msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-22 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-28 22:09+0100\n" "Last-Translator: marcus hennig\n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Über NoteCase Pro" msgid " - Version " msgstr " - Version " msgid "Website:" msgstr "Webseite:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Fehlerbericht an:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Registriert für: " msgid "Allowed users: " msgstr "Zugelassene Nutzer: " msgid "Valid:" msgstr "Gültig:" msgid "forever" msgstr "Immer" msgid "until version" msgstr "bis Version" msgid "Unregistered version" msgstr "Nicht registrierte Version" msgid "(Trial)" msgstr "( Testvollversion )" msgid "(Lite)" msgstr "( Testteilversion )" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Done!" msgstr "Fertig!" msgid "" "Failed to upload one or more crash logs!\n" "Please check your network settings or consider sending the files by yourself." msgstr "" "Das Hochladen von mindestens einem Absturzbericht ist fehlgeschlagen!\n" "Bitte überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen oder senden Sie den Bericht selbst." msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Die nicht registrierte Version erlaubt nur eine Instanz!" msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Es ist bereits eine NoteCase-Instanz aktiv! Prozess terminiert!" msgid "" "Gstreamer library caused the program crash,\n" "try upgrading it to the latest version.\n" "\n" "Program will start with sound being disabled!" msgstr "" "Gstreamer hat einen Absturz verursacht.\n" "Aktualisieren Sie wenn möglich auf die neueste Version.\n" "\n" "NoteCase wird ohne Audiounterstützung gestartet!" msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Attachment Add" msgstr "Anhang hinzufügen" msgid "Attachment Remove" msgstr "Anhang entfernen" msgid "Attachment Save" msgstr "Anhang speichern" msgid "Attachment Open" msgstr "Anhang öffnen" msgid "Attachment Rename" msgstr "Anhang umbenennen" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "_Play" msgstr "_Abspielen" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" msgid "P_ause" msgstr "Pa_use" msgid "_Record" msgstr "Au_fnehmen" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "" "Wollen Sie den selektierten Eintrag\n" "\"%s\" wirklich löschen?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..." msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Schreibgeschützte Knoten können nicht geändert werden!" msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n" msgid "Remove attachment" msgstr "Anhang entfernen" msgid "No attachment selected!" msgstr "Kein Anhang ausgewählt!" msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Lade Datei. Bitte warten..." msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Sie müssen einen Eintrag aus der Liste auswählen!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Lesezeichen verwalten" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben" msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten" msgid "Re_name" msgstr "_Umbenennen" msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Name des Lesezeichens" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Bitte schließen Sie einige Dokumente und probieren Sie es erneut." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operation wird bereits ausgeführt!" msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Unterstützte Formate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Komprimiertes NoteCase-Dokument (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Only some of the selected files will be loaded." msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Nur ein Teil der Dateien wird geladen!" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Das Dokument ist fragmentiert! Bitte führen Sie folgenden Befehl aus: 'Dokument optimieren' (Menü Datei)." msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" msgid "Open from URL" msgstr "Internetadresse öffnen" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Die Internetadresse muss mit \"http://\" beginnen!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Nicht unterstütztes Format!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Es sind Fehler beim Abrufen des Dokuments aufgetreten!" msgid "Proxy reply:" msgstr "Proxy-Antwort:" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %s existiert schon! Überschreiben?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Verknüpfungen!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die ursprüngliche Datei inkl. Backup löschen?" #, c-format msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?" #, c-format msgid "Document \"%s\" has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Das Dokument \"%s\" wurde geändert! Wollen Sie es speichern?" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden! Trotzdem schließen?" msgid "Failed to save configuration file! Abort closing?" msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gespeichert werden! Trotzdem schließen?" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "" "Document is already loaded in the current AutoReplace group!\n" "Please unload the AutoReplace group to edit this file." msgstr "" "Das Dokument wurde bereits durch eine Auto-Ersetzen-Gruppe geladen!\n" "Sie können das Dokument erst editieren, wenn Sie die Auto-Ersetzen-Gruppe entladen haben." msgid "" "This file is a NoteCase Pro Plugin.\n" "Please register it via the \"Register plugins\" window." msgstr "" "Die Datei ist ein NoteCase Pro Plugin.\n" "Bitte registrieren Sie es mit dem Dialog \"Plugins registrieren\"." msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!" msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Die Testteilversion erlaubt das Speichern nur im NCZ-Format." msgid "Failed to save the file!" msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!" msgid "New note" msgstr "Neuer Knoten" msgid "Insert Note" msgstr "Knoten einfügen" msgid "Insert child note: " msgstr "Kinderknoten einfügen:" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "Die Anzahl der zugelassenen Knoten wurde überschritten!\n" "Die Testvollversion erlaubt das Speichern von mehr als 10 Knoten nicht!" msgid "Insert note: " msgstr "Knoten einfügen:" msgid "Insert note clone: " msgstr "Verketteten Knoten einfügen:" msgid "No selected node!" msgstr "Kein Knoten gewählt!" msgid "" "The clipboard monitor target note was deleted.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Der Sammelknoten für das Einfügen von Daten aus der Zwischenablage wurde gelöscht.\n" "Die Überwachung der Zwischenablage wurde deaktiviert!" msgid "Rename Note" msgstr "Knoten umbenennen" msgid "Pick Target Parent Node" msgstr "Elternknoten auswählen" msgid "You can not move the note to this position!" msgstr "Sie können den Knoten nicht dorthin verschieben!" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suche: %s" msgid "Import from file" msgstr "Inhalte aus Datei importieren" msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML-Dokument (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy Notiz (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit-Dokument (*.ncd)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote-Dokument (*.hnc)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad-Dokument (*.hnc)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards-Dokument (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Text-Datei (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind-Dokument (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault-Dokument (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML Export (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich-Text Dokument (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tab-Text-Datei (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML-Dokument (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara-Bonsai-Dokument (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tabulatorgetrennter Export (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote-Dokument (*.nbk)" msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "XMind-Dokument (*.xmind)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "HP Palmtop Note Datenbank (*.ndb)" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "BestJotter CSV-Export (*.csv)" msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "MindManager-Dokument (*.mmap)" msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Basket-Dokument (*.baskets)" msgid "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgstr "ActionOutline HTML Export (*.htmao)" msgid "Leo document (*.leo)" msgstr "Leo-Dokument (*.leo)" msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2-Dokument (*.gjots2)" msgid "Toodledo XML export (*.toodledo)" msgstr "Toodledo XML Export (*.toodledo)" msgid "No content to export!" msgstr "Kein Inhalt zum Exportieren!" msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Die Testteilversion unterstützt nur das NCZ-Format und einfache HTML-Exporte." msgid "" "Export was successful.\n" "Open the exported file now?" msgstr "" "Der Export war erfolgreich.\n" "Möchten Sie die exportierte Datei öffnen?" msgid "Word wrap turned on" msgstr "Zeilenumbruch aktiv" msgid "Word wrap turned off" msgstr "Zeilenumbruch inaktiv" msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" msgid "Insert text: " msgstr "Text einfügen:" msgid "Bold formatting" msgstr "Fett" msgid "Italic formatting" msgstr "Kursiv" msgid "Underline formatting" msgstr "Unterstreichen" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Durchstreichen" msgid "Font formatting" msgstr "Formatierung Schriftart" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" msgid "Delete text: " msgstr "Text löschen:" msgid "Move up: " msgstr "Nach oben:" msgid "Move down: " msgstr "Nach unten:" msgid "Move left: " msgstr "Nach links:" msgid "Move right: " msgstr "Nach rechts:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und alle Änderungen verwerfen?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?\n" "(Wenn nicht, wird die Kopie gelöscht!)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Der aktuelle Knoten bzw. das Dokument ist schreibgeschützt!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Zweig Drag und Drop:" msgid "Internal node: " msgstr "Interner Knoten:" msgid "Document is empty!" msgstr "Das Dokument ist leer!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Kein Schlagwort angegeben!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Übereinstimmungen. Bitte warten..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." msgid "No text selection!" msgstr "Kein Text ausgewählt!" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "Die Selektion muss nicht Text und Bilder umfassen!" msgid "Add link: " msgstr "Verknüpfung hinzufügen:" msgid "Remove link: " msgstr "Verknüpfung entfernen:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Wollen Sie Wörter nur im selektierten Text zählen?" msgid "Calculating word count. Please wait..." msgstr "Die Anzahl der Wörter wird berechnet. Bitte warten..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Vorgang abgebrochen!" msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Wörter nur im selektierten Text zählen:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d Wort/Wörter, %d Nummer(n), %d Zeichen" msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n" msgid "Total document" msgstr "Gesamtes Dokument" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d Knoten" msgid "words" msgstr "Wörter" msgid "lines" msgstr "Zeilen" msgid "characters" msgstr "Zeichen" msgid "Current node" msgstr "aktueller Knoten" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - Elternknoten von %d" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "Knoten: %d / %d (%d Kinder)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Kinder/Kindeskinder erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Bild ausschneiden" msgid "Copy _Picture" msgstr "Bild _kopieren" msgid "_Save Picture" msgstr "Bild _speichern" msgid "_Edit Picture" msgstr "Bild _bearbeiten" msgid "_Link Properties" msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung" msgid "_Remove Link" msgstr "Verkn_üpfung entfernen" msgid "_Tag this Node" msgstr "Schlagwort _zuweisen" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Schlagwort allen _Übereinstimmungen zuweisen" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Schlagwort von _diesem Knoten entfernen" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Schlagwort von _allen Knoten entfernen" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Verknüpfung in die Zwischenablage kopieren" msgid "_Open Link" msgstr "Verkn_üpfung öffnen" msgid "F_ormat" msgstr "_Format" msgid "_Bold" msgstr "_Fett" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" msgid "_Text color" msgstr "_Zeichenfarbe" msgid "Text Background Color" msgstr "Zeichenhintergrund" msgid "_Remove formatting" msgstr "Formatierung _entfernen" msgid "Open associated URL" msgstr "Verknüpfte URL öffnen" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Möchten Sie das verknüpfte Dokument in einer neuen Instanz öffen?" msgid "Failed to open the link!" msgstr "Konnte Verknüpfung / Link nicht öffnen!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr." msgid "Sort List" msgstr "Liste sortieren" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" "Diese Aktion wird den Zweig unwiderruflich ändern.\n" "Fortfahren?" msgid "Sort branch" msgstr "Zweig sortieren" msgid "Insert picture" msgstr "Bild einfügen" msgid "Text color formatting" msgstr "Text-Formatierung" msgid "Remove formatting" msgstr "Formatierung entfernen" msgid "Save picture" msgstr "Bild speichern" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG-Format (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG-Format (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden! Überschreiben?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Bitte legen Sie ein externes Bildbearbeitungsprogramm fest!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Konnte das von Ihnen festgelegte Bildbearbeitungsprogramm nicht finden!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden. Bitte leeren Sie Ihren temporären Ordner (Temp)!" msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Das Bild konnte nicht temporär gespeichert werden!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Warte bis das Bildbearbeitungsprogramm beendet ist..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Die Grafik wurde geändert! Möchten Sie die Änderungen im Dokument speichern?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Es ist ein Fehler beim Laden des Bildes aufgetreten!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Z %d Sp %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "'Erledigte' Knoten löschen" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Namenlos ]" msgid "_Next Document" msgstr "N_ächstes Dokument" msgid "" "This document was a clipboard monitor target.\n" "Closing it will disable clipboard monitor!" msgstr "" "Dieses Dokument ist das Ziel für das Einfügen von Daten aus der Zwischenablage.\n" "Das Schließen des Dokuments führt zum Deaktivieren der Überwachung der Zwischenablage!" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Eine Passwortänderung bei datenbankbasierten Dokumenten\n" "wird sofort wirksam und kann nicht rückgängig gemacht werden!\n" "Fortfahren?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Das neue Passwort wird erst mit dem Speichern aktiv." msgid "Document not encrypted!" msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!" msgid "Document not saved!" msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..." #, c-format msgid "%d items listed" msgstr "%d Einträge angezeigt" msgid "clone" msgstr "verkettet" msgid "task" msgstr "Aufgabe" msgid "Low" msgstr "niedrig" msgid "Normal" msgstr "normal" msgid "High" msgstr "hoch" msgid "not started" msgstr "Nicht gestartet" msgid "in progress" msgstr "In Bearbeitung" msgid "completed" msgstr "Erledigt" msgid "planning" msgstr "Planung" msgid "waiting" msgstr "Warten" msgid "read-only" msgstr "Schreib_geschützt" msgid "template" msgstr "Vorlage" msgid "done" msgstr "Erledigt" msgid "clone of current" msgstr "Verkettete Version des aktuellen Knotens" msgid "Automatic link created" msgstr "Verknüpfung automatisch erstellt" msgid "Text drag and drop" msgstr "Text drag und drop" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Text einfügen (Drag und Drop)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" msgid "Background color formatting" msgstr "Hintergrund formatieren" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Diese Funktion schließt das Dokument und löscht es anschließend.\n" "Wollen Sie wirklich fortfahren?" msgid "You can not change read-only document state in Trial mode!" msgstr "Der Schreibschutz kann mit Testvollversion nicht geändert werden!" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Achtung:\n" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" msgid "Pick Font" msgstr "Schriftart auswählen" msgid "Create _Task" msgstr "_Aufgabe erstellen" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!" msgid "Note rename" msgstr "Knoten umbenennen" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Als 'erledigt' kennzeichen" msgid "This document was already loaded and is now activated." msgstr "Dieses Dokument wurde bereits geladen und ist aktiviert." msgid "Notecase" msgstr "NoteCase" msgid "Do _not show anymore" msgstr "Nicht mehr _anzeigen" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien importieren?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Markierte Knoten löschen" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Fehler: Der selektierte Knoten bzw. der Elternknoten wurde schon markiert!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Der Lizenzschlüssel wurde bereits installiert. Trotzdem fortfahren?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Lizenzschlüssel öffnen" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "NoteCase Pro Lizenzschlüssel (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "Diese Lizenz ist nicht gültig." #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Der Lizenzschlüssel konnte nicht in die folgenden Ordner kopiert werden: %s\n" "und: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Der Lizenzschlüssel konnte nicht in den Ordner kopiert werden:%s\n" "Sie müssen Administrationsrechte besitzen!" msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Lizenz wurde erfolgreich kopiert!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Es wird nach einer neueren Version gesucht. Bitte warten..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Auf die Webseite konnte nicht zugegriffen werden!" msgid "Error while accessing the Internet for program update check!" msgstr "Die aktuellste Version konnte wegen Verbindungsproblemen nicht ermittelt werden!" msgid "Check for Update" msgstr "Auf Updates prüfen" msgid "Disable automatic checking in future" msgstr "Automatische Überprüfung deaktivieren" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "Es wurden nicht alle Kinder/Kindeskinder markiert. Mit dem Verschmelzen gehen diese Daten verloren! Fortfahren?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Verbinde Notizen. Bitte warten..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Teile Notizen. Bitte warten..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Fokussierungstiefe %d von Knoten: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Name des Lesezeichens" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Knoten ist keine Aufgabe. Ändern?" msgid "No Node selected!" msgstr "Keinen Knoten ausgewählt!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Das Hervorheben der Syntax ist nur mit der registrierten Version möglich!" msgid "No marked notes!" msgstr "Keinen Knoten markiert!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Text groß schreiben" msgid "Make text lowercase" msgstr "Text klein schreiben" msgid "Invert text case" msgstr "Schreibweise umkehren" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Einige verkettete Knoten wurden zu normalen Knoten konvertiert!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Zweig einfügen" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "Ungültige UTF8-Zeichen im aktuellen Knoten entdeckt! Alle ungültigen Zeichen werden verworfen!" msgid "WARNING" msgstr "Warnung" msgid "Pasted from" msgstr "Eingefügt von" msgid "Paste text" msgstr "Eingefügter Text" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Keine URL definiert!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Der Knoten ist nicht verkettet!" msgid "Column Settings" msgstr "Spaltenansicht konfigurieren" msgid "Sortable on Column click" msgstr "Sortierbar per Spaltenklick" msgid "Align left" msgstr "Links ausrichten" msgid "Align right" msgstr "Rechts ausrichten" msgid "Align center" msgstr "Mittig ausrichten" msgid "Align justify" msgstr "Als Block ausrichten" msgid "Pick Script" msgstr "Skript auswählen" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua-Skript (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeilennummer " msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie eine Zeilennummer ein!" msgid "No such line number!" msgstr "Zeilennummer existiert nicht!" msgid "Open" msgstr "Öffnen" msgid "Nothing to send!" msgstr "Nichts zum Senden!" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Das Dokument wurde exportiert nach %s.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei nach dem Senden gelöscht wird." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "Der gesamte Inhalt (inkl. schreibgeschützte Bereiche)\n" "wird durch einen Dummytext ersetzt. Möchten Sie fortfahren?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Das Dokument wird modifiziert. Bitte warten..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Diese Funktion steht nur bei den Dateiformaten .ncdb/.ncde zur Verfügung!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Dieser Vorgang erfordert das Abspeichern des Dokuments. Fortfahren?" msgid "Cut picture" msgstr "Bild ausschneiden" msgid "Line Spacing" msgstr "Zeichenabstand" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Texteinrückung vergrößern" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Texteinrückung verkleinern" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Knoten\n" "\"%s\" löschen wollen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Knoten\n" "\"%s\" und die verketteten Versionen %d löschen wollen?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Wollen Sie den Knoten \"%s\" wirklich löschen?\n" "Bitte beachten Sie, der Knoten ist das Ziel von Verknüpfungen!" msgid "Do _not ask anymore" msgstr "Nicht mehr _nachfragen" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Note delete" msgstr "Knoten löschen" msgid "Delete note: " msgstr "Knoten löschen:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Das Schlagwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!" msgid "Unsupported file format!" msgstr "Nicht unterstütztes Format!" msgid "This custom clipboard monitor target document/note does not exist!" msgstr "Das benutzerdefinierte Ziel (Dokument/Knoten) für das Einfügen von Daten aus der Zwischenablage existiert nicht!" msgid "To purchase a license, click the button below." msgstr "Wenn Sie eine Lizenz erwerben möchten, klicken Sie bitte unten die Schaltfläche \"Jetzt kaufen\"." msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial. Please choose the mode below.\n" "\n" "Lite mode: Some advanced features are disabled. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes." msgstr "" "Die nicht registrierte Version erlaubt zwei Modi: Testteil- und Testvollversion. Bitte wählen Sie eine der folgenden Optionen.\n" "\n" "Testteilversion: Der Funktionsumfang ist eingeschränkt. Es steht nur das Dateiformat NCZ ohne Größenbeschränkung zur Verfügung.\n" "\n" "Testvollversion: Der Funktionsumfang ist nicht eingeschränkt. Allerdings sind pro Datei nur 10 Knoten erlaubt." msgid "Lite" msgstr "Testteilversion" msgid "Trial" msgstr "Testvollversion" msgid "Buy Now" msgstr "Jetzt kaufen" msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" msgid "" "To overwrite a loaded plugin file, we must temporarily unload it from memory.\n" "Proceed?" msgstr "" "Die Plugin-Datei kann nur überschrieben werden, wenn sie aus dem Speicher entfernt wird.\n" "Fortfahren?" #, c-format msgid "" "Failed to reload overwritten plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Das Laden des überschriebenen Plugins ist fehlgeschlagen:\n" "%s\n" "\n" "Fehler: %s" #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe für %s" #, c-format msgid "" "The file of the document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?\n" "WARNING: Any changes you made might be lost!" msgstr "" "Das Dokument \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "wurde geändert. Möchten Sie es erneut laden?\n" "Alle Ihre Änderungen könnten unter Umständen verloren gehen!" #, c-format msgid "" "The file of the registered plugin document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?" msgstr "" "Das registrierte Plugin-Dokument \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "wurde geändert. Möchten Sie es erneut laden?" #, c-format msgid "" "Failed to reload modified plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Das Laden des modifizierten Plugins ist fehlgeschlagen:\n" "%s\n" "\n" "Fehler: %s" #, c-format msgid "Reloaded plugin document \"%s\"." msgstr "Neu geladenes Plugin-Dokument \"%s\"." msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Das Einfügen von Bildern ist nur mit der registrierten Version möglich!" msgid "Clip" msgstr "Daten" msgid "Crash Reporting" msgstr "Absturzbericht" msgid "" "Crash log files were found on your computer indicating a recent crash of the program.\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send a crash report now." msgstr "" "Mindestens ein Absturzbericht wurde auf Ihrem Computer gefunden.\n" "Schicken Sie den Bericht jetzt, wenn Sie uns bei der Fehlerbehebung helfen möchten." msgid "Please describe the problem in detail:" msgstr "Bitte beschreiben Sie das Problem im Detail:" msgid "Your email address (optional):" msgstr "Ihre e-Mailadresse (optional):" msgid "_View" msgstr "_Ansicht" msgid "_Send" msgstr "_Senden" msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" msgid "Custom Properties" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" msgid "Store" msgstr "Speichern" msgid "No property line selected!" msgstr "Kein Eintrag ausgewählt!" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "Es wurden nicht alle Daten gespeichert. Fortfahren?" msgid "Pick Date" msgstr "Datum auswählen" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" msgid "Select date/time format:" msgstr "Datums- / Uhrzeitformat auswählen:" msgid "_Bold text" msgstr "Text _fett" msgid "value" msgstr "Wert" msgid "Do you want to remove 'Done' status from all the descendants?" msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kindern/Kindeskindern entfernen?" msgid "Pick Color" msgstr "Farbe auswählen" msgid "None" msgstr "Nichts" msgid "Open picture" msgstr "Bild öffnen" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG-Format (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF-Format (*.gif)" msgid "BMP format (*.bmp)" msgstr "BMP-Format (*.bmp)" msgid "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgstr "TIFF-Format (*.tif,*.tiff)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Konnte Grafik nicht öffnen!" msgid "Plugin Registration" msgstr "Plugins registrieren" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" msgid "Move down" msgstr "Nach unten" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" msgid "Lock" msgstr "Sperren" msgid "Get Plugins" msgstr "Plugins laden" msgid "Open page in web browser" msgstr "Seite im Browser öffnen" msgid "Add Plugin" msgstr "Plugin hinzufügen" msgid "All plugin documents (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Alle Plugin-Dokumente (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgid "You can not register the same plugin file multiple times!" msgstr "Sie können das Plugin nicht mehrmals registrieren!" #, c-format msgid "" "Failed to load plugin: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Ladevorgang für Plugin fehlgeschlagen: %s!\n" "Fehler: %s" #, c-format msgid "" "Plugin loading aborted: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Das Laden des Plugins ist fehlgeschlagen: %s!\n" "Fehler: %s" msgid "" "Do you want to register the plugins?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Plugins registrieren?\n" "\n" msgid "_Register Plugins" msgstr "Plugins _registrieren" msgid "Lock Plugin" msgstr "Plugin sperren" msgid "_About Plugin" msgstr "_Über Plugin" msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurieren" msgid "Register _License" msgstr "Lizen_z registrieren" msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" msgid "This plugin document is already locked!" msgstr "Dieses Plugin-Dokument ist bereits gesperrt!" msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Associated URL:" msgstr "Verknüpfte URL:" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" msgid "Edit Text" msgstr "Text bearbeiten" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Schlagwort bearbeiten bevor es zugewiesen wird" msgid "Convert to lower case" msgstr "Klein schreiben" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Schlagwort und Suchbegriff verwenden" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 Std." msgid "2 hours" msgstr "2 Std." msgid "1 day" msgstr "1 Tag" msgid "2 days" msgstr "2 Tage" msgid "Task Events" msgstr "Ereignisse" msgid "Event" msgstr "Ereignis" msgid "Snooze All" msgstr "Kurzfristig ignorieren" msgid "Acknowledge" msgstr "Bestätigung" msgid "Acknowledge All" msgstr "Alle bestätigen" msgid "Due" msgstr "Fällig" msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Mehr als 10 Knoten können mit der Testvollversion nicht gespeichert werden." msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den CSS-Pfad!" msgid "Exporting files. Please wait..." msgstr "Exportiere Dateien. Bitte warten..." msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den Pfad bzw. den Dateinamen!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Das Plugin konnte die Datei nicht laden!" msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?" msgid "Node attachments" msgstr "Anhänge des Knotens" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML-Datei (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "Aktueller Zweig" msgid "Current Note Only" msgstr "Nur aktueller Knoten" msgid "Entire Document" msgstr "Gesamtes Dokument" msgid "Current Note Descendants" msgstr "Kinder/Kindeskinder des Knotens" msgid "Note List" msgstr "Ergebnisliste" msgid "Export" msgstr "Exportieren" msgid "Document source:" msgstr "Quelle:" msgid "File format:" msgstr "Format:" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" msgid "HTML format:" msgstr "HTML-Format:" msgid "Format using definition lists" msgstr "Format mit Definitionsliste" msgid "Format using headings" msgstr "Format mit Überschriften" msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "Zweig im separaten Fenster" msgid "Use _CSS:" msgstr "Verwende _CSS:" msgid "Embed CSS" msgstr "CSS einbetten" msgid "Export _linked documents" msgstr "_Verknüpfte Dokumente exportieren" msgid "Replace image file link with " msgstr "Verknüpfung zu Grafiken mit ersetzen" msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Grafiken und Anhänge als separate Dateien exportieren" msgid "Number notes" msgstr "Knoten durchnummerieren" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:" msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-Export _Skript:" msgid "Exp_ort" msgstr "Exp_ortieren" msgid "Select Export File" msgstr "Export-Datei auswählen" msgid "Select CSS file" msgstr "CSS-Datei auswählen" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS-Datei (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Der kleinste Wert ist %d Sekunden!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Vorgegebener Name" msgid "Pre-set" msgstr "Vorgegeben" msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" msgid "File:" msgstr "Datei:" msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" msgid "Select target directory" msgstr "Pfad auswählen" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen ein!" msgid "Find" msgstr "Suchen" msgid "Content:" msgstr "Suchen nach:" msgid "Text Query" msgstr "Suche nach Text" msgid "Regex Query" msgstr "Suche nach regulären Ausdrücken" msgid "Boolean Query" msgstr "Boolesche Suche" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Klein" msgid "Is Clone" msgstr "Verketteter Knoten" msgid "Has attachment" msgstr "mit Anhang" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Created" msgstr "Erstellt" msgid "Modified" msgstr "Geändert" msgid "Task Created" msgstr "Aufgabe erstellt" msgid "Task Due" msgstr "Aufgabe fällig" msgid "Task Expire" msgstr "Aufgabe verfällt" msgid "Task Completed" msgstr "Aufgabe erledigt" msgid "before" msgstr "davor" msgid "equals" msgstr "gleich" msgid "after" msgstr "danach" msgid "Is task" msgstr "Ist Aufgabe" msgid "(any)" msgstr "(x-beliebig)" msgid "Is Done" msgstr "Erledigt" msgid "Search target:" msgstr "Ziel:" msgid "Marked Notes" msgstr "Markierte Knoten" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "Nur Kinder des Knotens" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "Nur Kinder/Kindeskinder des Knotens" msgid "Listed Notes" msgstr "Knoten auflisten" msgid "Title/Contents" msgstr "Titel und Inhalt" msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" msgid "Titles Only" msgstr "Nur Titel" msgid "Contents Only" msgstr "Nur Inhalt" msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "Benutzerdefinierter Schlüssel/Wert" msgid "Fill result to list" msgstr "Ergebnisse verarbeiten" msgid "Replace List" msgstr "Liste ersetzen" msgid "Add To List" msgstr "Zur Liste hinzufügen" msgid "Remove From List" msgstr "Von der Liste entfernen" msgid "Search Within List" msgstr "In der Liste suchen" msgid "Invalid date format!" msgstr "Falsches Datumsformat!" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Find what:" msgstr "Suche:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Regex" msgstr "Regulärer Ausdruck" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze durch:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" msgid "Search All Notes" msgstr "Alle Knoten durchsuchen" msgid "_Find next" msgstr "_Weitersuchen" msgid "_Replace" msgstr "Erset_zen" msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Erledigt!\n" "\n" "%d Suchbegriff wurde ersetzt!" msgid "Pick Icon" msgstr "Symbol auswählen" msgid "List:" msgstr "Liste:" msgid "Internal" msgstr "Intern" msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" msgid "Directory" msgstr "Ordner" msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" msgid "Embed icon into the document" msgstr "Symbol in das Dokument einbetten" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" msgid "_No Icon" msgstr "_Kein Symbol" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Symbol-Datei (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG-Format (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG-Format (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF-Format (*.gif)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "BMP-Format (*.bmp)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden!" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Lade Bilder. Bitte warten..." msgid "Input" msgstr "Eingabe" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" msgid "File not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fehlende Datei-Rechte!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden, da sie durch einen anderen Prozess gesperrt ist!" msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Mehr als 10 Knoten können mit der Testvollversion nicht geladen werden." msgid "Unknown error!" msgstr "Unbekannter Fehler!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Mit internem Knoten verknüpfen" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen" msgid "Email address link" msgstr "Verknüpfung mit einer e-Mailadresse" msgid "Link Properties" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" msgid "Link text:" msgstr "Name der Verknüpfung:" msgid "Link type:" msgstr "Verknüpfungstyp:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:" msgid "Store as relative path" msgstr "Als relativen Pfad speichern" msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" msgid "Folder" msgstr "Ordner" msgid "Target node:" msgstr "Zielknoten:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Zu verknüpfende Datei auswählen" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Zu verknüpfendes Dokument auswählen" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Die verknüpfte Datei ist ein NoteCase-Pro-Dokument. Soll die Verknüpfung auf einen Knoten innerhalb des Dokuments verweisen?" msgid "Link to Note?" msgstr "Mit Knoten verknüpfen?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "FEHLER: Die verknüpfte Datei wurde scheinbar im alten Format gespeichert.\n" "Dieses Format unterstützt noch keine internen Verknüpfungen! " msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Das Ziel ist ein verketteter Knoten. Möchten Sie stattdessen zum Ursprungsknoten verknüpfen?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Erst mit dem Abspeichern des Dokumentes wird die relative Verknüpfung erstellt!" msgid "Insert new note or select an existing one to start typing." msgstr "Sie können erst schreiben, wenn Sie einen bestehenden oder noch zu erstellenden Knoten auswählen." msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" "Benutzerdefinierter Sicherungsordner existiert nicht und wird folglich deaktiviert.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen!" msgid "Warning" msgstr "Warnung" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "Ihre Lizenz wird bald ablaufen!" msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" msgid "(Viewer)" msgstr "( Lesemodus )" msgid "(DEBUG MODE)" msgstr "(DEBUG MODUS)" msgid "Empty" msgstr "Leer" msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" msgid "Unsaved" msgstr "Nicht gespeichert" msgid "Notecase Pro" msgstr "NoteCase Pro" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein:\n" msgid "_File" msgstr "_Datei" msgid "New Ins_tance" msgstr "Neue Inst_anz" msgid "_New" msgstr "_Neues Dokument" msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" msgid "Open from _Web" msgstr "Interne_tadresse öffnen" msgid "_Close" msgstr "Sc_hließen" msgid "_Reload" msgstr "Neu _laden" msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" msgid "Current Docs" msgstr "Offene Dokumente" msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" msgid "Save A_ll" msgstr "Alle spei_chern" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "_Read Only Document" msgstr "Schreibgeschütztes _Dokument" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Die Dokument-Eigenschaft unterbindet das Editieren." msgid "_Lock Document" msgstr "_Dokument sperren" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Verschlüsseltes Dokument aus dem Speicher entladen." msgid "_Delete Document" msgstr "Dokument l_öschen" msgid "C_hange Password" msgstr "Passwort _ändern" msgid "Document _Properties" msgstr "Dokument-_Eigenschaften" msgid "_Compact Document" msgstr "_Dokument optimieren" msgid "_Merge Document" msgstr "Dokumente _verschmelzen" msgid "_Printing" msgstr "_Drucken" msgid "Page _Setup" msgstr "Seite ein_richten" msgid "_Document Preview" msgstr "Seiten_ansicht" msgid "_Print" msgstr "_Drucken" msgid "_Import" msgstr "_Importieren" msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Per _Mail versenden" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" msgid "_Redo" msgstr "Wieder_herstellen" msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Inhalte einfügen" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Zweig kopieren" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Nur Knoten k_opieren" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Markierte Knoten _kopieren" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Zweig in die W_urzel einfügen" msgid "_Paste as Text" msgstr "Als Text ein_fügen" msgid "_Find" msgstr "_Suchen" msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" msgid "R_eplace" msgstr "Erset_zen" msgid "_Go to" msgstr "_Gehe zu" msgid "_Actions" msgstr "Vorgang" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Verknüpfungen automatisch _generieren" msgid "_Insert Picture" msgstr "Bild ein_fügen" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "_Markierte Knoten verschmelzen" msgid "_Split Node" msgstr "Knoten _teilen" msgid "C_hange Case" msgstr "Schreibweise _ändern" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "_Groß schreiben" msgid "To _lowercase" msgstr "_Klein schreiben" msgid "_Invert Case" msgstr "Schreibweise _umkehren" msgid "Panes & Bars" msgstr "Fenster & Leisten" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokumentenreiter aktivieren" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Fenster für Anhäng_e" msgid "Tags _Pane" msgstr "Fenster für Schlag_wörter" msgid "_Tool Bar" msgstr "_Symbolleiste anzeigen" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "_Audio-Symbolleiste" msgid "_Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen" msgid "Note Columns" msgstr "Spaltenansicht für Zweig" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "Zweig / _Liste" msgid "Change View _Mode" msgstr "Ansichts_modus wechseln" msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbildmodus aktivieren" msgid "_Always on Top" msgstr "Immer im _Vordergrund" msgid "_Wrap Lines" msgstr "Zeilen u_mbrechen" msgid "Line N_umbers" msgstr "Zeilen_nummern" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "Laufende V_orgänge anzeigen" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "Suchergebnis _hervorheben" msgid "_Hoisting" msgstr "_Fokussieren" msgid "_Hoist Branch" msgstr "Zweig fokussieren" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Fokus a_ufheben" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Fokusse aufheben" msgid "_Zoom" msgstr "L_upe" msgid "Zoom _In" msgstr "Vergrößern" msgid "Zoom _Out" msgstr "Verkleinern" msgid "_Reset Zoom" msgstr "Lupe _zurücksetzen" msgid "Expand Branch" msgstr "Zweig expandieren" msgid "_Expand Tree" msgstr "Alles exp_andieren" msgid "_Collapse Tree" msgstr "Alles kolla_bieren" msgid "_Notes" msgstr "_Knoten" msgid "_Insert Node" msgstr "Knoten _einfügen" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "Node _Properties" msgstr "Ei_genschaften des Knotens" msgid "_Task Properties" msgstr "Eigenschaften der _Aufgabe" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Eigenschaften des Schlagwortes" msgid "Link _Properties" msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung" msgid "_Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des An_hangs" msgid "_Custom Formatting" msgstr "Benutzerdefiniertes _Format" msgid "C_urrent Node" msgstr "_Aktueller Knoten" msgid "Insert Child _Node" msgstr "K_inderknoten einfügen" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "_Verketteten Knoten einfügen" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "Verketteten _Zweig einfügen" msgid "_Delete Node" msgstr "Knoten l_öschen" msgid "Add Node to List" msgstr "Knoten zur Liste hinzufügen" msgid "_Rename Node" msgstr "Knoten u_mbenennen" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Zum Ursprung springen" msgid "Convert Clone to Original" msgstr "Verkettung aufheben" msgid "Navigation History" msgstr "Navigationsverlauf" msgid "History _Back" msgstr "_Rückwärts im Verlauf" msgid "History _Forward" msgstr "_Vorwärts im Verlauf" msgid "_List All Notes" msgstr "Alle Knoten auf_listen" msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Erledigte Knoten l_öschen" msgid "_Move Node" msgstr "Knoten _verschieben nach" msgid "Marking" msgstr "Markieren" msgid "Move _To" msgstr "Be_nutzerdefiniert" msgid "_Up" msgstr "_Oben" msgid "_Down" msgstr "_Unten" msgid "_Left" msgstr "_Links" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "_Alle Knoten markieren" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "Alle Markierungen aufheben" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "_Kinderknoten markieren/zurücksetzen" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zur_ücksetzen" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Knoten _markieren/zurücksetzen" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Markierung _umkehren" msgid "_Gather Marked Nodes Here" msgstr "Markierte Knoten hier unter_ordnen" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten _löschen" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Markierte(n) Knoten zur Liste hinzufügen" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Markierte Knoten von der Liste _entfernen" msgid "_Style" msgstr "_Layouts verwalten" msgid "Bull_ets" msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus" msgid "_Font" msgstr "Schriftart" msgid "_Text Color" msgstr "_Zeichenfarbe" msgid "Text Background _Color" msgstr "Zeichen_hintergrund" msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" msgid "Align _Left" msgstr "_Links ausrichten" msgid "Align _Right" msgstr "_Rechts ausrichten" msgid "Align _Center" msgstr "_Mittig ausrichten" msgid "Align _Justify" msgstr "Als _Block ausrichten" msgid "Subscri_pt" msgstr "T_iefstellen" msgid "Su_perscript" msgstr "_Hochstellen" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Abstand 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Abstand 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Abstand 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Abstand 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "_Einrückung vergrößern" msgid "Decrease Indent" msgstr "Einrückung verkleinern" msgid "_Bookmarks" msgstr "Lese_zeichen" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgid "Tool_s" msgstr "E_xtras" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" msgid "_Word Count" msgstr "Wörter _zählen" msgid "Insert _Symbol" msgstr "_Symbol einfügen" msgid "AutoReplace" msgstr "Automatisch ersetzen" msgid "AutoComplete" msgstr "Automatisch vervollständigen" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "_Zwischenablage überwachen" msgid "Set Note as Clip Parent" msgstr "Knoten als Sammler für Zwischenablage festlegen" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "_Beispieldokument erzeugen" msgid "Shortcut Settings" msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "_Symbolleisten konfigurieren" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" msgid "_Show Help" msgstr "Hilfe _anzeigen" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Tipp des Tages" msgid "_Check for Update" msgstr "Auf _Updates prüfen" msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "Modus 'Testversion' aktivieren" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro im Web" msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" msgid "Order Page" msgstr "Webshop" msgid "_Discuss" msgstr "_Im Web diskutieren" msgid "Email Author" msgstr "Mail an den Autor" msgid "_Install License" msgstr "_Lizenz installieren" msgid "_About" msgstr "_Info über NoteCase Pro" msgid "" "Failed to load specified clipboard monitor target document.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Das Zieldokument für das Einfügen von Daten aus der Zwischenablage konnte nicht geladen werden.\n" "Die Überwachung der Zwischenablage wurde deaktiviert!" msgid "Insert Child Node" msgstr "Kinderknoten einfügen" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "_Verketteten Knoten einfügen" msgid "_Add Node to List" msgstr "Knoten zur Liste hinzuf_ügen" msgid "Rename Node" msgstr "Knoten umbenennen" msgid "Execute Note" msgstr "Knoten ausführen" msgid "Node _Flags" msgstr "Knoten kenn_zeichnen als" msgid "_Done" msgstr "_Erledigt" msgid "_Read Only Node" msgstr "Schreib_geschützter Knoten" msgid "Expand Tree" msgstr "Alles expandieren" msgid "Collapse Tree" msgstr "Alles kollabieren" msgid "Open associated _URL" msgstr "Verknüpfte _URL öffnen" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zurücksetzen" msgid "_Move Item" msgstr "Objekt _verschieben" msgid "Remove Note from List" msgstr "Knoten von der Liste entfernen" msgid "_Reload Current Group" msgstr "Aktuelle Gruppe _neu laden" msgid "(none)" msgstr "( nichts )" msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Copy Link" msgstr "Verknüpfung kopieren" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Ver_waiste Einträge löschen" msgid "_Clear List" msgstr "Liste l_öschen" msgid "( empty )" msgstr "( leer )" msgid "Custom Formatting" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" msgid "Note title" msgstr "Titel des Knotens" msgid "Text color:" msgstr "Zeichenfarbe:" msgid "Text background color:" msgstr "Zeichenhintergrund:" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" msgid "Note text" msgstr "Text des Knotens" msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" msgid "Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens" msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" msgid "Tags:" msgstr "Schlagwörter:" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "Read-Only" msgstr "Schreib_geschützt" msgid "Template" msgstr "Vorlage" msgid "Source Language:" msgstr "Programmsprache:" msgid "_Task" msgstr "Au_fgabe" msgid "Pick Document Note" msgstr "Knoten auswählen" msgid "Start-up" msgstr "Programmstart" msgid "Loading" msgstr "Laden" msgid "Display" msgstr "Anzeige" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Operations" msgstr "Verhalten" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" msgid "Icons" msgstr "Symbole" msgid "Print" msgstr "Drucken" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Clip Manager" msgstr "Sammelfunktion" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" msgid "( None )" msgstr "( keine Auswahl )" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "Fehler: Konnte nicht in die Registrierungsdatei schreiben." msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Programms!" msgid "General Settings Editor" msgstr "Allg. Einstellungen konfigurieren..." msgid "Page:" msgstr "Seite:" msgid "Select backup directory" msgstr "Backup-Ordner wählen" msgid "Select image editor" msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" msgid "Define Group Name" msgstr "Gruppenname definieren" msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "Speicherort für Inhalte der Auto-Ersetzen-Funktion" msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgstr "NoteCase-Formate (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgid "File is already in the list!" msgstr "Datei ist bereits Teil der Liste!" msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "Liste für die Autovervollständigung auswählen" msgid "Start at log-on" msgstr "Mit der Anmeldung starten " msgid "Allow single instance only" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "Wöchentlich auf Updates prüfen" msgid "Restore last position/size" msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Beim Start maximieren" msgid "Main Layout Left" msgstr "Textfenster links" msgid "Main Layout Right" msgstr "Textfenster rechts" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Textfenster vertikal" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente laden" msgid "Files to load at start-up" msgstr "Folgende Dokumente beim Start laden" msgid "Up" msgstr "Oben" msgid "Down" msgstr "Unten" msgid "Tree font:" msgstr "Schriftart für Zweig:" msgid "Text font:" msgstr "Text-Schriftart:" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" msgid "List Pane" msgstr "Listenmodus" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" msgid "Mark" msgstr "Markierung" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Markierung #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Markierung #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Markierung #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Markierung #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Markierung #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Markierung #6" msgid "Search Highlights" msgstr "Suchbegriffhervorhebung" msgid "Read-only Notification" msgstr "Über Schreibschutz benachrichtigen" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe" msgid "_Theme" msgstr "S_kin" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Titel der Knoten umbrechen" msgid "Show tree lines" msgstr "Verbindungslinien für den Zweig anzeigen" msgid "Use thick cursor" msgstr "Größeren Cursor verwenden" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Hierarchie in der Knotenleiste anzeigen" msgid "Separate Tags Pane Column" msgstr "Separates Fenster für Schlagwörter" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "Einheitsgröße für Zeilen aktivieren" msgid "Language:" msgstr "Sprache:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivierien für:" msgid "Date/time format:" msgstr "Format Datum / Uhrzeit:" msgid "Ask date format on insert" msgstr "Datumsformat beim Einfügen abfragen" msgid "Zoom text with Ctrl + mouse wheel" msgstr "Text mit 'STRG' + Mausrad vergrößern" msgid "Minimize to tray" msgstr "In den Systemtray minimieren" msgid "Close to tray" msgstr "Statt beenden in den Systemtray minimieren" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster" msgid "Force same title for clones" msgstr "Synchrone Titel für Verkettungen erzwingen" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Änderung der Knotenhierarchie per Drag&Drop " msgid "Default format:" msgstr "Formatvorgabe:" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Auto-Speichern nach (Sekunden):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Auto-Speichern durch temporäre Kopie" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Automatische Speicherfunktion für neue Dokumente deaktivieren" msgid "Number of backups per document:" msgstr "Backups pro Dokument:" msgid "Backup to directory:" msgstr "Pfad zum Backup:" msgid "Save all on minimize" msgstr "Alles speichern beim Minimieren" msgid "Save all on exit" msgstr "Alles speichern beim Schließen " msgid "Image editor path:" msgstr "Pfad zum Bildbearbeitungsprogramm:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Verbindungs-/Trennzeichen:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "URL's automatisch verknüpfen" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Anwendung mit Ctrl+Shift+K in den Systemtray minimieren" msgid "Single line edit for node title" msgstr "Name des Knotens einzeilig editieren" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Speichere Ursprungspfad beim Einfügen" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Speicher reservieren (Neustart notwendig)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:" msgid "minutes" msgstr "Minuten" msgid "Default Node Icon" msgstr "Standardsymbol für Knoten" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatische Symbolzuweisung" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Knoten wird Elter" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Knoten wird Kind" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Symbole für Anhänge erzwingen" msgid "Print page numbers" msgstr "Seitennummer drucken" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Nur einen Knoten pro Seite drucken" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Beim Drucken Knoten durchnummerieren" msgid "Number notes on export (RTF)" msgstr "Knoten beim Export durchnummerieren (RTF)" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "Schlagworte als CSS-Klassennamen exportieren" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Fenster mit Telefon drehen" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibrationsalarm, wenn Aufgabe fällig " msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "In das globale Menü integrieren (OS X)" msgid "Audio Presets:" msgstr "Audiovorgaben:" msgid "Voice recording" msgstr "Sprachaufnahme" msgid "HiFi recording" msgstr "HiFi-Aufnahme" msgid "Recording Format:" msgstr "Aufnahmeformat:" msgid "Wave (.wav)" msgstr "WAV-Datei (*.wav)" msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "MP3-Datei (*.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "Ogg-Vorbis-Datei (.ogg)" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "Bitrate (kbit/sec):" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Abtastrate (Hz):" msgid "Sound system:" msgstr "Tonausgabe:" msgid "Groups:" msgstr "Gruppen:" msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "Activate monitor on start" msgstr "Überwachung beim Start aktivieren" msgid "Target document:" msgstr "Zieldokument:" msgid "Target note:" msgstr "Zielknoten:" msgid "Store all clips into the single note" msgstr "Alles in einem Knoten abspeichern" msgid "Select NoteCase Document" msgstr "NoteCase-Dokument auswählen" msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy verwenden" msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy-Host:" msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" msgid "Use Proxy Authentication" msgstr "Proxy-Authentifikation verwenden" msgid "Proxy user:" msgstr "Proxy-Benutzer:" msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy-Passwort:" msgid "Password" msgstr "Passwort-Dialog" msgid "Please enter the password:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort erneut ein:" msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter _anzeigen" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." msgid "Password Too Short" msgstr "Passwort ist zu kurz" msgid "Bad Password" msgstr "Unsicheres Passwort" msgid "Good Password" msgstr "Halbwegs sicheres Passwort" msgid "Strong Password" msgstr "Sicheres Passwort" msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" msgid "Original size:" msgstr "Ausgangsgröße:" msgid "Selected size:" msgstr "Ausgewählte Größe:" msgid "Resize to:" msgstr "Größe anpassen auf:" msgid "Store as:" msgstr "Speichern als:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #, c-format msgid "" "PNG is recommended format (better quality),\n" "use JPG only if you need to save space" msgstr "" "Das PNG-Format wird wegen der besseren Qualität empfohlen.\n" "Nur wenn Sie Speicher sparen möchten, verwenden Sie das JPG-Format." msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "Nothing to print!" msgstr "NIchts zum Ausdrucken!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Fehler: Keinen Knoten gewählt / markiert!" msgid "Document Preview" msgstr "Seitenansicht" msgid "First page" msgstr "Erste Seite" msgid "Previous page" msgstr "Vorhergehende Seite" msgid "Page" msgstr "Seite" msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalgröße" msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom auf Seitengröße" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Printed by" msgstr "Gedruckt mit" msgid " version " msgstr "Version " msgid "Selection" msgstr "Selektion" msgid "Document _Outline" msgstr "_Hierarchie ohne Inhalte" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "Aktuellen Z_weig ohne Inhalte" msgid "Entire _Document" msgstr "Gesamtes Dokument" msgid "Current _Branch" msgstr "Aktueller Zweig" msgid "Current _Note" msgstr "Aktueller Kn_oten" msgid "_Marked Notes" msgstr "_Markierte Knoten" msgid "Note _List" msgstr "Er_gebnisliste" msgid "Subscript formatting" msgstr "Tiefgestelltes Format" msgid "Superscript formatting" msgstr "Hochgestelltes Format" msgid "Loading aborted by plugin's request" msgstr "Ladevorgang durch Plugin abgebrochen!" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Lua-Skripts" msgid "Script Event Handlers" msgstr "Skript-Ereignisse verwalten" msgid "Event:" msgstr "Ereignis:" msgid "Script" msgstr "Skript" msgid "Remove All" msgstr "Alles entfernen" msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" msgid "All script documents (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" msgstr "Unterstützte Skript-Formate (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s'!\n" "File not found: %s." msgstr "" "Konnte das Skript für das Ereignis '%s' nicht finden!\n" "Erforderliche Datei nicht gefunden: %s." #, c-format msgid "Can not find the script file: %s!" msgstr "Konnte Skript-Datei nicht finden: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s' (%s)!\n" "File not found: %s!" msgstr "" "Konnte das Skript für das Ereignis '%s' (%s) nicht finden!\n" "Erforderliche Datei nicht gefunden: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the required note ID: '%s'\n" "within a given document file: %s!" msgstr "" "Konnte die benötigte Knoten-ID: '%s'\n" "im zugrunde liegenden Dokument nicht finden: %s!" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to the selected event?" msgstr "Wollen Sie alle Skripte vom selektierten Ereignis entfernen?" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to all listed events?" msgstr "Wollen Sie alle Skripte von jeglichen Ereignissen entfernen?" msgid "After document loaded" msgstr "Nach dem Laden des Dokuments" msgid "After application started" msgstr "Nach dem Start der Anwendung" msgid "Before document closed" msgstr "Vor dem Schließen des Dokuments" msgid "After document switch" msgstr "Nach dem Wechsel des Dokuments" msgid "After new document created" msgstr "Nach dem Erstellen eines Dokuments" msgid "After document closed" msgstr "Nach dem Schließen des Dokuments" msgid "After document print" msgstr "Nach dem Drucken" msgid "After document print preview" msgstr "Nach der Aktivierung der Seitenansicht" msgid "After note inserted" msgstr "Nach dem Einfügen des Knotens" msgid "After note text edited" msgstr "Nach dem Bearbeiten des Textes" msgid "After document imported" msgstr "Nach dem Import des Dokuments" msgid "After audio played" msgstr "Nach der Audio-Wiedergabe" msgid "After document exported" msgstr "Nach dem Export des Dokuments" msgid "After content pasted" msgstr "Nach dem Einfügen des Inhalts" msgid "After note text typed" msgstr "Nach der Eingabe des Textes" msgid "Before note HTML exported" msgstr "Vor dem Export (via HTML) des Knoten" msgid "After note focused" msgstr "Nach dem Fokussieren des Knotens" msgid "After note title changed" msgstr "Nach dem Ändern des Knotentitels" msgid "After AutoReplace group loaded" msgstr "Nach dem Laden der Gruppe (Auto-Ersetzen)" msgid "After AutoComplete group loaded" msgstr "Nach dem Laden der Gruppe (Autovervollständigen)" msgid "Before header HTML exported" msgstr "Vor dem Export der HTML-Kopfzeile" msgid "Before application close" msgstr "Vor dem Schließen der Anwendung " msgid "After document saved" msgstr "Nach dem Speichern des Dokuments" msgid "Before note deleted" msgstr "Vor dem Löschen des Knotens" msgid "Before list sorted" msgstr "Vor dem Sortieren der Liste" msgid "After note moved" msgstr "Nach dem Verschieben des Knotens" msgid "Before tree/list pane switched" msgstr "Vor dem Ändern des Ansichts-Modus (Zweig/Liste)" msgid "After tree/list pane switched" msgstr "Nach dem Ändern des Ansichts-Modus (Zweig/Liste)" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Skripte registrieren" msgid "Execute" msgstr "Ausführen" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Maximale Anzahl von Skripten für dieses Menü erreicht!" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Skripte registrieren?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Nicht alle Skripte konnten hinzugefügt werden (max. Anzahl erreicht)!" msgid "Re_cent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" msgid "_Execute File" msgstr "Skript ausf_ühren" msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "Skripte _registrieren" msgid "_Script Events" msgstr "_Skript-Ereignise" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Ungültiger boolescher Suchbegriff!" msgid "Searching ..." msgstr "Suche ..." msgid "No more results found!" msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!" msgid "Search canceled!" msgstr "Suche abgebrochen!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlagwort!" msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "Dieser Knoten enthält den gesuchten Schlüssel/Wert!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Dieser Knoten enthält den Suchbegriff!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?" msgid "Search done!" msgstr "Die Suche ist beendet!" msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "Cmd+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" msgid "Save As Document" msgstr "Dokument speichern als" msgid "Save All Documents" msgstr "Alle Dokumente speichern" msgid "Reload Document" msgstr "Dokument neu laden" msgid "Keep on top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" msgid "Import" msgstr "Importieren" msgid "Merge Documents" msgstr "Dokumente verschmelzen" msgid "New Notecase" msgstr "Neues Fenster" msgid "Lock Document" msgstr "Dokument sperren" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Compact Document" msgstr "Dokument optimieren" msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" msgid "Read Only Document" msgstr "Schreibgeschütztes Dokument" msgid "Quit Notecase" msgstr "NoteCase beenden" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Zweig / Liste" msgid "Insert Node" msgstr "Knoten einfügen" msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" msgid "Move Node To" msgstr "Knoten verschieben nach" msgid "Task Properties" msgstr "Eigenschaften der Aufgabe" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Fertige Knoten löschen" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Schreibschutz aktivieren" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Colapse Tree" msgstr "Zweig kollabieren" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Zweig kopieren" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" msgid "Paste as Text" msgstr "Als Text einfügen" msgid "Insert date/time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbol einfügen" msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" msgid "Auto-generate links" msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren" msgid "Insert Picture" msgstr "Bild einfügen" msgid "Node Attachments" msgstr "Anhänge des Knotens" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" msgid "To UPPERCASE" msgstr "Groß schreiben" msgid "To lowercase" msgstr "Klein schreiben" msgid "Invert case" msgstr "Schreibweise umkehren" msgid "History Back" msgstr "Rückwärts im Verlauf" msgid "History Forward" msgstr "Vorwärts im Verlauf" msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste konfigurieren" msgid "Font" msgstr "Schriftart" msgid "Bold" msgstr "Fett" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" msgid "Text Color" msgstr "Zeichenfarbe" msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungsliste an / aus" msgid "Remove Formatting" msgstr "Formatierung entfernen" msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" msgid "View Toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen" msgid "View Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" msgid "View Document Tabs" msgstr "Dokumentenreiter aktivieren" msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilen umbrechen" msgid "Change View Mode" msgstr "Ansichtsmodus wechseln" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter berechnen" msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" msgid "About" msgstr "Info über NoteCase Pro" msgid "Hoist Branch" msgstr "Zweig fokussieren" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Fokusse aufheben" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Fokusse aufheben" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Knoten markieren/zurücksetzen" msgid "Mark All nodes" msgstr "Alle Knoten markieren" msgid "Unmark All nodes" msgstr "Markierung(en) aufheben" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Kinderknoten markieren/zurücksetzen" msgid "Gather marked nodes here" msgstr "Markierte Knoten hier unterordnen" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Markierte Knoten löschen" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopiere markierten Knoten" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Tipp des Tages" msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" msgid "Install License" msgstr "Lizenz installieren" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Verschiebe Zweig- / Text-Fokus" msgid "Open Associated URL" msgstr "Verknüpfte URL öffnen" msgid "Clone Node" msgstr "Verkettete Version erstellen" msgid "Clone Branch" msgstr "Zweig verketten" msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" msgid "Lua script #0" msgstr "Lua-Skript #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua-Skript #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua-Skript #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua-Skript #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua-Skript #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua-Skript #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua-Skript #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua-Skript #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua-Skript #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua-Skript #9" msgid "Execute Script" msgstr "Skript ausführen" msgid "Register Scripts" msgstr "Skripte registrieren" msgid "Script Events" msgstr "Skript-Ereignis" msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Zeichenabstand 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Zeichenabstand 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Zeichenabstand 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Zeichenabstand 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Einrückung vergrößern" msgid "Style" msgstr "Layout" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Zwischenablage überwachen" msgid "Play" msgstr "Abspielen" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" msgid "Style #0" msgstr "Layout #0" msgid "Style #1" msgstr "Layout #1" msgid "Style #2" msgstr "Layout #2" msgid "Style #3" msgstr "Layout #3" msgid "Style #4" msgstr "Layout #4" msgid "Style #5" msgstr "Layout #5" msgid "Style #6" msgstr "Layout #6" msgid "Style #7" msgstr "Layout #7" msgid "Style #8" msgstr "Layout #8" msgid "Style #9" msgstr "Layout #9" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" msgid "Zoom Reset" msgstr "Lupe zurücksetzen" msgid "Invert Marked Nodes" msgstr "Markierung umkehren" msgid "Check New Version" msgstr "Auf neuere Version prüfen" msgid "Join Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten verschmelzen" msgid "Split Node" msgstr "Knoten teilen" msgid "View Attachments Pane" msgstr "Fenster für Anhänge anzeigen" msgid "View Tags Pane" msgstr "Fenster für Schlagwörter anzeigen" msgid "View Toolbar Audio" msgstr "Audio-Symbolleiste anzeigen" msgid "List All Notes" msgstr "Alle Knoten auflisten" msgid "Delete Document" msgstr "Dokument löschen" msgid "Register Plugins" msgstr "Plugins registrieren" msgid "New Node" msgstr "Neuer Knoten" msgid "New Child Node" msgstr "Neuer Kinderknoten" msgid "Move Node Custom" msgstr "Knoten benutzerdefiniert verschieben" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" msgid "" "Script/plugin shortcuts will be applied now.\n" "You need to restart the application to use other shortcut changes!" msgstr "" "Die Tastenkombinationen für Skripte/Plugins sind sofort anwendbar.\n" "Der Neustart von NoteCase wird unabhängig von den Änderungen empfohlen!" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" "Die globale Menüintegration sollte deaktiviert werden (in diesem Fall bitte Neustart nicht vergessen),\n" "wenn Sie die Tastenkombinationen bearbeiten möchten." msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren..." msgid "Context:" msgstr "Kontext:" msgid "Tree widget" msgstr "Knotenstruktur" msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Skripte und Plugins" msgid "Action" msgstr "Vorgang" msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Selektieren Sie einen Vorgang und weisen Sie durch das Drücken die Tastenkombination zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann." msgid "Clear" msgstr "Entfernen" msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" msgid "OK" msgstr "OK" #, c-format msgid "" "This shortcut combination (%s) is already taken by action:\n" "\"%s\"!" msgstr "" "Die Tastenkombination (%s) wurde bereits der folgenden Aktion zugewiesen:\n" "\"%s\"!" msgid "Grab" msgstr "Verwenden" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d Vorgänge verfügbar" msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" msgid "Script:" msgstr "Skript:" msgid "Style Properties" msgstr "Eigenschaften des Layouts" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Alignment" msgstr "Ausrichten" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" msgid "Justify" msgstr "Als Block ausrichten" msgid "Rise" msgstr "Schriftposition" msgid "Style must have a name!" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Layout ein!" msgid "Styles" msgstr "Layoutverwaltung" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" msgid "Apply" msgstr "Auswahl" msgid "No style selected!" msgstr "Kein Layout ausgewählt!" msgid "(copy)" msgstr "( Kopie )" msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" msgid "_Next" msgstr "_Nächste" msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" msgid "Note Name" msgstr "Bezeichnung" msgid "Change" msgstr "Änderung" msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" #, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "%d/%d Zeilen ausgewählt" msgid "Pick Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Das Dokument kann nicht mit sich selbst verglichen werden!" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Vergleiche Dateien. Bitte warten..." msgid "New" msgstr "Neues Dokument" msgid "Moved" msgstr "Verschoben" msgid "Text changed" msgstr "Text geändert" msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" msgid "Icon changed" msgstr "Symbol geändert" msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Erledigten\" Knoten geändert" msgid "Tags changed" msgstr "Schlagwörter geändert" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatierung geändert" msgid "Links changed" msgstr "Verknüpfung geändert" msgid "Attachment changed" msgstr "Anhang geändert" msgid "Picture changed" msgstr "Bild geändert" msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" msgid "Document title changed" msgstr "Dokumententitel geändert " msgid "Document read-only state changed" msgstr "Schreibschutz des Dokuments geändert" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Achtung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden! Wollen Sie trotzdem fortfahren?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Verschmelze Dokumente. Bitte warten..." msgid "Trial mode can not change read-only state" msgstr "In der Testvollversion kann der Schreibschutz nicht geändert werden!" msgid "Select _All" msgstr "Alles auswählen" msgid "Select _None" msgstr "Auswahl zurücksetzen" msgid "Selection _Invert" msgstr "Auswahl umkehren" msgid "Selection Add" msgstr "Auswahl hinzufügen" msgid "_New notes" msgstr "_Neuer Knoten" msgid "Deleted notes" msgstr "Gelöschte Knoten" msgid "Format changed" msgstr "Format geändert" msgid "Selection Remove" msgstr "Auswahl entfernen" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Wollen Sie das Schlagwort aus dem gesamten Dokument entfernen?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Schlagwort markieren" msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "Aktueller Knoten - Schlagwort hinzufügen" msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "Aktueller Knoten - Schlagwort entfernen" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "Alle Knoten - Schlagwort entfernen" msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "Aufgelisteter Knoten - Schlagwort hinzufügen" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "Aufgelisteter Knoten - Schlagwort entfernen" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "Aufgelisteter Knoten - neues Schlagwort hinzufügen" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Knoten mit gleichen Schlagwörtern anzeigen" msgid "Unlist Nodes Sharing Tag" msgstr "Knoten mit gleichen Schlagwörtern ausblenden" msgid "Copy Tag" msgstr "Schlagwort kopieren" msgid "Show Frequency Column" msgstr "Spalte \"Wiederholungen\" anzeigen" msgid "Show Current Note Tags Only" msgstr "Schlagwörter nur vom aktuellen Knoten anzeigen" msgid "Frequency" msgstr "Wiederholung" msgid "Add Tag" msgstr "Schlagwort hinzufügen" msgid "Pick Tag" msgstr "Schlagwort auswählen" msgid "View Tags" msgstr "Schlagwörter anzeigen" msgid "none" msgstr "keine" msgid "daily" msgstr "täglich" msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" msgid "biweekly" msgstr "zweiwöchentlich" msgid "monthly" msgstr "monatlich" msgid "quarterly" msgstr "quartalsweise" msgid "yearly" msgstr "jährlich" msgid "Start date:" msgstr "Beginnt am:" msgid "Due date:" msgstr "Fällig am:" msgid "Expire date:" msgstr "Läuft ab:" msgid "Date completed:" msgstr "Erledigt am:" msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholung:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" msgid "Time charge:" msgstr "Ladezeit:" msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "Startdatum im falschen Format!" msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "Fälligkeitsdatum im falschen Format!" msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "Ablaufdatum im falschen Format!" msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "Fertigstellungsdatum im falschen Format!" msgid "Open Sound File" msgstr "Audiodatei öffnen" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3-Datei (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "WAV-Datei (*.wav)" msgid "AutoComplete Phrase" msgstr "Textbaustein für die Autovervollständigung" msgid "Theme Selector" msgstr "Skin auswählen" msgid "Custom theme:" msgstr "Benutzerdefinierter Skin:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "Benutzerdefinierte GUI-Schriftart:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Tipp des Tages" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Wussten Sie schon ... ?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Tipps beim Start _anzeigen" msgid "_Next tip" msgstr "_Nächster Tipp" msgid "Tips not found!" msgstr "Tipps nicht gefunden!" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "Symbolleisten konfigurieren..." msgid "Toolbar:" msgstr "Symbolleiste:" msgid "Main" msgstr "Hauptleiste" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Hinzugefügt:" msgid "Available actions:" msgstr "Verfügbare Elemente:" msgid "Icon" msgstr "Symbol" msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Sie müssen ein Element im linken Fenster selektieren!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Sie müssen ein Element im rechten Fenster selektieren!" msgid "Separator" msgstr "Separator" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d Elemente verfügbar" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" msgid "Task Priority" msgstr "Priorität der Aufgabe" msgid "Task Status" msgstr "Status der Aufgabe" msgid "Task Done Date" msgstr "Aufgabe erledigt am" msgid "Task Expires" msgstr "Aufgabe verfällt" msgid "Flags" msgstr "Kennzeichen" msgid "Date Created" msgstr "Datum festgelegt" msgid "Task Started" msgstr "Aufgabe gestartet" msgid "Custom Property" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaft" msgid "Clone Source Path" msgstr "Quelle der Verkettung" msgid "Column Settings Editor" msgstr "Spaltenansicht konfigurieren..." msgid "View:" msgstr "Ansicht:" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "Spaltenansicht Strukturmodus" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "Spaltenansicht Listenmodus" msgid "Column layout:" msgstr "Spaltenlayout:" msgid "Column" msgstr "Spalte" msgid "Available columns:" msgstr "Verfügbare Spalten:" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" msgid "_Move Up" msgstr "Nach _oben" msgid "Move _Down" msgstr "Nach _unten" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Pick Property Name" msgstr "Bezeichnung für Eigenschaft auswählen" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "Die erste Spalte kann nicht geändert werden!" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "%d Spalte(n) verfügbar" msgid "Sort Siblings" msgstr "Kinder sortieren..." msgid "Column:" msgstr "Spalte:" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "_Alle Kinder ebenfalls sortieren" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Der Listenmodus steht nur in der registrierten Version zur Verfügung!" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" msgid "Save as type:" msgstr "Speichern als Typ:" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group is loaded for editing.\n" "Please close them first, then try to activate the group again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dokumente der Auto-Ersetzen-Gruppe sind im Editiermodus.\n" "Sie können die Gruppe erst aktivieren, wenn Sie das Editieren beendet haben." msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group failed to load.\n" "Please fix the issue, then try to activate the group again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dokumente der Auto-Ersetzen-Gruppe konnten nicht geladen werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die jeweilige Gruppe!" #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "Probleme bei der Verarbeitung der Datei: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) der Zeilen wurden ignoriert (kein UTF8)!" msgid "No 'Interface' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Im Dokument wurde kein 'Interface' Zweig gefunden. Es scheint kein Plugin-Dokument zu sein." msgid "No 'Initialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Im Dokument wurde kein 'Start' Knoten gefunden. Es scheint kein Plugin-Dokument zu sein." msgid "No 'Uninitialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Im Dokument wurde kein 'Terminator' Knoten gefunden. Es scheint kein Plugin-Dokument zu sein." msgid "No 'Menu' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Im Dokument wurde kein 'Menü' Zweig gefunden. Es scheint kein Plugin-Dokument zu sein." msgid "Failed to load document!" msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!" #, c-format msgid "" "Clone note \"%s\" is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "Der verkettete Knoten \"%s\" wird unabhängig vom Original gespeichert!\n" "\n" "Wählen Sie 'Ja', wenn Sie alle verketteten Knoten eigenständig machen möchten.\n" "Wählen Sie 'Nein', wenn Sie das Original ersetzen möchten." msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden!\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Hole Grafikdateien. Bitte warten..." msgid "Error while fetching the image!" msgstr "Es sind Fehler beim Abrufen des Bildes aufgetreten!" msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 aufgetreten.\n" "Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"." msgid "New Note" msgstr "Neuer Knoten" msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "Der verkettete Knoten wird unabhängig vom Original gespeichert!\n" "\n" "Wählen Sie 'Ja', wenn Sie alle verketteten Knoten eigenständig machen möchten.\n" "Wählen Sie 'Nein', wenn Sie das Original ersetzen möchten." msgid "Player object could not be created!" msgstr "Das Player-Objekt konnte nicht erstellt werden!" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "Die Aufnahmequelle wurde nicht gefunden (externer Fehler)!" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "Die Audioverarbeitung konnte nicht durchgeführt werden (externer Fehler)!" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "Ungültiges Format bzw. Codec nicht gefunden!" msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "Die Aufnahme konnte nicht erstellt werden (externer Fehler)!" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Möchten Sie alle Dokumente des Ordners laden?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Dokument wurde in %s geladen!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Datei gespeichert in %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Das HTML-Dokument beinhaltet verknüpfte Grafiken.\n" "Möchten Sie die Grafiken in das Dokument einbetten?" msgid "_Remember the answer" msgstr "_Antwort merken" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel! Bitte fordern Sie eine neue Lizenz an!" msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" msgid "More..." msgstr "Mehr..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr " \"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen" msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Korrekturvorschläge" #~ msgid "" #~ "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" #~ "Do you want to load the online help instead?" #~ msgstr "" #~ "Mit der Testvollversion kann die Hilfe nicht geladen werden (mehr als 10 " #~ "Knoten).\n" #~ "Stattdessen die Online-Hilfe laden?" #~ msgid "Read Only Node" #~ msgstr "Schreibgeschützter Knoten" #, fuzzy #~ msgid "Re_load Plugins" #~ msgstr "_Plugins" #~ msgid "" #~ "One or more crash logs were found in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Press Yes to delete those files\n" #~ "(consider sending the files to the author with the crash description)." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung " #~ "an den Autor!\n" #~ "Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!" #~ msgid "Unsupported audio format!" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Audio-Format!" #~ msgid "" #~ "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " #~ "Pro.\n" #~ "To purchase a license, please go to Order web page." #~ msgstr "Einige Funktionen sind erst nach der Registrierung verfügbar." #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Database-based formats can not be loaded multiple times!" #~ msgstr "" #~ "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Datenbankformate können " #~ "nicht mehrmals geladen werden!" #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Do you still want to load it again?" #~ msgstr "" #~ "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Möchten Sie sie trotzdem " #~ "noch einmal laden?" #~ msgid "Register document formats" #~ msgstr "Dokumentenformat registrieren" #~ msgid "After loading document" #~ msgstr "Nach dem Laden des Dokuments" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Eingefügt" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "_Struktur" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Alles expandieren" #~ msgid "Post document closed" #~ msgstr "Schließen melden" #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "Schlagwort zuweisen" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "Schlagwort von diesem Knoten entfernen" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "Schlagwort von allen Knoten entfernen" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "Schlagwort zur Liste hinzufügen" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "Schlagwort von der Liste entfernen" #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Namen einfügen" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "nicht zugeordnet" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "CSS in Exportdatei einbetten" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "Einfaches Layout mit fetten Knoten-Titeln" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "Format

...

benutzen, um hierarchisch zu gliedern" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "INHALTSVERZEICHNIS" #~ msgid "Configure Column Bars" #~ msgstr "Spaltenansicht konfigurieren" #~ msgid "All nodes" #~ msgstr "Alle Knoten" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren" #~ msgid "_Configure Shortcuts" #~ msgstr "_Tastenkombinationen konfigurieren" #~ msgid "Configure _Toolbar" #~ msgstr "_Symbolleiste konfigurieren" #~ msgid "Configure _NoteCase Pro" #~ msgstr "_NoteCase Pro konfigurieren" #~ msgid "Configure NoteCase Pro" #~ msgstr "NoteCase Pro konfigurieren" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "Beim Schließen automatisch speichern" #~ msgid "Sort Children Ascending" #~ msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren" #~ msgid "Selection _check" #~ msgstr "Auswahl prüfen" #~ msgid "Selection _uncheck" #~ msgstr "Auswahl nicht prüfen" #~ msgid "Standalone executable (*.exe)" #~ msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)" #~ msgid "Standalone executable" #~ msgstr "Eigenständige Anwendung" #~ msgid "_Show Note Columns" #~ msgstr "Spalten an_zeigen" #~ msgid "Hoisting" #~ msgstr "Fokussieren" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Dokumente" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Extras" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Zuletzt geöffnet" #~ msgid "_Register Script" #~ msgstr "Skript _registrieren" #~ msgid "urgent" #~ msgstr "dringend" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fällig am" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "Fertigstellung am" #~ msgid "Expire Date" #~ msgstr "Verfällt am" #~ msgid "Note Flags" #~ msgstr "Kennzeichen" #~ msgid "Selected branch" #~ msgstr "Ausgewählter Zweig" #~ msgid "Selected node only" #~ msgstr "Nur ausgewählter Knoten" #~ msgid "Entire document" #~ msgstr "Gesamtes Dokument" #~ msgid "Selected node descendants" #~ msgstr "Kinder/Kindeskinder des ausgewählten Knotens" #~ msgid "Selected Branch" #~ msgstr "Ausgewählter Zweig" #~ msgid "Selected Node Only" #~ msgstr "Nur ausgewählter Knoten" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Von der Liste entfernen" #~ msgid "_Last Modified" #~ msgstr "Zuletzt geä_ndert" #~ msgid "_Due Date" #~ msgstr "_Fällig am" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorität" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "_Status" #~ msgid "_Completion Date" #~ msgstr "_Endtermin" #~ msgid "_Expire Date" #~ msgstr "Verf_ällt am" #~ msgid "_Note Flags" #~ msgstr "Kennzeic_hen" #~ msgid "_Is Clone" #~ msgstr "Ver_kettet" #~ msgid "For each document, create up to:" #~ msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:" #~ msgid "backup files" #~ msgstr "Sicherheitskopien" #~ msgid "Mark/Unmark all nodes" #~ msgstr "Alle Knoten markieren/zurücksetzen" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Audio-Rekorder" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Clear Search Highlights" #~ msgstr "Suchergebnisse verwerfen" #~ msgid "Highlight search matches" #~ msgstr "Suchergebnisse hervorheben" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Markierte Knoten" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Gespeicherte Suche:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit das neue Symbolleistenlayout " #~ "wirksam wird!" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "L_öschen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "R_ückwärts" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Vo_rwärts" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "_Anhänge des Knotens" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "_Rechts ausrichten" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "_Mittig ausrichten" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "_Tipp des Tages" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Aufgabe anzeigen" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Kein Lizenzschlüssel gefunden!\n" #~ "Das Programm wird daher im Demo-Modus gestartet." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Dokumente können mit der unregistrierten Version nicht gespeichert " #~ "werden! Sämtliche Änderungen werden verworfen!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Skriptdatei öffnen" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Eintrag eingeben" #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "S_ynchronisieren" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "Listenmodus an-/ausschalten durch Schalter im Menu \"Struktur\"" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchronisieren" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Listen-Modus an / aus" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Dokument synchronisieren" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Synchronisiere Dokumente. Bitte warten..." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "An_zahl der Wörter berechnen" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Schlagwort bearbeiten" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Kinderknoten markieren" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "_Kinderknoten markieren" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Text umbrechen" #~ msgid "Node Titles Left" #~ msgstr "Titel des Knotens links anzeigen" #~ msgid "Node Titles Right" #~ msgstr "Titel des Knotens rechts anzeigen" #~ msgid "Node Titles Vertical" #~ msgstr "Titel des Knotens vertikal anzeigen" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Suchbereich:" #~ msgid "Copy Branch _Structure" #~ msgstr "Zweigstr_uktur kopieren" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Notizen ver_binden" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "_Listen-Modus an / aus" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "Knoten fo_kussieren" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "_Erledigt" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgaben" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Farbe für Links/Markierungen:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Drucke Hierarchie mit Nummerierung" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Erledigte Knoten löschen" #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Zweigstruktur kopieren" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Knoten fokussieren" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Fokus aufheben" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Quelldatei auswählen" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Nachricht über der inaktiven Textansicht einblenden"