msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NoteCase\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Marcus Hennig\n"
"Language-Team: NoteCase team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: AboutDlg.cpp:61
msgid "About Notecase Pro"
msgstr "Über NoteCase Pro"
#: AboutDlg.cpp:95
msgid " - Version "
msgstr " - Version "
#: AboutDlg.cpp:116
msgid "Website:"
msgstr "Webseite:"
#: AboutDlg.cpp:134
msgid "Report bugs to:"
msgstr "Fehlerbericht an:"
#: AboutDlg.cpp:168
msgid "Registered to: "
msgstr "Registriert für: "
#: AboutDlg.cpp:176
msgid "Allowed users: "
msgstr "Zugelassene Nutzer: "
#: AboutDlg.cpp:188
msgid "Unregistered version (DEMO)"
msgstr "Nicht registrierte Version (DEMO)"
#: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73
msgid "You must select an item in the list!"
msgstr "Sie müssen einen Eintrag aus der Liste auswählen!"
#: BookmarkEditDlg.cpp:136
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Lesezeichen verwalten"
#: BookmarkEditDlg.cpp:180
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223
#: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322
#: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: BookmarkEditDlg.cpp:196
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: BookmarkEditDlg.cpp:200
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: BookmarkEditDlg.cpp:296
msgid "Boorkmark Title"
msgstr "Name des Lesezeichens"
#: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403
msgid ""
"You've reached maximal number of open documents!\n"
"Please close some and try again."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n"
"Bitte schließen Sie einige Dokumente und probieren Sie es erneut."
#: callbacks.cpp:408
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: callbacks.cpp:411
msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)"
msgstr "Unterstützte NoteCase-Formate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)"
#: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90
#: FileSaveAsDlg.cpp:38
msgid "NoteCase document (*.ncd)"
msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)"
#: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92
#: FileSaveAsDlg.cpp:40
msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)"
msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)"
#: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94
#: FileSaveAsDlg.cpp:42
msgid "NoteCase database document (*.ncdb)"
msgstr "NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncdb)"
#: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96
#: FileSaveAsDlg.cpp:44
msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)"
msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncde)"
#: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: callbacks.cpp:451
msgid "Open from URL"
msgstr "Internetadresse öffnen"
#: callbacks.cpp:464
msgid "URL must not be empty!"
msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben!"
#: callbacks.cpp:468
msgid "URL must start with \"http://\"!"
msgstr "Die Internetadresse muss mit \"http://\" beginnen!"
#: callbacks.cpp:487
msgid "Error while fetching the document!"
msgstr "Fehler beim Holen des Dokuments aufgetreten!"
#: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840
#: lib/FormatIOHtml.cpp:3182
msgid "Failed to open output file!"
msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!"
#: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574
msgid "This feature is available only in registered version!"
msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!"
#: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624
#, c-format
msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei %s ist bereits vorhanden! Wollen Sie sie überschreiben?"
#: callbacks.cpp:675
msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!"
msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Hyperlinks!"
#: callbacks.cpp:701
msgid ""
"You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original "
"(unencrypted) file?\n"
"This will also delete any backup of this file."
msgstr ""
"Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die "
"ursprüngliche Datei incl. Backup löschen?"
#: callbacks.cpp:811
msgid ""
"Saving feature is available only in registered version!\n"
"Any modified document will not be saved!"
msgstr ""
"Dokumente können mit der unregistrierten Version nicht gespeichert werden! "
"Sämtliche Änderungen werden verworfen!"
#: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842
msgid "Document has been modified! Do you want to save it?"
msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?"
#: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659
#: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131
#: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317
#: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749
#: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649
#: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591
#: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658
#: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855
#: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440
#: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860
#: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478
#: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033
#: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458
#: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283
#: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547
#: FileAttachmentDlg.cpp:610
msgid "Can not change read-only document!"
msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!"
#: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118
#: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667
#: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864
#: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121
#: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392
#: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106
#: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407
#: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615
msgid "Can not change read-only note!"
msgstr "Schreibgeschützte Notizen können nicht geändert werden!"
#: callbacks.cpp:1557
msgid "Save operation already in progress!"
msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!"
#: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629
msgid "Failed to save the file!"
msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!"
#: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218
#: lib/FormatIOTxt.cpp:46
msgid "New node"
msgstr "Neuer Knoten"
#: callbacks.cpp:1995
#, c-format
msgid ""
"Are you sure to delete the node\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n"
"\"%s\" löschen wollen?"
#: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342
#: callbacks.cpp:11344
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suche: %s"
#: callbacks.cpp:2487
msgid "Import from file"
msgstr "Inhalte importieren"
#: callbacks.cpp:2516
msgid "All supported formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: callbacks.cpp:2521
msgid "Tomboy notes (*.note)"
msgstr "Tomboy Notiz (*.note)"
#: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98
msgid "NoteCenter document (*.hnc)"
msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:2523
msgid "Sticky Notes document (*.xml)"
msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)"
#: callbacks.cpp:2524
msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)"
msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)"
#: callbacks.cpp:2525
msgid "Knowit document (*.kno)"
msgstr "Knowit-Dokument (*.ncd)"
#: callbacks.cpp:2526
msgid "Keynote document (*.knt)"
msgstr "Keynote-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:2527
msgid "Treepad document (*.hjt)"
msgstr "Treepad-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:2528
msgid "Tuxcards document (*.tux)"
msgstr "Tuxcards-Dokument (*.ncd)"
#: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102
msgid "Text file (*.txt)"
msgstr "Text-Datei (*.txt)"
#: callbacks.cpp:2530
msgid "FreeMind document (*.mm)"
msgstr "FreeMind-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:2531
msgid "Vault document (*.vlt)"
msgstr "Vault-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:2532
msgid "Vault XML export (*.vltxml)"
msgstr "Vault XML Export (*.vltxml)"
#: callbacks.cpp:2533
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr ""
#: callbacks.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "Notekeeper Format (*.nkp)"
msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)"
#: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663
#: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860
#: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117
#: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038
#: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380
msgid "No selected node!"
msgstr "Kein Knoten gewählt!"
#: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437
msgid "Document is empty!"
msgstr "Das Dokument ist leer!"
#: callbacks.cpp:3344
msgid "Searching ..."
msgstr "Suche ..."
#: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402
msgid "No more results found!"
msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!"
#: callbacks.cpp:3377
#, fuzzy
msgid "Search canceled!"
msgstr "Die Suche ist beendet!"
#: callbacks.cpp:3495
msgid "This node contains the requested tag!"
msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlüsselwort!"
#: callbacks.cpp:3558
msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?"
msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?"
#: callbacks.cpp:3567
msgid "Search done!"
msgstr "Die Suche ist beendet!"
#: callbacks.cpp:4529
msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?"
msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und Ihre Änderungen verwerfen?"
#: callbacks.cpp:4541
msgid "Document has not been saved yet!"
msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!"
#: callbacks.cpp:4930
msgid ""
"Autosave file found! Do you want to load it?\n"
"(if not, it will be deleted)"
msgstr ""
"Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?\n"
"(Wenn nicht, wird die Kopie gelöscht!)"
#: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719
msgid "Internal node: "
msgstr "Interner Knoten:"
#: callbacks.cpp:5570
msgid "No text selection!"
msgstr "Kein Text ausgewählt!"
#: callbacks.cpp:5887
msgid "Calculating. Please wait..."
msgstr "Berechne. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353
msgid "Word Count"
msgstr "Wörter zählen"
#: callbacks.cpp:6002
msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n"
msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n"
#: callbacks.cpp:6004
msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n"
msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n"
#: callbacks.cpp:6007
msgid "Total document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: callbacks.cpp:6009
#, c-format
msgid " - %d node(s)"
msgstr " - %d Knoten"
#: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129
msgid "words"
msgstr "Wörter"
#: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
#: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
#: callbacks.cpp:6098
msgid "Current node"
msgstr "aktueller Knoten"
#: callbacks.cpp:6101
#, c-format
msgid " - ancestor to %d node(s)"
msgstr "- Elternknoten von %d"
#: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306
#, c-format
msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)"
msgstr "Kinderknoten erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)"
#: callbacks.cpp:6349
msgid "Save Picture"
msgstr "Bild speichern"
#: callbacks.cpp:6356
msgid "Edit Picture"
msgstr "Bild bearbeiten"
#: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221
msgid "Link Wizard"
msgstr "Verknüpfungsassistent"
#: callbacks.cpp:6386
msgid "Copy Link To Clipboard"
msgstr "Verknüpfung in die Zwischenablage kopieren"
#: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfung öffnen"
#: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076
msgid "F_ormat"
msgstr "_Format"
#: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: callbacks.cpp:6438
msgid "_Text color"
msgstr "_Zeichenfarbe"
#: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240
msgid "Text Background Color"
msgstr "Zeichenhintergrund"
#: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185
msgid "_Remove formatting"
msgstr "Formatierung _entfernen"
#: callbacks.cpp:6524
msgid ""
"You've reached maximal number of open documents!\n"
"Would you like to open linked file in new Notecase?."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n"
"Möchten Sie verknüpfte Dokumente in einer neuen Instanz öffen?"
#: callbacks.cpp:6578
msgid "Link target no longer exists."
msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr."
#: callbacks.cpp:7075
msgid "Save picture"
msgstr "Bild speichern"
#: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72
msgid "PNG format (*.png)"
msgstr "PNG Format (*.png)"
#: callbacks.cpp:7077
msgid "JPEG format (*.jpg)"
msgstr "JPEG Format (*.jpg)"
#: callbacks.cpp:7110
msgid "Failed to save picture to file!"
msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!"
#: callbacks.cpp:7134
msgid "Please define image editor application!"
msgstr "Bitte legen Sie ein externes Bildbearbeitungsprogramm fest!"
#: callbacks.cpp:7138
msgid "Can not find defined image editor application!"
msgstr ""
"Konnte das von Ihnen festgelegte Bildbearbeitungsprogramm nicht finden!"
#: callbacks.cpp:7151
msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory."
msgstr ""
"Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden. Bitte leeren Sie Ihren "
"temporären Ordner (Temp)!"
#: callbacks.cpp:7161
msgid "Failed to save picture to a temporary file!"
msgstr "Das Bild konnte nicht temporär gespeichert werden!"
#: callbacks.cpp:7195
msgid "Waiting for image editor to terminate..."
msgstr "Warte bis das Bildbearbeitungsprogramm beendet ist..."
#: callbacks.cpp:7204
msgid "Error executing external editor!"
msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden!"
#: callbacks.cpp:7230
msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?"
msgstr ""
"Das Bild wurde geändert! Möchten Sie die Änderungen im Dokument speichern?"
#: callbacks.cpp:7235
msgid "Error loading image file!"
msgstr "Es ist ein Fehler beim Laden des Bildes aufgetreten!"
#: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699
msgid "[ Untitled ]"
msgstr "[ Namenlos ]"
#: callbacks.cpp:7888
msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?"
msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?"
#: callbacks.cpp:7941
msgid "You'll need to save the document to commit the password change!"
msgstr ""
"Das neue Passwort wird erst übernommen, wenn Sie das Dokument speichern."
#: callbacks.cpp:7958
msgid "Document not encrypted!"
msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!"
#: callbacks.cpp:7962
msgid "Document not saved!"
msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!"
#: callbacks.cpp:8673
msgid ""
"Do you want to add links to these files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n"
"\n"
#: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701
msgid ""
"Do you want to attach files to the node?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n"
"\n"
#: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325
#: FileAttachmentDlg.cpp:726
msgid "Failed to open input file!\n"
msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n"
#: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339
#: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553
msgid "Loading file. Please wait..."
msgstr "Lade Datei. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:8959
msgid "Select font"
msgstr "Schriftart auswählen"
#: callbacks.cpp:9082
msgid "Node title must not be empty!"
msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!"
#: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621
msgid "Unsupported format!"
msgstr "Nicht unterstütztes Format!"
#: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261
msgid ""
"Selected file is already loaded!\n"
"Database-based formats can not be loaded multiple times!"
msgstr ""
"Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Datenbankformate können nicht "
"mehrmals geladen werden!"
#: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265
msgid ""
"Selected file is already loaded!\n"
"Do you still want to load it again?"
msgstr ""
"Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Möchten Sie sie trotzdem noch "
"einmal laden?"
#: callbacks.cpp:9555
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to import files?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n"
"\n"
#: callbacks.cpp:10087
msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!"
msgstr ""
"Fehler: Der selektierte Knoten oder einer der Elternknoten wurde schon "
"markiert!"
#: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205
msgid "Insert new node or select an existing one to start typing."
msgstr ""
"Sie können erst schreiben, wenn Sie einen Knoten eingefügt oder einen "
"vorhandenen selektiert haben."
#: callbacks.cpp:11068
msgid "Joining notes. Please wait..."
msgstr "Verbinde Notizen. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:11171
msgid "Splitting note. Please wait..."
msgstr "Teile Notizen. Bitte warten..."
#: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361
#, c-format
msgid "Hoisting depth %d at node: %s"
msgstr "Fokussierungstiefe %d von Knoten: %s"
#: callbacks.cpp:11390
msgid "Bookmark title"
msgstr "Name des Lesezeichens"
#: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102
msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!"
msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!"
#: callbacks.cpp:11505
msgid "This note is not a task. Create One?"
msgstr ""
#: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658
msgid "No Node selected"
msgstr "Kein Knoten ausgewählt!"
#: callbacks.cpp:11779
#, fuzzy
msgid "No marked notes!"
msgstr "Markierte Knoten"
#: callbacks.cpp:11861
msgid "Plugin failed to load the file!"
msgstr "Plugin konnte Datei nicht laden!"
#: callbacks.cpp:11892
msgid "Importing file. Please wait..."
msgstr "Importiere Datei. Bitte warten..."
#: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen"
#: DateTimeDlg.cpp:100
msgid "Select date/time format:"
msgstr "Wähle Format für Datum / Uhrzeit:"
#: DateTimeDlg.cpp:111
msgid "_Bold text"
msgstr "Text _fett"
#: DateTimeDlg.cpp:115
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: DocActionFinish.cpp:68
msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?"
msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kinderknoten entfernen?"
#: DocActionFmt.cpp:92
msgid "Pick text color"
msgstr "Zeichenfarbe auswählen"
#: DocActionFmt.cpp:92
msgid "Pick text background color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#: DocActionPix.cpp:68
msgid "Open picture"
msgstr "Bild öffnen"
#: DocActionPix.cpp:71
msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)"
msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif)"
#: DocActionPix.cpp:73
msgid "JPG format (*.jpg)"
msgstr "JPG Format (*.jpg)"
#: DocActionPix.cpp:74
msgid "GIF format (*.gif)"
msgstr "GIF Format (*.gif)"
#: DocActionPix.cpp:142
msgid "Pasted"
msgstr "Eingefügt"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokument-Eigenschaften"
#: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: EditDlg.cpp:142
msgid "Edit text"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: FileExportDlg.cpp:100
msgid "HTML file (*.html)"
msgstr "HTML-Datei (*.html)"
#: FileExportDlg.cpp:105
msgid "Standalone executable (*.exe)"
msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)"
#: FileExportDlg.cpp:108
msgid "Standalone executable"
msgstr "Eigenständige Anwendung"
#: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87
msgid "Selected branch"
msgstr "Ausgewählter Zweig"
#: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88
msgid "Selected node only"
msgstr "Nur ausgewählter Knoten"
#: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86
msgid "Entire document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: FileExportDlg.cpp:257
msgid "Selected node descendants"
msgstr "Kinderknoten selektieren"
#: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: FileExportDlg.cpp:646
msgid "Export presets:"
msgstr "Exportvorgaben:"
#: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: FileExportDlg.cpp:673
msgid "Document source:"
msgstr "Quelle:"
#: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255
msgid "File format:"
msgstr "Format:"
#: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: FileExportDlg.cpp:725
msgid "Use custom _CSS path:"
msgstr "Benutzerdefinierter _CSS-Pfad:"
#: FileExportDlg.cpp:752
msgid "Embed CSS into exported file"
msgstr "CSS in Exportdatei einbetten"
#: FileExportDlg.cpp:756
msgid "Export _linked documents"
msgstr "_Verknüpfte Dokumente exportieren"
#: FileExportDlg.cpp:762
msgid "_Tree in a separate frame"
msgstr "_Zweig in einem separaten Fenster"
#: FileExportDlg.cpp:768
msgid "Simple format using
... to mark hierarchy"
msgstr "Format ... benutzen, um hierarchisch zu gliedern"
#: FileExportDlg.cpp:775
msgid "Replace image file link with
"
msgstr "Verknüpfung zu Grafiken mit
ersetzen"
#: FileExportDlg.cpp:779
msgid "Export images and attachments as separate files"
msgstr "Grafiken und Anhänge als separate Dateien exportieren"
#: FileExportDlg.cpp:783
msgid "Generate table of contents (depth):"
msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:"
#: FileExportDlg.cpp:795
msgid "Post-export _script:"
msgstr "Post-Export _Skript:"
#: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548
#: FileAttachmentDlg.cpp:237
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: FileExportDlg.cpp:879
msgid "Select export file"
msgstr "Export-Datei auswählen"
#: FileExportDlg.cpp:941
msgid "Select CSS file"
msgstr "CSS-Datei auswählen"
#: FileExportDlg.cpp:967
msgid "You must define the export file name!"
msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!"
#: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480
#, c-format
msgid "Minimal value is %d sec!"
msgstr "Der kleinste Wert ist %d Sekunden!"
#: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431
msgid "Custom preset name"
msgstr "Standardname"
#: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: FileSaveAsDlg.cpp:166
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: FileSaveAsDlg.cpp:203
msgid "File directory:"
msgstr "Dateiverzeichnis:"
#: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: FileSaveAsDlg.cpp:322
msgid "Select target directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: FileSaveAsDlg.cpp:376
msgid "File name must not be empty!"
msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen an!"
#: FindDialog.cpp:89
msgid "Marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten"
#: FindDialog.cpp:93
msgid "Node title/contents"
msgstr "Knoten Titel / Inhalt"
#: FindDialog.cpp:94
msgid "Node tags"
msgstr "Schlüsselwörter für Knoten"
#: FindDialog.cpp:98
msgid "Replace list"
msgstr "Liste ersetzen"
#: FindDialog.cpp:99
msgid "Add to list"
msgstr "Zur Liste hinzufügen"
#: FindDialog.cpp:100
msgid "Remove from list"
msgstr "Von der Liste entfernen"
#: FindDialog.cpp:101
msgid "Intersect with list"
msgstr "Mit Liste mischen"
#: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: FindDialog.cpp:201
msgid "Stored search:"
msgstr "Gespeicherte Suche:"
#: FindDialog.cpp:228
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: FindDialog.cpp:242
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: FindDialog.cpp:257
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: FindDialog.cpp:258
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: FindDialog.cpp:274
msgid "..."
msgstr "..."
#: FindDialog.cpp:278
msgid "Is task"
msgstr ""
#: FindDialog.cpp:285
msgid "Has attachment"
msgstr "Hat einen Anhang"
#: FindDialog.cpp:292
msgid "Search target:"
msgstr "Suchziel:"
#: FindDialog.cpp:305
msgid "Search part:"
msgstr "Suchbereich:"
#: FindDialog.cpp:318
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796
msgid "Up"
msgstr "Oben"
#: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807
msgid "Down"
msgstr "Unten"
#: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: FindDialog.cpp:347
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: FindDialog.cpp:356
msgid "Fill result to list"
msgstr "Resultat zur Liste hinzufügen"
#: FindDialog.cpp:801
msgid "Invalid date format!"
msgstr "Falsches Datumsformat!"
#: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: FindReplaceDlg.cpp:116
msgid "Find what:"
msgstr "Suche:"
#: FindReplaceDlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetze durch:"
#: FindReplaceDlg.cpp:178
msgid "_Find next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: FindReplaceDlg.cpp:185
msgid "_Replace"
msgstr "Erset_zen"
#: FindReplaceDlg.cpp:192
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: FindReplaceDlg.cpp:248
msgid "Error: Search text is empty!"
msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!"
#: FindReplaceDlg.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"Done!\n"
"\n"
"%d string instances were replaced!"
msgstr ""
"Erledigt!\n"
"\n"
"%d Suchbegriff wurde ersetzt!"
#: interface.cpp:288
msgid "Are you sure you want to delete history list?"
msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?"
#: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: interface.cpp:588 interface.cpp:617
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: interface.cpp:590
msgid "Loading aborted by user!"
msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!"
#: interface.cpp:592
msgid "File not found!"
msgstr "Datei nicht gefunden!"
#: interface.cpp:594
msgid "Invalid document password!"
msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!"
#: interface.cpp:596
msgid "Unsupported document format!"
msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!"
#: interface.cpp:598
msgid "Error when parsing document (bad formatting)!"
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!"
#: interface.cpp:600
msgid "Failed to load the file!"
msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!"
#: interface.cpp:602
msgid "Inadequate file permissions!"
msgstr "Fehlende Dateirechte!"
#: interface.cpp:604
msgid "Load operation is not supported for this format!"
msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!"
#: interface.cpp:606
msgid "Can not load the file (locked by another process)!"
msgstr ""
"Die Datei kann nicht geladen werden, da sie durch einen anderen Prozess "
"gesperrt ist!"
#: interface.cpp:609 interface.cpp:634
msgid "Unknown error!"
msgstr "Unbekannter Fehler!"
#: interface.cpp:619
msgid "Saving aborted by user!"
msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!"
#: interface.cpp:623
msgid "Failed to overwrite target file!"
msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!"
#: interface.cpp:625
msgid ""
"Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!"
msgstr ""
"Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die "
"Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!"
#: interface.cpp:627
msgid "Failed to open application file!"
msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!"
#: interface.cpp:631
msgid "Save operation is not supported for this format!"
msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:55
msgid "Link to an internal node"
msgstr "Mit internem Knoten verknüpfen"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:56
msgid "Link to a file or web address"
msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:86
msgid "Link Properties"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:108
msgid "Link text:"
msgstr "Name der Verknüpfung:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:121
msgid "Link type:"
msgstr "Verknüpfungstyp:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:128
msgid "Target file or URL:"
msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:135
msgid "Target node:"
msgstr "Zielknoten:"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:410
msgid ""
"Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node "
"inside of it?"
msgstr ""
"Das verknüpfte Dokument ist ein NoteCase-Dokument. Möchten Sie das Ziel der "
"Verknüpfung innerhalb von diesem Dokument laden?"
#: LinkPropertiesDlg.cpp:420
msgid ""
"ERROR: Linked file appears to use old format.\n"
"This format does not allow to make cross-document internal links!"
msgstr ""
"Die verknüpfte Datei wurde scheinbar im alten Format gespeichert. Dieses "
"Format unterstützt noch keine internen Verknüpfungen! "
#: main.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"One or more crash logs were found in:\n"
"%s.\n"
"\n"
"Press Yes to delete those files\n"
"(consider sending the files to the author with the crash description)."
msgstr ""
"Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung an "
"den Autor!\n"
"Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!"
#: main.cpp:543
msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!"
msgstr ""
"Es wurde eine andere NoteCase-Instanz entdeckt! Diese Instanz wird jetzt "
"beendet!"
#: main.cpp:562
msgid ""
"Not registered!\n"
"Program will run in demo mode."
msgstr ""
"Kein Lizenzschlüssel gefunden!\n"
"Das Programm wird daher im Demo-Modus gestartet."
#: MainWnd.cpp:671
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"
#: MainWnd.cpp:956
msgid "Please enter the password for file:\n"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein:\n"
#: MainWnd.cpp:1080
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: MainWnd.cpp:1091
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: MainWnd.cpp:1104
msgid "_New"
msgstr "_Neues Dokument"
#: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: MainWnd.cpp:1124
msgid "Open from _web"
msgstr "Aus dem _Web öffnen"
#: MainWnd.cpp:1134
msgid "_Close"
msgstr "Sc_hließen"
#: MainWnd.cpp:1144
msgid "Re_load"
msgstr "Neu _laden"
#: MainWnd.cpp:1169
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: MainWnd.cpp:1184
msgid "_Document"
msgstr "_Dokument"
#: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreib_geschützt"
#: MainWnd.cpp:1197
msgid "Document property that forbids document editing."
msgstr "Dokument-Eigenschaft, die das Editieren unterbindet."
#: MainWnd.cpp:1199
msgid "_Lock Document"
msgstr "_Dokument sperren"
#: MainWnd.cpp:1210
msgid "Unload encrypted document from memory."
msgstr "Verschlüsseltes Dokument aus dem Speicher entladen."
#: MainWnd.cpp:1212
msgid "C_hange Password"
msgstr "Passwort _ändern"
#: MainWnd.cpp:1237
msgid "_Printing"
msgstr "_Drucken"
#: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184
msgid "Document Preview"
msgstr "Seitenansicht"
#: MainWnd.cpp:1263
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: MainWnd.cpp:1281
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: MainWnd.cpp:1289
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
#: MainWnd.cpp:1315
msgid "_Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: MainWnd.cpp:1329
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: MainWnd.cpp:1343
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: MainWnd.cpp:1354
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: MainWnd.cpp:1365
msgid "_Redo"
msgstr "Wieder_herstellen"
#: MainWnd.cpp:1381
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: MainWnd.cpp:1391
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: MainWnd.cpp:1401
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: MainWnd.cpp:1411
msgid "_Delete"
msgstr "L_öschen"
#: MainWnd.cpp:1421
msgid "Copy Branch _Structure"
msgstr "Zweigstr_uktur kopieren"
#: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215
msgid "Paste Branch To Root"
msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen"
#: MainWnd.cpp:1448
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: MainWnd.cpp:1458
msgid "Find _Next"
msgstr "_Weitersuchen"
#: MainWnd.cpp:1468
msgid "R_eplace"
msgstr "Erset_zen"
#: MainWnd.cpp:1478
msgid "Back"
msgstr "Rückwärts"
#: MainWnd.cpp:1488
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: MainWnd.cpp:1498
msgid "_Actions"
msgstr "Vorgang"
#: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Knoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:1521
msgid "Link _Wizard"
msgstr "_Verknüpfungsassistent starten"
#: MainWnd.cpp:1532
msgid "Auto-generate Links"
msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren"
#: MainWnd.cpp:1543
msgid "_Insert Picture"
msgstr "Bild ein_fügen"
#: MainWnd.cpp:1554
msgid "Node _Attachments"
msgstr "Anh_ang bearbeiten"
#: MainWnd.cpp:1565
msgid "Join"
msgstr "Notizen verbinden"
#: MainWnd.cpp:1575
msgid "Split"
msgstr "Notizen teilen"
#: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: MainWnd.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Änderung"
#: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226
msgid "To UPPERCASE"
msgstr ""
#: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227
msgid "To lowercase"
msgstr ""
#: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Invert case"
msgstr "Bild einfügen"
#: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren"
#: MainWnd.cpp:1643
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Symbolleiste konfigurieren"
#: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232
msgid "Configure NoteCase"
msgstr "NoteCase konfigurieren"
#: MainWnd.cpp:1666
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: MainWnd.cpp:1677
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbildmodus aktivieren"
#: MainWnd.cpp:1687
msgid "_Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: MainWnd.cpp:1694
msgid "_Tool Bar"
msgstr "_Symbolleiste anzeigen"
#: MainWnd.cpp:1702
msgid "_Node Title Bar"
msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen"
#: MainWnd.cpp:1710
msgid "_Status Bar"
msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
#: MainWnd.cpp:1717
msgid "_Document Tabs"
msgstr "_Dokumentenreiter aktivieren"
#: MainWnd.cpp:1726
msgid "_Wrap"
msgstr "Te_xt umbrechen"
#: MainWnd.cpp:1734
msgid "Change View _Mode"
msgstr "Ansichts_modus wechseln"
#: MainWnd.cpp:1741
msgid "_Calculate Word Count"
msgstr "An_zahl der Wörter berechnen"
#: MainWnd.cpp:1748
msgid "_Hoisting"
msgstr "_Fokussieren"
#: MainWnd.cpp:1755
msgid "_Hoist"
msgstr "Knoten fo_kussieren"
#: MainWnd.cpp:1763
msgid "_Unhoist"
msgstr "Fokus a_ufheben"
#: MainWnd.cpp:1771
msgid "Unhoist _all"
msgstr "Fokusse _aufheben"
#: MainWnd.cpp:1785
msgid "_Tree"
msgstr "_Struktur"
#: MainWnd.cpp:1796
msgid "_List Mode"
msgstr "_Listen-Modus an / aus"
#: MainWnd.cpp:1806
msgid "_Insert Node"
msgstr "Knoten _einfügen"
#: MainWnd.cpp:1817
msgid "Insert Child _Node"
msgstr "K_inderknoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:1825
msgid "_Delete Node"
msgstr "Knoten l_öschen"
#: MainWnd.cpp:1836
msgid "Delete all Completed nodes"
msgstr "Erledigte Knoten löschen"
#: MainWnd.cpp:1847
msgid "_Rename Node"
msgstr "Knoten u_mbenennen"
#: MainWnd.cpp:1855
msgid "_Move Node"
msgstr "Knoten _verschieben nach"
#: MainWnd.cpp:1859
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
#: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710
msgid "Marking"
msgstr "Markieren"
#: MainWnd.cpp:1867
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles er_weitern"
#: MainWnd.cpp:1875
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles kolla_bieren"
#: MainWnd.cpp:1883
msgid "Node _Properties"
msgstr "Ei_genschaften des Knotens"
#: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948
#: TaskPropertiesDlg.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
#: MainWnd.cpp:1908
msgid "_Up"
msgstr "_Oben"
#: MainWnd.cpp:1919
msgid "_Down"
msgstr "_Unten"
#: MainWnd.cpp:1930
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: MainWnd.cpp:1941
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842
msgid "_Sort Children Ascending"
msgstr "Kinderknoten au_fsteigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852
msgid "Sort _Children Descending"
msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862
msgid "Sort Root _Ascending"
msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872
msgid "Sort Root _Descending"
msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren"
#: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887
msgid "_Mark/unmark node"
msgstr "Knoten _markieren/zurücksetzen"
#: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892
msgid "Mark _child nodes"
msgstr "_Kinderknoten markieren"
#: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262
msgid "Unmark child nodes"
msgstr "Kinderknoten zurücksetzen"
#: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902
msgid "Mark _all nodes"
msgstr "_Alle Knoten markieren"
#: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907
msgid "_Unmark all nodes"
msgstr "Alle Knoten _zurücksetzen"
#: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912
msgid "_Gather marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten zusammen_führen"
#: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917
msgid "_Delete marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten _löschen"
#: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Copy marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten"
#: MainWnd.cpp:2087
msgid "Bulleted _List"
msgstr "_Aufzählungsliste an / aus"
#: MainWnd.cpp:2103
msgid "_Font"
msgstr "Schriftart"
#: MainWnd.cpp:2161
msgid "_Text Color"
msgstr "_Zeichenfarbe"
#: MainWnd.cpp:2173
msgid "Text Background _Color"
msgstr "Zeichen_hintergrund"
#: MainWnd.cpp:2198
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: MainWnd.cpp:2210
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
#: MainWnd.cpp:2218
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: MainWnd.cpp:2229
msgid "_Show help"
msgstr "Hilfe _anzeigen"
#: MainWnd.cpp:2239
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: MainWnd.cpp:2249
msgid "Notecase on the Web"
msgstr "NoteCase im Web"
#: MainWnd.cpp:2262
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"
#: MainWnd.cpp:2272
msgid "Order Page"
msgstr "Webshop"
#: MainWnd.cpp:2279
msgid "Email Author"
msgstr "Mail an den Autor"
#: MainWnd.cpp:2287
msgid "_Reload License"
msgstr "_Lizenz neu laden"
#: MainWnd.cpp:2302
msgid "_About"
msgstr "_Info über NoteCase Pro"
#: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189
msgid "Insert Node"
msgstr "Knoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190
msgid "Insert Child Node"
msgstr "Kinderknoten einfügen"
#: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274
msgid "Delete Node"
msgstr "Knoten löschen"
#: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192
#: ShortcutsList.cpp:275
msgid "Rename Node"
msgstr "Knoten umbenennen"
#: MainWnd.cpp:2702
msgid "Move Node"
msgstr "Knoten verschieben nach"
#: MainWnd.cpp:2706
msgid "Sort"
msgstr "Sortierung"
#: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289
msgid "Expand All"
msgstr "Alles erweitern"
#: MainWnd.cpp:2721
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles kollabieren"
#: MainWnd.cpp:2729
msgid "Node Flags"
msgstr "Knoten kennzeichnen als"
#: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516
msgid "Completed"
msgstr "Erledigt"
#: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60
msgid "Node Properties"
msgstr "Eigenschaften des Knotens"
#: MainWnd.cpp:2775
msgid "Link wizard"
msgstr "Verknüpfungsassistent"
#: MainWnd.cpp:2817
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: MainWnd.cpp:2827
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: MainWnd.cpp:3027
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: MainWnd.cpp:3035
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#: mru.cpp:137
msgid " - Clear list - "
msgstr "- Liste löschen -"
#: mru.cpp:145
msgid "( empty )"
msgstr "( leer )"
#: NodePropertiesDlg.cpp:242
msgid "Tag must not contain \";\" character!"
msgstr "Das Schlüsselwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!"
#: NodePropertiesDlg.cpp:261
msgid "This tag was already added for this node!"
msgstr "Das Schlüsselwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt."
#: NodePropertiesDlg.cpp:397
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418
#: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: NodePropertiesDlg.cpp:411
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:436
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743
#: OptionsDialog.cpp:1810
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749
#: OptionsDialog.cpp:1816
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755
#: OptionsDialog.cpp:1822
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71
msgid "Tags:"
msgstr "Schlüsselwort:"
#: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244
#: FileAttachmentDlg.cpp:227
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: NodePropertiesDlg.cpp:528
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642
#: OptionsDialog.cpp:2676
msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)"
msgstr "Alle unterstützten Ikon-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)"
#: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643
#: OptionsDialog.cpp:2677
msgid "XPM icon file (*.xpm)"
msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)"
#: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644
#: OptionsDialog.cpp:2678
msgid "Icon file (*.ico)"
msgstr "Ikondatei (*.ico)"
#: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645
#: OptionsDialog.cpp:2679
msgid "PNG file format (*.png)"
msgstr "PNG Format (*.png)"
#: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646
#: OptionsDialog.cpp:2680
msgid "JPEG file format (*.jpg)"
msgstr "JPEG Format (*.jpg)"
#: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647
#: OptionsDialog.cpp:2681
msgid "GIF file format (*.gif)"
msgstr "GIF Format (*.gif)"
#: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386
msgid "Failed to load node icon file!"
msgstr "Die Ikondatei konnte nicht geladen werden!"
#: OptionsDialog.cpp:151
msgid "( None )"
msgstr "( keine Auswahl )"
#: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327
msgid "Loading"
msgstr "Lade"
#: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604
msgid "Operations"
msgstr "Verhalten"
#: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864
msgid "Default"
msgstr "Vorgaben"
#: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074
#: ShortcutsList.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: OptionsDialog.cpp:867
msgid "Some of the changed options require program restart!"
msgstr "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Programms!"
#: OptionsDialog.cpp:1070
msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!"
msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!"
#: OptionsDialog.cpp:1215
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: OptionsDialog.cpp:1238
msgid "Start at logon"
msgstr "Mit der Anmeldung starten "
#: OptionsDialog.cpp:1242
msgid "Maximize on startup"
msgstr "Beim Start maximieren"
#: OptionsDialog.cpp:1246
msgid "Allow single instance only"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: OptionsDialog.cpp:1250
msgid "Register document formats"
msgstr "Dokumentenformat registrieren"
#: OptionsDialog.cpp:1254
msgid "Restore last position/size"
msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen"
#: OptionsDialog.cpp:1270
msgid "Reload last opened documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente laden"
#: OptionsDialog.cpp:1278
msgid "Files to load at startup"
msgstr "Dateien, die beim Start geladen werden"
#: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197
#: ExpiredTasksDlg.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: OptionsDialog.cpp:1339
msgid "Tree font:"
msgstr "Schriftart für Knotenstruktur:"
#: OptionsDialog.cpp:1344
msgid "Text font:"
msgstr "Text-Schriftart:"
#: OptionsDialog.cpp:1367
msgid "Text/background color:"
msgstr "Zeichen- / Hintergrundfarbe:"
#: OptionsDialog.cpp:1380
msgid "Link/Mark color:"
msgstr "Farbe für Links/Markierungen:"
#: OptionsDialog.cpp:1393
msgid "Custom Tab Size"
msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe:"
#: OptionsDialog.cpp:1402
msgid "Wrap text"
msgstr "Text umbrechen"
#: OptionsDialog.cpp:1406
msgid "Wrap titles tree"
msgstr "Titel der Knoten umbrechen"
#: OptionsDialog.cpp:1410
msgid "Show tree lines"
msgstr "Baum- /Zweigstruktur anzeigen"
#: OptionsDialog.cpp:1414
msgid "Show hierarchy in the node title bar"
msgstr "Hierarchie in der Knotenleiste anzeigen"
#: OptionsDialog.cpp:1430
msgid "Use system language settings"
msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden"
#: OptionsDialog.cpp:1434
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: OptionsDialog.cpp:1443
msgid "Date/time format:"
msgstr "Format Datum / Uhrzeit:"
#: OptionsDialog.cpp:1458
msgid "Check spelling (language code):"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivierien; für (z.B. \"en\" für Englisch):"
#: OptionsDialog.cpp:1473
msgid "Show node tree on the right"
msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen"
#: OptionsDialog.cpp:1477
msgid "Draw message over inactive text view"
msgstr "Nachricht über der inaktiven Textansicht einblenden"
#: OptionsDialog.cpp:1481
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Anwendung in den Infobereich der Taskleiste minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1485
msgid "Close to tray"
msgstr ""
"Anwendung nicht beenden, sondern in den Infobereich der Taskleiste minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1489
msgid "[Enter] key press in text area closes the window"
msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster"
#: OptionsDialog.cpp:1505
msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:"
msgstr "Sichere automatisch temporär eine Kopie (Absturzschutz) alle:"
#: OptionsDialog.cpp:1518
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: OptionsDialog.cpp:1523
msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)"
msgstr "Automatische Speicherfunktion für neue Dokumente deaktivieren"
#: OptionsDialog.cpp:1528
msgid "For each document, create up to:"
msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:"
#: OptionsDialog.cpp:1539
msgid "backup files"
msgstr "Sicherheitskopien"
#: OptionsDialog.cpp:1544
msgid "Automatically save when closing application"
msgstr "Beim Schließen automatisch speichern"
#: OptionsDialog.cpp:1566
msgid "Image editor path:"
msgstr "Pfad zum Bildbearbeitungsprogramm:"
#: OptionsDialog.cpp:1583
msgid "Automatic links when typing URL"
msgstr "URL's automatisch verknüpfen"
#: OptionsDialog.cpp:1587
msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey"
msgstr ""
"Anwendung mit Ctrl+Shift+K in den Infobereich der Taskleiste minimieren"
#: OptionsDialog.cpp:1591
msgid "Join/split delimiter string:"
msgstr "Verbindungs-/Trennzeichen:"
#: OptionsDialog.cpp:1600
msgid "Single line edit for node title"
msgstr "Einzeilige Editierung des Knoten-Namens"
#: OptionsDialog.cpp:1616
msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)"
msgstr "Reserviere Speicher für NoteCase (Neustart notwendig)"
#: OptionsDialog.cpp:1623
msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:"
msgstr ""
"Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:"
#: OptionsDialog.cpp:1634
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: OptionsDialog.cpp:1651
msgid "Default Node Icon"
msgstr "Standardikon für Knoten:"
#: OptionsDialog.cpp:1722
msgid "Automatic icon assignment"
msgstr "Automatische Ikonzuweisung"
#: OptionsDialog.cpp:1730
msgid "Node Becomes Parent"
msgstr "Knoten wird Elter"
#: OptionsDialog.cpp:1797
msgid "Node Becomes Leaf"
msgstr "Knoten wird Kind"
#: OptionsDialog.cpp:1874
msgid "Print page numbers"
msgstr "Seitennummer drucken"
#: OptionsDialog.cpp:1878
msgid "Print each node on a separate page"
msgstr "Nur einen Knoten pro Seite drucken"
#: OptionsDialog.cpp:2404
msgid "Select image editor"
msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen"
#: OptionsDialog.cpp:2744
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: PasswordDialog.cpp:99
msgid "Password"
msgstr "Passwort-Dialog"
#: PasswordDialog.cpp:133
msgid "Please enter the password:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:"
#: PasswordDialog.cpp:151
msgid "Please enter the new password:"
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:"
#: PasswordDialog.cpp:172
msgid "Please enter the new password (once more):"
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr neues Passwort:"
#: PasswordDialog.cpp:191
msgid "_Show passwords"
msgstr "Passwörter _anzeigen"
#: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297
msgid "Password must not be empty!"
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!"
#: PasswordDialog.cpp:259
msgid "Passwords do not match! Check for typing errors."
msgstr ""
"Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe."
#: PasswordDialog.cpp:274
msgid "Old password was not correct!"
msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!"
#: PasswordDialog.cpp:287
msgid "New passwords do not match! Check for typing errors."
msgstr ""
"Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe."
#: PixPropertiesDlg.cpp:86
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: PixPropertiesDlg.cpp:103
msgid "Original size:"
msgstr "Ausgangsgröße:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:116
msgid "Selected size:"
msgstr "Ausgewählte Größe:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:129
msgid "Resize to:"
msgstr "Größe anpassen auf:"
#: PixPropertiesDlg.cpp:142
msgid "Store as PNG"
msgstr "Speichern als PNG-Datei"
#: PortableTrayIcon.cpp:118
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: PortableTrayIcon.cpp:126
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: printing.cpp:168 printing.cpp:215
msgid "Nothing to print!"
msgstr "NIchts zum Ausdrucken!"
#: printing.cpp:200 printing.cpp:247
msgid "Error: no selected or marked node!"
msgstr "Fehler: Keinen Knoten gewählt / markiert!"
#: printing.cpp:1025
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: printing.cpp:1026
msgid "Previous page"
msgstr "Vorhergehende Seite"
#: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: printing.cpp:1044
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: printing.cpp:1045
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: printing.cpp:1050
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Originalgröße"
#: printing.cpp:1051
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zoom auf Seitengröße"
#: printing.cpp:1052
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: printing.cpp:1053
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: printing.cpp:1059
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: printing.cpp:1689
msgid "Printed by"
msgstr "Gedruckt mit"
#: printing.cpp:1692
msgid " version "
msgstr "Version "
#: PrintSelectionDlg.cpp:74
msgid "Document Selection"
msgstr "Dokumentauswahl"
#: PrintSelectionDlg.cpp:92
msgid "Entire _Document"
msgstr "Gesamtes Dokument"
#: PrintSelectionDlg.cpp:100
msgid "Current _Branch"
msgstr "Aktueller Zweig"
#: PrintSelectionDlg.cpp:108
msgid "Current _Node"
msgstr "Aktueller Knoten"
#: PrintSelectionDlg.cpp:116
msgid "_Marked Nodes"
msgstr "_Markierte Knoten"
#: ShortcutsList.cpp:47
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: ShortcutsList.cpp:49
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ShortcutsList.cpp:51
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ShortcutsList.cpp:58
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: ShortcutsList.cpp:165
msgid "New Document"
msgstr "Neue Instanz"
#: ShortcutsList.cpp:166
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ShortcutsList.cpp:167
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: ShortcutsList.cpp:168
msgid "Save Document"
msgstr "Dokument speichern"
#: ShortcutsList.cpp:169
msgid "Save As Document"
msgstr "Dokument speichern als"
#: ShortcutsList.cpp:170
msgid "Reload Document"
msgstr "Dokument neu laden"
#: ShortcutsList.cpp:171
msgid "Keep on top"
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#: ShortcutsList.cpp:172
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ShortcutsList.cpp:175
msgid "New Notecase"
msgstr "Neues Fenster"
#: ShortcutsList.cpp:176
msgid "Lock Document"
msgstr "Dokument sperren"
#: ShortcutsList.cpp:177
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ShortcutsList.cpp:186
msgid "Read-Only (Document)"
msgstr "Schreibschutz ändern (Dokument)"
#: ShortcutsList.cpp:187
msgid "Quit Notecase"
msgstr "NoteCase beenden"
#: ShortcutsList.cpp:188
msgid "List Mode"
msgstr "Listen-Modus an / aus"
#: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280
msgid "Show Node Properties"
msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Show Task Properties"
msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282
msgid "Delete Completed Nodes"
msgstr "Erledigte Knoten löschen"
#: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283
msgid "Toggle Completed Status"
msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen"
#: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284
msgid "Toggle Read-Only Status"
msgstr "Schreibschutz aktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285
msgid "Sort Children Ascending"
msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286
msgid "Sort Children Descending"
msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:204
msgid "Sort Root Ascending"
msgstr "Wurzel aufsteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:205
msgid "Sort Root Descending"
msgstr "Wurzel absteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290
msgid "Colapse All"
msgstr "Alles ausblenden"
#: ShortcutsList.cpp:208
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ShortcutsList.cpp:209
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ShortcutsList.cpp:210
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ShortcutsList.cpp:211
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ShortcutsList.cpp:212
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291
msgid "Copy Branch Structure"
msgstr "Zweigstruktur kopieren"
#: ShortcutsList.cpp:216
msgid "Insert date/time"
msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:219
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ShortcutsList.cpp:222
msgid "Auto-generate links"
msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren"
#: ShortcutsList.cpp:223
msgid "Insert Picture"
msgstr "Bild einfügen"
#: ShortcutsList.cpp:224
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: ShortcutsList.cpp:229
msgid "History back"
msgstr "Rückwärts im Verlauf"
#: ShortcutsList.cpp:230
msgid "History forward"
msgstr "Vorwärts im Verlauf"
#: ShortcutsList.cpp:233
msgid "Toolbar"
msgstr "Symbolleiste anpassen"
#: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ShortcutsList.cpp:235
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ShortcutsList.cpp:236
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ShortcutsList.cpp:237
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ShortcutsList.cpp:238
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ShortcutsList.cpp:239
msgid "Text Color"
msgstr "Zeichenfarbe"
#: ShortcutsList.cpp:241
msgid "Bulleted List"
msgstr "Aufzählungsliste an / aus"
#: ShortcutsList.cpp:242
msgid "Remove Formatting"
msgstr "Formatierung entfernen"
#: ShortcutsList.cpp:243
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:244
msgid "View Toolbar"
msgstr "Symbolleiste anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:245
msgid "View Node Title Bar"
msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:246
msgid "View Status Bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:247
msgid "View Document Tabs"
msgstr "Dokumentenreiter aktivieren"
#: ShortcutsList.cpp:248
msgid "Word Wrap"
msgstr "Text umbrechen"
#: ShortcutsList.cpp:249
msgid "Change View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus wechseln"
#: ShortcutsList.cpp:250
msgid "Calculate Word Count"
msgstr "Anzahl der Wörter berechnen"
#: ShortcutsList.cpp:251
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ShortcutsList.cpp:252
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ShortcutsList.cpp:253
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: ShortcutsList.cpp:254
msgid "About"
msgstr "Info über NoteCase Pro"
#: ShortcutsList.cpp:255
msgid "Hoist"
msgstr "Knoten fokussieren"
#: ShortcutsList.cpp:256
msgid "Unhoist"
msgstr "Fokus aufheben"
#: ShortcutsList.cpp:257
msgid "Unhoist All"
msgstr "Fokusse aufheben"
#: ShortcutsList.cpp:258
msgid "Mark/unmark node"
msgstr "Knoten markieren/zurücksetzen"
#: ShortcutsList.cpp:259
msgid "Mark all nodes"
msgstr "Alle Knoten markieren"
#: ShortcutsList.cpp:260
msgid "Unmark all nodes"
msgstr "Alle Knoten zurücksetzen"
#: ShortcutsList.cpp:261
msgid "Mark child nodes"
msgstr "Kinderknoten markieren"
#: ShortcutsList.cpp:263
msgid "Gather marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten zusammenführen"
#: ShortcutsList.cpp:264
msgid "Delete marked nodes"
msgstr "Markierte Knoten löschen"
#: ShortcutsList.cpp:266
msgid "Tip Of The Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ShortcutsList.cpp:267
msgid "Visit Website"
msgstr "Webseite besuchen"
#: ShortcutsList.cpp:268
msgid "Reload License"
msgstr "Lizenz neu laden"
#: ShortcutsList.cpp:269
msgid "Move tree/text view focus"
msgstr "Verschiebe Zweig- / Text-Fokus"
#: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60
msgid "New Node"
msgstr "Neuer Knoten"
#: ShortcutsList.cpp:273
msgid "New Child Node"
msgstr "Neuer Kinderknoten"
#: ShortcutsList.cpp:287
msgid "Sort Tree Ascending"
msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:288
msgid "Sort Tree Descending"
msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren"
#: ShortcutsList.cpp:292
msgid "Paste Branch Root"
msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:55
msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!"
msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!"
#: ShortcutsListDlg.cpp:106
msgid "Shortcut editor"
msgstr "Editor für Tastenkombinationen "
#: ShortcutsListDlg.cpp:124
msgid "Context:"
msgstr "Kontext:"
#: ShortcutsListDlg.cpp:133
msgid "Tree widget"
msgstr "Fenster Knotenstruktur"
#: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225
msgid "Action"
msgstr "Vorgang"
#: ShortcutsListDlg.cpp:170
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: ShortcutsListDlg.cpp:190
msgid ""
"Use mouse click to select an action, and then press key combination to "
"assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context "
"so they can have more than one shortcut attached."
msgstr ""
"Selektieren Sie mit der Maus einen Vorgang und weisen Sie durch drücken "
"einer Tastenkombination diese zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus "
"mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann."
#: ShortcutsListDlg.cpp:205
msgid "Clear All"
msgstr "Alles entfernen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270
msgid "Reset All"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ShortcutsListDlg.cpp:296
msgid "This shortcut combination is already taken!"
msgstr "Diese Tastenkombination ist bereits vergeben!"
#: ShortcutsListDlg.cpp:332
#, c-format
msgid "%d items in this context"
msgstr "%d Vorgänge verfügbar"
#: SymbolsDlg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "Vorhergehende Seite"
#: SymbolsDlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster Tipp"
#: SymbolsDlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Knoten _einfügen"
#: SyncDlg.cpp:110
msgid "Synchronize Document"
msgstr "Dokument synchronisieren"
#: SyncDlg.cpp:133
msgid "Source file:"
msgstr "Quelldatei:"
#: SyncDlg.cpp:174
msgid "Apply"
msgstr "Auswahl"
#: SyncDlg.cpp:188
msgid "Note Name"
msgstr "Bezeichnung"
#: SyncDlg.cpp:201
msgid "Change"
msgstr "Änderung"
#: SyncDlg.cpp:217
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
#: SyncDlg.cpp:266
msgid "Select source file"
msgstr "Quelldatei auswählen"
#: SyncDlg.cpp:336
msgid "Comparing documents. Please wait..."
msgstr "Vergleiche Dateien. Bitte warten..."
#: SyncDlg.cpp:358
msgid "New"
msgstr "Neues Dokument"
#: SyncDlg.cpp:361
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: SyncDlg.cpp:365
msgid "Text changed"
msgstr "Text geändert"
#: SyncDlg.cpp:369
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"
#: SyncDlg.cpp:373
msgid "Icon changed"
msgstr "Ikon geändert"
#: SyncDlg.cpp:377
msgid "'Completed' changed"
msgstr "\"Erledigten\" Knoten geändert"
#: SyncDlg.cpp:381
msgid "Tags changed"
msgstr "Schlüsselwort geändert"
#: SyncDlg.cpp:385
msgid "Formatting changed"
msgstr "Formatierung geändert"
#: SyncDlg.cpp:389
msgid "Links changed"
msgstr "Verknüpfung geändert"
#: SyncDlg.cpp:393
msgid "Attachment changed"
msgstr "Anhang geändert"
#: SyncDlg.cpp:397
msgid "Picture changed"
msgstr "Bild geändert"
#: SyncDlg.cpp:419
msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?"
msgstr ""
"Achtung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden! Wollen Sie "
"trotzdem fortfahren?"
#: SyncDlg.cpp:429
msgid "Synchronizing documents. Please wait..."
msgstr "Synchronisiere Dokumente. Bitte warten..."
#: SyncDlg.cpp:707
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"
#: SyncDlg.cpp:890
msgid "Select _All"
msgstr "Alles auswählen"
#: SyncDlg.cpp:895
msgid "Select _None"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: SyncDlg.cpp:900
msgid "Selection _Invert"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: SyncDlg.cpp:911
msgid "Selection _check"
msgstr "Auswahl prüfen"
#: SyncDlg.cpp:916
msgid "Selection _uncheck"
msgstr "Auswahl nicht prüfen"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:61
msgid "low"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "_Format"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Rechts"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:64
msgid "urgent"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:70
msgid "initial"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:72
#, fuzzy
msgid "completed"
msgstr "Erledigt"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Kein"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:79
msgid "daily"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:80
msgid "weekly"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:81
msgid "monthly"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:82
msgid "quarterly"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:83
msgid "yearly"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Created date:"
msgstr "Erstellt:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Due date:"
msgstr "Datum:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Expire date:"
msgstr "Erstellt:"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Date completed:"
msgstr "Erledigt"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:221
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Programmstart"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Repeating:"
msgstr "Verhalten"
#: TaskPropertiesDlg.cpp:260
msgid "Alarm:"
msgstr ""
#: TaskPropertiesDlg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Time charge:"
msgstr "Text geändert"
#: TipDialog.cpp:73
msgid "Tip Of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: TipDialog.cpp:95
msgid "Did you know ... ?"
msgstr "Wussten Sie schon ... ?"
#: TipDialog.cpp:117
msgid "_Show Tips on Startup"
msgstr "Tipps beim Start _anzeigen"
#: TipDialog.cpp:121
msgid "_Next tip"
msgstr "_Nächster Tipp"
#: TipDialog.cpp:166
msgid "Tips not found!"
msgstr "Tipps nicht gefunden!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:59
msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!"
msgstr ""
"Bitte starten Sie NoteCase neu, damit das neue Symbolleistenlayout wirksam "
"wird!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:132
msgid "Toolbar editor"
msgstr "Symbolleisten Editor"
#: ToolbarEditDlg.cpp:150
msgid "Toolbar:"
msgstr "Symbolleiste:"
#: ToolbarEditDlg.cpp:158
msgid "Main"
msgstr "Hauptleiste"
#: ToolbarEditDlg.cpp:172
msgid "Toolbar layout:"
msgstr "Hinzugefügt:"
#: ToolbarEditDlg.cpp:205
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Elemente:"
#: ToolbarEditDlg.cpp:254
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: ToolbarEditDlg.cpp:259
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: ToolbarEditDlg.cpp:321
msgid "(Separator)"
msgstr "(Separator)"
#: ToolbarEditDlg.cpp:349
msgid "You must select an item in the right tree!"
msgstr "Sie müssen ein Element aus dem rechten Fenster selektieren!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413
msgid "You must select an item in the left tree!"
msgstr "Sie müssen ein Element aus dem linken Fenster selektieren!"
#: ToolbarEditDlg.cpp:494
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ToolbarEditDlg.cpp:511
#, c-format
msgid "%d items in this toolbar"
msgstr "%d Elemente verfügbar"
#: TreeView.cpp:719
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: FileAttachmentDlg.cpp:148
msgid "Node attachments"
msgstr "Anhang bearbeiten "
#: FileAttachmentDlg.cpp:211
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: FileAttachmentDlg.cpp:242
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: FileAttachmentDlg.cpp:294
msgid "Add attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558
msgid "No attachment selected!"
msgstr "Kein Anhang ausgewählt!"
#: FileAttachmentDlg.cpp:475
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845
#: lib/NoteDocument.cpp:781
msgid "Saving file. Please wait..."
msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..."
#: ExpiredTasksDlg.cpp:72
msgid "Expired Tasks"
msgstr ""
#: ExpiredTasksDlg.cpp:127
msgid "Expired date"
msgstr ""
#: ExpiredTasksDlg.cpp:143
msgid "Acknowledge"
msgstr ""
#: gtkspell/gtkspell.cpp:386
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(keine Vorschläge)"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:400
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: gtkspell/gtkspell.cpp:427
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr " \"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:438
msgid "Ignore All"
msgstr "Alle ignorieren"
#: gtkspell/gtkspell.cpp:471
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Korrekturvorschläge"
#: gui/FileDialog.cpp:61
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: gui/FileDialog.cpp:61
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: gui/FileDialog.cpp:87
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
#: gui/FileDialog.cpp:97
msgid "Save as type:"
msgstr "Speichern als Typ:"
#: gui/ProgressDlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Info über NoteCase Pro"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:2246
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"already exists. Overwrite this and all other files?"
msgstr ""
"Die Datei %s\n"
"ist bereits vorhanden!\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:2464
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: lib/FormatIOHtml.cpp:3146
msgid "Fetching image files. Please wait..."
msgstr "Hole Grafikdateien. Bitte warten..."
#: lib/FormatIOMMLX.cpp:68
msgid ""
"There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n"
"Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package"
msgstr ""
"Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 "
"aufgetreten.\n"
"Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"."
#: lib/NoteDocument.cpp:421
msgid "Do you want to load all notes from the same folder?"
msgstr "Möchten Sie alle Dokumente des Ordners laden?"
#: lib/NoteDocument.cpp:602
msgid ""
"Warning:\n"
"This document was created either by a different application\n"
"(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n"
"or by a newer version of this program.\n"
"\n"
"If you edit this document, you might lose some formatting!"
msgstr ""
"Achtung:\n"
"Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder "
"neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n"
"Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!"
#: lib/RichText.cpp:335
msgid ""
"Html contains image links.\n"
"Do you want to fetch and embed images into the document?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält Verknüpfungen zu Grafiken.\n"
"Möchten Sie die Grafiken in das Dokument einbetten?"
#: license/regcontroller.cpp:95
msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file."
msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel! Bitte fordern Sie einen neuen an!"