msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 19:46+0100\n" "Last-Translator: Marcus Hennig\n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: AboutDlg.cpp:61 msgid "About Notecase Pro" msgstr "Über NoteCase Pro" #: AboutDlg.cpp:95 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:116 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: AboutDlg.cpp:134 msgid "Report bugs to:" msgstr "Fehlerbericht an:" #: AboutDlg.cpp:168 msgid "Registered to: " msgstr "Registriert für: " #: AboutDlg.cpp:176 msgid "Allowed users: " msgstr "Zugelassene Nutzer: " #: AboutDlg.cpp:188 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "Nicht registrierte Version (DEMO)" #: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Sie müssen einen Eintrag aus der Liste auswählen!" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 msgid "File" msgstr "Datei" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223 #: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322 #: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Name des Lesezeichens" #: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Bitte schließen Sie einige Dokumente und probieren Sie es erneut." #: callbacks.cpp:408 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: callbacks.cpp:411 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Unterstützte NoteCase-Formate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" #: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)" #: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92 #: FileSaveAsDlg.cpp:40 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)" #: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94 #: FileSaveAsDlg.cpp:42 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncdb)" #: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96 #: FileSaveAsDlg.cpp:44 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncde)" #: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: callbacks.cpp:451 msgid "Open from URL" msgstr "Internetadresse öffnen" #: callbacks.cpp:464 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben!" #: callbacks.cpp:468 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Die Internetadresse muss mit \"http://\" beginnen!" #: callbacks.cpp:487 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Fehler beim Holen des Dokuments aufgetreten!" #: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3182 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!" #: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" #: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Datei %s ist bereits vorhanden! Wollen Sie sie überschreiben?" #: callbacks.cpp:675 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Hyperlinks!" #: callbacks.cpp:701 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die " "ursprüngliche Datei incl. Backup löschen?" #: callbacks.cpp:811 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" "Dokumente können mit der unregistrierten Version nicht gespeichert werden! " "Sämtliche Änderungen werden verworfen!" #: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?" #: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659 #: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131 #: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317 #: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749 #: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649 #: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591 #: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658 #: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855 #: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440 #: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860 #: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033 #: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458 #: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283 #: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547 #: FileAttachmentDlg.cpp:610 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" #: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667 #: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864 #: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121 #: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392 #: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106 #: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407 #: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Schreibgeschützte Notizen können nicht geändert werden!" #: callbacks.cpp:1557 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!" #: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!" #: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Neuer Knoten" #: callbacks.cpp:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n" "\"%s\" löschen wollen?" #: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342 #: callbacks.cpp:11344 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suche: %s" #: callbacks.cpp:2487 msgid "Import from file" msgstr "Inhalte importieren" #: callbacks.cpp:2516 msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: callbacks.cpp:2521 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy Notiz (*.note)" #: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2523 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)" #: callbacks.cpp:2524 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)" #: callbacks.cpp:2525 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit-Dokument (*.ncd)" #: callbacks.cpp:2526 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2527 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2528 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards-Dokument (*.ncd)" #: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Text-Datei (*.txt)" #: callbacks.cpp:2530 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2531 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2532 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML Export (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:2533 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663 #: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860 #: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117 #: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038 #: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380 msgid "No selected node!" msgstr "Kein Knoten gewählt!" #: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437 msgid "Document is empty!" msgstr "Das Dokument ist leer!" #: callbacks.cpp:3344 msgid "Searching ..." msgstr "Suche ..." #: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402 msgid "No more results found!" msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!" #: callbacks.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Search canceled!" msgstr "Die Suche ist beendet!" #: callbacks.cpp:3495 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlüsselwort!" #: callbacks.cpp:3558 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?" #: callbacks.cpp:3567 msgid "Search done!" msgstr "Die Suche ist beendet!" #: callbacks.cpp:4529 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und Ihre Änderungen verwerfen?" #: callbacks.cpp:4541 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" #: callbacks.cpp:4930 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?\n" "(Wenn nicht, wird die Kopie gelöscht!)" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719 msgid "Internal node: " msgstr "Interner Knoten:" #: callbacks.cpp:5570 msgid "No text selection!" msgstr "Kein Text ausgewählt!" #: callbacks.cpp:5887 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Berechne. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: callbacks.cpp:6002 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n" #: callbacks.cpp:6004 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n" #: callbacks.cpp:6007 msgid "Total document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: callbacks.cpp:6009 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d Knoten" #: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129 msgid "words" msgstr "Wörter" #: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: callbacks.cpp:6098 msgid "Current node" msgstr "aktueller Knoten" #: callbacks.cpp:6101 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr "- Elternknoten von %d" #: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Kinderknoten erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)" #: callbacks.cpp:6349 msgid "Save Picture" msgstr "Bild speichern" #: callbacks.cpp:6356 msgid "Edit Picture" msgstr "Bild bearbeiten" #: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221 msgid "Link Wizard" msgstr "Verknüpfungsassistent" #: callbacks.cpp:6386 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Verknüpfung in die Zwischenablage kopieren" #: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784 msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076 msgid "F_ormat" msgstr "_Format" #: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: callbacks.cpp:6438 msgid "_Text color" msgstr "_Zeichenfarbe" #: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240 msgid "Text Background Color" msgstr "Zeichenhintergrund" #: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185 msgid "_Remove formatting" msgstr "Formatierung _entfernen" #: callbacks.cpp:6524 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?." msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Möchten Sie verknüpfte Dokumente in einer neuen Instanz öffen?" #: callbacks.cpp:6578 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr." #: callbacks.cpp:7075 msgid "Save picture" msgstr "Bild speichern" #: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" #: callbacks.cpp:7077 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7110 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!" #: callbacks.cpp:7134 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Bitte legen Sie ein externes Bildbearbeitungsprogramm fest!" #: callbacks.cpp:7138 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "" "Konnte das von Ihnen festgelegte Bildbearbeitungsprogramm nicht finden!" #: callbacks.cpp:7151 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "" "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden. Bitte leeren Sie Ihren " "temporären Ordner (Temp)!" #: callbacks.cpp:7161 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Das Bild konnte nicht temporär gespeichert werden!" #: callbacks.cpp:7195 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Warte bis das Bildbearbeitungsprogramm beendet ist..." #: callbacks.cpp:7204 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden!" #: callbacks.cpp:7230 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Das Bild wurde geändert! Möchten Sie die Änderungen im Dokument speichern?" #: callbacks.cpp:7235 msgid "Error loading image file!" msgstr "Es ist ein Fehler beim Laden des Bildes aufgetreten!" #: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Namenlos ]" #: callbacks.cpp:7888 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?" #: callbacks.cpp:7941 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "" "Das neue Passwort wird erst übernommen, wenn Sie das Dokument speichern." #: callbacks.cpp:7958 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!" #: callbacks.cpp:7962 msgid "Document not saved!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" #: callbacks.cpp:8673 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325 #: FileAttachmentDlg.cpp:726 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n" #: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339 #: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Lade Datei. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:8959 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: callbacks.cpp:9082 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!" #: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621 msgid "Unsupported format!" msgstr "Nicht unterstütztes Format!" #: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Datenbankformate können nicht " "mehrmals geladen werden!" #: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Möchten Sie sie trotzdem noch " "einmal laden?" #: callbacks.cpp:9555 #, fuzzy msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10087 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "" "Fehler: Der selektierte Knoten oder einer der Elternknoten wurde schon " "markiert!" #: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "" "Sie können erst schreiben, wenn Sie einen Knoten eingefügt oder einen " "vorhandenen selektiert haben." #: callbacks.cpp:11068 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Verbinde Notizen. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:11171 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Teile Notizen. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Fokussierungstiefe %d von Knoten: %s" #: callbacks.cpp:11390 msgid "Bookmark title" msgstr "Name des Lesezeichens" #: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" #: callbacks.cpp:11505 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "" #: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658 msgid "No Node selected" msgstr "Kein Knoten ausgewählt!" #: callbacks.cpp:11779 #, fuzzy msgid "No marked notes!" msgstr "Markierte Knoten" #: callbacks.cpp:11861 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin konnte Datei nicht laden!" #: callbacks.cpp:11892 msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "Importiere Datei. Bitte warten..." #: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505 msgid "Insert Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "Wähle Format für Datum / Uhrzeit:" #: DateTimeDlg.cpp:111 msgid "_Bold text" msgstr "Text _fett" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "Wert" #: DocActionFinish.cpp:68 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kinderknoten entfernen?" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text color" msgstr "Zeichenfarbe auswählen" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text background color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "Bild öffnen" #: DocActionPix.cpp:71 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG Format (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:142 msgid "Pasted" msgstr "Eingefügt" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178 msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: EditDlg.cpp:142 msgid "Edit text" msgstr "Titel bearbeiten" #: FileExportDlg.cpp:100 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML-Datei (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:105 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:108 msgid "Standalone executable" msgstr "Eigenständige Anwendung" #: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87 msgid "Selected branch" msgstr "Ausgewählter Zweig" #: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88 msgid "Selected node only" msgstr "Nur ausgewählter Knoten" #: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86 msgid "Entire document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: FileExportDlg.cpp:257 msgid "Selected node descendants" msgstr "Kinderknoten selektieren" #: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: FileExportDlg.cpp:646 msgid "Export presets:" msgstr "Exportvorgaben:" #: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: FileExportDlg.cpp:673 msgid "Document source:" msgstr "Quelle:" #: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255 msgid "File format:" msgstr "Format:" #: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: FileExportDlg.cpp:725 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Benutzerdefinierter _CSS-Pfad:" #: FileExportDlg.cpp:752 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "CSS in Exportdatei einbetten" #: FileExportDlg.cpp:756 msgid "Export _linked documents" msgstr "_Verknüpfte Dokumente exportieren" #: FileExportDlg.cpp:762 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "_Zweig in einem separaten Fenster" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format

...

benutzen, um hierarchisch zu gliedern" #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Replace image file link with " msgstr "Verknüpfung zu Grafiken mit ersetzen" #: FileExportDlg.cpp:779 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Grafiken und Anhänge als separate Dateien exportieren" #: FileExportDlg.cpp:783 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-Export _Skript:" #: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548 #: FileAttachmentDlg.cpp:237 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: FileExportDlg.cpp:879 msgid "Select export file" msgstr "Export-Datei auswählen" #: FileExportDlg.cpp:941 msgid "Select CSS file" msgstr "CSS-Datei auswählen" #: FileExportDlg.cpp:967 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!" #: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Der kleinste Wert ist %d Sekunden!" #: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431 msgid "Custom preset name" msgstr "Standardname" #: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: FileSaveAsDlg.cpp:166 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: FileSaveAsDlg.cpp:203 msgid "File directory:" msgstr "Dateiverzeichnis:" #: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: FileSaveAsDlg.cpp:322 msgid "Select target directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: FileSaveAsDlg.cpp:376 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen an!" #: FindDialog.cpp:89 msgid "Marked nodes" msgstr "Markierte Knoten" #: FindDialog.cpp:93 msgid "Node title/contents" msgstr "Knoten Titel / Inhalt" #: FindDialog.cpp:94 msgid "Node tags" msgstr "Schlüsselwörter für Knoten" #: FindDialog.cpp:98 msgid "Replace list" msgstr "Liste ersetzen" #: FindDialog.cpp:99 msgid "Add to list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: FindDialog.cpp:100 msgid "Remove from list" msgstr "Von der Liste entfernen" #: FindDialog.cpp:101 msgid "Intersect with list" msgstr "Mit Liste mischen" #: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: FindDialog.cpp:201 msgid "Stored search:" msgstr "Gespeicherte Suche:" #: FindDialog.cpp:228 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: FindDialog.cpp:242 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: FindDialog.cpp:257 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: FindDialog.cpp:258 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: FindDialog.cpp:274 msgid "..." msgstr "..." #: FindDialog.cpp:278 msgid "Is task" msgstr "" #: FindDialog.cpp:285 msgid "Has attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Search target:" msgstr "Suchziel:" #: FindDialog.cpp:305 msgid "Search part:" msgstr "Suchbereich:" #: FindDialog.cpp:318 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796 msgid "Up" msgstr "Oben" #: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807 msgid "Down" msgstr "Unten" #: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: FindDialog.cpp:356 msgid "Fill result to list" msgstr "Resultat zur Liste hinzufügen" #: FindDialog.cpp:801 msgid "Invalid date format!" msgstr "Falsches Datumsformat!" #: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "Suche:" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze durch:" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "_Weitersuchen" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "Erset_zen" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Erledigt!\n" "\n" "%d Suchbegriff wurde ersetzt!" #: interface.cpp:288 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?" #: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:588 interface.cpp:617 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:590 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" #: interface.cpp:592 msgid "File not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" #: interface.cpp:594 msgid "Invalid document password!" msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!" #: interface.cpp:596 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!" #: interface.cpp:598 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!" #: interface.cpp:600 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:602 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fehlende Dateirechte!" #: interface.cpp:604 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!" #: interface.cpp:606 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "" "Die Datei kann nicht geladen werden, da sie durch einen anderen Prozess " "gesperrt ist!" #: interface.cpp:609 interface.cpp:634 msgid "Unknown error!" msgstr "Unbekannter Fehler!" #: interface.cpp:619 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" #: interface.cpp:623 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:625 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die " "Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!" #: interface.cpp:627 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!" #: interface.cpp:631 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:55 msgid "Link to an internal node" msgstr "Mit internem Knoten verknüpfen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:56 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Link Properties" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link text:" msgstr "Name der Verknüpfung:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Link type:" msgstr "Verknüpfungstyp:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:128 msgid "Target file or URL:" msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Target node:" msgstr "Zielknoten:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:410 msgid "" "Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node " "inside of it?" msgstr "" "Das verknüpfte Dokument ist ein NoteCase-Dokument. Möchten Sie das Ziel der " "Verknüpfung innerhalb von diesem Dokument laden?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:420 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "Die verknüpfte Datei wurde scheinbar im alten Format gespeichert. Dieses " "Format unterstützt noch keine internen Verknüpfungen! " #: main.cpp:394 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung an " "den Autor!\n" "Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!" #: main.cpp:543 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "" "Es wurde eine andere NoteCase-Instanz entdeckt! Diese Instanz wird jetzt " "beendet!" #: main.cpp:562 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" "Kein Lizenzschlüssel gefunden!\n" "Das Programm wird daher im Demo-Modus gestartet." #: MainWnd.cpp:671 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: MainWnd.cpp:956 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein:\n" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: MainWnd.cpp:1091 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: MainWnd.cpp:1104 msgid "_New" msgstr "_Neues Dokument" #: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: MainWnd.cpp:1124 msgid "Open from _web" msgstr "Aus dem _Web öffnen" #: MainWnd.cpp:1134 msgid "_Close" msgstr "Sc_hließen" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "Re_load" msgstr "Neu _laden" #: MainWnd.cpp:1169 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: MainWnd.cpp:1184 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522 msgid "Read-Only" msgstr "Schreib_geschützt" #: MainWnd.cpp:1197 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Dokument-Eigenschaft, die das Editieren unterbindet." #: MainWnd.cpp:1199 msgid "_Lock Document" msgstr "_Dokument sperren" #: MainWnd.cpp:1210 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Verschlüsseltes Dokument aus dem Speicher entladen." #: MainWnd.cpp:1212 msgid "C_hange Password" msgstr "Passwort _ändern" #: MainWnd.cpp:1237 msgid "_Printing" msgstr "_Drucken" #: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184 msgid "Document Preview" msgstr "Seitenansicht" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: MainWnd.cpp:1281 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: MainWnd.cpp:1289 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: MainWnd.cpp:1315 msgid "_Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: MainWnd.cpp:1354 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: MainWnd.cpp:1365 msgid "_Redo" msgstr "Wieder_herstellen" #: MainWnd.cpp:1381 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: MainWnd.cpp:1391 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: MainWnd.cpp:1401 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "_Delete" msgstr "L_öschen" #: MainWnd.cpp:1421 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Zweigstr_uktur kopieren" #: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "Erset_zen" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Back" msgstr "Rückwärts" #: MainWnd.cpp:1488 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: MainWnd.cpp:1498 msgid "_Actions" msgstr "Vorgang" #: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Insert Symbol" msgstr "Knoten einfügen" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "Link _Wizard" msgstr "_Verknüpfungsassistent starten" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "Auto-generate Links" msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Insert Picture" msgstr "Bild ein_fügen" #: MainWnd.cpp:1554 msgid "Node _Attachments" msgstr "Anh_ang bearbeiten" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Join" msgstr "Notizen verbinden" #: MainWnd.cpp:1575 msgid "Split" msgstr "Notizen teilen" #: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: MainWnd.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Änderung" #: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226 msgid "To UPPERCASE" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227 msgid "To lowercase" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228 #, fuzzy msgid "Invert case" msgstr "Bild einfügen" #: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren" #: MainWnd.cpp:1643 msgid "Configure Toolbar" msgstr "Symbolleiste konfigurieren" #: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232 msgid "Configure NoteCase" msgstr "NoteCase konfigurieren" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: MainWnd.cpp:1677 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbildmodus aktivieren" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "_Tool Bar" msgstr "_Symbolleiste anzeigen" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen" #: MainWnd.cpp:1710 msgid "_Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: MainWnd.cpp:1717 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokumentenreiter aktivieren" #: MainWnd.cpp:1726 msgid "_Wrap" msgstr "Te_xt umbrechen" #: MainWnd.cpp:1734 msgid "Change View _Mode" msgstr "Ansichts_modus wechseln" #: MainWnd.cpp:1741 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "An_zahl der Wörter berechnen" #: MainWnd.cpp:1748 msgid "_Hoisting" msgstr "_Fokussieren" #: MainWnd.cpp:1755 msgid "_Hoist" msgstr "Knoten fo_kussieren" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "_Unhoist" msgstr "Fokus a_ufheben" #: MainWnd.cpp:1771 msgid "Unhoist _all" msgstr "Fokusse _aufheben" #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Tree" msgstr "_Struktur" #: MainWnd.cpp:1796 msgid "_List Mode" msgstr "_Listen-Modus an / aus" #: MainWnd.cpp:1806 msgid "_Insert Node" msgstr "Knoten _einfügen" #: MainWnd.cpp:1817 msgid "Insert Child _Node" msgstr "K_inderknoten einfügen" #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Delete Node" msgstr "Knoten l_öschen" #: MainWnd.cpp:1836 msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "Erledigte Knoten löschen" #: MainWnd.cpp:1847 msgid "_Rename Node" msgstr "Knoten u_mbenennen" #: MainWnd.cpp:1855 msgid "_Move Node" msgstr "Knoten _verschieben nach" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710 msgid "Marking" msgstr "Markieren" #: MainWnd.cpp:1867 msgid "_Expand All" msgstr "Alles er_weitern" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles kolla_bieren" #: MainWnd.cpp:1883 msgid "Node _Properties" msgstr "Ei_genschaften des Knotens" #: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948 #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: MainWnd.cpp:1908 msgid "_Up" msgstr "_Oben" #: MainWnd.cpp:1919 msgid "_Down" msgstr "_Unten" #: MainWnd.cpp:1930 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: MainWnd.cpp:1941 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten au_fsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887 msgid "_Mark/unmark node" msgstr "Knoten _markieren/zurücksetzen" #: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892 msgid "Mark _child nodes" msgstr "_Kinderknoten markieren" #: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262 msgid "Unmark child nodes" msgstr "Kinderknoten zurücksetzen" #: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902 msgid "Mark _all nodes" msgstr "_Alle Knoten markieren" #: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907 msgid "_Unmark all nodes" msgstr "Alle Knoten _zurücksetzen" #: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912 msgid "_Gather marked nodes" msgstr "Markierte Knoten zusammen_führen" #: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917 msgid "_Delete marked nodes" msgstr "Markierte Knoten _löschen" #: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265 #, fuzzy msgid "Copy marked nodes" msgstr "Markierte Knoten" #: MainWnd.cpp:2087 msgid "Bulleted _List" msgstr "_Aufzählungsliste an / aus" #: MainWnd.cpp:2103 msgid "_Font" msgstr "Schriftart" #: MainWnd.cpp:2161 msgid "_Text Color" msgstr "_Zeichenfarbe" #: MainWnd.cpp:2173 msgid "Text Background _Color" msgstr "Zeichen_hintergrund" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: MainWnd.cpp:2210 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: MainWnd.cpp:2218 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "_Show help" msgstr "Hilfe _anzeigen" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Tipp des Tages" #: MainWnd.cpp:2249 msgid "Notecase on the Web" msgstr "NoteCase im Web" #: MainWnd.cpp:2262 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: MainWnd.cpp:2272 msgid "Order Page" msgstr "Webshop" #: MainWnd.cpp:2279 msgid "Email Author" msgstr "Mail an den Autor" #: MainWnd.cpp:2287 msgid "_Reload License" msgstr "_Lizenz neu laden" #: MainWnd.cpp:2302 msgid "_About" msgstr "_Info über NoteCase Pro" #: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189 msgid "Insert Node" msgstr "Knoten einfügen" #: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190 msgid "Insert Child Node" msgstr "Kinderknoten einfügen" #: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274 msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" #: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192 #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Rename Node" msgstr "Knoten umbenennen" #: MainWnd.cpp:2702 msgid "Move Node" msgstr "Knoten verschieben nach" #: MainWnd.cpp:2706 msgid "Sort" msgstr "Sortierung" #: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289 msgid "Expand All" msgstr "Alles erweitern" #: MainWnd.cpp:2721 msgid "Collapse All" msgstr "Alles kollabieren" #: MainWnd.cpp:2729 msgid "Node Flags" msgstr "Knoten kennzeichnen als" #: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516 msgid "Completed" msgstr "Erledigt" #: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60 msgid "Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens" #: MainWnd.cpp:2775 msgid "Link wizard" msgstr "Verknüpfungsassistent" #: MainWnd.cpp:2817 msgid "Left" msgstr "Links" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_Add bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: MainWnd.cpp:3035 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Liste löschen -" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( leer )" #: NodePropertiesDlg.cpp:242 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Das Schlüsselwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!" #: NodePropertiesDlg.cpp:261 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Das Schlüsselwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." #: NodePropertiesDlg.cpp:397 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: NodePropertiesDlg.cpp:436 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743 #: OptionsDialog.cpp:1810 msgid "None" msgstr "Kein" #: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749 #: OptionsDialog.cpp:1816 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755 #: OptionsDialog.cpp:1822 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71 msgid "Tags:" msgstr "Schlüsselwort:" #: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244 #: FileAttachmentDlg.cpp:227 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: NodePropertiesDlg.cpp:528 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642 #: OptionsDialog.cpp:2676 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Alle unterstützten Ikon-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643 #: OptionsDialog.cpp:2677 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644 #: OptionsDialog.cpp:2678 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Ikondatei (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645 #: OptionsDialog.cpp:2679 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646 #: OptionsDialog.cpp:2680 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647 #: OptionsDialog.cpp:2681 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Die Ikondatei konnte nicht geladen werden!" #: OptionsDialog.cpp:151 msgid "( None )" msgstr "( keine Auswahl )" #: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132 msgid "Global" msgstr "Global" #: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604 msgid "Operations" msgstr "Verhalten" #: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864 msgid "Default" msgstr "Vorgaben" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: OptionsDialog.cpp:867 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Programms!" #: OptionsDialog.cpp:1070 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" #: OptionsDialog.cpp:1215 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: OptionsDialog.cpp:1238 msgid "Start at logon" msgstr "Mit der Anmeldung starten " #: OptionsDialog.cpp:1242 msgid "Maximize on startup" msgstr "Beim Start maximieren" #: OptionsDialog.cpp:1246 msgid "Allow single instance only" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: OptionsDialog.cpp:1250 msgid "Register document formats" msgstr "Dokumentenformat registrieren" #: OptionsDialog.cpp:1254 msgid "Restore last position/size" msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen" #: OptionsDialog.cpp:1270 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente laden" #: OptionsDialog.cpp:1278 msgid "Files to load at startup" msgstr "Dateien, die beim Start geladen werden" #: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197 #: ExpiredTasksDlg.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Name" #: OptionsDialog.cpp:1339 msgid "Tree font:" msgstr "Schriftart für Knotenstruktur:" #: OptionsDialog.cpp:1344 msgid "Text font:" msgstr "Text-Schriftart:" #: OptionsDialog.cpp:1367 msgid "Text/background color:" msgstr "Zeichen- / Hintergrundfarbe:" #: OptionsDialog.cpp:1380 msgid "Link/Mark color:" msgstr "Farbe für Links/Markierungen:" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe:" #: OptionsDialog.cpp:1402 msgid "Wrap text" msgstr "Text umbrechen" #: OptionsDialog.cpp:1406 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Titel der Knoten umbrechen" #: OptionsDialog.cpp:1410 msgid "Show tree lines" msgstr "Baum- /Zweigstruktur anzeigen" #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Hierarchie in der Knotenleiste anzeigen" #: OptionsDialog.cpp:1430 msgid "Use system language settings" msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden" #: OptionsDialog.cpp:1434 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Date/time format:" msgstr "Format Datum / Uhrzeit:" #: OptionsDialog.cpp:1458 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivierien; für (z.B. \"en\" für Englisch):" #: OptionsDialog.cpp:1473 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen" #: OptionsDialog.cpp:1477 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "Nachricht über der inaktiven Textansicht einblenden" #: OptionsDialog.cpp:1481 msgid "Minimize to tray" msgstr "Anwendung in den Infobereich der Taskleiste minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1485 msgid "Close to tray" msgstr "" "Anwendung nicht beenden, sondern in den Infobereich der Taskleiste minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1489 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster" #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Sichere automatisch temporär eine Kopie (Absturzschutz) alle:" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: OptionsDialog.cpp:1523 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Automatische Speicherfunktion für neue Dokumente deaktivieren" #: OptionsDialog.cpp:1528 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:" #: OptionsDialog.cpp:1539 msgid "backup files" msgstr "Sicherheitskopien" #: OptionsDialog.cpp:1544 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Beim Schließen automatisch speichern" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Image editor path:" msgstr "Pfad zum Bildbearbeitungsprogramm:" #: OptionsDialog.cpp:1583 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "URL's automatisch verknüpfen" #: OptionsDialog.cpp:1587 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "" "Anwendung mit Ctrl+Shift+K in den Infobereich der Taskleiste minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1591 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Verbindungs-/Trennzeichen:" #: OptionsDialog.cpp:1600 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Einzeilige Editierung des Knoten-Namens" #: OptionsDialog.cpp:1616 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "Reserviere Speicher für NoteCase (Neustart notwendig)" #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "" "Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: OptionsDialog.cpp:1651 msgid "Default Node Icon" msgstr "Standardikon für Knoten:" #: OptionsDialog.cpp:1722 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatische Ikonzuweisung" #: OptionsDialog.cpp:1730 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Knoten wird Elter" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Knoten wird Kind" #: OptionsDialog.cpp:1874 msgid "Print page numbers" msgstr "Seitennummer drucken" #: OptionsDialog.cpp:1878 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Nur einen Knoten pro Seite drucken" #: OptionsDialog.cpp:2404 msgid "Select image editor" msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen" #: OptionsDialog.cpp:2744 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Passwort-Dialog" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr neues Passwort:" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter _anzeigen" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "" "Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "" "Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Ausgangsgröße:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Ausgewählte Größe:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Größe anpassen auf:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Speichern als PNG-Datei" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: printing.cpp:168 printing.cpp:215 msgid "Nothing to print!" msgstr "NIchts zum Ausdrucken!" #: printing.cpp:200 printing.cpp:247 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Fehler: Keinen Knoten gewählt / markiert!" #: printing.cpp:1025 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: printing.cpp:1026 msgid "Previous page" msgstr "Vorhergehende Seite" #: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097 msgid "Page" msgstr "Seite" #: printing.cpp:1044 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: printing.cpp:1045 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: printing.cpp:1050 msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalgröße" #: printing.cpp:1051 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom auf Seitengröße" #: printing.cpp:1052 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: printing.cpp:1053 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: printing.cpp:1059 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: printing.cpp:1689 msgid "Printed by" msgstr "Gedruckt mit" #: printing.cpp:1692 msgid " version " msgstr "Version " #: PrintSelectionDlg.cpp:74 msgid "Document Selection" msgstr "Dokumentauswahl" #: PrintSelectionDlg.cpp:92 msgid "Entire _Document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: PrintSelectionDlg.cpp:100 msgid "Current _Branch" msgstr "Aktueller Zweig" #: PrintSelectionDlg.cpp:108 msgid "Current _Node" msgstr "Aktueller Knoten" #: PrintSelectionDlg.cpp:116 msgid "_Marked Nodes" msgstr "_Markierte Knoten" #: ShortcutsList.cpp:47 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ShortcutsList.cpp:49 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:51 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:58 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "New Document" msgstr "Neue Instanz" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Save As Document" msgstr "Dokument speichern als" #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Reload Document" msgstr "Dokument neu laden" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Keep on top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "New Notecase" msgstr "Neues Fenster" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Lock Document" msgstr "Dokument sperren" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Schreibschutz ändern (Dokument)" #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Quit Notecase" msgstr "NoteCase beenden" #: ShortcutsList.cpp:188 msgid "List Mode" msgstr "Listen-Modus an / aus" #: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280 msgid "Show Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show Task Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Erledigte Knoten löschen" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Schreibschutz aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Wurzel aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Wurzel absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290 msgid "Colapse All" msgstr "Alles ausblenden" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Zweigstruktur kopieren" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Insert date/time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Auto-generate links" msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Insert Picture" msgstr "Bild einfügen" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "History back" msgstr "Rückwärts im Verlauf" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "History forward" msgstr "Vorwärts im Verlauf" #: ShortcutsList.cpp:233 msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste anpassen" #: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ShortcutsList.cpp:238 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Text Color" msgstr "Zeichenfarbe" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Bulleted List" msgstr "Aufzählungsliste an / aus" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Remove Formatting" msgstr "Formatierung entfernen" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "View Toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "View Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "View Document Tabs" msgstr "Dokumentenreiter aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Word Wrap" msgstr "Text umbrechen" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "Change View Mode" msgstr "Ansichtsmodus wechseln" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter berechnen" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "About" msgstr "Info über NoteCase Pro" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Hoist" msgstr "Knoten fokussieren" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Unhoist" msgstr "Fokus aufheben" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Unhoist All" msgstr "Fokusse aufheben" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Mark/unmark node" msgstr "Knoten markieren/zurücksetzen" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Mark all nodes" msgstr "Alle Knoten markieren" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unmark all nodes" msgstr "Alle Knoten zurücksetzen" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Mark child nodes" msgstr "Kinderknoten markieren" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Markierte Knoten zusammenführen" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Markierte Knoten löschen" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Reload License" msgstr "Lizenz neu laden" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Verschiebe Zweig- / Text-Fokus" #: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Node" msgstr "Neuer Knoten" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "New Child Node" msgstr "Neuer Kinderknoten" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" #: ShortcutsListDlg.cpp:55 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" #: ShortcutsListDlg.cpp:106 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editor für Tastenkombinationen " #: ShortcutsListDlg.cpp:124 msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: ShortcutsListDlg.cpp:133 msgid "Tree widget" msgstr "Fenster Knotenstruktur" #: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225 msgid "Action" msgstr "Vorgang" #: ShortcutsListDlg.cpp:170 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ShortcutsListDlg.cpp:190 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Selektieren Sie mit der Maus einen Vorgang und weisen Sie durch drücken " "einer Tastenkombination diese zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus " "mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann." #: ShortcutsListDlg.cpp:205 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270 msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:296 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Diese Tastenkombination ist bereits vergeben!" #: ShortcutsListDlg.cpp:332 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d Vorgänge verfügbar" #: SymbolsDlg.cpp:108 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Vorhergehende Seite" #: SymbolsDlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Nächster Tipp" #: SymbolsDlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Knoten _einfügen" #: SyncDlg.cpp:110 msgid "Synchronize Document" msgstr "Dokument synchronisieren" #: SyncDlg.cpp:133 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: SyncDlg.cpp:174 msgid "Apply" msgstr "Auswahl" #: SyncDlg.cpp:188 msgid "Note Name" msgstr "Bezeichnung" #: SyncDlg.cpp:201 msgid "Change" msgstr "Änderung" #: SyncDlg.cpp:217 msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: SyncDlg.cpp:266 msgid "Select source file" msgstr "Quelldatei auswählen" #: SyncDlg.cpp:336 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Vergleiche Dateien. Bitte warten..." #: SyncDlg.cpp:358 msgid "New" msgstr "Neues Dokument" #: SyncDlg.cpp:361 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: SyncDlg.cpp:365 msgid "Text changed" msgstr "Text geändert" #: SyncDlg.cpp:369 msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" #: SyncDlg.cpp:373 msgid "Icon changed" msgstr "Ikon geändert" #: SyncDlg.cpp:377 msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Erledigten\" Knoten geändert" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Tags changed" msgstr "Schlüsselwort geändert" #: SyncDlg.cpp:385 msgid "Formatting changed" msgstr "Formatierung geändert" #: SyncDlg.cpp:389 msgid "Links changed" msgstr "Verknüpfung geändert" #: SyncDlg.cpp:393 msgid "Attachment changed" msgstr "Anhang geändert" #: SyncDlg.cpp:397 msgid "Picture changed" msgstr "Bild geändert" #: SyncDlg.cpp:419 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "" "Achtung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden! Wollen Sie " "trotzdem fortfahren?" #: SyncDlg.cpp:429 msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "Synchronisiere Dokumente. Bitte warten..." #: SyncDlg.cpp:707 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: SyncDlg.cpp:890 msgid "Select _All" msgstr "Alles auswählen" #: SyncDlg.cpp:895 msgid "Select _None" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: SyncDlg.cpp:900 msgid "Selection _Invert" msgstr "Auswahl umkehren" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _check" msgstr "Auswahl prüfen" #: SyncDlg.cpp:916 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Auswahl nicht prüfen" #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "low" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "_Format" #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Rechts" #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "urgent" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:70 msgid "initial" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Erledigt" #: TaskPropertiesDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Kein" #: TaskPropertiesDlg.cpp:79 msgid "daily" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:80 msgid "weekly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:81 msgid "monthly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "quarterly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "yearly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Created date:" msgstr "Erstellt:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "Datum:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Expire date:" msgstr "Erstellt:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Date completed:" msgstr "Erledigt" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Programmstart" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Repeating:" msgstr "Verhalten" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 #, fuzzy msgid "Time charge:" msgstr "Text geändert" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Wussten Sie schon ... ?" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "Tipps beim Start _anzeigen" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "_Nächster Tipp" #: TipDialog.cpp:166 msgid "Tips not found!" msgstr "Tipps nicht gefunden!" #: ToolbarEditDlg.cpp:59 msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "" "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit das neue Symbolleistenlayout wirksam " "wird!" #: ToolbarEditDlg.cpp:132 msgid "Toolbar editor" msgstr "Symbolleisten Editor" #: ToolbarEditDlg.cpp:150 msgid "Toolbar:" msgstr "Symbolleiste:" #: ToolbarEditDlg.cpp:158 msgid "Main" msgstr "Hauptleiste" #: ToolbarEditDlg.cpp:172 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Hinzugefügt:" #: ToolbarEditDlg.cpp:205 msgid "Available actions:" msgstr "Verfügbare Elemente:" #: ToolbarEditDlg.cpp:254 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ToolbarEditDlg.cpp:259 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ToolbarEditDlg.cpp:321 msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" #: ToolbarEditDlg.cpp:349 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Sie müssen ein Element aus dem rechten Fenster selektieren!" #: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Sie müssen ein Element aus dem linken Fenster selektieren!" #: ToolbarEditDlg.cpp:494 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ToolbarEditDlg.cpp:511 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d Elemente verfügbar" #: TreeView.cpp:719 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: FileAttachmentDlg.cpp:148 msgid "Node attachments" msgstr "Anhang bearbeiten " #: FileAttachmentDlg.cpp:211 msgid "Size" msgstr "Größe" #: FileAttachmentDlg.cpp:242 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Add attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558 msgid "No attachment selected!" msgstr "Kein Anhang ausgewählt!" #: FileAttachmentDlg.cpp:475 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845 #: lib/NoteDocument.cpp:781 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..." #: ExpiredTasksDlg.cpp:72 msgid "Expired Tasks" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:127 msgid "Expired date" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr " \"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Korrekturvorschläge" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: gui/FileDialog.cpp:87 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: gui/FileDialog.cpp:97 msgid "Save as type:" msgstr "Speichern als Typ:" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Info über NoteCase Pro" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2246 msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden!\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3146 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Hole Grafikdateien. Bitte warten..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 " "aufgetreten.\n" "Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"." #: lib/NoteDocument.cpp:421 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Möchten Sie alle Dokumente des Ordners laden?" #: lib/NoteDocument.cpp:602 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Achtung:\n" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder " "neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" #: lib/RichText.cpp:335 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Das Dokument enthält Verknüpfungen zu Grafiken.\n" "Möchten Sie die Grafiken in das Dokument einbetten?" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel! Bitte fordern Sie einen neuen an!"