialog.cpp:1706
msgid "Show tree lines"
msgstr "Baum- /Zweigstruktur anzeigen"
#: OptionsDialog.cpp:1713
msgid "Use thick cursor"
msgstr "Größeren Cursor verwenden"
#: OptionsDialog.cpp:1717
msgid "Show hierarchy in the node title bar"
msgstr "Hierarchie in der Knotenleiste anzeigen"
#: OptionsDialog.cpp:1735
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: OptionsDialog.cpp:1743
msgid "Check spelling (language code):"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivierien für:"
#: OptionsDialog.cpp:1754
msgid "Date/time format:"
msgstr "Format Datum / Uhrzeit:"
#: OptionsDialog.cpp:1771
msgid "Minimize to tray"
msgstr "In den Systemtray minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1779
msgid "Close to tray"
msgstr "Statt beenden in den Systemtray minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1790
msgid "Enter key in text field closes dialog"
msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster"
#: OptionsDialog.cpp:1794
msgid "Enable note tree reordering using mouse"
msgstr "Änderung der Knotenhierarchie per Drag&Drop "
#: OptionsDialog.cpp:1812
msgid "Auto-save period (seconds):"
msgstr "Auto-Speichern nach (Sekunden):"
#: OptionsDialog.cpp:1825
msgid "Auto-save as temporary file copy"
msgstr "Auto-Speichern durch temporäre Kopie"
#: OptionsDialog.cpp:1830
msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)"
msgstr "Automatische Speicherfunktion für neue Dokumente deaktivieren"
#: OptionsDialog.cpp:1835
msgid "Automatically save when closing application"
msgstr "Beim Schließen automatisch speichern"
#: OptionsDialog.cpp:1839
msgid "For each document, create up to:"
msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:"
#: OptionsDialog.cpp:1850
msgid "backup files"
msgstr "Sicherheitskopien"
#: OptionsDialog.cpp:1855
msgid "Save all on minimize"
msgstr "Alles speichern beim Minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1871
msgid "Image editor path:"
msgstr "Pfad zum Bildbearbeitungsprogramm:"
#: OptionsDialog.cpp:1894
msgid "Join/split delimiter string:"
msgstr "Verbindungs-/Trennzeichen:"
#: OptionsDialog.cpp:1903
msgid "Automatic links when typing URL"
msgstr "URL's automatisch verknüpfen"
#: OptionsDialog.cpp:1909
msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey"
msgstr "Anwendung mit Ctrl+Shift+K in den Systemtray minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1915
msgid "Single line edit for node title"
msgstr "Name des Knotens einzeilig editieren"
#: OptionsDialog.cpp:1921
msgid "Store data source URL when pasting"
msgstr "Speichere Ursprungspfad beim Einfügen"
#: OptionsDialog.cpp:1939
msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)"
msgstr "Speicher reservieren (Neustart notwendig)"
#: OptionsDialog.cpp:1946
msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:"
msgstr "Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:"
#: OptionsDialog.cpp:1957
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: OptionsDialog.cpp:1974
msgid "Default Node Icon"
msgstr "Standardsymbol für Knoten"
#: OptionsDialog.cpp:1994
msgid "Automatic icon assignment"
msgstr "Automatische Symbolzuweisung"
#: OptionsDialog.cpp:2003
msgid "Node Becomes Parent"
msgstr "Knoten wird Elter"
#: OptionsDialog.cpp:2018
msgid "Node Becomes Leaf"
msgstr "Knoten wird Kind"
#: OptionsDialog.cpp:2033
msgid "Force icon for attachments"
msgstr "Symbole für Anhänge erzwingen"
#: OptionsDialog.cpp:2048
msgid "Print page numbers"
msgstr "Seitennummer drucken"
#: OptionsDialog.cpp:2052
msgid "Print each node on a separate page"
msgstr "Nur einen Knoten pro Seite drucken"
#: OptionsDialog.cpp:2056
msgid "Number nodes when printing outline"
msgstr "Beim Drucken Knoten durchnummerieren"
#: OptionsDialog.cpp:2070
msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)"
msgstr "Knoten durchnummerieren bei Export (einfaches HTML & RTF)"
#: OptionsDialog.cpp:2084
msgid "Rotate user interface with phone"
msgstr "Fenster mit Telefon drehen"
#: OptionsDialog.cpp:2088
msgid "Vibrate phone for task due event"
msgstr "Vibrationsalarm, wenn Aufgabe fällig "
#: OptionsDialog.cpp:2092
msgid "Integrate with global menu (OS X)"
msgstr "In das globale Menu integrieren (OS X)"
#: OptionsDialog.cpp:2473
msgid "Select image editor"
msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen"
#: OptionsDialog.cpp:2738
#: OptionsDialog.cpp:2775
msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)"
msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)"
#: OptionsDialog.cpp:2845
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: OptionsDialog.cpp:2846
msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)"
msgstr "Unterstützte Formate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)"
#: PasswordDialog.cpp:101
msgid "Password"
msgstr "Passwort-Dialog"
#: PasswordDialog.cpp:141
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:"
#: PasswordDialog.cpp:163
msgid "Please enter the new password:"
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:"
#: PasswordDialog.cpp:188
msgid "Please enter the new password (once more):"
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr neues Passwort:"
#: PasswordDialog.cpp:218
msgid "_Show passwords"
msgstr "Passwörter _anzeigen"
#: PasswordDialog.cpp:308
#: PasswordDialog.cpp:358
msgid "Password must not be empty!"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!"
#: PasswordDialog.cpp:320
msgid "Passwords do not match! Check for typing errors."
msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe."
#: PasswordDialog.cpp:335
msgid "Old password was not correct!"
msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!"
#: PasswordDialog.cpp:348
msgid "New passwords do not match! Check for typing errors."
msgstr "Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe."
#: PasswordDialog.cpp:522
msgid "Password Too Short"
msgstr "Passwort ist zu kurz"
#: PasswordDialog.cpp:524
msgid "Bad Password"
msgstr "Unsicheres Passwort"
#: PasswordDialog.cpp:526
msgid "Good Password"
msgstr "Halbwegs sicheres Passwort"
#: PasswordDialog.cpp:528
msgid "Strong Password"
msgstr "Sicheres Passwort"
#: PixPropertiesDlg.cpp:103
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: PixPropertiesDlg.cpp:124
msgid "Original size:"
msgstr "Ausgangsgröße:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:137
msgid "Selected size:"
msgstr "Ausgewählte Größe:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:150
msgid "Resize to:"
msgstr "Größe anpassen auf:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:163
msgid "Store as:"
msgstr "Speichern als:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:169
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: PixPropertiesDlg.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: PortableTrayIcon.cpp:145
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: PortableTrayIcon.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: printing.cpp:239
#: printing.cpp:310
msgid "Nothing to print!"
msgstr "NIchts zum Ausdrucken!"
#: printing.cpp:293
#: printing.cpp:364
msgid "Error: no selected or marked node!"
msgstr "Fehler: Keinen Knoten gewählt / markiert!"
#: printing.cpp:1291
msgid "Document Preview"
msgstr "Seitenansicht"
#: printing.cpp:1325
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: printing.cpp:1326
msgid "Previous page"
msgstr "Vorhergehende Seite"
#: printing.cpp:1333
#: printing.cpp:1335
#: printing.cpp:1409
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: printing.cpp:1348
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: printing.cpp:1349
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: printing.cpp:1354
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Originalgröße"
#: printing.cpp:1355
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom auf Seitengröße"
#: printing.cpp:1356
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: printing.cpp:1357
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: printing.cpp:1364
#: printing.cpp:1366
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: printing.cpp:2084
msgid "Printed by"
msgstr "Gedruckt mit"
#: printing.cpp:2087
msgid " version "
msgstr "Version "
#: PrintSelectionDlg.cpp:91
msgid "Selection"
msgstr "Selektion"
#: PrintSelectionDlg.cpp:113
msgid "Document _Outline"
msgstr "Dokumenten_hierarchie"
#: PrintSelectionDlg.cpp:121
msgid "Current Branch Outline"
msgstr "Aktuellen Zweig darstellen"
#: PrintSelectionDlg.cpp:130
msgid "Entire _Document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: PrintSelectionDlg.cpp:138
msgid "Current _Branch"
msgstr "Aktueller Zweig"
#: PrintSelectionDlg.cpp:146
msgid "Current _Node"
msgstr "Aktueller Knoten"
#: PrintSelectionDlg.cpp:154
msgid "_Marked Nodes"
msgstr "_Markierte Knoten"
#: ScriptEventsDlg.cpp:45
msgid "Post loading document"
msgstr "Laden melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:46
msgid "Post application started"
msgstr "Start der Anwendung melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:47
msgid "Pre document closed"
msgstr "Vor Dokument schließen"
#: ScriptEventsDlg.cpp:48
msgid "Post document switch"
msgstr "Dokumentwechsel melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:49
msgid "Post new document created"
msgstr "Neu erstelltes Dokument melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:50
msgid "Post document closed"
msgstr "Schließen melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:51
msgid "Post document print"
msgstr "Drucken melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:52
msgid "Post document print preview"
msgstr "Seitenansicht"
#: ScriptEventsDlg.cpp:53
msgid "Post note inserted"
msgstr "Knoten eingefügt melden"
#: ScriptEventsDlg.cpp:106
msgid "Script Event Handlers"
msgstr "Skript Ereignis-Routine"
#: ScriptEventsDlg.cpp:175
#: ScriptRegisterDlg.cpp:257
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ScriptEventsDlg.cpp:293
#: ScriptRegisterDlg.cpp:434
msgid "Add Script"
msgstr "Skript hinzufügen"
#: ScriptEventsDlg.cpp:294
#: ScriptRegisterDlg.cpp:435
msgid "Lua script (*.lua)"
msgstr "Lua-Skript (*.lua)"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:177
msgid "Script Menu Registration"
msgstr "Skript-Menu-Registrierung"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:334
#: ScriptRegisterDlg.cpp:336
#: StyleListDlg.cpp:297
#: StyleListDlg.cpp:299
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:352
#: ScriptRegisterDlg.cpp:354
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:370
#: ScriptRegisterDlg.cpp:372
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:428
msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!"
msgstr "Maximale Anzahl von Skripten für dieses Menu erreicht!"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:467
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:474
msgid "Node title must not be empty!"
msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:656
msgid ""
"Do you want to register the scripts?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie das Skript registrieren?\n"
"\n"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:722
msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!"
msgstr "Nicht alle Skripte konnten hinzugefügt werden (max. Anzahl erreicht)!"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:854
msgid "_Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:868
msgid "_Execute Script"
msgstr "Skript ausf_ühren"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:878
msgid "_Register Script"
msgstr "Skript _registrieren"
#: ScriptRegisterDlg.cpp:888
msgid "_Script Events"
msgstr "_Skript-Ereignise"
#: search.cpp:94
#: search.cpp:273
msgid "Document is empty!"
msgstr "Das Dokument ist leer!"
#: search.cpp:152
msgid "Invalid Boolean search expression!"
msgstr "Ungültiger boolescher Suchbegriff!"
#: search.cpp:246
#, c-format
msgid "%d items listed\n"
msgstr "%d Einträge angezeigt\n"
#: search.cpp:791
msgid "Searching ..."
msgstr "Suche ..."
#: search.cpp:815
#: search.cpp:851
#: search.cpp:878
msgid "No more results found!"
msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!"
#: search.cpp:824
msgid "Search canceled!"
msgstr "Suche abgebrochen!"
#: search.cpp:1015
msgid "This node contains the requested tag!"
msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlagwort!"
#: search.cpp:1080
msgid "This node matches the search!"
msgstr "Dieser Knoten enthält den Suchbegriff!"
#: search.cpp:1136
msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?"
msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?"
#: search.cpp:1149
msgid "Search done!"
msgstr "Die Suche ist beendet!"
#: ShortcutsList.cpp:57
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: ShortcutsList.cpp:59
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ShortcutsList.cpp:61
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ShortcutsList.cpp:68
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: ShortcutsList.cpp:189
msgid "New Document"
msgstr "Neues Dokument"
#: ShortcutsList.cpp:190
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ShortcutsList.cpp:193
#: ShortcutsList.cpp:195
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: ShortcutsList.cpp:199
#: ShortcutsList.cpp:201
msgid "Save Document"
msgstr "Dokument speichern"
#: ShortcutsList.cpp:203
msgid "Save As Document"
msgstr "Dokument speichern als"
#: ShortcutsList.cpp:204
msgid "Save All Documents"
msgstr "Alle Dokumente speichern"
#: ShortcutsList.cpp:205
msgid "Reload Document"
msgstr "Dokument neu laden"
#: ShortcutsList.cpp:206
msgid "Keep on top"
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#: ShortcutsList.cpp:207
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ShortcutsList.cpp:209
#: SyncDlg.cpp:119
msgid "Merge Documents"
msgstr "Dokumente verschmelzen"
#: ShortcutsList.cpp:210
msgid "New Notecase"
msgstr "Neues Fenster"
#: ShortcutsList.cpp:211
msgid "Lock Document"
msgstr "Dokument sperren"
#: ShortcutsList.cpp:212
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ShortcutsList.cpp:214
msgid "Compact Document"
msgstr "Dokument optimieren"
#: ShortcutsList.cpp:216
#: ShortcutsList.cpp:218
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: ShortcutsList.cpp:222
msgid "Read Only Document"
msgstr "Schreibgeschütztes Dokument"
#: ShortcutsList.cpp:223
msgid "Quit Notecase"
msgstr "NoteCase beenden"
#: ShortcutsList.cpp:224
msgid "Tree / List Pane"
msgstr "Zweig / Liste"
#: ShortcutsList.cpp:227
#: ShortcutsList.cpp:229
msgid "Insert Node"
msgstr "Knoten einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:231
msgid "Insert Child Node"
msgstr "Kinderknoten einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:232
#: ShortcutsList.cpp:360
msgid "Delete Node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ShortcutsList.cpp:233
#: ShortcutsList.cpp:361
msgid "Rename Node"
msgstr "Knoten umbenennen"
#: ShortcutsList.cpp:234
#: ShortcutsList.cpp:362
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:235
#: ShortcutsList.cpp:363
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:236
#: ShortcutsList.cpp:364
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:237
#: ShortcutsList.cpp:365
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:239
#: ShortcutsList.cpp:367
#: TaskPropertiesDlg.cpp:134
msgid "Task Properties"
msgstr "Eigenschaften der Aufgabe"
#: ShortcutsList.cpp:240
#: ShortcutsList.cpp:368
#: TagsMultiDlg.cpp:162
msgid "Node Tag Properties"
msgstr "Eigenschaften des Schlagwortes"
#: ShortcutsList.cpp:241
#: ShortcutsList.cpp:369
msgid "Delete Done Nodes"
msgstr "Fertige Knoten löschen"
#: ShortcutsList.cpp:242
#: ShortcutsList.cpp:370
msgid "Toggle Done Status"
msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen"
#: ShortcutsList.cpp:243
#: ShortcutsList.cpp:371
msgid "Toggle Read-Only Status"
msgstr "Schreibschutz aktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:244
#: ShortcutsList.cpp:372
msgid "Sort Children Ascending"
msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:245
#: ShortcutsList.cpp:373
msgid "Sort Children Descending"
msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:246
msgid "Sort Root Ascending"
msgstr "Wurzel aufsteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:247
msgid "Sort Root Descending"
msgstr "Wurzel absteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:248
#: ShortcutsList.cpp:376
msgid "Expand All"
msgstr "Alles erweitern"
#: ShortcutsList.cpp:249
#: ShortcutsList.cpp:377
msgid "Colapse All"
msgstr "Alles ausblenden"
#: ShortcutsList.cpp:250
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ShortcutsList.cpp:251
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ShortcutsList.cpp:252
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ShortcutsList.cpp:253
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ShortcutsList.cpp:254
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:255
#: ShortcutsList.cpp:378
msgid "Copy Branch Outline"
msgstr "Zweig kopieren"
#: ShortcutsList.cpp:256
msgid "Paste Branch To Root"
msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:257
msgid "Paste as Text"
msgstr "Als Text einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:258
msgid "Insert date/time"
msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:259
#: SymbolsDlg.cpp:82
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Symbol einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:263
#: ShortcutsList.cpp:265
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ShortcutsList.cpp:269
msgid "Auto-generate links"
msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren"
#: ShortcutsList.cpp:270
msgid "Insert Picture"
msgstr "Bild einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:271
msgid "Node Attachments"
msgstr "Anhänge des Knotens"
#: ShortcutsList.cpp:272
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:273
msgid "To UPPERCASE"
msgstr "Groß schreiben"
#: ShortcutsList.cpp:274
msgid "To lowercase"
msgstr "Klein schreiben"
#: ShortcutsList.cpp:275
msgid "Invert case"
msgstr "Schreibweise umkehren"
#: ShortcutsList.cpp:276
msgid "History Back"
msgstr "Rückwärts im Verlauf"
#: ShortcutsList.cpp:277
msgid "History Forward"
msgstr "Vorwärts im Verlauf"
#: ShortcutsList.cpp:278
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren"
#: ShortcutsList.cpp:280
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste anpassen"
#: ShortcutsList.cpp:281
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ShortcutsList.cpp:282
#: StyleInfoDlg.cpp:157
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ShortcutsList.cpp:283
#: StyleInfoDlg.cpp:162
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ShortcutsList.cpp:284
#: StyleInfoDlg.cpp:167
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ShortcutsList.cpp:285
#: StyleInfoDlg.cpp:172
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ShortcutsList.cpp:286
msgid "Text Color"
msgstr "Zeichenfarbe"
#: ShortcutsList.cpp:287
msgid "Text Background Color"
msgstr "Zeichenhintergrund"
#: ShortcutsList.cpp:288
msgid "Bullets"
msgstr "Aufzählungsliste an / aus"
#: ShortcutsList.cpp:289
msgid "Remove Formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
#: ShortcutsList.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:291
msgid "View Toolbar"
msgstr "Symbolleiste anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:292
msgid "View Node Title Bar"
msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:293
msgid "View Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:294
msgid "View Document Tabs"
msgstr "Dokumentenreiter aktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:295
msgid "Word Wrap"
msgstr "Text umbrechen"
#: ShortcutsList.cpp:296
msgid "Change View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus wechseln"
#: ShortcutsList.cpp:297
msgid "Calculate Word Count"
msgstr "Anzahl der Wörter berechnen"
#: ShortcutsList.cpp:298
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ShortcutsList.cpp:299
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ShortcutsList.cpp:300
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:301
msgid "About"
msgstr "Info über NoteCase Pro"
#: ShortcutsList.cpp:302
msgid "Hoist Branch"
msgstr "Zweig fokussieren"
#: ShortcutsList.cpp:303
msgid "Unhoist Branch"
msgstr "Fokusse aufheben"
#: ShortcutsList.cpp:304
msgid "Unhoist All Branches"
msgstr "Fokusse aufheben"
#: ShortcutsList.cpp:305
msgid "Mark/Unmark node"
msgstr "Knoten markieren/zurücksetzen"
#: ShortcutsList.cpp:306
msgid "Mark/Unmark all nodes"
msgstr "Alle Knoten markieren/zurücksetzen"
#: ShortcutsList.cpp:307
msgid "Mark/Unmark Child Nodes"
msgstr "Kinderknoten markieren/zurücksetzen"
#: ShortcutsList.cpp:308
msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes"
msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zurücksetzen"
#: ShortcutsList.cpp:309
msgid "Gather marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten zusammenführen"
#: ShortcutsList.cpp:310
msgid "Delete marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten löschen"
#: ShortcutsList.cpp:311
msgid "Copy marked nodes"
msgstr "Kopiere markierten Knoten"
#: ShortcutsList.cpp:312
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ShortcutsList.cpp:313
msgid "Visit Website"
msgstr "Webseite besuchen"
#: ShortcutsList.cpp:314
msgid "Install License"
msgstr "Lizenz installieren"
#: ShortcutsList.cpp:315
msgid "Move tree/text view focus"
msgstr "Verschiebe Zweig- / Text-Fokus"
#: ShortcutsList.cpp:316
#: ShortcutsList.cpp:380
msgid "Open Associated URL"
msgstr "Verknüpfte URL öffnen"
#: ShortcutsList.cpp:317
msgid "Align left"
msgstr "Links ausrichten"
#: ShortcutsList.cpp:318
msgid "Align right"
msgstr "Rechts ausrichten"
#: ShortcutsList.cpp:319
msgid "Align center"
msgstr "Mittig ausrichten"
#: ShortcutsList.cpp:320
msgid "Align justify"
msgstr "Als Block ausrichten"
#: ShortcutsList.cpp:321
#: StyleInfoDlg.cpp:225
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellen"
#: ShortcutsList.cpp:322
#: StyleInfoDlg.cpp:231
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellen"
#: ShortcutsList.cpp:323
#: ShortcutsList.cpp:381
msgid "Clone Node"
msgstr "Verkettete Version erstellen"
#: ShortcutsList.cpp:324
#: ShortcutsList.cpp:382
msgid "Clone Branch"
msgstr "Zweig verketten"
#: ShortcutsList.cpp:325
msgid "Read Only Node"
msgstr "Schreibgeschützter Knoten"
#: ShortcutsList.cpp:328
msgid "Next Document"
msgstr "Nächstes Dokument"
#: ShortcutsList.cpp:329
msgid "Lua script #0"
msgstr "Lua-Skript #0"
#: ShortcutsList.cpp:330
msgid "Lua script #1"
msgstr "Lua-Skript #1"
#: ShortcutsList.cpp:331
msgid "Lua script #2"
msgstr "Lua-Skript #2"
#: ShortcutsList.cpp:332
msgid "Lua script #3"
msgstr "Lua-Skript #3"
#: ShortcutsList.cpp:333
msgid "Lua script #4"
msgstr "Lua-Skript #4"
#: ShortcutsList.cpp:334
msgid "Lua script #5"
msgstr "Lua-Skript #5"
#: ShortcutsList.cpp:335
msgid "Lua script #6"
msgstr "Lua-Skript #6"
#: ShortcutsList.cpp:336
msgid "Lua script #7"
msgstr "Lua-Skript #7"
#: ShortcutsList.cpp:337
msgid "Lua script #8"
msgstr "Lua-Skript #8"
#: ShortcutsList.cpp:338
msgid "Lua script #9"
msgstr "Lua-Skript #9"
#: ShortcutsList.cpp:339
msgid "Execute Script"
msgstr "Skript ausführen"
#: ShortcutsList.cpp:340
msgid "Register Script"
msgstr "Skript registrieren"
#: ShortcutsList.cpp:341
msgid "Script Events"
msgstr "Skript-Ereignis"
#: ShortcutsList.cpp:343
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
#: ShortcutsList.cpp:345
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: ShortcutsList.cpp:346
msgid "Line spacing 1.0"
msgstr "Zeichenabstand 1.0"
#: ShortcutsList.cpp:347
msgid "Line spacing 1.2"
msgstr "Zeichenabstand 1.2"
#: ShortcutsList.cpp:348
msgid "Line spacing 1.5"
msgstr "Zeichenabstand 1.5"
#: ShortcutsList.cpp:349
msgid "Line spacing 2.0"
msgstr "Zeichenabstand 2.0"
#: ShortcutsList.cpp:351
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einrückung vergrößern"
#: ShortcutsList.cpp:352
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einrückung verkleinern"
#: ShortcutsList.cpp:354
msgid "Style"
msgstr "Layout"
#: ShortcutsList.cpp:355
msgid "Clipboard Monitor"
msgstr "Zwischenablage überwachen"
#: ShortcutsList.cpp:358
msgid "New Node"
msgstr "Neuer Knoten"
#: ShortcutsList.cpp:359
msgid "New Child Node"
msgstr "Neuer Kinderknoten"
#: ShortcutsList.cpp:374
msgid "Sort Tree Ascending"
msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:375
msgid "Sort Tree Descending"
msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:379
msgid "Paste Branch Root"
msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen"
#: StyleInfoDlg.cpp:103
msgid "Style Properties"
msgstr "Eigenschaften des Layouts"
#: StyleInfoDlg.cpp:123
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: StyleInfoDlg.cpp:177
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichten"
#: StyleInfoDlg.cpp:189
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: StyleInfoDlg.cpp:195
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: StyleInfoDlg.cpp:201
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: StyleInfoDlg.cpp:207
msgid "Justify"
msgstr "Als Block ausrichten"
#: StyleInfoDlg.cpp:213
msgid "Rise"
msgstr "Schriftposition"
#: StyleInfoDlg.cpp:245
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: StyleInfoDlg.cpp:654
msgid "Style must have a name!"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Layout ein!"
#: StyleListDlg.cpp:154
msgid "Styles"
msgstr "Layoutverwaltung"
#: StyleListDlg.cpp:315
#: StyleListDlg.cpp:317
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: StyleListDlg.cpp:333
#: StyleListDlg.cpp:335
#: SyncDlg.cpp:198
msgid "Apply"
msgstr "Auswahl"
#: StyleListDlg.cpp:448
#: StyleListDlg.cpp:487
#: StyleListDlg.cpp:529
msgid "No style selected!"
msgstr "Kein Layout ausgewählt!"
#: SymbolsDlg.cpp:135
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorherige"
#: SymbolsDlg.cpp:145
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#: SymbolsDlg.cpp:155
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: SymbolsDlg.cpp:165
msgid "_Close"
msgstr "Sc_hließen"
#: SyncDlg.cpp:157
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: SyncDlg.cpp:212
msgid "Note Name"
msgstr "Bezeichnung"
#: SyncDlg.cpp:225
msgid "Change"
msgstr "Änderung"
#: SyncDlg.cpp:245
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#: SyncDlg.cpp:255
msgid "Merge"
msgstr "Verschmelzen"
#: SyncDlg.cpp:313
msgid "Pick Source File"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: SyncDlg.cpp:381
msgid "Can not compare the document with itself!"
msgstr "Das Dokument kann nicht mit sich selbst verglichen werden!"
#: SyncDlg.cpp:403
msgid "Comparing documents. Please wait..."
msgstr "Vergleiche Dateien. Bitte warten..."
#: SyncDlg.cpp:431
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: SyncDlg.cpp:435
msgid "Text changed"
msgstr "Text geändert"
#: SyncDlg.cpp:439
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"
#: SyncDlg.cpp:443
msgid "Icon changed"
msgstr "Symbol geändert"
#: SyncDlg.cpp:447
msgid "'Completed' changed"
msgstr "\"Erledigten\" Knoten geändert"
#: SyncDlg.cpp:451
msgid "Tags changed"
msgstr "Schlagwörter geändert"
#: SyncDlg.cpp:455
msgid "Formatting changed"
msgstr "Formatierung geändert"
#: SyncDlg.cpp:459
msgid "Links changed"
msgstr "Verknüpfung geändert"
#: SyncDlg.cpp:463
msgid "Attachment changed"
msgstr "Anhang geändert"
#: SyncDlg.cpp:467
msgid "Picture changed"
msgstr "Bild geändert"
#: SyncDlg.cpp:493
msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?"
msgstr "Achtung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden! Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: SyncDlg.cpp:501
msgid "Merging Documents. Please wait..."
msgstr "Verschmelze Dokumente. Bitte warten..."
#: SyncDlg.cpp:791
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: SyncDlg.cpp:984
msgid "Select _All"
msgstr "Alles auswählen"
#: SyncDlg.cpp:993
msgid "Select _None"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: SyncDlg.cpp:1002
msgid "Selection _Invert"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: SyncDlg.cpp:1021
msgid "Selection _check"
msgstr "Auswahl prüfen"
#: SyncDlg.cpp:1030
msgid "Selection _uncheck"
msgstr "Auswahl nicht prüfen"
#: TagListView.cpp:362
msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?"
msgstr "Wollen Sie das Schlagwort aus dem gesamten Dokument entfernen?"
#: TagListView.cpp:547
msgid "Toggle Tag Marking"
msgstr "Schlagwort markieren"
#: TagListView.cpp:560
msgid "Tag this Node"
msgstr "Schlagwort zuweisen"
#: TagListView.cpp:573
msgid "Remove Tag from this Node"
msgstr "Schlagwort von diesem Knoten entfernen"
#: TagListView.cpp:586
msgid "Remove Tag from All Nodes"
msgstr "Schlagwort von allen Knoten entfernen"
#: TagListView.cpp:599
msgid "List Nodes Sharing Tag"
msgstr "Knoten mit gleichen Schlagwörtern anzeigen"
#: TagListView.cpp:612
msgid "Copy Tag"
msgstr "Schlagwort kopieren"
#: TagListView.cpp:627
msgid "Tag This List"
msgstr "Schlagwort zur Liste hinzufügen"
#: TagListView.cpp:636
msgid "Remove Tag from List"
msgstr "Schlagwort von der Liste entfernen"
#: TagsDlg.cpp:87
msgid "Add Tag"
msgstr "Schlagwort hinzufügen"
#: TagsDlg.cpp:89
msgid "Pick Tag"
msgstr "Schlagwort auswählen"
#: TagsMultiDlg.cpp:164
msgid "View Tags"
msgstr "Schlagwörter anzeigen"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:92
msgid "none"
msgstr "keine"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:93
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:94
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:95
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:96
msgid "quarterly"
msgstr "quartalsweise"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:97
msgid "yearly"
msgstr "jährlich"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:159
msgid "Start date:"
msgstr "Beginnt am:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:179
msgid "Due date:"
msgstr "Fällig am:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:199
msgid "Expire date:"
msgstr "Läuft ab:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:219
msgid "Date completed:"
msgstr "Erledigt am:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:239
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:252
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:265
msgid "Repeating:"
msgstr "Wiederholung:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:278
msgid "Alarm:"
msgstr "Alarm:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:314
msgid "Time charge:"
msgstr "Ladezeit:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:612
msgid "Open Sound File"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:613
msgid "MP3 file (*.mp3)"
msgstr "MP3-Datei (*.mp3)"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:614
msgid "Wave file (*.wav)"
msgstr "WAV-Datei (*.wav)"
#: ThemeSelectDlg.cpp:128
msgid "Theme Selector"
msgstr "Skin auswählen"
#: ThemeSelectDlg.cpp:160
msgid "Custom theme:"
msgstr "Benutzerdefinierter Skin:"
#: ThemeSelectDlg.cpp:169
msgid "Custom GUI font:"
msgstr "Benutzerdefinierte GUI-Schriftart:"
#: TipDialog.cpp:91
msgid "Tip Of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: TipDialog.cpp:129
msgid "Did you know ... ?"
msgstr "Wussten Sie schon ... ?"
#: TipDialog.cpp:155
msgid "_Show Tips on Start-up"
msgstr "Tipps beim Start _anzeigen"
#: TipDialog.cpp:159
msgid "_Next tip"
msgstr "_Nächster Tipp"
#: TipDialog.cpp:223
msgid "Tips not found!"
msgstr "Tipps nicht gefunden!"
#: ToolbarBtnList.cpp:263
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: ToolbarEditDlg.cpp:97
msgid "You must restart the program before the change you made will be visible."
msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:182
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Symbolleisten-Editor"
#: ToolbarEditDlg.cpp:204
msgid "Toolbar:"
msgstr "Symbolleiste:"
#: ToolbarEditDlg.cpp:212
msgid "Main"
msgstr "Hauptleiste"
#: ToolbarEditDlg.cpp:226
msgid "Toolbar layout:"
msgstr "Hinzugefügt:"
#: ToolbarEditDlg.cpp:257
#: ToolbarEditDlg.cpp:307
#: ShortcutsListDlg.cpp:212
msgid "Action"
msgstr "Vorgang"
#: ToolbarEditDlg.cpp:276
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Elemente:"
#: ToolbarEditDlg.cpp:330
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ToolbarEditDlg.cpp:376
#: ShortcutsListDlg.cpp:298
msgid "Reset All"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: ToolbarEditDlg.cpp:386
#: ShortcutsListDlg.cpp:308
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ToolbarEditDlg.cpp:396
#: ShortcutsListDlg.cpp:318
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ToolbarEditDlg.cpp:456
msgid "(Separator)"
msgstr "(Separator)"
#: ToolbarEditDlg.cpp:505
#: ToolbarEditDlg.cpp:653
#: ToolbarEditDlg.cpp:671
#: ToolbarEditDlg.cpp:716
msgid "You must select an item in the left tree!"
msgstr "Sie müssen ein Element aus dem linken Fenster selektieren!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:620
msgid "You must select an item in the right tree!"
msgstr "Sie müssen ein Element aus dem rechten Fenster selektieren!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:846
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ToolbarEditDlg.cpp:897
#, c-format
msgid "%d items in this toolbar"
msgstr "%d Elemente verfügbar"
#: TreeView.cpp:331
msgid "List Pane feature is available only in registered version!"
msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!"
#: TreeView.cpp:382
#: TreeView.cpp:386
#: TreeView.cpp:761
#: TreeView.cpp:774
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: TreeView.cpp:428
#: TreeView.cpp:431
#: TreeView.cpp:836
#: TreeView.cpp:839
#: callbacks.cpp:17701
#: callbacks.cpp:17785
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: TreeView.cpp:467
#: TreeView.cpp:470
#: TreeView.cpp:875
#: TreeView.cpp:878
#: callbacks.cpp:17708
#: callbacks.cpp:17792
msgid "Due Date"
msgstr "Fällig am"
#: TreeView.cpp:507
#: TreeView.cpp:510
#: TreeView.cpp:915
#: TreeView.cpp:918
#: callbacks.cpp:17715
#: callbacks.cpp:17799
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: TreeView.cpp:547
#: TreeView.cpp:550
#: TreeView.cpp:955
#: TreeView.cpp:958
#: callbacks.cpp:17722
#: callbacks.cpp:17806
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: TreeView.cpp:587
#: TreeView.cpp:590
#: TreeView.cpp:995
#: TreeView.cpp:998
#: callbacks.cpp:17729
#: callbacks.cpp:17813
msgid "Completion Date"
msgstr "Fertigstellung am"
#: TreeView.cpp:627
#: TreeView.cpp:630
#: TreeView.cpp:1035
#: TreeView.cpp:1038
#: callbacks.cpp:17736
#: callbacks.cpp:17820
msgid "Expire Date"
msgstr "Verfällt am"
#: TreeView.cpp:667
#: TreeView.cpp:670
#: TreeView.cpp:1075
#: TreeView.cpp:1078
msgid "Flags"
msgstr "Kennzeichen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:86
msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!"
msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!"
#: ShortcutsListDlg.cpp:145
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "Editor für Tastenkombinationen "
#: ShortcutsListDlg.cpp:167
msgid "Context:"
msgstr "Kontext:"
#: ShortcutsListDlg.cpp:176
msgid "Tree widget"
msgstr "Knotenstruktur"
#: ShortcutsListDlg.cpp:226
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: ShortcutsListDlg.cpp:247
msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached."
msgstr "Selektieren Sie mit der Maus einen Vorgang und weisen Sie durch drücken einer Tastenkombination diese zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann."
#: ShortcutsListDlg.cpp:278
msgid "Clear"
msgstr "Entfernen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:288
msgid "Clear All"
msgstr "Alles entfernen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:397
msgid "This shortcut combination is already taken!"
msgstr "Diese Tastenkombination ist bereits vergeben!"
#: ShortcutsListDlg.cpp:460
#, c-format
msgid "%d items in this context"
msgstr "%d Vorgänge verfügbar"
#: clipboard.cpp:260
msgid "Picture paste feature is available only in registered version!"
msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!"
#: callbacks.cpp:462
#: callbacks.cpp:557
msgid ""
"You've reached maximal number of open documents!\n"
"Please close some and try again."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n"
"Bitte schließen Sie einige Dokumente und probieren Sie es erneut."
#: callbacks.cpp:542
#: callbacks.cpp:634
#: callbacks.cpp:1592
#: callbacks.cpp:1626
#: callbacks.cpp:5334
#: callbacks.cpp:8942
#: callbacks.cpp:10865
#: callbacks.cpp:11017
msgid "Operation already in progress!"
msgstr "Operation wird bereits ausgeführt!"
#: callbacks.cpp:606
msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!"
msgstr "Das Dokument ist fragmentiert! Bitte führen Sie folgenden Befehl aus: 'Dokument optimieren' (Menu Datei)."
#: callbacks.cpp:644
msgid "Open from URL"
msgstr "Internetadresse öffnen"
#: callbacks.cpp:657
msgid "URL must not be empty!"
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben!"
#: callbacks.cpp:661
msgid "URL must start with \"http://\"!"
msgstr "Die Internetadresse muss mit \"http://\" beginnen!"
#: callbacks.cpp:684
msgid "Error while fetching the document!"
msgstr "Fehler beim Holen des Dokuments aufgetreten!"
#: callbacks.cpp:941
msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!"
msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Verknüpfungen!"
#: callbacks.cpp:967
msgid ""
"You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n"
"This will also delete any backup of this file."
msgstr "Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die ursprüngliche Datei inkl. Backup löschen?"
#: callbacks.cpp:1108
#: callbacks.cpp:10887
msgid "Document has been modified! Do you want to save it?"
msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?"
#: callbacks.cpp:1126
msgid "Document saving failed! Abort closing?"
msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden! Trotzdem schließen?"
#: callbacks.cpp:2405
msgid "Save operation already in progress!"
msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!"
#: callbacks.cpp:2454
msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!"
msgstr "Mit der unregistrierten Version können nur Dateien im NCZ-Format gespeichert werden."
#: callbacks.cpp:2610
#: callbacks.cpp:2831
#: callbacks.cpp:15875
msgid "New note"
msgstr "Neuer Knoten"
#: callbacks.cpp:2678
#: callbacks.cpp:2898
msgid "Insert Note"
msgstr "Knoten einfügen"
#: callbacks.cpp:2752
msgid "Insert child note: "
msgstr "Kinderknoten einfügen:"
#: callbacks.cpp:2972
msgid "Insert note: "
msgstr "Knoten einfügen:"
#: callbacks.cpp:3124
msgid "Insert note clone: "
msgstr "Verketteten Knoten einfügen:"
#: callbacks.cpp:3287
msgid "Rename Note"
msgstr "Knoten umbenennen"
#: callbacks.cpp:3726
#: callbacks.cpp:3728
#: callbacks.cpp:16009
#: callbacks.cpp:16011
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suche: %s"
#: callbacks.cpp:3860
msgid "Import from file"
msgstr "Inhalte aus Datei importieren"
#: callbacks.cpp:3866
msgid "All supported formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: callbacks.cpp:3874
msgid "HTML document (*.html,*.htm)"
msgstr "HTML-Dokument (*.html,*.htm)"
#: callbacks.cpp:3875
msgid "Tomboy notes (*.note)"
msgstr "Tomboy Notiz (*.note)"
#: callbacks.cpp:3877
msgid "Sticky Notes document (*.xml)"
msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)"
#: callbacks.cpp:3878
msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)"
msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)"
#: callbacks.cpp:3879
msgid "Knowit document (*.kno)"
msgstr "Knowit-Dokument (*.ncd)"
#: callbacks.cpp:3880
msgid "Keynote document (*.knt)"
msgstr "Keynote-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:3881
msgid "Treepad document (*.hjt)"
msgstr "Treepad-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:3882
msgid "Tuxcards document (*.tux)"
msgstr "Tuxcards-Dokument (*.tux)"
#: callbacks.cpp:3884
msgid "FreeMind document (*.mm)"
msgstr "FreeMind-Dokument (*.mm)"
#: callbacks.cpp:3885
msgid "Vault document (*.vlt)"
msgstr "Vault-Dokument (*.vlt)"
#: callbacks.cpp:3886
msgid "Vault XML export (*.vltxml)"
msgstr "Vault XML Export (*.vltxml)"
#: callbacks.cpp:3890
msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)"
msgstr "Natara-Bonsai-Dokument (*.OTL)"
#: callbacks.cpp:3891
msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)"
msgstr "Palm Memo tabulatorgetrennter Export (*.palm)"
#: callbacks.cpp:3892
msgid "Keepnote document (*.nbk)"
msgstr "Keepnote-Dokument (*.nbk)"
#: callbacks.cpp:3976
msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!"
msgstr "Die unregistrierte Version unterstützt nur das NCZ-Format und einfache HTML-Exporte."
#: callbacks.cpp:4291
#: callbacks.cpp:4332
#: callbacks.cpp:20084
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: callbacks.cpp:4502
#: callbacks.cpp:4529
msgid "Insert text: "
msgstr "Text einfügen:"
#: callbacks.cpp:4590
#: callbacks.cpp:9230
msgid "Bold formatting"
msgstr "Fett"
#: callbacks.cpp:4605
#: callbacks.cpp:9295
msgid "Italic formatting"
msgstr "Kursiv"
#: callbacks.cpp:4620
#: callbacks.cpp:9358
msgid "Underline formatting"
msgstr "Unterstreichen"
#: callbacks.cpp:4635
#: callbacks.cpp:9421
msgid "Strikethrough formatting"
msgstr "Durchstreichen"
#: callbacks.cpp:4651
#: callbacks.cpp:13084
msgid "Font formatting"
msgstr "Formatierung Schriftart"
#: callbacks.cpp:4774
#: callbacks.cpp:12460
msgid "Delete text: "
msgstr "Text löschen:"
#: callbacks.cpp:5003
msgid "Move up: "
msgstr "Nach oben:"
#: callbacks.cpp:5084
msgid "Move down: "
msgstr "Nach unten:"
#: callbacks.cpp:5199
msgid "Move left: "
msgstr "Nach links:"
#: callbacks.cpp:5314
msgid "Move right: "
msgstr "Nach rechts:"
#: callbacks.cpp:5347
msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?"
msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und alle Änderungen verwerfen?"
#: callbacks.cpp:5359
msgid "Document has not been saved yet!"
msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!"
#: callbacks.cpp:5927
msgid ""
"Autosave file found! Do you want to load it?\n"
"(if not, it will be deleted)"
msgstr ""
"Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?\n"
"(Wenn nicht, wird die Kopie gelöscht!)"
#: callbacks.cpp:6166
msgid "The current note or document is read-only!"
msgstr "Der aktuelle Knoten bzw. Dokument ist schreibgeschützt!"
#: callbacks.cpp:6323
msgid "Tree node drag and drop: "
msgstr "Zweig Drag und Drop:"
#: callbacks.cpp:6565
#: callbacks.cpp:7739
msgid "Internal node: "
msgstr "Interner Knoten:"
#: callbacks.cpp:6776
#: callbacks.cpp:6974
#: callbacks.cpp:7173
#: callbacks.cpp:7404
msgid "Tag is empty!"
msgstr "Kein Schlagwort angegeben!"
#: callbacks.cpp:6782
#: callbacks.cpp:7179
msgid "Matching tags. Please wait..."
msgstr "Übereinstimmungen. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:7424
msgid "Tag is already assigned to the current note!"
msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt."
#: callbacks.cpp:7549
msgid "No text selection!"
msgstr "Kein Text ausgewählt!"
#: callbacks.cpp:7636
msgid "Add link: "
msgstr "Verknüpfung hinzufügen:"
#: callbacks.cpp:7684
msgid "Remove link: "
msgstr "Verknüpfung entfernen:"
#: callbacks.cpp:8057
msgid "Count only within the selected text in the current note?"
msgstr "Wollen Sie Wörter nur im selektierten Text zählen?"
#: callbacks.cpp:8063
msgid "Calculating. Please wait..."
msgstr "Berechne. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:8179
msgid "Word Count In Selected Text Only:\n"
msgstr "Wörter nur im selektierten Text zählen:\n"
#: callbacks.cpp:8180
#, c-format
msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)"
msgstr "%d Wort/Wörter, %d Nummer(n), %d Zeichen"
#: callbacks.cpp:8190
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: callbacks.cpp:8227
msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n"
msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n"
#: callbacks.cpp:8229
msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n"
msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n"
#: callbacks.cpp:8232
msgid "Total document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: callbacks.cpp:8234
#, c-format
msgid " - %d node(s)"
msgstr " - %d Knoten"
#: callbacks.cpp:8262
#: callbacks.cpp:8354
msgid "words"
msgstr "Wörter"
#: callbacks.cpp:8287
#: callbacks.cpp:8379
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: callbacks.cpp:8312
#: callbacks.cpp:8404
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
#: callbacks.cpp:8323
msgid "Current node"
msgstr "aktueller Knoten"
#: callbacks.cpp:8326
#, c-format
msgid " - ancestor to %d node(s)"
msgstr "- Elternknoten von %d"
#: callbacks.cpp:8542
#: callbacks.cpp:8545
#, c-format
msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)"
msgstr "Kinder/Kindeskinder erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)"
#: callbacks.cpp:8622
msgid "Cut Picture"
msgstr "Bild ausschneiden"
#: callbacks.cpp:8627
msgid "Copy _Picture"
msgstr "Bild _kopieren"
#: callbacks.cpp:8632
msgid "_Save Picture"
msgstr "Bild _speichern"
#: callbacks.cpp:8639
msgid "_Edit Picture"
msgstr "Bild _bearbeiten"
#: callbacks.cpp:8659
#: MainWnd.cpp:4746
#: MainWnd.cpp:5155
msgid "_Link Properties"
msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung"
#: callbacks.cpp:8666
msgid "_Tag this Node"
msgstr "Schlagwort _zuweisen"
#: callbacks.cpp:8671
msgid "Tag All _Matching Nodes"
msgstr "Schlagwort allen _Übereinstimmungen zuweisen"
#: callbacks.cpp:8676
msgid "_Remove Tag from this Node"
msgstr "Schlagwort von _diesem Knoten entfernen"
#: callbacks.cpp:8681
msgid "Remove Tag from _All Nodes"
msgstr "Schlagwort von _allen Knoten entfernen"
#: callbacks.cpp:8713
msgid "Copy Link To Clipboard"
msgstr "Verknüpfung in die Zwischenablage kopieren"
#: callbacks.cpp:8718
#: MainWnd.cpp:4769
msgid "_Open Link"
msgstr "Verkn_üpfung öffnen"
#: callbacks.cpp:8729
#: MainWnd.cpp:3453
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"
#: callbacks.cpp:8736
#: MainWnd.cpp:3501
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: callbacks.cpp:8745
#: MainWnd.cpp:3514
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: callbacks.cpp:8754
#: MainWnd.cpp:3527
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: callbacks.cpp:8763
#: MainWnd.cpp:3540
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: callbacks.cpp:8772
msgid "_Text color"
msgstr "_Zeichenfarbe"
#: callbacks.cpp:8786
#: MainWnd.cpp:3720
msgid "_Remove formatting"
msgstr "Formatierung _entfernen"
#: callbacks.cpp:8802
msgid "Open associated URL"
msgstr "Verknüpfte URL öffnen"
#: callbacks.cpp:8906
msgid ""
"You've reached maximal number of open documents!\n"
"Would you like to open linked file in new Notecase?"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n"
"Möchten Sie das verknüpfte Dokument in einer neuen Instanz öffen?"
#: callbacks.cpp:8987
msgid "Link target no longer exists."
msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr."
#: callbacks.cpp:9114
msgid "Sort branch"
msgstr "Zweig sortieren"
#: callbacks.cpp:9163
msgid "Insert picture"
msgstr "Bild einfügen"
#: callbacks.cpp:9482
msgid "Text color formatting"
msgstr "Text-Formatierung"
#: callbacks.cpp:9537
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
#: callbacks.cpp:9639
msgid "Save picture"
msgstr "Bild speichern"
#: callbacks.cpp:9641
msgid "JPEG format (*.jpg)"
msgstr "JPEG Format (*.jpg)"
#: callbacks.cpp:9695
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"already exists. Overwrite ?"
msgstr ""
"Die Datei %s\n"
"ist bereits vorhanden! Überschreiben?"
#: callbacks.cpp:9706
msgid "Failed to save picture to file!"
msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!"
#: callbacks.cpp:9747
msgid "Please define image editor application!"
msgstr "Bitte legen Sie ein externes Bildbearbeitungsprogramm fest!"
#: callbacks.cpp:9751
msgid "Can not find defined image editor application!"
msgstr "Konnte das von Ihnen festgelegte Bildbearbeitungsprogramm nicht finden!"
#: callbacks.cpp:9764
msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory."
msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden. Bitte leeren Sie Ihren temporären Ordner (Temp)!"
#: callbacks.cpp:9774
msgid "Failed to save picture to a temporary file!"
msgstr "Das Bild konnte nicht temporär gespeichert werden!"
#: callbacks.cpp:9808
msgid "Waiting for image editor to terminate..."
msgstr "Warte bis das Bildbearbeitungsprogramm beendet ist..."
#: callbacks.cpp:9817
msgid "Error executing external editor!"
msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden!"
#: callbacks.cpp:9846
msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?"
msgstr "Das Bild wurde geändert! Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: callbacks.cpp:9851
#: callbacks.cpp:12579
msgid "Error loading image file!"
msgstr "Es ist ein Fehler beim Laden des Bildes aufgetreten!"
#: callbacks.cpp:9972
#, c-format
msgid "Ln %d Col %d"
msgstr "Z %d Sp %d"
#: callbacks.cpp:10247
msgid "Delete 'done' notes"
msgstr "'Erledigte' Knoten löschen"
#: callbacks.cpp:10470
msgid "_Next Document"
msgstr "N_ächstes Dokument"
#: callbacks.cpp:10501
#: callbacks.cpp:10672
msgid "[ Untitled ]"
msgstr "[ Namenlos ]"
#: callbacks.cpp:10977
msgid ""
"Password change for a database-based document\n"
"will be commited immediately and can not be undone!\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Eine Passwortänderung bei datenbankbasierten Dokumenten\n"
"wird sofort wirksam und kann nicht rückgängig gemacht werden!nFortfahren?"
#: callbacks.cpp:10994
msgid "You'll need to save the document to commit the password change!"
msgstr "Das neue Passwort wird erst übernommen, wenn Sie das Dokument speichern."
#: callbacks.cpp:11026
msgid "Document not encrypted!"
msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!"
#: callbacks.cpp:11030
msgid "Document not saved!"
msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!"
#: callbacks.cpp:11367
msgid "Processing. Please wait..."
msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:11388
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Vorgang abgebrochen!"
#: callbacks.cpp:11525
#: callbacks.cpp:15343
#: callbacks.cpp:15601
msgid "clone"
msgstr "verkettet"
#: callbacks.cpp:11529
#: callbacks.cpp:15347
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
#: callbacks.cpp:11718
#: callbacks.cpp:15578
msgid "read-only"
msgstr "Schreib_geschützt"
#: callbacks.cpp:11722
#: callbacks.cpp:15582
msgid "template"
msgstr "Vorlage"
#: callbacks.cpp:11727
#: callbacks.cpp:15587
msgid "done"
msgstr "Erledigt"
#: callbacks.cpp:11895
msgid "Automatic link created"
msgstr "Verknüpfung automatisch erstellt"
#: callbacks.cpp:12427
msgid "Text drag and drop"
msgstr "Text drag und drop"
#: callbacks.cpp:12493
msgid "Text insert (drag and drop)"
msgstr "Text einfügen (Drag und Drop)"
#: callbacks.cpp:12596
msgid ""
"Do you want to add links to these files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n"
"\n"
#: callbacks.cpp:12769
msgid "Add link"
msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
#: callbacks.cpp:12844
msgid "Background color formatting"
msgstr "Hintergrund formatieren"
#: callbacks.cpp:12871
msgid ""
"This will close the current document and delete it from the disk.\n"
"Are you sure to proceed?"
msgstr ""
"Diese Funktion schließt erst das Dokument und löscht es anschließend von der Festplatte.\n"
"Wollen Sie wirklich fortfahren?"
#: callbacks.cpp:12947
msgid ""
"Warning:\n"
"This document was created either by a different application\n"
"(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n"
"or by a newer version of this program.\n"
"\n"
"If you edit this document, you might lose some formatting!"
msgstr ""
"Achtung:\n"
"Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n"
"Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!"
#: callbacks.cpp:13018
msgid "Pick Font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: callbacks.cpp:13219
msgid "Note rename"
msgstr "Knoten umbenennen"
#: callbacks.cpp:13605
msgid "Toggle node 'done'"
msgstr "Als 'erledigt' kennzeichen"
#: callbacks.cpp:13813
msgid ""
"Do you want to import files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie die Dateien importieren?\n"
"\n"
#: callbacks.cpp:14298
msgid "Delete marked notes"
msgstr "Markierte Knoten löschen"
#: callbacks.cpp:14736
msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!"
msgstr "Fehler: Der selektierte Knoten oder einer der Elternknoten wurde schon markiert!"
#: callbacks.cpp:15083
msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?"
msgstr "Der Lizenzschlüssel wurde bereits installiert. Trotzdem fortfahren?"
#: callbacks.cpp:15090
msgid "Open notecase.key File"
msgstr "Lizenzschlüssel öffnen"
#: callbacks.cpp:15091
msgid "Notecase Pro license key file (*.key)"
msgstr "NoteCase Pro Lizenzschlüssel (*.key)"
#: callbacks.cpp:15116
#, c-format
msgid ""
"Failed to copy the license key to both: %s\n"
"and: %s\n"
msgstr ""
"Der Lizenzschlüssel konnte nicht in die folgenden Ordner kopiert werden: %s\n"
"und: %s\n"
#: callbacks.cpp:15128
#, c-format
msgid ""
"Failed to copy the license key to: %s\n"
"You need to try this as a superuser."
msgstr ""
"Der Lizenzschlüssel konnte nicht in den Ordner kopiert werden:%s\n"
"Sie müssen Administrationsrechte besitzen!"
#: callbacks.cpp:15135
msgid "License key was copied successfully!"
msgstr "Lizenz wurde erfolgreich kopiert!"
#: callbacks.cpp:15214
msgid "Checking for the new version. Please wait..."
msgstr "Suche nach einer neueren Version. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:15224
#: callbacks.cpp:15226
msgid "Error while accessing web site!"
msgstr "Auf die Webseite konnte nicht zugegriffen werden!"
#: callbacks.cpp:15599
msgid "clone of current"
msgstr "Verkettete Version des aktuellen Knotens"
#: callbacks.cpp:15693
msgid ""
"Marked nodes have unmarked descendant nodes\n"
"whose content will be lost by the Join action.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr "Es wurden nicht alle Kinder/Kindeskinder markiert. Mit dem Verschmelzen gehen diese Daten verloren! Fortfahren?"
#: callbacks.cpp:15702
msgid "Joining notes. Please wait..."
msgstr "Verbinde Notizen. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:15828
msgid "Splitting note. Please wait..."
msgstr "Teile Notizen. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:16026
#: callbacks.cpp:16028
#, c-format
msgid "Hoisting depth %d at node: %s"
msgstr "Fokussierungstiefe %d von Knoten: %s"
#: callbacks.cpp:16065
msgid "Bookmark title"
msgstr "Name des Lesezeichens"
#: callbacks.cpp:16244
msgid "This note is not a task. Create One?"
msgstr "Knoten ist keine Aufgabe. Ändern?"
#: callbacks.cpp:16299
#: callbacks.cpp:16476
#: callbacks.cpp:19726
msgid "No Node selected!"
msgstr "Keinen Knoten ausgewählt!"
#: callbacks.cpp:16383
msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!"
msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!"
#: callbacks.cpp:16867
#: callbacks.cpp:16948
msgid "No marked notes!"
msgstr "Keinen Knoten markiert!"
#: callbacks.cpp:17006
msgid "Make text uppercase"
msgstr "Text groß schreiben"
#: callbacks.cpp:17047
msgid "Make text lowercase"
msgstr "Text klein schreiben"
#: callbacks.cpp:17088
msgid "Invert text case"
msgstr "Schreibweise umkehren"
#: callbacks.cpp:17259
msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!"
msgstr "Einige verkettete Knoten müssen zu normalen Knoten konvertiert werden!"
#: callbacks.cpp:17332
msgid "Paste tree branch"
msgstr "Zweig einfügen"
#: callbacks.cpp:17498
msgid "Pasted from"
msgstr "Eingefügt von"
#: callbacks.cpp:17591
msgid "Paste text"
msgstr "Eingefügter Text"
#: callbacks.cpp:17634
msgid "Associated URL not defined!"
msgstr "Keine URL definiert!"
#: callbacks.cpp:17673
msgid "Note is not a clone!"
msgstr "Knoten ist nicht verkettet!"
#: callbacks.cpp:17743
#: callbacks.cpp:17827
msgid "Note Flags"
msgstr "Kennzeichen"
#: callbacks.cpp:17834
#: MainWnd.cpp:2791
msgid "Note Path"
msgstr "Pfad zum Knoten"
#: callbacks.cpp:18254
msgid "Pick Script"
msgstr "Skript auswählen"
#: callbacks.cpp:18606
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeilennummer "
#: callbacks.cpp:18613
msgid "Line number must not be empty!"
msgstr "Bitte geben Sie eine Zeilennummer ein!"
#: callbacks.cpp:18628
msgid "No such line number!"
msgstr "Zeilennummer existiert nicht!"
#: callbacks.cpp:18673
msgid "Show Note Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: callbacks.cpp:18860
#, c-format
msgid ""
"Document was exported to %s.\n"
"Please make sure to delete the file after the main sending is finished."
msgstr ""
"Das Dokument wurde exportiert nach %s.\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei nach dem Senden gelöscht wird."
#: callbacks.cpp:18874
msgid ""
"This will modify the current document to replace\n"
"all text information with a dummy text.\n"
"Proceed?"
msgstr "Der gesamte Inhalt des aktuellen Dokuments wird durch einen Dummytext ersetzt. Möchten Sie fortfahren?"
#: callbacks.cpp:18882
msgid "Modifying document. Please wait..."
msgstr "Modifiziertes Dokument. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:19034
msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!"
msgstr "Diese Funktion steht nur bei den Dateiformaten .ncdb/.ncde zur Verfügung!"
#: callbacks.cpp:19039
msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?"
msgstr "Dieser Vorgang erfordert das Abspeichern des Dokuments. Fortfahren?"
#: callbacks.cpp:19152
msgid "Cut picture"
msgstr "Bild ausschneiden"
#: callbacks.cpp:19238
#: callbacks.cpp:19299
#: callbacks.cpp:19360
#: callbacks.cpp:19421
#: MainWnd.cpp:3658
msgid "Line Spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
#: callbacks.cpp:19504
msgid "Increase Text Indent"
msgstr "Texteinrückung vergrößern"
#: callbacks.cpp:19597
msgid "Decrease Text Indent"
msgstr "Texteinrückung verkleinern"
#: callbacks.cpp:19765
#: callbacks.cpp:19914
#: callbacks.cpp:19976
msgid "Working. Please wait..."
msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:20274
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the node\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n"
"\"%s\" löschen wollen?"
#: callbacks.cpp:20276
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the node\n"
"\"%s\" and its %d clone(s) ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n"
"\"%s\" und die verketteten Versionen %d löschen wollen?"
#: callbacks.cpp:20278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the node\n"
"\"%s\" ? There are nodes linking to this node."
msgstr ""
"Wollen Sie den Knoten\n"
"\"%s\" wirklich löschen? Es existieren Verknüpfungen."
#: callbacks.cpp:20318
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: callbacks.cpp:20359
msgid "Note delete"
msgstr "Knoten löschen"
#: callbacks.cpp:20390
msgid "Delete note: "
msgstr "Knoten löschen:"
#: callbacks.cpp:20781
msgid "Tag must not contain \";\" character!"
msgstr "Das Schlagwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!"
#: MainWnd.cpp:342
msgid "Insert new node or select an existing one to start typing."
msgstr "Sie können erst schreiben, wenn Sie einen Knoten eingefügt oder einen vorhandenen selektiert haben."
#: MainWnd.cpp:1090
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: MainWnd.cpp:1140
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: MainWnd.cpp:1140
#: MainWnd.cpp:1489
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: MainWnd.cpp:1140
msgid "Unsaved"
msgstr "Nicht gespeichert"
#: MainWnd.cpp:1657
msgid "Please enter the password for file:\n"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein:\n"
#: MainWnd.cpp:1807
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: MainWnd.cpp:1820
msgid "New Ins_tance"
msgstr "Neue Inst_anz"
#: MainWnd.cpp:1834
msgid "_New"
msgstr "_Neues Dokument"
#: MainWnd.cpp:1844
#: gui/FileDialog.cpp:123
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: MainWnd.cpp:1854
msgid "Open from _Web"
msgstr "Interne_tadresse öffnen"
#: MainWnd.cpp:1874
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _laden"
#: MainWnd.cpp:1885
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: MainWnd.cpp:1907
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: MainWnd.cpp:1917
msgid "Save A_ll"
msgstr "Alle spei_chern"
#: MainWnd.cpp:1932
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: MainWnd.cpp:1938
msgid "_Read Only Document"
msgstr "Schreibgeschütztes _Dokument"
#: MainWnd.cpp:1949
#: MainWnd.cpp:1951
msgid "Document property that forbids document editing."
msgstr "Dokument-Eigenschaft unterbindet das Editieren."
#: MainWnd.cpp:1954
msgid "_Lock Document"
msgstr "_Dokument sperren"
#: MainWnd.cpp:1967
#: MainWnd.cpp:1969
msgid "Unload encrypted document from memory."
msgstr "Verschlüsseltes Dokument aus dem Speicher entladen."
#: MainWnd.cpp:1972
msgid "_Delete Document"
msgstr "Dokument l_öschen"
#: MainWnd.cpp:1983
msgid "C_hange Password"
msgstr "Passwort _ändern"
#: MainWnd.cpp:1996
msgid "Document _Properties"
msgstr "Dokument-_Eigenschaften"
#: MainWnd.cpp:2006
msgid "_Compact Document"
msgstr "_Dokument optimieren"
#: MainWnd.cpp:2013
msgid "_Merge Document"
msgstr "Dokumente _verschmelzen"
#: MainWnd.cpp:2028
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: MainWnd.cpp:2034
msgid "Page _Setup"
msgstr "Seite ein_richten"
#: MainWnd.cpp:2044
msgid "_Document Preview"
msgstr "Seiten_ansicht"
#: MainWnd.cpp:2054
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: MainWnd.cpp:2072
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: MainWnd.cpp:2084
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: MainWnd.cpp:2096
msgid "Send _via E-Mail"
msgstr "Per _Mail versenden"
#: MainWnd.cpp:2115
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: MainWnd.cpp:2129
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: MainWnd.cpp:2140
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: MainWnd.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "Wieder_herstellen"
#: MainWnd.cpp:2167
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: MainWnd.cpp:2177
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: MainWnd.cpp:2187
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: MainWnd.cpp:2197
msgid "Copy & Paste Special"
msgstr "Inhalte einfügen"
#: MainWnd.cpp:2204
msgid "Copy Branch _Outline"
msgstr "Zweig kopieren"
#: MainWnd.cpp:2219
msgid "Cop_y Node Only"
msgstr "Nur Knoten k_opieren"
#: MainWnd.cpp:2234
#: MainWnd.cpp:3414
#: MainWnd.cpp:4984
#: MainWnd.cpp:5063
msgid "Copy Marked _Nodes"
msgstr "Markierte Knoten _kopieren"
#: MainWnd.cpp:2246
msgid "Pa_ste Branch to Root"
msgstr "Zweig in die W_urzel einfügen"
#: MainWnd.cpp:2261
msgid "_Paste as Text"
msgstr "Als Text ein_fügen"
#: MainWnd.cpp:2276
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: MainWnd.cpp:2286
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: MainWnd.cpp:2296
msgid "R_eplace"
msgstr "Erset_zen"
#: MainWnd.cpp:2306
msgid "_Go to"
msgstr "_Gehe zu"
#: MainWnd.cpp:2317
msgid "_Actions"
msgstr "Vorgang"
#: MainWnd.cpp:2324
msgid "Insert _Date/Time"
msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen"
#: MainWnd.cpp:2336
msgid "Auto-generate _Links"
msgstr "Verknüpfungen automatisch _generieren"
#: MainWnd.cpp:2349
msgid "_Insert Picture"
msgstr "Bild ein_fügen"
#: MainWnd.cpp:2361
msgid "_Join Marked Nodes"
msgstr "_Markierte Knoten verschmelzen"
#: MainWnd.cpp:2371
msgid "_Split Node"
msgstr "Knoten _teilen"
#: MainWnd.cpp:2381
msgid "C_hange Case"
msgstr "Schreibweise _ändern"
#: MainWnd.cpp:2388
msgid "To _UPPERCASE"
msgstr "_Groß schreiben"
#: MainWnd.cpp:2400
msgid "To _lowercase"
msgstr "_Klein schreiben"
#: MainWnd.cpp:2417
msgid "_Invert Case"
msgstr "Schreibweise _umkehren"
#: MainWnd.cpp:2432
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: MainWnd.cpp:2443
msgid "Tree / _List Pane"
msgstr "Zweig / _Liste"
#: MainWnd.cpp:2459
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbildmodus aktivieren"
#: MainWnd.cpp:2469
msgid "_Wrap"
msgstr "Te_xt umbrechen"
#: MainWnd.cpp:2480
msgid "_Tool Bar"
msgstr "_Symbolleiste anzeigen"
#: MainWnd.cpp:2491
msgid "_Node Title Bar"
msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen"
#: MainWnd.cpp:2502
msgid "_Status Bar"
msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
#: MainWnd.cpp:2513
msgid "_Document Tabs"
msgstr "_Dokumentenreiter aktivieren"
#: MainWnd.cpp:2525
msgid "Tags _Pane"
msgstr "Fenster für Schlag_wörter"
#: MainWnd.cpp:2539
msgid "Attac_hments Pane"
msgstr "Fenster für Anhäng_e"
#: MainWnd.cpp:2553
msgid "P_ending Tasks"
msgstr "Laufende V_orgänge"
#: MainWnd.cpp:2558
msgid "Line N_umbers"
msgstr "Zeilen_nummern"
#: MainWnd.cpp:2570
msgid "Show Search Highlights"
msgstr "Suchergebnis hervorheben"
#: MainWnd.cpp:2580
msgid "_Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: MainWnd.cpp:2587
msgid "Change View _Mode"
msgstr "Ansichts_modus wechseln"
#: MainWnd.cpp:2594
msgid "Note Columns"
msgstr "Spalten"
#: MainWnd.cpp:2601
msgid "_Show Note Columns"
msgstr "Spalten an_zeigen"
#: MainWnd.cpp:2612
msgid "Tree Pane Columns"
msgstr "Im Strukturmodus Spalten anzeigen"
#: MainWnd.cpp:2618
#: MainWnd.cpp:2714
msgid "_Last Modified"
msgstr "Zuletzt geä_ndert"
#: MainWnd.cpp:2629
#: MainWnd.cpp:2725
msgid "_Due Date"
msgstr "_Fällig am"
#: MainWnd.cpp:2640
#: MainWnd.cpp:2736
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorität"
#: MainWnd.cpp:2651
#: MainWnd.cpp:2747
msgid "_Status"
msgstr "_Status"
#: MainWnd.cpp:2662
#: MainWnd.cpp:2758
msgid "_Completion Date"
msgstr "_Endtermin"
#: MainWnd.cpp:2673
#: MainWnd.cpp:2769
msgid "_Expire Date"
msgstr "Verf_ällt am"
#: MainWnd.cpp:2684
#: MainWnd.cpp:2780
msgid "_Note Flags"
msgstr "Kennzeic_hen"
#: MainWnd.cpp:2695
msgid "_Is Clone"
msgstr "Ver_kettet"
#: MainWnd.cpp:2708
msgid "List Pane Columns"
msgstr "Im Listenmodus Spalten anzeigen"
#: MainWnd.cpp:2808
msgid "Hoisting"
msgstr "Fokussieren"
#: MainWnd.cpp:2819
#: MainWnd.cpp:4618
msgid "_Hoist Branch"
msgstr "Zweig fokussieren"
#: MainWnd.cpp:2831
#: MainWnd.cpp:4627
msgid "_Unhoist Branch"
msgstr "Fokus a_ufheben"
#: MainWnd.cpp:2843
#: MainWnd.cpp:4636
msgid "Unhoist _All Branches"
msgstr "Fokusse aufheben"
#: MainWnd.cpp:2861
msgid "_Tree"
msgstr "_Struktur"
#: MainWnd.cpp:2874
#: MainWnd.cpp:4494
msgid "_Insert Node"
msgstr "Knoten _einfügen"
#: MainWnd.cpp:2890
#: MainWnd.cpp:4507
msgid "Current Node"
msgstr "Aktueller Knoten"
#: MainWnd.cpp:2900
msgid "Insert Child _Node"
msgstr "K_inderknoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:2915
msgid "Insert Node Clone"
msgstr "Verketteten Knoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:2930
#: MainWnd.cpp:4541
msgid "Insert Branch Clone"
msgstr "Verketteten Zweig einfügen"
#: MainWnd.cpp:2945
#: MainWnd.cpp:4553
msgid "_Delete Node"
msgstr "Knoten l_öschen"
#: MainWnd.cpp:2960
msgid "Add Node to List"
msgstr "Knoten zur Liste hinzufügen"
#: MainWnd.cpp:2972
#: MainWnd.cpp:5007
msgid "_Rename Node"
msgstr "Knoten u_mbenennen"
#: MainWnd.cpp:2985
msgid "Navigation History"
msgstr "Navigationsverlauf"
#: MainWnd.cpp:2996
msgid "History _Back"
msgstr "_Rückwärts im Verlauf"
#: MainWnd.cpp:3012
msgid "History _Forward"
msgstr "_Vorwärts im Verlauf"
#: MainWnd.cpp:3027
msgid "_List All Notes"
msgstr "Alle Knoten auf_listen"
#: MainWnd.cpp:3039
#: MainWnd.cpp:5202
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: MainWnd.cpp:3054
msgid "_Delete All Done Nodes"
msgstr "Erledigte Knoten l_öschen"
#: MainWnd.cpp:3069
#: MainWnd.cpp:4583
msgid "_Move Node"
msgstr "Knoten _verschieben nach"
#: MainWnd.cpp:3077
#: MainWnd.cpp:4591
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
#: MainWnd.cpp:3085
#: MainWnd.cpp:4599
#: MainWnd.cpp:5016
msgid "Marking"
msgstr "Markieren"
#: MainWnd.cpp:3093
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles er_weitern"
#: MainWnd.cpp:3105
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles kolla_bieren"
#: MainWnd.cpp:3118
#: MainWnd.cpp:4700
#: MainWnd.cpp:5109
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: MainWnd.cpp:3128
#: MainWnd.cpp:4710
#: MainWnd.cpp:5119
msgid "Node _Properties"
msgstr "Ei_genschaften des Knotens"
#: MainWnd.cpp:3143
#: MainWnd.cpp:4722
#: MainWnd.cpp:5131
msgid "_Task Properties"
msgstr "Eigenschaften der _Aufgabe"
#: MainWnd.cpp:3173
msgid "Link _Properties"
msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung anzeigen"
#: MainWnd.cpp:3185
#: MainWnd.cpp:4760
#: MainWnd.cpp:5169
msgid "_Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des An_hangs"
#: MainWnd.cpp:3200
#: MainWnd.cpp:4815
msgid "_Up"
msgstr "_Oben"
#: MainWnd.cpp:3215
#: MainWnd.cpp:4827
msgid "_Down"
msgstr "_Unten"
#: MainWnd.cpp:3230
#: MainWnd.cpp:4839
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: MainWnd.cpp:3245
#: MainWnd.cpp:4851
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: MainWnd.cpp:3265
#: MainWnd.cpp:4868
msgid "_Sort Children Ascending"
msgstr "Kinderknoten au_fsteigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:3280
#: MainWnd.cpp:4880
msgid "Sort _Children Descending"
msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:3295
#: MainWnd.cpp:4892
msgid "Sort Root _Ascending"
msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:3310
#: MainWnd.cpp:4904
msgid "Sort Root _Descending"
msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:3330
#: MainWnd.cpp:4921
#: MainWnd.cpp:5027
msgid "_Mark/Unmark Node"
msgstr "Knoten _markieren/zurücksetzen"
#: MainWnd.cpp:3342
#: MainWnd.cpp:4930
msgid "Mark/Unmark _Child Nodes"
msgstr "_Kinderknoten markieren/zurücksetzen"
#: MainWnd.cpp:3354
msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes"
msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zur_ücksetzen"
#: MainWnd.cpp:3366
#: MainWnd.cpp:4948
#: MainWnd.cpp:5036
msgid "Mark/Unmark _All Nodes"
msgstr "_Alle Knoten markieren/zurücksetzen"
#: MainWnd.cpp:3378
#: MainWnd.cpp:4957
#: MainWnd.cpp:5045
msgid "_Invert Marked Nodes"
msgstr "Markierung _umkehren"
#: MainWnd.cpp:3390
#: MainWnd.cpp:4966
msgid "_Gather Marked Nodes"
msgstr "Markierte Knoten zusammen_führen"
#: MainWnd.cpp:3402
#: MainWnd.cpp:4975
msgid "_Delete Marked Nodes"
msgstr "Markierte Knoten _löschen"
#: MainWnd.cpp:3426
#: MainWnd.cpp:4993
msgid "Add Marked Nodes to List"
msgstr "Markierten Knoten zur Liste hinzufügen"
#: MainWnd.cpp:3438
#: MainWnd.cpp:5054
msgid "_Remove Marked Nodes From List"
msgstr "Markierte Knoten von der Liste _entfernen"
#: MainWnd.cpp:3464
msgid "_Style"
msgstr "_Layouts verwalten"
#: MainWnd.cpp:3474
msgid "Bull_ets"
msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus"
#: MainWnd.cpp:3491
msgid "_Font"
msgstr "Schriftart"
#: MainWnd.cpp:3553
msgid "_Text Color"
msgstr "_Zeichenfarbe"
#: MainWnd.cpp:3566
msgid "Text Background _Color"
msgstr "Zeichen_hintergrund"
#: MainWnd.cpp:3579
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: MainWnd.cpp:3586
msgid "Align _Left"
msgstr "_Links ausrichten"
#: MainWnd.cpp:3598
msgid "Align _Right"
msgstr "_Rechts ausrichten"
#: MainWnd.cpp:3610
msgid "Align _Center"
msgstr "_Mittig ausrichten"
#: MainWnd.cpp:3622
msgid "Align _Justify"
msgstr "Als _Block ausrichten"
#: MainWnd.cpp:3634
msgid "Subscri_pt"
msgstr "T_iefstellen"
#: MainWnd.cpp:3646
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Hochstellen"
#: MainWnd.cpp:3665
msgid "Spacing 1.0"
msgstr "Abstand 1.0"
#: MainWnd.cpp:3672
msgid "Spacing 1.2"
msgstr "Abstand 1.2"
#: MainWnd.cpp:3679
msgid "Spacing 1.5"
msgstr "Abstand 1.5"
#: MainWnd.cpp:3686
msgid "Spacing 2.0"
msgstr "Abstand 2.0"
#: MainWnd.cpp:3695
msgid "Increase _Indent"
msgstr "_Einrückung vergrößern"
#: MainWnd.cpp:3734
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Lese_zeichen"
#: MainWnd.cpp:3746
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
#: MainWnd.cpp:3758
msgid "T_ools"
msgstr "_Extras"
#: MainWnd.cpp:3769
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren"
#: MainWnd.cpp:3776
msgid "_Word Count"
msgstr "Wörter _zählen"
#: MainWnd.cpp:3783
msgid "Insert _Symbol"
msgstr "_Symbol einfügen"
#: MainWnd.cpp:3795
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: MainWnd.cpp:3800
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "_Zwischenablage überwachen"
#: MainWnd.cpp:3809
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Audio-Rekorder"
#: MainWnd.cpp:3816
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: MainWnd.cpp:3829
msgid "_Configure Shortcuts"
msgstr "_Tastenkombinationen konfigurieren"
#: MainWnd.cpp:3839
msgid "Configure _Toolbar"
msgstr "_Symbolleiste konfigurieren"
#: MainWnd.cpp:3849
msgid "Configure _NoteCase Pro"
msgstr "_NoteCase Pro konfigurieren"
#: MainWnd.cpp:3861
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: MainWnd.cpp:3872
msgid "_Show Help"
msgstr "Hilfe _anzeigen"
#: MainWnd.cpp:3882
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: MainWnd.cpp:3892
msgid "_Check New Version"
msgstr "A_uf neuere Version prüfen"
#: MainWnd.cpp:3899
msgid "_NoteCase Pro on the Internet"
msgstr "_NoteCase Pro im Web"
#: MainWnd.cpp:3912
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: MainWnd.cpp:3922
msgid "Order Page"
msgstr "Webshop"
#: MainWnd.cpp:3929
msgid "_Discuss"
msgstr "_Im Web diskutieren"
#: MainWnd.cpp:3936
msgid "Email Author"
msgstr "Mail an den Autor"
#: MainWnd.cpp:3943
msgid "_Install License"
msgstr "_Lizenz installieren"
#: MainWnd.cpp:3958
msgid "_Modify Document as Sample"
msgstr "_Beispieldokument erzeugen"
#: MainWnd.cpp:3963
msgid "_About"
msgstr "_Info über NoteCase Pro"
#: MainWnd.cpp:4529
msgid "Insert Node _Clone"
msgstr "_Verketteten Knoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:4565
msgid "_Add Node to List"
msgstr "Knoten zur Liste hinzuf_ügen"
#: MainWnd.cpp:4607
msgid "_Hoisting"
msgstr "_Fokussieren"
#: MainWnd.cpp:4656
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles kollabieren"
#: MainWnd.cpp:4666
#: MainWnd.cpp:5076
msgid "Node _Flags"
msgstr "Knoten kenn_zeichnen als"
#: MainWnd.cpp:4677
#: MainWnd.cpp:5087
msgid "_Done"
msgstr "_Erledigt"
#: MainWnd.cpp:4687
#: MainWnd.cpp:5097
msgid "_Read Only Node"
msgstr "Schreib_geschützter Knoten"
#: MainWnd.cpp:4783
#: MainWnd.cpp:5179
msgid "Open associated _URL"
msgstr "Verknüpfte _URL öffnen"
#: MainWnd.cpp:4797
msgid "Clone's Source Note"
msgstr "Ursprungsknoten "
#: MainWnd.cpp:5193
msgid "Remove Note from List"
msgstr "Knoten von der Liste entfernen"
#: MainWnd.cpp:5335
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: MainWnd.cpp:5343
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: App.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"One or more crash logs were found in:\n"
"%s.\n"
"\n"
"Press Yes to delete those files\n"
"(consider sending the files to the author with the crash description)."
msgstr ""
"Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung an den Autor!\n"
"Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!"
#: App.cpp:664
msgid "Unregistered version only allows one program instance!"
msgstr "Die unregistrierte Version erlaubt nur eine Instanz!"
#: App.cpp:688
msgid ""
"Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n"
"To purchase a license, please go to Order web page."
msgstr "Einige Funktionen sind erst nach der Registrierung verfügbar."
#: App.cpp:795
msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!"
msgstr "Es wurde eine andere NoteCase-Instanz entdeckt! Abbruch!"
#: script.cpp:4143
msgid "Error Initializing lua"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Lua-Skripts"
#: DocActionFmt.cpp:118
msgid "Pick Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:410
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:424
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: gtkspell/gtkspell.cpp:451
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr " \"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:462
msgid "Ignore All"
msgstr "Alle ignorieren"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:495
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Korrekturvorschläge"
#: gui/FileDialog.cpp:68
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: gui/FileDialog.cpp:94
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
#: gui/FileDialog.cpp:104
msgid "Save as type:"
msgstr "Speichern als Typ:"
#: gui/ProgressDlg.cpp:135
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:2979
msgid "TABLE OF CONTENTS"
msgstr "INHALTSVERZEICHNIS"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:3181
#: lib/FormatIOHtml.cpp:3790
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"already exists. Overwrite this and all other files?"
msgstr ""
"Die Datei %s\n"
"ist bereits vorhanden!\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:3232
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:4118
msgid "Fetching image files. Please wait..."
msgstr "Hole Grafikdateien. Bitte warten..."
#: lib/FormatIOMMLX.cpp:68
msgid ""
"There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n"
"Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package"
msgstr ""
"Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 aufgetreten.\n"
"Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"."
#: lib/FormatIORtf.cpp:136
#: lib/FormatIORtf.cpp:644
msgid "New Note"
msgstr "Neuer Knoten"
#: lib/NoteDocument.cpp:645
msgid "Do you want to load all notes from the same folder?"
msgstr "Möchten Sie alle Dokumente des Ordners laden?"
#: lib/NoteDocument.cpp:817
#, c-format
msgid "File loaded in %s!\n"
msgstr "Dokument wurde in %s geladen!\n"
#: lib/NoteDocument.cpp:860
msgid ""
"This document was created by a different or a newer version of this program.\n"
"If you edit this document, you might lose some formatting!"
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n"
"Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!"
#: lib/NoteDocument.cpp:1182
#, c-format
msgid "File saved in %s!\n"
msgstr "Datei gespeichert in %s!\n"
#: lib/RichText.cpp:445
msgid ""
"Html contains image links.\n"
"Do you want to fetch and embed images into the document?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält Verknüpfungen zu Grafiken.\n"
"Möchten Sie die Grafiken in das Dokument einbetten?"
#: license/regcontroller.cpp:110
msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file."
msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel! Bitte fordern Sie einen neuen an!"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Clear Search Highlights"
#~ msgstr "Suchergebnisse verwerfen"
#~ msgid "Remove From List"
#~ msgstr "Von der Liste entfernen"
#~ msgid "Highlight search matches"
#~ msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
#~ msgid "Marked nodes"
#~ msgstr "Markierte Knoten"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Export presets:"
#~ msgstr "Exportvorgaben:"
#~ msgid "Stored query:"
#~ msgstr "Gespeicherte Suche:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit das neue Symbolleistenlayout "
#~ "wirksam wird!"
#~ msgid "Open Link"
#~ msgstr "Verknüpfung öffnen"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "L_öschen"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "R_ückwärts"
#~ msgid "For_ward"
#~ msgstr "Vo_rwärts"
#~ msgid "Node _Attachments"
#~ msgstr "_Anhänge des Knotens"
#~ msgid "Bu_llets"
#~ msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus"
#~ msgid "Alig_n right"
#~ msgstr "_Rechts ausrichten"
#~ msgid "_Align center"
#~ msgstr "_Mittig ausrichten"
#~ msgid "_Tip Of The Day"
#~ msgstr "_Tipp des Tages"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Show Node Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen"
#~ msgid "Show Task Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Aufgabe anzeigen"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#~ msgid "File directory:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Node tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid ""
#~ "Not registered!\n"
#~ "Program will run in demo mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Lizenzschlüssel gefunden!\n"
#~ "Das Programm wird daher im Demo-Modus gestartet."
#~ msgid ""
#~ "Saving feature is available only in registered version!\n"
#~ "Any modified document will not be saved!"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumente können mit der unregistrierten Version nicht gespeichert "
#~ "werden! Sämtliche Änderungen werden verworfen!"
#~ msgid "Open script file"
#~ msgstr "Skriptdatei öffnen"
#~ msgid "Type entry name"
#~ msgstr "Eintrag eingeben"
#~ msgid "Sync_hronize"
#~ msgstr "S_ynchronisieren"
#~ msgid ""
#~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu."
#~ msgstr "Listenmodus an-/ausschalten durch Schalter im Menu \"Struktur\""
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronisieren"
#~ msgid "List Mode"
#~ msgstr "Listen-Modus an / aus"
#~ msgid "Synchronize Document"
#~ msgstr "Dokument synchronisieren"
#~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..."
#~ msgstr "Synchronisiere Dokumente. Bitte warten..."
#~ msgid "Open document"
#~ msgstr "Dokument öffnen"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Daten speichern"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "_Calculate Word Count"
#~ msgstr "An_zahl der Wörter berechnen"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Schlagwort bearbeiten"
#~ msgid "Bulleted _List"
#~ msgstr "_Aufzählungsliste an / aus"
#~ msgid "This tag was already added for this node!"
#~ msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt."
#~ msgid "Mark all nodes"
#~ msgstr "Alle Knoten markieren"
#~ msgid "Mark child nodes"
#~ msgstr "Kinderknoten markieren"
#~ msgid "Unmark child nodes"
#~ msgstr "Kinderknoten zurücksetzen"
#~ msgid "Mark _Child Nodes"
#~ msgstr "_Kinderknoten markieren"
#~ msgid "Mark _All Nodes"
#~ msgstr "_Alle Knoten markieren"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "Text umbrechen"
#~ msgid "Node Titles Left"
#~ msgstr "Titel des Knotens links anzeigen"
#~ msgid "Node Titles Right"
#~ msgstr "Titel des Knotens rechts anzeigen"
#~ msgid "Node Titles Vertical"
#~ msgstr "Titel des Knotens vertikal anzeigen"
#~ msgid "Pick text background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#~ msgid "Is Completed"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Search part:"
#~ msgstr "Suchbereich:"
#~ msgid "Copy Branch _Structure"
#~ msgstr "Zweigstr_uktur kopieren"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "Notizen ver_binden"
#~ msgid "_List Mode"
#~ msgstr "_Listen-Modus an / aus"
#~ msgid "_Hoist"
#~ msgstr "Knoten fo_kussieren"
#~ msgid "_Completed"
#~ msgstr "_Erledigt"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgaben"
#~ msgid "Show node tree on the right"
#~ msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen"
#~ msgid "Link/Mark color:"
#~ msgstr "Farbe für Links/Markierungen:"
#~ msgid "Add numbering for document outline print"
#~ msgstr "Drucke Hierarchie mit Nummerierung"
#~ msgid "Delete Completed Nodes"
#~ msgstr "Erledigte Knoten löschen"
#~ msgid "Copy Branch Structure"
#~ msgstr "Zweigstruktur kopieren"
#~ msgid "Hoist"
#~ msgstr "Knoten fokussieren"
#~ msgid "Unhoist"
#~ msgstr "Fokus aufheben"
#~ msgid "Select source file"
#~ msgstr "Quelldatei auswählen"
#~ msgid "Note ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Use system language settings"
#~ msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden"
#~ msgid "Formatting Style"
#~ msgstr "Formatierung"
#~ msgid "Draw message over inactive text view"
#~ msgstr "Nachricht über der inaktiven Textansicht einblenden"