msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-29 20:27+0100\n" "Last-Translator: Marcus Hennig\n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: AboutDlg.cpp:77 msgid "About Notecase Pro" msgstr "Über NoteCase Pro" #: AboutDlg.cpp:115 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:142 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: AboutDlg.cpp:163 msgid "Report bugs to:" msgstr "Fehlerbericht an:" #: AboutDlg.cpp:192 msgid "Mime: " msgstr "Mime:" #: AboutDlg.cpp:228 msgid "Registered to: " msgstr "Registriert für: " #: AboutDlg.cpp:236 msgid "Allowed users: " msgstr "Zugelassene Nutzer: " #: AboutDlg.cpp:247 msgid "Valid:" msgstr "Gültig:" #: AboutDlg.cpp:250 msgid "forever" msgstr "Immer" #: AboutDlg.cpp:253 msgid "until version" msgstr "Bis Version " #: AboutDlg.cpp:269 msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Nicht registrierte Version (Lite)" #: AboutDlg.cpp:283 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: AttachmentListView.cpp:121 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: AttachmentListView.cpp:135 msgid "Size" msgstr "Größe" #: AttachmentListView.cpp:294 msgid "Attachment Add" msgstr "Anhang hinzufügen" #: AttachmentListView.cpp:307 msgid "Attachment Remove" msgstr "Anhang entfernen" #: AttachmentListView.cpp:320 msgid "Attachment Save" msgstr "Anhang speichern" #: AttachmentListView.cpp:333 msgid "Attachment Open" msgstr "Anhang öffnen" #: AttachmentListView.cpp:346 msgid "Attachment Rename" msgstr "Anhang umbenennen" #: AttachmentListView.cpp:431 #: AttachmentListView.cpp:722 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nicht öffnen!" #: AttachmentListView.cpp:436 #: AttachmentListView.cpp:727 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Speichere Datei. Bitte warten..." #: AttachmentListView.cpp:484 #: AttachmentListView.cpp:610 #: AttachmentListView.cpp:763 #: AttachmentListView.cpp:851 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" #: AttachmentListView.cpp:492 #: AttachmentListView.cpp:618 #: AttachmentListView.cpp:770 #: AttachmentListView.cpp:858 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Schreibgeschützte Notizen können nicht geändert werden!" #: AttachmentListView.cpp:498 #: AttachmentListView.cpp:597 #: AttachmentListView.cpp:1059 msgid "Add Attachment" msgstr "Anhang hinzufügen" #: AttachmentListView.cpp:529 #: AttachmentListView.cpp:994 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Konnte Quelldatei nicht öffnen!\n" #: AttachmentListView.cpp:543 #: AttachmentListView.cpp:1008 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Lade Datei. Bitte warten..." #: AttachmentListView.cpp:633 msgid "Remove attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: AttachmentListView.cpp:675 #: AttachmentListView.cpp:776 msgid "No attachment selected!" msgstr "Kein Anhang ausgewählt!" #: AttachmentListView.cpp:690 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: AttachmentListView.cpp:968 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien an den Knoten anhängen?\n" "\n" #: BookmarkEditDlg.cpp:63 #: BookmarkEditDlg.cpp:80 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Sie müssen einen Eintrag aus der Liste auswählen!" #: BookmarkEditDlg.cpp:151 msgid "Bookmark manager" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: BookmarkEditDlg.cpp:199 msgid "File" msgstr "Datei" #: BookmarkEditDlg.cpp:211 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: BookmarkEditDlg.cpp:215 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben" #: BookmarkEditDlg.cpp:219 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten" #: BookmarkEditDlg.cpp:223 msgid "Re_name" msgstr "_Umbenennen" #: BookmarkEditDlg.cpp:326 #: CustomPropertiesDlg.cpp:382 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "" "Wollen Sie den selektierten Eintrag\n" "\"%s\" wirklich löschen?" #: BookmarkEditDlg.cpp:365 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Name des Lesezeichens" #: ClipboardMonitor.cpp:186 #: ClipboardMonitor.cpp:195 msgid "Clip" msgstr "Notiz" #: CustomPropertiesDlg.cpp:100 msgid "Custom Properties" msgstr "Benutzerdefinierte Eigenschaften" #: CustomPropertiesDlg.cpp:150 msgid "Name" msgstr "Name" #: CustomPropertiesDlg.cpp:164 msgid "Value" msgstr "Wert" #: CustomPropertiesDlg.cpp:213 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: CustomPropertiesDlg.cpp:215 msgid "New" msgstr "Neues Dokument" #: CustomPropertiesDlg.cpp:231 #: CustomPropertiesDlg.cpp:233 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: CustomPropertiesDlg.cpp:249 #: CustomPropertiesDlg.cpp:251 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: CustomPropertiesDlg.cpp:424 msgid "No property line selected!" msgstr "Kein Eintrag ausgewählt!" #: DatePickerDlg.cpp:41 msgid "Pick Date" msgstr "Datum auswählen" #: DateTimeDlg.cpp:79 msgid "Insert Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" #: DateTimeDlg.cpp:113 msgid "Select date/time format:" msgstr "Wähle Format für Datum / Uhrzeit:" #: DateTimeDlg.cpp:124 msgid "_Bold text" msgstr "Text _fett" #: DateTimeDlg.cpp:128 msgid "value" msgstr "Wert" #: DocActionFinish.cpp:93 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Möchten Sie den Status 'Erledigt' von allen Kindern/Kindeskindern entfernen?" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "Open picture" msgstr "Bild öffnen" #: DocActionPix.cpp:76 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Bild-Formate (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:77 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" #: DocActionPix.cpp:78 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG Format (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:79 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:80 #: FileExportDlg.cpp:1055 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: DocActionPix.cpp:106 msgid "Failed to open image file!" msgstr "Konnte Grafik nicht öffnen!" #: DocActionPix.cpp:166 msgid "Pasted" msgstr "Eingefügt" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:125 msgid "Document Properties" msgstr "Dokument-Eigenschaften" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:160 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:169 msgid "Associated URL:" msgstr "Verknüpfte URL:" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:198 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:304 #: FileAttachmentDlg.cpp:111 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Schreibgeschützte Dokumente können nicht geändert werden!" #: EditDlg.cpp:164 msgid "Edit Text" msgstr "Text bearbeiten" #: EditTagTxtDlg.cpp:100 msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Schlagwort bearbeiten bevor es zugewiesen wird" #: EditTagTxtDlg.cpp:148 msgid "Convert to lower case" msgstr "Klein schreiben" #: EditTagTxtDlg.cpp:152 msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Schlagwort und Suchbegriff verwenden" #: ExpiredTasksDlg.cpp:79 msgid "5 min" msgstr "5 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:80 msgid "10 min" msgstr "10 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:81 msgid "15 min" msgstr "15 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:82 msgid "30 min" msgstr "30 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:83 msgid "1 hour" msgstr "1 Std." #: ExpiredTasksDlg.cpp:84 msgid "2 hours" msgstr "2 Std." #: ExpiredTasksDlg.cpp:124 msgid "Task Events" msgstr "Ereignisse" #: ExpiredTasksDlg.cpp:187 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ExpiredTasksDlg.cpp:204 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ExpiredTasksDlg.cpp:253 msgid "Snooze All" msgstr "Kurzfristig ignorieren" #: ExpiredTasksDlg.cpp:263 msgid "Acknowledge" msgstr "Bestätigung" #: ExpiredTasksDlg.cpp:273 msgid "Acknowledge All" msgstr "Alle bestätigen" #: ExpiredTasksDlg.cpp:367 msgid "Due" msgstr "Fällig" #: ExpiredTasksDlg.cpp:367 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: export.cpp:88 #: export.cpp:90 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %s existiert schon! Überschreiben?" #: export.cpp:113 #: export.cpp:246 msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den CSS-Pfad!" #: export.cpp:127 msgid "No selected node!" msgstr "Kein Knoten gewählt!" #: export.cpp:250 msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Die Daten konnten nicht exportiert werden! Überprüfen Sie den Pfad oder den Dateinamen!" #: export.cpp:308 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin konnte Datei nicht laden!" #: export.cpp:368 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: export.cpp:462 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Unbekanntes Format! Möchten Sie die Datei als Text laden?" #: FileAttachmentDlg.cpp:158 msgid "Node attachments" msgstr "Anhänge des Knotens" #: FileAttachmentDlg.cpp:308 #: FileAttachmentDlg.cpp:310 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: FileAttachmentDlg.cpp:326 #: FileAttachmentDlg.cpp:328 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: FileAttachmentDlg.cpp:344 #: FileAttachmentDlg.cpp:346 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: FileAttachmentDlg.cpp:415 #: FileAttachmentDlg.cpp:887 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" #: FileExportDlg.cpp:114 #: FileSaveAsDlg.cpp:41 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase-Dokument (*.ncd)" #: FileExportDlg.cpp:116 #: FileSaveAsDlg.cpp:43 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Dokument (*.nce)" #: FileExportDlg.cpp:118 #: FileSaveAsDlg.cpp:45 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncdb)" #: FileExportDlg.cpp:120 #: FileSaveAsDlg.cpp:47 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Verschlüsseltes NoteCase-Datenbank-Dokument (*.ncde)" #: FileExportDlg.cpp:122 #: FileSaveAsDlg.cpp:49 msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Komprimiertes NoteCase-Dokument (*.ncz)" #: FileExportDlg.cpp:124 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter-Dokument (*.hnc)" #: FileExportDlg.cpp:126 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML-Datei (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:128 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Text-Datei (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:131 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eigenständige Anwendung (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:134 msgid "Standalone executable" msgstr "Eigenständige Anwendung" #: FileExportDlg.cpp:137 msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tab-Text-Datei (*.tab)" #: FileExportDlg.cpp:139 msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML-Dokument (*.opml)" #: FileExportDlg.cpp:141 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich-Text Dokument (*.rtf)" #: FileExportDlg.cpp:297 msgid "Selected branch" msgstr "Ausgewählter Zweig" #: FileExportDlg.cpp:298 msgid "Selected node only" msgstr "Nur ausgewählter Knoten" #: FileExportDlg.cpp:299 msgid "Entire document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: FileExportDlg.cpp:300 msgid "Selected node descendants" msgstr "Kinder/Kindeskinder des ausgewählten Knotens" #: FileExportDlg.cpp:683 #: FileExportDlg.cpp:915 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: FileExportDlg.cpp:716 msgid "Document source:" msgstr "Quelle:" #: FileExportDlg.cpp:729 msgid "File format:" msgstr "Format:" #: FileExportDlg.cpp:742 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Benutzerdefinierter _CSS-Pfad:" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "CSS in Exportdatei einbetten" #: FileExportDlg.cpp:799 msgid "Export _linked documents" msgstr "_Verknüpfte Dokumente exportieren" #: FileExportDlg.cpp:807 msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Einfaches Layout mit fetten Knoten-Titeln" #: FileExportDlg.cpp:815 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format

...

benutzen, um hierarchisch zu gliedern" #: FileExportDlg.cpp:823 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "_Zweig in einem separaten Fenster" #: FileExportDlg.cpp:831 msgid "Replace image file link with " msgstr "Verknüpfung zu Grafiken mit ersetzen" #: FileExportDlg.cpp:835 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Grafiken und Anhänge als separate Dateien exportieren" #: FileExportDlg.cpp:845 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Inhaltsverzeichnis mit folgender Gliederungstiefe erstellen:" #: FileExportDlg.cpp:859 msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-Export _Skript:" #: FileExportDlg.cpp:989 msgid "Select Export File" msgstr "Export-Datei auswählen" #: FileExportDlg.cpp:1053 msgid "Select CSS file" msgstr "CSS-Datei auswählen" #: FileExportDlg.cpp:1054 msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS-Datei (*.css)" #: FileExportDlg.cpp:1083 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Sie müssen für die zu exportierende Datei einen Namen eingeben!" #: FileExportDlg.cpp:1230 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Der kleinste Wert ist %d Sekunden!" #: FileExportDlg.cpp:1374 #: FindDialog.cpp:554 msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Vorgegebener Name" #: FileExportDlg.cpp:1375 #: FindDialog.cpp:555 msgid "Pre-set" msgstr "Vorgegeben" #: FileSaveAsDlg.cpp:173 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: FileSaveAsDlg.cpp:200 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: FileSaveAsDlg.cpp:214 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: FileSaveAsDlg.cpp:266 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: FileSaveAsDlg.cpp:308 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: FileSaveAsDlg.cpp:359 msgid "Select target directory" msgstr "Pfad auswählen" #: FileSaveAsDlg.cpp:421 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie einen Dateinamen ein!" #: FindDialog.cpp:120 msgid "Entire Document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: FindDialog.cpp:121 msgid "Selected Branch" msgstr "Ausgewählter Zweig" #: FindDialog.cpp:122 msgid "Selected Node Only" msgstr "Nur ausgewählter Knoten" #: FindDialog.cpp:123 msgid "Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten" #: FindDialog.cpp:124 msgid "Current Node's Children only" msgstr "Nur Kinder des aktuellen Knotens" #: FindDialog.cpp:125 msgid "Current Node's Descendants only" msgstr "Kinder/Kindeskinder des aktuellen Knotens" #: FindDialog.cpp:130 msgid "Title/contents" msgstr "Titel und Inhalt" #: FindDialog.cpp:131 msgid "Tags" msgstr "Schlagwörter" #: FindDialog.cpp:132 msgid "Titles only" msgstr "Nur Titel" #: FindDialog.cpp:133 msgid "Contents only" msgstr "Nur Inhalt" #: FindDialog.cpp:137 msgid "Replace list" msgstr "Liste ersetzen" #: FindDialog.cpp:138 msgid "Add to list" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: FindDialog.cpp:139 msgid "Remove from list" msgstr "Von der Liste entfernen" #: FindDialog.cpp:140 msgid "Search within list" msgstr "In der Liste suchen" #: FindDialog.cpp:260 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: FindDialog.cpp:280 msgid "Content:" msgstr "Suchen nach:" #: FindDialog.cpp:301 msgid "Text Query" msgstr "Suche nach Text" #: FindDialog.cpp:302 msgid "Regex Query" msgstr "Suche nach regulären Ausdrücken" #: FindDialog.cpp:303 msgid "Boolean Query" msgstr "Boolesche Suche" #: FindDialog.cpp:318 #: FindReplaceDlg.cpp:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Klein" #: FindDialog.cpp:322 msgid "Is Clone" msgstr "Verketteter Knoten" #: FindDialog.cpp:327 msgid "Has attachment" msgstr "mit Anhang" #: FindDialog.cpp:332 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: FindDialog.cpp:348 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: FindDialog.cpp:349 msgid "Task Created" msgstr "Aufgabe erstellt" #: FindDialog.cpp:350 msgid "Task Due" msgstr "Aufgabe fällig" #: FindDialog.cpp:351 msgid "Task Expire" msgstr "Aufgabe verfällt" #: FindDialog.cpp:352 msgid "Task Completed" msgstr "Aufgabe erledigt" #: FindDialog.cpp:358 msgid "before" msgstr "davor" #: FindDialog.cpp:359 msgid "equals" msgstr "gleich" #: FindDialog.cpp:360 msgid "after" msgstr "danach" #: FindDialog.cpp:377 msgid "Is task" msgstr "Ist Aufgabe" #: FindDialog.cpp:393 #: FindDialog.cpp:404 msgid "(any)" msgstr "(x-beliebig)" #: FindDialog.cpp:394 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugeordnet" #: FindDialog.cpp:395 msgid "low" msgstr "niedrig" #: FindDialog.cpp:396 msgid "normal" msgstr "normal" #: FindDialog.cpp:397 msgid "high" msgstr "hoch" #: FindDialog.cpp:398 msgid "urgent" msgstr "dringend" #: FindDialog.cpp:405 msgid "not started" msgstr "Nicht gestartet" #: FindDialog.cpp:406 msgid "in progress" msgstr "In Bearbeitung" #: FindDialog.cpp:407 msgid "completed" msgstr "Erledigt" #: FindDialog.cpp:408 msgid "planning" msgstr "Planung" #: FindDialog.cpp:409 msgid "waiting" msgstr "Warten" #: FindDialog.cpp:412 msgid "Is Done" msgstr "Erledigt" #: FindDialog.cpp:417 msgid "Search target:" msgstr "Ziel:" #: FindDialog.cpp:438 msgid "Fill result to list" msgstr "Resultat in Liste" #: FindDialog.cpp:968 msgid "Invalid date format!" msgstr "Falsches Datumsformat!" #: FindReplaceDlg.cpp:108 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:134 msgid "Find what:" msgstr "Suche:" #: FindReplaceDlg.cpp:148 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetze durch:" #: FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "All nodes" msgstr "Alle Knoten" #: FindReplaceDlg.cpp:194 msgid "_Find next" msgstr "_Weitersuchen" #: FindReplaceDlg.cpp:205 msgid "_Replace" msgstr "Erset_zen" #: FindReplaceDlg.cpp:216 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:281 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Fehler: Kein Suchbegriff eingegeben!" #: FindReplaceDlg.cpp:416 msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: FindReplaceDlg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Erledigt!\n" "\n" "%d Suchbegriff wurde ersetzt!" #: IconPickerDlg.cpp:152 msgid "Pick Icon" msgstr "Symbol auswählen" #: IconPickerDlg.cpp:220 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: IconPickerDlg.cpp:232 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: IconPickerDlg.cpp:239 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: IconPickerDlg.cpp:262 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: IconPickerDlg.cpp:288 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: IconPickerDlg.cpp:423 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: IconPickerDlg.cpp:424 #: OptionsDialog.cpp:2739 #: OptionsDialog.cpp:2776 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM-Symboldatei (*.xpm)" #: IconPickerDlg.cpp:425 #: OptionsDialog.cpp:2740 #: OptionsDialog.cpp:2777 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Icon-Datei (*.ico)" #: IconPickerDlg.cpp:426 #: OptionsDialog.cpp:2741 #: OptionsDialog.cpp:2778 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG Format (*.png)" #: IconPickerDlg.cpp:427 #: OptionsDialog.cpp:2742 #: OptionsDialog.cpp:2779 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #: IconPickerDlg.cpp:428 #: OptionsDialog.cpp:2743 #: OptionsDialog.cpp:2780 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF Format (*.gif)" #: IconPickerDlg.cpp:501 #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:2457 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden!" #: IconPickerDlg.cpp:599 msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Lade Bilder. Bitte warten..." #: InputDlg.cpp:38 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: interface.cpp:267 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Datenbankformate können nicht mehrmals geladen werden!" #: interface.cpp:271 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "Die selektierte Datei wurde bereits geladen. Möchten Sie sie trotzdem noch einmal laden?" #: interface.cpp:301 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Verlauf löschen?" #: interface.cpp:480 #: interface.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:599 #: interface.cpp:629 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:601 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Ladevorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" #: interface.cpp:603 msgid "File not found!" msgstr "Datei nicht gefunden!" #: interface.cpp:605 msgid "Invalid document password!" msgstr "Falsches Passwort für dieses Dokument!" #: interface.cpp:607 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Nicht unterstütztes Dokumentenformat!" #: interface.cpp:609 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments (fehlerhafte Formatierung)!" #: interface.cpp:611 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Das Laden der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:613 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fehlende Datei-Rechte!" #: interface.cpp:615 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht geladen werden!" #: interface.cpp:617 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden, da sie durch einen anderen Prozess gesperrt ist!" #: interface.cpp:620 #: interface.cpp:646 msgid "Unknown error!" msgstr "Unbekannter Fehler!" #: interface.cpp:631 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Der Speichervorgang wurde vom Benutzer abgebrochen!" #: interface.cpp:633 msgid "Unsupported format!" msgstr "Nicht unterstütztes Format!" #: interface.cpp:635 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Das Überschreiben der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:637 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden! Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte oder den verfügbaren Speicherplatz!" #: interface.cpp:639 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Konnte Anwendung nicht öffnen!" #: interface.cpp:641 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Das Speichern der Datei ist gescheitert!" #: interface.cpp:643 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Dieses Format kann nicht gespeichert werden!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:78 msgid "Link to an internal node" msgstr "Mit internem Knoten verknüpfen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:79 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Mit einer Datei oder Webseite verknüpfen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:80 msgid "Email address link" msgstr "Verknüpfung e-Mailadresse" #: LinkPropertiesDlg.cpp:127 msgid "Link Properties" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: LinkPropertiesDlg.cpp:157 msgid "Link text:" msgstr "Name der Verknüpfung:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:170 msgid "Link type:" msgstr "Verknüpfungstyp:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:177 msgid "Target file or URL:" msgstr "Zieldatei oder Internetadresse:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:184 msgid "Store as relative path" msgstr "Als relativen Pfad speichern" #: LinkPropertiesDlg.cpp:198 msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:209 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: LinkPropertiesDlg.cpp:215 msgid "Target node:" msgstr "Zielknoten:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:238 #: LinkPropertiesDlg.cpp:240 msgid "Select local file to link to" msgstr "Zu verknüpfende Datei auswählen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:523 msgid "Select Link Target Document" msgstr "Zu verknüpfendes Dokument auswählen" #: LinkPropertiesDlg.cpp:737 msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Die verknüpfte Datei ist ein NoteCase-Pro-Dokument. Soll die Verknüpfung auf einen Knoten innerhalb des Dokuments verweisen?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:737 msgid "Link to Note?" msgstr "Mit einer Notiz / Knoten verknüpfen?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:756 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "FEHLER: Die verknüpfte Datei wurde scheinbar im alten Format gespeichert.\n" " Dieses Format unterstützt noch keine internen Verknüpfungen! " #: LinkPropertiesDlg.cpp:813 msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Das Ziel ist ein verketteter Knoten. Möchten Sie stattdessen zum Ursprungsknoten verknüpfen?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:853 msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Erst mit dem Abspeichern des Dokumentes wird die relative Verknüpfung erstellt!" #: mru.cpp:155 msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Ver_waiste Einträge löschen" #: mru.cpp:161 msgid "_Clear List" msgstr "Liste l_öschen" #: mru.cpp:169 msgid "( empty )" msgstr "( leer )" #: NodeFormattingDlg.cpp:116 msgid "Custom Formatting" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: NodeFormattingDlg.cpp:147 msgid "Text color:" msgstr "Zeichenfarbe:" #: NodeFormattingDlg.cpp:156 msgid "Text background color:" msgstr "Zeichenhintergrund:" #: NodeFormattingDlg.cpp:165 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: NodePropertiesDlg.cpp:298 msgid "Node Properties" msgstr "Eigenschaften des Knotens" #: NodePropertiesDlg.cpp:352 msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: NodePropertiesDlg.cpp:374 msgid "Tags:" msgstr "Schlagwörter:" #: NodePropertiesDlg.cpp:398 #: NodePropertiesDlg.cpp:400 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: NodePropertiesDlg.cpp:403 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: NodePropertiesDlg.cpp:432 #: PixPropertiesDlg.cpp:131 #: PixPropertiesDlg.cpp:144 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: NodePropertiesDlg.cpp:425 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: NodePropertiesDlg.cpp:445 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 msgid "Read-Only" msgstr "Schreib_geschützt" #: NodePropertiesDlg.cpp:459 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: NodePropertiesDlg.cpp:468 msgid "Source Language:" msgstr "Ausgangssprache:" #: NodePropertiesDlg.cpp:502 msgid "_Task" msgstr "Au_fgabe" #: OptionsDialog.cpp:183 msgid "( None )" msgstr "( keine Auswahl )" #: OptionsDialog.cpp:200 #: OptionsDialog.cpp:1492 msgid "Start-up" msgstr "Programmstart" #: OptionsDialog.cpp:201 #: OptionsDialog.cpp:1621 msgid "Loading" msgstr "Lade" #: OptionsDialog.cpp:202 #: OptionsDialog.cpp:1723 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: OptionsDialog.cpp:203 #: OptionsDialog.cpp:1800 msgid "Global" msgstr "Global" #: OptionsDialog.cpp:205 #: OptionsDialog.cpp:1927 msgid "Operations" msgstr "Verhalten" #: OptionsDialog.cpp:206 #: OptionsDialog.cpp:1962 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: OptionsDialog.cpp:207 #: OptionsDialog.cpp:2038 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: OptionsDialog.cpp:208 #: OptionsDialog.cpp:2060 #: printing.cpp:1382 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: OptionsDialog.cpp:720 #: OptionsDialog.cpp:752 msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "Fehler: Konnte nicht in die Registrierungsdatei schreiben." #: OptionsDialog.cpp:1277 msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Programms!" #: OptionsDialog.cpp:1379 msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "NoteCase Pro konfigurieren" #: OptionsDialog.cpp:1415 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: OptionsDialog.cpp:1438 msgid "Start at log-on" msgstr "Mit der Anmeldung starten " #: OptionsDialog.cpp:1442 msgid "Allow single instance only" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: OptionsDialog.cpp:1446 msgid "Register document formats" msgstr "Dokumentenformat registrieren" #: OptionsDialog.cpp:1456 msgid "Restore last position/size" msgstr "Letzte Position / Fenstergröße wiederherstellen" #: OptionsDialog.cpp:1462 msgid "Maximize on start-up" msgstr "Beim Start maximieren" #: OptionsDialog.cpp:1474 msgid "Main Layout Left" msgstr "Textfenster links" #: OptionsDialog.cpp:1480 msgid "Main Layout Right" msgstr "Textfenster rechts" #: OptionsDialog.cpp:1486 msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Textfenster vertikal" #: OptionsDialog.cpp:1504 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente laden" #: OptionsDialog.cpp:1512 msgid "Files to load at start-up" msgstr "Zu ladende Dokumente beim Start" #: OptionsDialog.cpp:1600 #: OptionsDialog.cpp:1602 msgid "Up" msgstr "Oben" #: OptionsDialog.cpp:1616 #: OptionsDialog.cpp:1618 msgid "Down" msgstr "Unten" #: OptionsDialog.cpp:1633 msgid "Tree font:" msgstr "Schriftart für Knotenstruktur:" #: OptionsDialog.cpp:1638 msgid "Text font:" msgstr "Text-Schriftart:" #: OptionsDialog.cpp:1661 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: OptionsDialog.cpp:1669 msgid "Text" msgstr "Text" #: OptionsDialog.cpp:1670 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: OptionsDialog.cpp:1671 msgid "List Pane" msgstr "Listenmodus" #: OptionsDialog.cpp:1672 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: OptionsDialog.cpp:1673 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: OptionsDialog.cpp:1674 msgid "Tag Mark #1" msgstr "Markierung #1" #: OptionsDialog.cpp:1675 msgid "Tag Mark #2" msgstr "Markierung #2" #: OptionsDialog.cpp:1676 msgid "Tag Mark #3" msgstr "Markierung #3" #: OptionsDialog.cpp:1677 msgid "Tag Mark #4" msgstr "Markierung #4" #: OptionsDialog.cpp:1678 msgid "Tag Mark #5" msgstr "Markierung #5" #: OptionsDialog.cpp:1679 msgid "Tag Mark #6" msgstr "Markierung #6" #: OptionsDialog.cpp:1680 msgid "Search Highlights" msgstr "Suchbegriffhervorhebung" #: OptionsDialog.cpp:1689 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Benutzerdefinierte TAB-Größe" #: OptionsDialog.cpp:1698 msgid "_Theme" msgstr "S_kin" #: OptionsDialog.cpp:1702 msgid "Wrap tree titles" msgstr "Titel der Knoten umbrechen" #: OptionsDialog.cpp:1706 msgid "Show tree lines" msgstr "Baum- /Zweigstruktur anzeigen" #: OptionsDialog.cpp:1713 msgid "Use thick cursor" msgstr "Größeren Cursor verwenden" #: OptionsDialog.cpp:1717 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Hierarchie in der Knotenleiste anzeigen" #: OptionsDialog.cpp:1735 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: OptionsDialog.cpp:1743 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivierien für:" #: OptionsDialog.cpp:1754 msgid "Date/time format:" msgstr "Format Datum / Uhrzeit:" #: OptionsDialog.cpp:1771 msgid "Minimize to tray" msgstr "In den Systemtray minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1779 msgid "Close to tray" msgstr "Statt beenden in den Systemtray minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1790 msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "[Enter] Taste drücken schließt Texteingabefenster" #: OptionsDialog.cpp:1794 msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Änderung der Knotenhierarchie per Drag&Drop " #: OptionsDialog.cpp:1812 msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Auto-Speichern nach (Sekunden):" #: OptionsDialog.cpp:1825 msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Auto-Speichern durch temporäre Kopie" #: OptionsDialog.cpp:1830 msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Automatische Speicherfunktion für neue Dokumente deaktivieren" #: OptionsDialog.cpp:1835 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Beim Schließen automatisch speichern" #: OptionsDialog.cpp:1839 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Erstelle für jedes Dokument maximal:" #: OptionsDialog.cpp:1850 msgid "backup files" msgstr "Sicherheitskopien" #: OptionsDialog.cpp:1855 msgid "Save all on minimize" msgstr "Alles speichern beim Minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1871 msgid "Image editor path:" msgstr "Pfad zum Bildbearbeitungsprogramm:" #: OptionsDialog.cpp:1894 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Verbindungs-/Trennzeichen:" #: OptionsDialog.cpp:1903 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "URL's automatisch verknüpfen" #: OptionsDialog.cpp:1909 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Anwendung mit Ctrl+Shift+K in den Systemtray minimieren" #: OptionsDialog.cpp:1915 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Name des Knotens einzeilig editieren" #: OptionsDialog.cpp:1921 msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Speichere Ursprungspfad beim Einfügen" #: OptionsDialog.cpp:1939 msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Speicher reservieren (Neustart notwendig)" #: OptionsDialog.cpp:1946 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Speichere und schließe das verschlüsselte Dokument bei Inaktivität nach:" #: OptionsDialog.cpp:1957 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: OptionsDialog.cpp:1974 msgid "Default Node Icon" msgstr "Standardsymbol für Knoten" #: OptionsDialog.cpp:1994 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatische Symbolzuweisung" #: OptionsDialog.cpp:2003 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Knoten wird Elter" #: OptionsDialog.cpp:2018 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Knoten wird Kind" #: OptionsDialog.cpp:2033 msgid "Force icon for attachments" msgstr "Symbole für Anhänge erzwingen" #: OptionsDialog.cpp:2048 msgid "Print page numbers" msgstr "Seitennummer drucken" #: OptionsDialog.cpp:2052 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Nur einen Knoten pro Seite drucken" #: OptionsDialog.cpp:2056 msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Beim Drucken Knoten durchnummerieren" #: OptionsDialog.cpp:2070 msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)" msgstr "Knoten durchnummerieren bei Export (einfaches HTML & RTF)" #: OptionsDialog.cpp:2084 msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Fenster mit Telefon drehen" #: OptionsDialog.cpp:2088 msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibrationsalarm, wenn Aufgabe fällig " #: OptionsDialog.cpp:2092 msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "In das globale Menu integrieren (OS X)" #: OptionsDialog.cpp:2473 msgid "Select image editor" msgstr "Bildbearbeitungsprogramm auswählen" #: OptionsDialog.cpp:2738 #: OptionsDialog.cpp:2775 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Alle unterstützten Symbol-Formate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: OptionsDialog.cpp:2845 msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: OptionsDialog.cpp:2846 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Unterstützte Formate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" #: PasswordDialog.cpp:101 msgid "Password" msgstr "Passwort-Dialog" #: PasswordDialog.cpp:141 msgid "Please enter the password:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:" #: PasswordDialog.cpp:163 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort ein:" #: PasswordDialog.cpp:188 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr neues Passwort:" #: PasswordDialog.cpp:218 msgid "_Show passwords" msgstr "Passwörter _anzeigen" #: PasswordDialog.cpp:308 #: PasswordDialog.cpp:358 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben!" #: PasswordDialog.cpp:320 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." #: PasswordDialog.cpp:335 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Das alte Passwort ist nicht korrekt!" #: PasswordDialog.cpp:348 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Die neuen Passwörter sind nicht identisch! Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe." #: PasswordDialog.cpp:522 msgid "Password Too Short" msgstr "Passwort ist zu kurz" #: PasswordDialog.cpp:524 msgid "Bad Password" msgstr "Unsicheres Passwort" #: PasswordDialog.cpp:526 msgid "Good Password" msgstr "Halbwegs sicheres Passwort" #: PasswordDialog.cpp:528 msgid "Strong Password" msgstr "Sicheres Passwort" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: PixPropertiesDlg.cpp:124 msgid "Original size:" msgstr "Ausgangsgröße:" #: PixPropertiesDlg.cpp:137 msgid "Selected size:" msgstr "Ausgewählte Größe:" #: PixPropertiesDlg.cpp:150 msgid "Resize to:" msgstr "Größe anpassen auf:" #: PixPropertiesDlg.cpp:163 msgid "Store as:" msgstr "Speichern als:" #: PixPropertiesDlg.cpp:169 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: PixPropertiesDlg.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: PortableTrayIcon.cpp:145 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: PortableTrayIcon.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: printing.cpp:239 #: printing.cpp:310 msgid "Nothing to print!" msgstr "NIchts zum Ausdrucken!" #: printing.cpp:293 #: printing.cpp:364 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Fehler: Keinen Knoten gewählt / markiert!" #: printing.cpp:1291 msgid "Document Preview" msgstr "Seitenansicht" #: printing.cpp:1325 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: printing.cpp:1326 msgid "Previous page" msgstr "Vorhergehende Seite" #: printing.cpp:1333 #: printing.cpp:1335 #: printing.cpp:1409 msgid "Page" msgstr "Seite" #: printing.cpp:1348 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: printing.cpp:1349 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: printing.cpp:1354 msgid "Zoom 100%" msgstr "Originalgröße" #: printing.cpp:1355 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom auf Seitengröße" #: printing.cpp:1356 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: printing.cpp:1357 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: printing.cpp:1364 #: printing.cpp:1366 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: printing.cpp:2084 msgid "Printed by" msgstr "Gedruckt mit" #: printing.cpp:2087 msgid " version " msgstr "Version " #: PrintSelectionDlg.cpp:91 msgid "Selection" msgstr "Selektion" #: PrintSelectionDlg.cpp:113 msgid "Document _Outline" msgstr "Dokumenten_hierarchie" #: PrintSelectionDlg.cpp:121 msgid "Current Branch Outline" msgstr "Aktuellen Zweig darstellen" #: PrintSelectionDlg.cpp:130 msgid "Entire _Document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: PrintSelectionDlg.cpp:138 msgid "Current _Branch" msgstr "Aktueller Zweig" #: PrintSelectionDlg.cpp:146 msgid "Current _Node" msgstr "Aktueller Knoten" #: PrintSelectionDlg.cpp:154 msgid "_Marked Nodes" msgstr "_Markierte Knoten" #: ScriptEventsDlg.cpp:45 msgid "Post loading document" msgstr "Laden melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:46 msgid "Post application started" msgstr "Start der Anwendung melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:47 msgid "Pre document closed" msgstr "Vor Dokument schließen" #: ScriptEventsDlg.cpp:48 msgid "Post document switch" msgstr "Dokumentwechsel melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:49 msgid "Post new document created" msgstr "Neu erstelltes Dokument melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:50 msgid "Post document closed" msgstr "Schließen melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:51 msgid "Post document print" msgstr "Drucken melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:52 msgid "Post document print preview" msgstr "Seitenansicht" #: ScriptEventsDlg.cpp:53 msgid "Post note inserted" msgstr "Knoten eingefügt melden" #: ScriptEventsDlg.cpp:106 msgid "Script Event Handlers" msgstr "Skript Ereignis-Routine" #: ScriptEventsDlg.cpp:175 #: ScriptRegisterDlg.cpp:257 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ScriptEventsDlg.cpp:293 #: ScriptRegisterDlg.cpp:434 msgid "Add Script" msgstr "Skript hinzufügen" #: ScriptEventsDlg.cpp:294 #: ScriptRegisterDlg.cpp:435 msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua-Skript (*.lua)" #: ScriptRegisterDlg.cpp:177 msgid "Script Menu Registration" msgstr "Skript-Menu-Registrierung" #: ScriptRegisterDlg.cpp:334 #: ScriptRegisterDlg.cpp:336 #: StyleListDlg.cpp:297 #: StyleListDlg.cpp:299 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ScriptRegisterDlg.cpp:352 #: ScriptRegisterDlg.cpp:354 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: ScriptRegisterDlg.cpp:370 #: ScriptRegisterDlg.cpp:372 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ScriptRegisterDlg.cpp:428 msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Maximale Anzahl von Skripten für dieses Menu erreicht!" #: ScriptRegisterDlg.cpp:467 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: ScriptRegisterDlg.cpp:474 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Bezeichung für den Knoten angeben!" #: ScriptRegisterDlg.cpp:656 msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie das Skript registrieren?\n" "\n" #: ScriptRegisterDlg.cpp:722 msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Nicht alle Skripte konnten hinzugefügt werden (max. Anzahl erreicht)!" #: ScriptRegisterDlg.cpp:854 msgid "_Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ScriptRegisterDlg.cpp:868 msgid "_Execute Script" msgstr "Skript ausf_ühren" #: ScriptRegisterDlg.cpp:878 msgid "_Register Script" msgstr "Skript _registrieren" #: ScriptRegisterDlg.cpp:888 msgid "_Script Events" msgstr "_Skript-Ereignise" #: search.cpp:94 #: search.cpp:273 msgid "Document is empty!" msgstr "Das Dokument ist leer!" #: search.cpp:152 msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Ungültiger boolescher Suchbegriff!" #: search.cpp:246 #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d Einträge angezeigt\n" #: search.cpp:791 msgid "Searching ..." msgstr "Suche ..." #: search.cpp:815 #: search.cpp:851 #: search.cpp:878 msgid "No more results found!" msgstr "Keine weiteren Übereinstimmungen gefunden!" #: search.cpp:824 msgid "Search canceled!" msgstr "Suche abgebrochen!" #: search.cpp:1015 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Dieser Knoten enthält das gesuchte Schlagwort!" #: search.cpp:1080 msgid "This node matches the search!" msgstr "Dieser Knoten enthält den Suchbegriff!" #: search.cpp:1136 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Ende des Dokuments erreicht! Suche am Anfang des Dokuments fortsetzen?" #: search.cpp:1149 msgid "Search done!" msgstr "Die Suche ist beendet!" #: ShortcutsList.cpp:57 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ShortcutsList.cpp:59 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:61 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:68 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: ShortcutsList.cpp:193 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: ShortcutsList.cpp:199 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Save As Document" msgstr "Dokument speichern als" #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Save All Documents" msgstr "Alle Dokumente speichern" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Reload Document" msgstr "Dokument neu laden" #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Keep on top" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ShortcutsList.cpp:209 #: SyncDlg.cpp:119 msgid "Merge Documents" msgstr "Dokumente verschmelzen" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "New Notecase" msgstr "Neues Fenster" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Lock Document" msgstr "Dokument sperren" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ShortcutsList.cpp:214 msgid "Compact Document" msgstr "Dokument optimieren" #: ShortcutsList.cpp:216 #: ShortcutsList.cpp:218 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Read Only Document" msgstr "Schreibgeschütztes Dokument" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Quit Notecase" msgstr "NoteCase beenden" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Tree / List Pane" msgstr "Zweig / Liste" #: ShortcutsList.cpp:227 #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "Insert Node" msgstr "Knoten einfügen" #: ShortcutsList.cpp:231 msgid "Insert Child Node" msgstr "Kinderknoten einfügen" #: ShortcutsList.cpp:232 #: ShortcutsList.cpp:360 msgid "Delete Node" msgstr "Knoten löschen" #: ShortcutsList.cpp:233 #: ShortcutsList.cpp:361 msgid "Rename Node" msgstr "Knoten umbenennen" #: ShortcutsList.cpp:234 #: ShortcutsList.cpp:362 msgid "Move Node Up" msgstr "Knoten nach oben verschieben" #: ShortcutsList.cpp:235 #: ShortcutsList.cpp:363 msgid "Move Node Down" msgstr "Knoten nach unten verschieben" #: ShortcutsList.cpp:236 #: ShortcutsList.cpp:364 msgid "Move Node Left" msgstr "Knoten nach links verschieben" #: ShortcutsList.cpp:237 #: ShortcutsList.cpp:365 msgid "Move Node Right" msgstr "Knoten nach rechts verschieben" #: ShortcutsList.cpp:239 #: ShortcutsList.cpp:367 #: TaskPropertiesDlg.cpp:134 msgid "Task Properties" msgstr "Eigenschaften der Aufgabe" #: ShortcutsList.cpp:240 #: ShortcutsList.cpp:368 #: TagsMultiDlg.cpp:162 msgid "Node Tag Properties" msgstr "Eigenschaften des Schlagwortes" #: ShortcutsList.cpp:241 #: ShortcutsList.cpp:369 msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Fertige Knoten löschen" #: ShortcutsList.cpp:242 #: ShortcutsList.cpp:370 msgid "Toggle Done Status" msgstr "Status auf \"Erledigt\" stellen" #: ShortcutsList.cpp:243 #: ShortcutsList.cpp:371 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Schreibschutz aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:244 #: ShortcutsList.cpp:372 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:245 #: ShortcutsList.cpp:373 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Kinderknoten absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Wurzel aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Wurzel absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:248 #: ShortcutsList.cpp:376 msgid "Expand All" msgstr "Alles erweitern" #: ShortcutsList.cpp:249 #: ShortcutsList.cpp:377 msgid "Colapse All" msgstr "Alles ausblenden" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ShortcutsList.cpp:255 #: ShortcutsList.cpp:378 msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Zweig kopieren" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Paste as Text" msgstr "Als Text einfügen" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Insert date/time" msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen" #: ShortcutsList.cpp:259 #: SymbolsDlg.cpp:82 msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbol einfügen" #: ShortcutsList.cpp:263 #: ShortcutsList.cpp:265 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Auto-generate links" msgstr "Verknüpfungen automatisch generieren" #: ShortcutsList.cpp:270 msgid "Insert Picture" msgstr "Bild einfügen" #: ShortcutsList.cpp:271 msgid "Node Attachments" msgstr "Anhänge des Knotens" #: ShortcutsList.cpp:272 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "To UPPERCASE" msgstr "Groß schreiben" #: ShortcutsList.cpp:274 msgid "To lowercase" msgstr "Klein schreiben" #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Invert case" msgstr "Schreibweise umkehren" #: ShortcutsList.cpp:276 msgid "History Back" msgstr "Rückwärts im Verlauf" #: ShortcutsList.cpp:277 msgid "History Forward" msgstr "Vorwärts im Verlauf" #: ShortcutsList.cpp:278 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen konfigurieren" #: ShortcutsList.cpp:280 msgid "Toolbar" msgstr "Symbolleiste anpassen" #: ShortcutsList.cpp:281 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ShortcutsList.cpp:282 #: StyleInfoDlg.cpp:157 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ShortcutsList.cpp:283 #: StyleInfoDlg.cpp:162 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ShortcutsList.cpp:284 #: StyleInfoDlg.cpp:167 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ShortcutsList.cpp:285 #: StyleInfoDlg.cpp:172 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ShortcutsList.cpp:286 msgid "Text Color" msgstr "Zeichenfarbe" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Text Background Color" msgstr "Zeichenhintergrund" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Bullets" msgstr "Aufzählungsliste an / aus" #: ShortcutsList.cpp:289 msgid "Remove Formatting" msgstr "Formatierung entfernen" #: ShortcutsList.cpp:290 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:291 msgid "View Toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Titelleiste des Knotens anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:293 msgid "View Status Bar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:294 msgid "View Document Tabs" msgstr "Dokumentenreiter aktivieren" #: ShortcutsList.cpp:295 msgid "Word Wrap" msgstr "Text umbrechen" #: ShortcutsList.cpp:296 msgid "Change View Mode" msgstr "Ansichtsmodus wechseln" #: ShortcutsList.cpp:297 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter berechnen" #: ShortcutsList.cpp:298 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ShortcutsList.cpp:299 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ShortcutsList.cpp:300 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ShortcutsList.cpp:301 msgid "About" msgstr "Info über NoteCase Pro" #: ShortcutsList.cpp:302 msgid "Hoist Branch" msgstr "Zweig fokussieren" #: ShortcutsList.cpp:303 msgid "Unhoist Branch" msgstr "Fokusse aufheben" #: ShortcutsList.cpp:304 msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Fokusse aufheben" #: ShortcutsList.cpp:305 msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Knoten markieren/zurücksetzen" #: ShortcutsList.cpp:306 msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Alle Knoten markieren/zurücksetzen" #: ShortcutsList.cpp:307 msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Kinderknoten markieren/zurücksetzen" #: ShortcutsList.cpp:308 msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zurücksetzen" #: ShortcutsList.cpp:309 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Markierte Knoten zusammenführen" #: ShortcutsList.cpp:310 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Markierte Knoten löschen" #: ShortcutsList.cpp:311 msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopiere markierten Knoten" #: ShortcutsList.cpp:312 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ShortcutsList.cpp:313 msgid "Visit Website" msgstr "Webseite besuchen" #: ShortcutsList.cpp:314 msgid "Install License" msgstr "Lizenz installieren" #: ShortcutsList.cpp:315 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Verschiebe Zweig- / Text-Fokus" #: ShortcutsList.cpp:316 #: ShortcutsList.cpp:380 msgid "Open Associated URL" msgstr "Verknüpfte URL öffnen" #: ShortcutsList.cpp:317 msgid "Align left" msgstr "Links ausrichten" #: ShortcutsList.cpp:318 msgid "Align right" msgstr "Rechts ausrichten" #: ShortcutsList.cpp:319 msgid "Align center" msgstr "Mittig ausrichten" #: ShortcutsList.cpp:320 msgid "Align justify" msgstr "Als Block ausrichten" #: ShortcutsList.cpp:321 #: StyleInfoDlg.cpp:225 msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: ShortcutsList.cpp:322 #: StyleInfoDlg.cpp:231 msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: ShortcutsList.cpp:323 #: ShortcutsList.cpp:381 msgid "Clone Node" msgstr "Verkettete Version erstellen" #: ShortcutsList.cpp:324 #: ShortcutsList.cpp:382 msgid "Clone Branch" msgstr "Zweig verketten" #: ShortcutsList.cpp:325 msgid "Read Only Node" msgstr "Schreibgeschützter Knoten" #: ShortcutsList.cpp:328 msgid "Next Document" msgstr "Nächstes Dokument" #: ShortcutsList.cpp:329 msgid "Lua script #0" msgstr "Lua-Skript #0" #: ShortcutsList.cpp:330 msgid "Lua script #1" msgstr "Lua-Skript #1" #: ShortcutsList.cpp:331 msgid "Lua script #2" msgstr "Lua-Skript #2" #: ShortcutsList.cpp:332 msgid "Lua script #3" msgstr "Lua-Skript #3" #: ShortcutsList.cpp:333 msgid "Lua script #4" msgstr "Lua-Skript #4" #: ShortcutsList.cpp:334 msgid "Lua script #5" msgstr "Lua-Skript #5" #: ShortcutsList.cpp:335 msgid "Lua script #6" msgstr "Lua-Skript #6" #: ShortcutsList.cpp:336 msgid "Lua script #7" msgstr "Lua-Skript #7" #: ShortcutsList.cpp:337 msgid "Lua script #8" msgstr "Lua-Skript #8" #: ShortcutsList.cpp:338 msgid "Lua script #9" msgstr "Lua-Skript #9" #: ShortcutsList.cpp:339 msgid "Execute Script" msgstr "Skript ausführen" #: ShortcutsList.cpp:340 msgid "Register Script" msgstr "Skript registrieren" #: ShortcutsList.cpp:341 msgid "Script Events" msgstr "Skript-Ereignis" #: ShortcutsList.cpp:343 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: ShortcutsList.cpp:345 msgid "Go to" msgstr "Gehe zu" #: ShortcutsList.cpp:346 msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Zeichenabstand 1.0" #: ShortcutsList.cpp:347 msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Zeichenabstand 1.2" #: ShortcutsList.cpp:348 msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Zeichenabstand 1.5" #: ShortcutsList.cpp:349 msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Zeichenabstand 2.0" #: ShortcutsList.cpp:351 msgid "Increase Indent" msgstr "Einrückung vergrößern" #: ShortcutsList.cpp:352 msgid "Decrease Indent" msgstr "Einrückung verkleinern" #: ShortcutsList.cpp:354 msgid "Style" msgstr "Layout" #: ShortcutsList.cpp:355 msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Zwischenablage überwachen" #: ShortcutsList.cpp:358 msgid "New Node" msgstr "Neuer Knoten" #: ShortcutsList.cpp:359 msgid "New Child Node" msgstr "Neuer Kinderknoten" #: ShortcutsList.cpp:374 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Wurzelstruktur aufsteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:375 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Wurzelstruktur absteigend sortieren" #: ShortcutsList.cpp:379 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zweig in die Wurzel einfügen" #: StyleInfoDlg.cpp:103 msgid "Style Properties" msgstr "Eigenschaften des Layouts" #: StyleInfoDlg.cpp:123 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: StyleInfoDlg.cpp:177 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichten" #: StyleInfoDlg.cpp:189 msgid "Left" msgstr "Links" #: StyleInfoDlg.cpp:195 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: StyleInfoDlg.cpp:201 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: StyleInfoDlg.cpp:207 msgid "Justify" msgstr "Als Block ausrichten" #: StyleInfoDlg.cpp:213 msgid "Rise" msgstr "Schriftposition" #: StyleInfoDlg.cpp:245 msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: StyleInfoDlg.cpp:654 msgid "Style must have a name!" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Layout ein!" #: StyleListDlg.cpp:154 msgid "Styles" msgstr "Layoutverwaltung" #: StyleListDlg.cpp:315 #: StyleListDlg.cpp:317 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: StyleListDlg.cpp:333 #: StyleListDlg.cpp:335 #: SyncDlg.cpp:198 msgid "Apply" msgstr "Auswahl" #: StyleListDlg.cpp:448 #: StyleListDlg.cpp:487 #: StyleListDlg.cpp:529 msgid "No style selected!" msgstr "Kein Layout ausgewählt!" #: SymbolsDlg.cpp:135 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: SymbolsDlg.cpp:145 msgid "_Next" msgstr "_Nächster" #: SymbolsDlg.cpp:155 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: SymbolsDlg.cpp:165 msgid "_Close" msgstr "Sc_hließen" #: SyncDlg.cpp:157 msgid "Source file:" msgstr "Quelldatei:" #: SyncDlg.cpp:212 msgid "Note Name" msgstr "Bezeichnung" #: SyncDlg.cpp:225 msgid "Change" msgstr "Änderung" #: SyncDlg.cpp:245 msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: SyncDlg.cpp:255 msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" #: SyncDlg.cpp:313 msgid "Pick Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Das Dokument kann nicht mit sich selbst verglichen werden!" #: SyncDlg.cpp:403 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Vergleiche Dateien. Bitte warten..." #: SyncDlg.cpp:431 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: SyncDlg.cpp:435 msgid "Text changed" msgstr "Text geändert" #: SyncDlg.cpp:439 msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" #: SyncDlg.cpp:443 msgid "Icon changed" msgstr "Symbol geändert" #: SyncDlg.cpp:447 msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Erledigten\" Knoten geändert" #: SyncDlg.cpp:451 msgid "Tags changed" msgstr "Schlagwörter geändert" #: SyncDlg.cpp:455 msgid "Formatting changed" msgstr "Formatierung geändert" #: SyncDlg.cpp:459 msgid "Links changed" msgstr "Verknüpfung geändert" #: SyncDlg.cpp:463 msgid "Attachment changed" msgstr "Anhang geändert" #: SyncDlg.cpp:467 msgid "Picture changed" msgstr "Bild geändert" #: SyncDlg.cpp:493 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Achtung: Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden! Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: SyncDlg.cpp:501 msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Verschmelze Dokumente. Bitte warten..." #: SyncDlg.cpp:791 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: SyncDlg.cpp:984 msgid "Select _All" msgstr "Alles auswählen" #: SyncDlg.cpp:993 msgid "Select _None" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: SyncDlg.cpp:1002 msgid "Selection _Invert" msgstr "Auswahl umkehren" #: SyncDlg.cpp:1021 msgid "Selection _check" msgstr "Auswahl prüfen" #: SyncDlg.cpp:1030 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Auswahl nicht prüfen" #: TagListView.cpp:362 msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Wollen Sie das Schlagwort aus dem gesamten Dokument entfernen?" #: TagListView.cpp:547 msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Schlagwort markieren" #: TagListView.cpp:560 msgid "Tag this Node" msgstr "Schlagwort zuweisen" #: TagListView.cpp:573 msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "Schlagwort von diesem Knoten entfernen" #: TagListView.cpp:586 msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "Schlagwort von allen Knoten entfernen" #: TagListView.cpp:599 msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Knoten mit gleichen Schlagwörtern anzeigen" #: TagListView.cpp:612 msgid "Copy Tag" msgstr "Schlagwort kopieren" #: TagListView.cpp:627 msgid "Tag This List" msgstr "Schlagwort zur Liste hinzufügen" #: TagListView.cpp:636 msgid "Remove Tag from List" msgstr "Schlagwort von der Liste entfernen" #: TagsDlg.cpp:87 msgid "Add Tag" msgstr "Schlagwort hinzufügen" #: TagsDlg.cpp:89 msgid "Pick Tag" msgstr "Schlagwort auswählen" #: TagsMultiDlg.cpp:164 msgid "View Tags" msgstr "Schlagwörter anzeigen" #: TaskPropertiesDlg.cpp:92 msgid "none" msgstr "keine" #: TaskPropertiesDlg.cpp:93 msgid "daily" msgstr "täglich" #: TaskPropertiesDlg.cpp:94 msgid "weekly" msgstr "wöchentlich" #: TaskPropertiesDlg.cpp:95 msgid "monthly" msgstr "monatlich" #: TaskPropertiesDlg.cpp:96 msgid "quarterly" msgstr "quartalsweise" #: TaskPropertiesDlg.cpp:97 msgid "yearly" msgstr "jährlich" #: TaskPropertiesDlg.cpp:159 msgid "Start date:" msgstr "Beginnt am:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:179 msgid "Due date:" msgstr "Fällig am:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:199 msgid "Expire date:" msgstr "Läuft ab:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:219 msgid "Date completed:" msgstr "Erledigt am:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:239 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:252 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:265 msgid "Repeating:" msgstr "Wiederholung:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:278 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:314 msgid "Time charge:" msgstr "Ladezeit:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:612 msgid "Open Sound File" msgstr "Audiodatei öffnen" #: TaskPropertiesDlg.cpp:613 msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3-Datei (*.mp3)" #: TaskPropertiesDlg.cpp:614 msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "WAV-Datei (*.wav)" #: ThemeSelectDlg.cpp:128 msgid "Theme Selector" msgstr "Skin auswählen" #: ThemeSelectDlg.cpp:160 msgid "Custom theme:" msgstr "Benutzerdefinierter Skin:" #: ThemeSelectDlg.cpp:169 msgid "Custom GUI font:" msgstr "Benutzerdefinierte GUI-Schriftart:" #: TipDialog.cpp:91 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: TipDialog.cpp:129 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Wussten Sie schon ... ?" #: TipDialog.cpp:155 msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Tipps beim Start _anzeigen" #: TipDialog.cpp:159 msgid "_Next tip" msgstr "_Nächster Tipp" #: TipDialog.cpp:223 msgid "Tips not found!" msgstr "Tipps nicht gefunden!" #: ToolbarBtnList.cpp:263 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ToolbarEditDlg.cpp:97 msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" #: ToolbarEditDlg.cpp:182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Symbolleisten-Editor" #: ToolbarEditDlg.cpp:204 msgid "Toolbar:" msgstr "Symbolleiste:" #: ToolbarEditDlg.cpp:212 msgid "Main" msgstr "Hauptleiste" #: ToolbarEditDlg.cpp:226 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Hinzugefügt:" #: ToolbarEditDlg.cpp:257 #: ToolbarEditDlg.cpp:307 #: ShortcutsListDlg.cpp:212 msgid "Action" msgstr "Vorgang" #: ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Available actions:" msgstr "Verfügbare Elemente:" #: ToolbarEditDlg.cpp:330 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ToolbarEditDlg.cpp:376 #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: ToolbarEditDlg.cpp:386 #: ShortcutsListDlg.cpp:308 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ToolbarEditDlg.cpp:396 #: ShortcutsListDlg.cpp:318 msgid "OK" msgstr "OK" #: ToolbarEditDlg.cpp:456 msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" #: ToolbarEditDlg.cpp:505 #: ToolbarEditDlg.cpp:653 #: ToolbarEditDlg.cpp:671 #: ToolbarEditDlg.cpp:716 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Sie müssen ein Element aus dem linken Fenster selektieren!" #: ToolbarEditDlg.cpp:620 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Sie müssen ein Element aus dem rechten Fenster selektieren!" #: ToolbarEditDlg.cpp:846 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ToolbarEditDlg.cpp:897 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d Elemente verfügbar" #: TreeView.cpp:331 msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" #: TreeView.cpp:382 #: TreeView.cpp:386 #: TreeView.cpp:761 #: TreeView.cpp:774 msgid "Title" msgstr "Titel" #: TreeView.cpp:428 #: TreeView.cpp:431 #: TreeView.cpp:836 #: TreeView.cpp:839 #: callbacks.cpp:17701 #: callbacks.cpp:17785 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: TreeView.cpp:467 #: TreeView.cpp:470 #: TreeView.cpp:875 #: TreeView.cpp:878 #: callbacks.cpp:17708 #: callbacks.cpp:17792 msgid "Due Date" msgstr "Fällig am" #: TreeView.cpp:507 #: TreeView.cpp:510 #: TreeView.cpp:915 #: TreeView.cpp:918 #: callbacks.cpp:17715 #: callbacks.cpp:17799 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: TreeView.cpp:547 #: TreeView.cpp:550 #: TreeView.cpp:955 #: TreeView.cpp:958 #: callbacks.cpp:17722 #: callbacks.cpp:17806 msgid "Status" msgstr "Status" #: TreeView.cpp:587 #: TreeView.cpp:590 #: TreeView.cpp:995 #: TreeView.cpp:998 #: callbacks.cpp:17729 #: callbacks.cpp:17813 msgid "Completion Date" msgstr "Fertigstellung am" #: TreeView.cpp:627 #: TreeView.cpp:630 #: TreeView.cpp:1035 #: TreeView.cpp:1038 #: callbacks.cpp:17736 #: callbacks.cpp:17820 msgid "Expire Date" msgstr "Verfällt am" #: TreeView.cpp:667 #: TreeView.cpp:670 #: TreeView.cpp:1075 #: TreeView.cpp:1078 msgid "Flags" msgstr "Kennzeichen" #: ShortcutsListDlg.cpp:86 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit die Änderungen wirksam werden!" #: ShortcutsListDlg.cpp:145 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor für Tastenkombinationen " #: ShortcutsListDlg.cpp:167 msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: ShortcutsListDlg.cpp:176 msgid "Tree widget" msgstr "Knotenstruktur" #: ShortcutsListDlg.cpp:226 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ShortcutsListDlg.cpp:247 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Selektieren Sie mit der Maus einen Vorgang und weisen Sie durch drücken einer Tastenkombination diese zu. Beachten Sie, dass ein Vorgang durchaus mehrere Tastenkombinationen in verschiedenen Kontexten besitzen kann." #: ShortcutsListDlg.cpp:278 msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: ShortcutsListDlg.cpp:288 msgid "Clear All" msgstr "Alles entfernen" #: ShortcutsListDlg.cpp:397 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Diese Tastenkombination ist bereits vergeben!" #: ShortcutsListDlg.cpp:460 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d Vorgänge verfügbar" #: clipboard.cpp:260 msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" #: callbacks.cpp:462 #: callbacks.cpp:557 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Bitte schließen Sie einige Dokumente und probieren Sie es erneut." #: callbacks.cpp:542 #: callbacks.cpp:634 #: callbacks.cpp:1592 #: callbacks.cpp:1626 #: callbacks.cpp:5334 #: callbacks.cpp:8942 #: callbacks.cpp:10865 #: callbacks.cpp:11017 msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operation wird bereits ausgeführt!" #: callbacks.cpp:606 msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Das Dokument ist fragmentiert! Bitte führen Sie folgenden Befehl aus: 'Dokument optimieren' (Menu Datei)." #: callbacks.cpp:644 msgid "Open from URL" msgstr "Internetadresse öffnen" #: callbacks.cpp:657 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben!" #: callbacks.cpp:661 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Die Internetadresse muss mit \"http://\" beginnen!" #: callbacks.cpp:684 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Fehler beim Holen des Dokuments aufgetreten!" #: callbacks.cpp:941 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Warnung: Das .hnc Dateiformat unterstützt keine Verknüpfungen!" #: callbacks.cpp:967 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "Sie haben die Datei verschlüsselt abgespeichert! Wollen Sie die ursprüngliche Datei inkl. Backup löschen?" #: callbacks.cpp:1108 #: callbacks.cpp:10887 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Das Dokument wurde geändert! Wollen Sie es speichern?" #: callbacks.cpp:1126 msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Dokument konnte nicht gespeichert werden! Trotzdem schließen?" #: callbacks.cpp:2405 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Speichervorgang wird schon ausgeführt!" #: callbacks.cpp:2454 msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Mit der unregistrierten Version können nur Dateien im NCZ-Format gespeichert werden." #: callbacks.cpp:2610 #: callbacks.cpp:2831 #: callbacks.cpp:15875 msgid "New note" msgstr "Neuer Knoten" #: callbacks.cpp:2678 #: callbacks.cpp:2898 msgid "Insert Note" msgstr "Knoten einfügen" #: callbacks.cpp:2752 msgid "Insert child note: " msgstr "Kinderknoten einfügen:" #: callbacks.cpp:2972 msgid "Insert note: " msgstr "Knoten einfügen:" #: callbacks.cpp:3124 msgid "Insert note clone: " msgstr "Verketteten Knoten einfügen:" #: callbacks.cpp:3287 msgid "Rename Note" msgstr "Knoten umbenennen" #: callbacks.cpp:3726 #: callbacks.cpp:3728 #: callbacks.cpp:16009 #: callbacks.cpp:16011 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suche: %s" #: callbacks.cpp:3860 msgid "Import from file" msgstr "Inhalte aus Datei importieren" #: callbacks.cpp:3866 msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: callbacks.cpp:3874 msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML-Dokument (*.html,*.htm)" #: callbacks.cpp:3875 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy Notiz (*.note)" #: callbacks.cpp:3877 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes Dokument (*.xml)" #: callbacks.cpp:3878 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline Dokument (*.MM)" #: callbacks.cpp:3879 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit-Dokument (*.ncd)" #: callbacks.cpp:3880 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:3881 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad-Dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:3882 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards-Dokument (*.tux)" #: callbacks.cpp:3884 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind-Dokument (*.mm)" #: callbacks.cpp:3885 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault-Dokument (*.vlt)" #: callbacks.cpp:3886 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML Export (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:3890 msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara-Bonsai-Dokument (*.OTL)" #: callbacks.cpp:3891 msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tabulatorgetrennter Export (*.palm)" #: callbacks.cpp:3892 msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote-Dokument (*.nbk)" #: callbacks.cpp:3976 msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Die unregistrierte Version unterstützt nur das NCZ-Format und einfache HTML-Exporte." #: callbacks.cpp:4291 #: callbacks.cpp:4332 #: callbacks.cpp:20084 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: callbacks.cpp:4502 #: callbacks.cpp:4529 msgid "Insert text: " msgstr "Text einfügen:" #: callbacks.cpp:4590 #: callbacks.cpp:9230 msgid "Bold formatting" msgstr "Fett" #: callbacks.cpp:4605 #: callbacks.cpp:9295 msgid "Italic formatting" msgstr "Kursiv" #: callbacks.cpp:4620 #: callbacks.cpp:9358 msgid "Underline formatting" msgstr "Unterstreichen" #: callbacks.cpp:4635 #: callbacks.cpp:9421 msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Durchstreichen" #: callbacks.cpp:4651 #: callbacks.cpp:13084 msgid "Font formatting" msgstr "Formatierung Schriftart" #: callbacks.cpp:4774 #: callbacks.cpp:12460 msgid "Delete text: " msgstr "Text löschen:" #: callbacks.cpp:5003 msgid "Move up: " msgstr "Nach oben:" #: callbacks.cpp:5084 msgid "Move down: " msgstr "Nach unten:" #: callbacks.cpp:5199 msgid "Move left: " msgstr "Nach links:" #: callbacks.cpp:5314 msgid "Move right: " msgstr "Nach rechts:" #: callbacks.cpp:5347 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Wollen Sie das Dokument neu laden und alle Änderungen verwerfen?" #: callbacks.cpp:5359 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" #: callbacks.cpp:5927 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Sicherungskopie gefunden! Möchten Sie die Kopie laden?\n" "(Wenn nicht, wird die Kopie gelöscht!)" #: callbacks.cpp:6166 msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Der aktuelle Knoten bzw. Dokument ist schreibgeschützt!" #: callbacks.cpp:6323 msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Zweig Drag und Drop:" #: callbacks.cpp:6565 #: callbacks.cpp:7739 msgid "Internal node: " msgstr "Interner Knoten:" #: callbacks.cpp:6776 #: callbacks.cpp:6974 #: callbacks.cpp:7173 #: callbacks.cpp:7404 msgid "Tag is empty!" msgstr "Kein Schlagwort angegeben!" #: callbacks.cpp:6782 #: callbacks.cpp:7179 msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Übereinstimmungen. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:7424 msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." #: callbacks.cpp:7549 msgid "No text selection!" msgstr "Kein Text ausgewählt!" #: callbacks.cpp:7636 msgid "Add link: " msgstr "Verknüpfung hinzufügen:" #: callbacks.cpp:7684 msgid "Remove link: " msgstr "Verknüpfung entfernen:" #: callbacks.cpp:8057 msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Wollen Sie Wörter nur im selektierten Text zählen?" #: callbacks.cpp:8063 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Berechne. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:8179 msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Wörter nur im selektierten Text zählen:\n" #: callbacks.cpp:8180 #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d Wort/Wörter, %d Nummer(n), %d Zeichen" #: callbacks.cpp:8190 msgid "Word Count" msgstr "Wörter zählen" #: callbacks.cpp:8227 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Anzahl der Wörter (Titel / Text / Titel und Text)\n" #: callbacks.cpp:8229 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "HINWEIS: Die Zeilenzählung berücksichtigt keine Umbrüche.\n" #: callbacks.cpp:8232 msgid "Total document" msgstr "Gesamtes Dokument" #: callbacks.cpp:8234 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d Knoten" #: callbacks.cpp:8262 #: callbacks.cpp:8354 msgid "words" msgstr "Wörter" #: callbacks.cpp:8287 #: callbacks.cpp:8379 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: callbacks.cpp:8312 #: callbacks.cpp:8404 msgid "characters" msgstr "Zeichen" #: callbacks.cpp:8323 msgid "Current node" msgstr "aktueller Knoten" #: callbacks.cpp:8326 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr "- Elternknoten von %d" #: callbacks.cpp:8542 #: callbacks.cpp:8545 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Kinder/Kindeskinder erledigt: %5.1f%% (%d / %d) (Kinder erledigt: %d / %d)" #: callbacks.cpp:8622 msgid "Cut Picture" msgstr "Bild ausschneiden" #: callbacks.cpp:8627 msgid "Copy _Picture" msgstr "Bild _kopieren" #: callbacks.cpp:8632 msgid "_Save Picture" msgstr "Bild _speichern" #: callbacks.cpp:8639 msgid "_Edit Picture" msgstr "Bild _bearbeiten" #: callbacks.cpp:8659 #: MainWnd.cpp:4746 #: MainWnd.cpp:5155 msgid "_Link Properties" msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung" #: callbacks.cpp:8666 msgid "_Tag this Node" msgstr "Schlagwort _zuweisen" #: callbacks.cpp:8671 msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Schlagwort allen _Übereinstimmungen zuweisen" #: callbacks.cpp:8676 msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Schlagwort von _diesem Knoten entfernen" #: callbacks.cpp:8681 msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Schlagwort von _allen Knoten entfernen" #: callbacks.cpp:8713 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Verknüpfung in die Zwischenablage kopieren" #: callbacks.cpp:8718 #: MainWnd.cpp:4769 msgid "_Open Link" msgstr "Verkn_üpfung öffnen" #: callbacks.cpp:8729 #: MainWnd.cpp:3453 msgid "F_ormat" msgstr "_Format" #: callbacks.cpp:8736 #: MainWnd.cpp:3501 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: callbacks.cpp:8745 #: MainWnd.cpp:3514 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: callbacks.cpp:8754 #: MainWnd.cpp:3527 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: callbacks.cpp:8763 #: MainWnd.cpp:3540 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: callbacks.cpp:8772 msgid "_Text color" msgstr "_Zeichenfarbe" #: callbacks.cpp:8786 #: MainWnd.cpp:3720 msgid "_Remove formatting" msgstr "Formatierung _entfernen" #: callbacks.cpp:8802 msgid "Open associated URL" msgstr "Verknüpfte URL öffnen" #: callbacks.cpp:8906 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Die maximale Anzahl offener Dokumente ist erreicht!\n" "Möchten Sie das verknüpfte Dokument in einer neuen Instanz öffen?" #: callbacks.cpp:8987 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ziel der Verknüpfung existiert nicht mehr." #: callbacks.cpp:9114 msgid "Sort branch" msgstr "Zweig sortieren" #: callbacks.cpp:9163 msgid "Insert picture" msgstr "Bild einfügen" #: callbacks.cpp:9482 msgid "Text color formatting" msgstr "Text-Formatierung" #: callbacks.cpp:9537 msgid "Remove formatting" msgstr "Formatierung entfernen" #: callbacks.cpp:9639 msgid "Save picture" msgstr "Bild speichern" #: callbacks.cpp:9641 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG Format (*.jpg)" #: callbacks.cpp:9695 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden! Überschreiben?" #: callbacks.cpp:9706 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden!" #: callbacks.cpp:9747 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Bitte legen Sie ein externes Bildbearbeitungsprogramm fest!" #: callbacks.cpp:9751 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Konnte das von Ihnen festgelegte Bildbearbeitungsprogramm nicht finden!" #: callbacks.cpp:9764 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Es konnte keine temporäre Datei erstellt werden. Bitte leeren Sie Ihren temporären Ordner (Temp)!" #: callbacks.cpp:9774 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Das Bild konnte nicht temporär gespeichert werden!" #: callbacks.cpp:9808 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Warte bis das Bildbearbeitungsprogramm beendet ist..." #: callbacks.cpp:9817 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden!" #: callbacks.cpp:9846 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Das Bild wurde geändert! Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: callbacks.cpp:9851 #: callbacks.cpp:12579 msgid "Error loading image file!" msgstr "Es ist ein Fehler beim Laden des Bildes aufgetreten!" #: callbacks.cpp:9972 #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Z %d Sp %d" #: callbacks.cpp:10247 msgid "Delete 'done' notes" msgstr "'Erledigte' Knoten löschen" #: callbacks.cpp:10470 msgid "_Next Document" msgstr "N_ächstes Dokument" #: callbacks.cpp:10501 #: callbacks.cpp:10672 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Namenlos ]" #: callbacks.cpp:10977 msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Eine Passwortänderung bei datenbankbasierten Dokumenten\n" "wird sofort wirksam und kann nicht rückgängig gemacht werden!nFortfahren?" #: callbacks.cpp:10994 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Das neue Passwort wird erst übernommen, wenn Sie das Dokument speichern." #: callbacks.cpp:11026 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Das Dokument ist nicht verschlüsselt!" #: callbacks.cpp:11030 msgid "Document not saved!" msgstr "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert!" #: callbacks.cpp:11367 msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:11388 msgid "Operation aborted!" msgstr "Vorgang abgebrochen!" #: callbacks.cpp:11525 #: callbacks.cpp:15343 #: callbacks.cpp:15601 msgid "clone" msgstr "verkettet" #: callbacks.cpp:11529 #: callbacks.cpp:15347 msgid "task" msgstr "Aufgabe" #: callbacks.cpp:11718 #: callbacks.cpp:15578 msgid "read-only" msgstr "Schreib_geschützt" #: callbacks.cpp:11722 #: callbacks.cpp:15582 msgid "template" msgstr "Vorlage" #: callbacks.cpp:11727 #: callbacks.cpp:15587 msgid "done" msgstr "Erledigt" #: callbacks.cpp:11895 msgid "Automatic link created" msgstr "Verknüpfung automatisch erstellt" #: callbacks.cpp:12427 msgid "Text drag and drop" msgstr "Text drag und drop" #: callbacks.cpp:12493 msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Text einfügen (Drag und Drop)" #: callbacks.cpp:12596 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien verknüpfen?\n" "\n" #: callbacks.cpp:12769 msgid "Add link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: callbacks.cpp:12844 msgid "Background color formatting" msgstr "Hintergrund formatieren" #: callbacks.cpp:12871 msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Diese Funktion schließt erst das Dokument und löscht es anschließend von der Festplatte.\n" "Wollen Sie wirklich fortfahren?" #: callbacks.cpp:12947 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Achtung:\n" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" #: callbacks.cpp:13018 msgid "Pick Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: callbacks.cpp:13219 msgid "Note rename" msgstr "Knoten umbenennen" #: callbacks.cpp:13605 msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Als 'erledigt' kennzeichen" #: callbacks.cpp:13813 msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Möchten Sie die Dateien importieren?\n" "\n" #: callbacks.cpp:14298 msgid "Delete marked notes" msgstr "Markierte Knoten löschen" #: callbacks.cpp:14736 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Fehler: Der selektierte Knoten oder einer der Elternknoten wurde schon markiert!" #: callbacks.cpp:15083 msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Der Lizenzschlüssel wurde bereits installiert. Trotzdem fortfahren?" #: callbacks.cpp:15090 msgid "Open notecase.key File" msgstr "Lizenzschlüssel öffnen" #: callbacks.cpp:15091 msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "NoteCase Pro Lizenzschlüssel (*.key)" #: callbacks.cpp:15116 #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Der Lizenzschlüssel konnte nicht in die folgenden Ordner kopiert werden: %s\n" "und: %s\n" #: callbacks.cpp:15128 #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Der Lizenzschlüssel konnte nicht in den Ordner kopiert werden:%s\n" "Sie müssen Administrationsrechte besitzen!" #: callbacks.cpp:15135 msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Lizenz wurde erfolgreich kopiert!" #: callbacks.cpp:15214 msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Suche nach einer neueren Version. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:15224 #: callbacks.cpp:15226 msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Auf die Webseite konnte nicht zugegriffen werden!" #: callbacks.cpp:15599 msgid "clone of current" msgstr "Verkettete Version des aktuellen Knotens" #: callbacks.cpp:15693 msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "Es wurden nicht alle Kinder/Kindeskinder markiert. Mit dem Verschmelzen gehen diese Daten verloren! Fortfahren?" #: callbacks.cpp:15702 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Verbinde Notizen. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:15828 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Teile Notizen. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:16026 #: callbacks.cpp:16028 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Fokussierungstiefe %d von Knoten: %s" #: callbacks.cpp:16065 msgid "Bookmark title" msgstr "Name des Lesezeichens" #: callbacks.cpp:16244 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Knoten ist keine Aufgabe. Ändern?" #: callbacks.cpp:16299 #: callbacks.cpp:16476 #: callbacks.cpp:19726 msgid "No Node selected!" msgstr "Keinen Knoten ausgewählt!" #: callbacks.cpp:16383 msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Diese Funktion ist nur in der registrierten Version freigeschaltet!" #: callbacks.cpp:16867 #: callbacks.cpp:16948 msgid "No marked notes!" msgstr "Keinen Knoten markiert!" #: callbacks.cpp:17006 msgid "Make text uppercase" msgstr "Text groß schreiben" #: callbacks.cpp:17047 msgid "Make text lowercase" msgstr "Text klein schreiben" #: callbacks.cpp:17088 msgid "Invert text case" msgstr "Schreibweise umkehren" #: callbacks.cpp:17259 msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Einige verkettete Knoten müssen zu normalen Knoten konvertiert werden!" #: callbacks.cpp:17332 msgid "Paste tree branch" msgstr "Zweig einfügen" #: callbacks.cpp:17498 msgid "Pasted from" msgstr "Eingefügt von" #: callbacks.cpp:17591 msgid "Paste text" msgstr "Eingefügter Text" #: callbacks.cpp:17634 msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Keine URL definiert!" #: callbacks.cpp:17673 msgid "Note is not a clone!" msgstr "Knoten ist nicht verkettet!" #: callbacks.cpp:17743 #: callbacks.cpp:17827 msgid "Note Flags" msgstr "Kennzeichen" #: callbacks.cpp:17834 #: MainWnd.cpp:2791 msgid "Note Path" msgstr "Pfad zum Knoten" #: callbacks.cpp:18254 msgid "Pick Script" msgstr "Skript auswählen" #: callbacks.cpp:18606 msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeilennummer " #: callbacks.cpp:18613 msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Bitte geben Sie eine Zeilennummer ein!" #: callbacks.cpp:18628 msgid "No such line number!" msgstr "Zeilennummer existiert nicht!" #: callbacks.cpp:18673 msgid "Show Note Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: callbacks.cpp:18860 #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Das Dokument wurde exportiert nach %s.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei nach dem Senden gelöscht wird." #: callbacks.cpp:18874 msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "Der gesamte Inhalt des aktuellen Dokuments wird durch einen Dummytext ersetzt. Möchten Sie fortfahren?" #: callbacks.cpp:18882 msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modifiziertes Dokument. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:19034 msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Diese Funktion steht nur bei den Dateiformaten .ncdb/.ncde zur Verfügung!" #: callbacks.cpp:19039 msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Dieser Vorgang erfordert das Abspeichern des Dokuments. Fortfahren?" #: callbacks.cpp:19152 msgid "Cut picture" msgstr "Bild ausschneiden" #: callbacks.cpp:19238 #: callbacks.cpp:19299 #: callbacks.cpp:19360 #: callbacks.cpp:19421 #: MainWnd.cpp:3658 msgid "Line Spacing" msgstr "Zeichenabstand" #: callbacks.cpp:19504 msgid "Increase Text Indent" msgstr "Texteinrückung vergrößern" #: callbacks.cpp:19597 msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Texteinrückung verkleinern" #: callbacks.cpp:19765 #: callbacks.cpp:19914 #: callbacks.cpp:19976 msgid "Working. Please wait..." msgstr "Daten werden verarbeitet. Bitte warten..." #: callbacks.cpp:20274 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n" "\"%s\" löschen wollen?" #: callbacks.cpp:20276 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass sie den Knoten\n" "\"%s\" und die verketteten Versionen %d löschen wollen?" #: callbacks.cpp:20278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Wollen Sie den Knoten\n" "\"%s\" wirklich löschen? Es existieren Verknüpfungen." #: callbacks.cpp:20318 msgid "List" msgstr "Liste" #: callbacks.cpp:20359 msgid "Note delete" msgstr "Knoten löschen" #: callbacks.cpp:20390 msgid "Delete note: " msgstr "Knoten löschen:" #: callbacks.cpp:20781 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Das Schlagwort darf das Zeichen \";\" nicht enthalten!" #: MainWnd.cpp:342 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Sie können erst schreiben, wenn Sie einen Knoten eingefügt oder einen vorhandenen selektiert haben." #: MainWnd.cpp:1090 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: MainWnd.cpp:1140 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: MainWnd.cpp:1140 #: MainWnd.cpp:1489 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: MainWnd.cpp:1140 msgid "Unsaved" msgstr "Nicht gespeichert" #: MainWnd.cpp:1657 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für die Datei ein:\n" #: MainWnd.cpp:1807 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: MainWnd.cpp:1820 msgid "New Ins_tance" msgstr "Neue Inst_anz" #: MainWnd.cpp:1834 msgid "_New" msgstr "_Neues Dokument" #: MainWnd.cpp:1844 #: gui/FileDialog.cpp:123 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: MainWnd.cpp:1854 msgid "Open from _Web" msgstr "Interne_tadresse öffnen" #: MainWnd.cpp:1874 msgid "_Reload" msgstr "Neu _laden" #: MainWnd.cpp:1885 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: MainWnd.cpp:1907 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: MainWnd.cpp:1917 msgid "Save A_ll" msgstr "Alle spei_chern" #: MainWnd.cpp:1932 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: MainWnd.cpp:1938 msgid "_Read Only Document" msgstr "Schreibgeschütztes _Dokument" #: MainWnd.cpp:1949 #: MainWnd.cpp:1951 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Dokument-Eigenschaft unterbindet das Editieren." #: MainWnd.cpp:1954 msgid "_Lock Document" msgstr "_Dokument sperren" #: MainWnd.cpp:1967 #: MainWnd.cpp:1969 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Verschlüsseltes Dokument aus dem Speicher entladen." #: MainWnd.cpp:1972 msgid "_Delete Document" msgstr "Dokument l_öschen" #: MainWnd.cpp:1983 msgid "C_hange Password" msgstr "Passwort _ändern" #: MainWnd.cpp:1996 msgid "Document _Properties" msgstr "Dokument-_Eigenschaften" #: MainWnd.cpp:2006 msgid "_Compact Document" msgstr "_Dokument optimieren" #: MainWnd.cpp:2013 msgid "_Merge Document" msgstr "Dokumente _verschmelzen" #: MainWnd.cpp:2028 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: MainWnd.cpp:2034 msgid "Page _Setup" msgstr "Seite ein_richten" #: MainWnd.cpp:2044 msgid "_Document Preview" msgstr "Seiten_ansicht" #: MainWnd.cpp:2054 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: MainWnd.cpp:2072 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: MainWnd.cpp:2084 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: MainWnd.cpp:2096 msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Per _Mail versenden" #: MainWnd.cpp:2115 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: MainWnd.cpp:2129 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: MainWnd.cpp:2140 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: MainWnd.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "Wieder_herstellen" #: MainWnd.cpp:2167 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: MainWnd.cpp:2177 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: MainWnd.cpp:2187 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: MainWnd.cpp:2197 msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Inhalte einfügen" #: MainWnd.cpp:2204 msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Zweig kopieren" #: MainWnd.cpp:2219 msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Nur Knoten k_opieren" #: MainWnd.cpp:2234 #: MainWnd.cpp:3414 #: MainWnd.cpp:4984 #: MainWnd.cpp:5063 msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Markierte Knoten _kopieren" #: MainWnd.cpp:2246 msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Zweig in die W_urzel einfügen" #: MainWnd.cpp:2261 msgid "_Paste as Text" msgstr "Als Text ein_fügen" #: MainWnd.cpp:2276 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: MainWnd.cpp:2286 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: MainWnd.cpp:2296 msgid "R_eplace" msgstr "Erset_zen" #: MainWnd.cpp:2306 msgid "_Go to" msgstr "_Gehe zu" #: MainWnd.cpp:2317 msgid "_Actions" msgstr "Vorgang" #: MainWnd.cpp:2324 msgid "Insert _Date/Time" msgstr "_Datum / Uhrzeit einfügen" #: MainWnd.cpp:2336 msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Verknüpfungen automatisch _generieren" #: MainWnd.cpp:2349 msgid "_Insert Picture" msgstr "Bild ein_fügen" #: MainWnd.cpp:2361 msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "_Markierte Knoten verschmelzen" #: MainWnd.cpp:2371 msgid "_Split Node" msgstr "Knoten _teilen" #: MainWnd.cpp:2381 msgid "C_hange Case" msgstr "Schreibweise _ändern" #: MainWnd.cpp:2388 msgid "To _UPPERCASE" msgstr "_Groß schreiben" #: MainWnd.cpp:2400 msgid "To _lowercase" msgstr "_Klein schreiben" #: MainWnd.cpp:2417 msgid "_Invert Case" msgstr "Schreibweise _umkehren" #: MainWnd.cpp:2432 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: MainWnd.cpp:2443 msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Zweig / _Liste" #: MainWnd.cpp:2459 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbildmodus aktivieren" #: MainWnd.cpp:2469 msgid "_Wrap" msgstr "Te_xt umbrechen" #: MainWnd.cpp:2480 msgid "_Tool Bar" msgstr "_Symbolleiste anzeigen" #: MainWnd.cpp:2491 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Tite_lleiste des Knotens anzeigen" #: MainWnd.cpp:2502 msgid "_Status Bar" msgstr "Stat_usleiste anzeigen" #: MainWnd.cpp:2513 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokumentenreiter aktivieren" #: MainWnd.cpp:2525 msgid "Tags _Pane" msgstr "Fenster für Schlag_wörter" #: MainWnd.cpp:2539 msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Fenster für Anhäng_e" #: MainWnd.cpp:2553 msgid "P_ending Tasks" msgstr "Laufende V_orgänge" #: MainWnd.cpp:2558 msgid "Line N_umbers" msgstr "Zeilen_nummern" #: MainWnd.cpp:2570 msgid "Show Search Highlights" msgstr "Suchergebnis hervorheben" #: MainWnd.cpp:2580 msgid "_Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: MainWnd.cpp:2587 msgid "Change View _Mode" msgstr "Ansichts_modus wechseln" #: MainWnd.cpp:2594 msgid "Note Columns" msgstr "Spalten" #: MainWnd.cpp:2601 msgid "_Show Note Columns" msgstr "Spalten an_zeigen" #: MainWnd.cpp:2612 msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Im Strukturmodus Spalten anzeigen" #: MainWnd.cpp:2618 #: MainWnd.cpp:2714 msgid "_Last Modified" msgstr "Zuletzt geä_ndert" #: MainWnd.cpp:2629 #: MainWnd.cpp:2725 msgid "_Due Date" msgstr "_Fällig am" #: MainWnd.cpp:2640 #: MainWnd.cpp:2736 msgid "_Priority" msgstr "_Priorität" #: MainWnd.cpp:2651 #: MainWnd.cpp:2747 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: MainWnd.cpp:2662 #: MainWnd.cpp:2758 msgid "_Completion Date" msgstr "_Endtermin" #: MainWnd.cpp:2673 #: MainWnd.cpp:2769 msgid "_Expire Date" msgstr "Verf_ällt am" #: MainWnd.cpp:2684 #: MainWnd.cpp:2780 msgid "_Note Flags" msgstr "Kennzeic_hen" #: MainWnd.cpp:2695 msgid "_Is Clone" msgstr "Ver_kettet" #: MainWnd.cpp:2708 msgid "List Pane Columns" msgstr "Im Listenmodus Spalten anzeigen" #: MainWnd.cpp:2808 msgid "Hoisting" msgstr "Fokussieren" #: MainWnd.cpp:2819 #: MainWnd.cpp:4618 msgid "_Hoist Branch" msgstr "Zweig fokussieren" #: MainWnd.cpp:2831 #: MainWnd.cpp:4627 msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Fokus a_ufheben" #: MainWnd.cpp:2843 #: MainWnd.cpp:4636 msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Fokusse aufheben" #: MainWnd.cpp:2861 msgid "_Tree" msgstr "_Struktur" #: MainWnd.cpp:2874 #: MainWnd.cpp:4494 msgid "_Insert Node" msgstr "Knoten _einfügen" #: MainWnd.cpp:2890 #: MainWnd.cpp:4507 msgid "Current Node" msgstr "Aktueller Knoten" #: MainWnd.cpp:2900 msgid "Insert Child _Node" msgstr "K_inderknoten einfügen" #: MainWnd.cpp:2915 msgid "Insert Node Clone" msgstr "Verketteten Knoten einfügen" #: MainWnd.cpp:2930 #: MainWnd.cpp:4541 msgid "Insert Branch Clone" msgstr "Verketteten Zweig einfügen" #: MainWnd.cpp:2945 #: MainWnd.cpp:4553 msgid "_Delete Node" msgstr "Knoten l_öschen" #: MainWnd.cpp:2960 msgid "Add Node to List" msgstr "Knoten zur Liste hinzufügen" #: MainWnd.cpp:2972 #: MainWnd.cpp:5007 msgid "_Rename Node" msgstr "Knoten u_mbenennen" #: MainWnd.cpp:2985 msgid "Navigation History" msgstr "Navigationsverlauf" #: MainWnd.cpp:2996 msgid "History _Back" msgstr "_Rückwärts im Verlauf" #: MainWnd.cpp:3012 msgid "History _Forward" msgstr "_Vorwärts im Verlauf" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_List All Notes" msgstr "Alle Knoten auf_listen" #: MainWnd.cpp:3039 #: MainWnd.cpp:5202 msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: MainWnd.cpp:3054 msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Erledigte Knoten l_öschen" #: MainWnd.cpp:3069 #: MainWnd.cpp:4583 msgid "_Move Node" msgstr "Knoten _verschieben nach" #: MainWnd.cpp:3077 #: MainWnd.cpp:4591 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: MainWnd.cpp:3085 #: MainWnd.cpp:4599 #: MainWnd.cpp:5016 msgid "Marking" msgstr "Markieren" #: MainWnd.cpp:3093 msgid "_Expand All" msgstr "Alles er_weitern" #: MainWnd.cpp:3105 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles kolla_bieren" #: MainWnd.cpp:3118 #: MainWnd.cpp:4700 #: MainWnd.cpp:5109 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: MainWnd.cpp:3128 #: MainWnd.cpp:4710 #: MainWnd.cpp:5119 msgid "Node _Properties" msgstr "Ei_genschaften des Knotens" #: MainWnd.cpp:3143 #: MainWnd.cpp:4722 #: MainWnd.cpp:5131 msgid "_Task Properties" msgstr "Eigenschaften der _Aufgabe" #: MainWnd.cpp:3173 msgid "Link _Properties" msgstr "Eigenschaften der _Verknüpfung anzeigen" #: MainWnd.cpp:3185 #: MainWnd.cpp:4760 #: MainWnd.cpp:5169 msgid "_Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des An_hangs" #: MainWnd.cpp:3200 #: MainWnd.cpp:4815 msgid "_Up" msgstr "_Oben" #: MainWnd.cpp:3215 #: MainWnd.cpp:4827 msgid "_Down" msgstr "_Unten" #: MainWnd.cpp:3230 #: MainWnd.cpp:4839 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: MainWnd.cpp:3245 #: MainWnd.cpp:4851 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: MainWnd.cpp:3265 #: MainWnd.cpp:4868 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Kinderknoten au_fsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:3280 #: MainWnd.cpp:4880 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Kinderknoten ab_steigend sortieren" #: MainWnd.cpp:3295 #: MainWnd.cpp:4892 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Wurzel a_ufsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:3310 #: MainWnd.cpp:4904 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Wurzel a_bsteigend sortieren" #: MainWnd.cpp:3330 #: MainWnd.cpp:4921 #: MainWnd.cpp:5027 msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Knoten _markieren/zurücksetzen" #: MainWnd.cpp:3342 #: MainWnd.cpp:4930 msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "_Kinderknoten markieren/zurücksetzen" #: MainWnd.cpp:3354 msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Kinder/Kindeskinder markieren/zur_ücksetzen" #: MainWnd.cpp:3366 #: MainWnd.cpp:4948 #: MainWnd.cpp:5036 msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "_Alle Knoten markieren/zurücksetzen" #: MainWnd.cpp:3378 #: MainWnd.cpp:4957 #: MainWnd.cpp:5045 msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Markierung _umkehren" #: MainWnd.cpp:3390 #: MainWnd.cpp:4966 msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten zusammen_führen" #: MainWnd.cpp:3402 #: MainWnd.cpp:4975 msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Markierte Knoten _löschen" #: MainWnd.cpp:3426 #: MainWnd.cpp:4993 msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Markierten Knoten zur Liste hinzufügen" #: MainWnd.cpp:3438 #: MainWnd.cpp:5054 msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Markierte Knoten von der Liste _entfernen" #: MainWnd.cpp:3464 msgid "_Style" msgstr "_Layouts verwalten" #: MainWnd.cpp:3474 msgid "Bull_ets" msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus" #: MainWnd.cpp:3491 msgid "_Font" msgstr "Schriftart" #: MainWnd.cpp:3553 msgid "_Text Color" msgstr "_Zeichenfarbe" #: MainWnd.cpp:3566 msgid "Text Background _Color" msgstr "Zeichen_hintergrund" #: MainWnd.cpp:3579 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: MainWnd.cpp:3586 msgid "Align _Left" msgstr "_Links ausrichten" #: MainWnd.cpp:3598 msgid "Align _Right" msgstr "_Rechts ausrichten" #: MainWnd.cpp:3610 msgid "Align _Center" msgstr "_Mittig ausrichten" #: MainWnd.cpp:3622 msgid "Align _Justify" msgstr "Als _Block ausrichten" #: MainWnd.cpp:3634 msgid "Subscri_pt" msgstr "T_iefstellen" #: MainWnd.cpp:3646 msgid "Su_perscript" msgstr "_Hochstellen" #: MainWnd.cpp:3665 msgid "Spacing 1.0" msgstr "Abstand 1.0" #: MainWnd.cpp:3672 msgid "Spacing 1.2" msgstr "Abstand 1.2" #: MainWnd.cpp:3679 msgid "Spacing 1.5" msgstr "Abstand 1.5" #: MainWnd.cpp:3686 msgid "Spacing 2.0" msgstr "Abstand 2.0" #: MainWnd.cpp:3695 msgid "Increase _Indent" msgstr "_Einrückung vergrößern" #: MainWnd.cpp:3734 msgid "_Bookmarks" msgstr "Lese_zeichen" #: MainWnd.cpp:3746 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: MainWnd.cpp:3758 msgid "T_ools" msgstr "_Extras" #: MainWnd.cpp:3769 msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren" #: MainWnd.cpp:3776 msgid "_Word Count" msgstr "Wörter _zählen" #: MainWnd.cpp:3783 msgid "Insert _Symbol" msgstr "_Symbol einfügen" #: MainWnd.cpp:3795 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: MainWnd.cpp:3800 msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "_Zwischenablage überwachen" #: MainWnd.cpp:3809 msgid "Sound Recorder" msgstr "Audio-Rekorder" #: MainWnd.cpp:3816 msgid "Start" msgstr "Start" #: MainWnd.cpp:3829 msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen konfigurieren" #: MainWnd.cpp:3839 msgid "Configure _Toolbar" msgstr "_Symbolleiste konfigurieren" #: MainWnd.cpp:3849 msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "_NoteCase Pro konfigurieren" #: MainWnd.cpp:3861 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: MainWnd.cpp:3872 msgid "_Show Help" msgstr "Hilfe _anzeigen" #: MainWnd.cpp:3882 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Tipp des Tages" #: MainWnd.cpp:3892 msgid "_Check New Version" msgstr "A_uf neuere Version prüfen" #: MainWnd.cpp:3899 msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro im Web" #: MainWnd.cpp:3912 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: MainWnd.cpp:3922 msgid "Order Page" msgstr "Webshop" #: MainWnd.cpp:3929 msgid "_Discuss" msgstr "_Im Web diskutieren" #: MainWnd.cpp:3936 msgid "Email Author" msgstr "Mail an den Autor" #: MainWnd.cpp:3943 msgid "_Install License" msgstr "_Lizenz installieren" #: MainWnd.cpp:3958 msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "_Beispieldokument erzeugen" #: MainWnd.cpp:3963 msgid "_About" msgstr "_Info über NoteCase Pro" #: MainWnd.cpp:4529 msgid "Insert Node _Clone" msgstr "_Verketteten Knoten einfügen" #: MainWnd.cpp:4565 msgid "_Add Node to List" msgstr "Knoten zur Liste hinzuf_ügen" #: MainWnd.cpp:4607 msgid "_Hoisting" msgstr "_Fokussieren" #: MainWnd.cpp:4656 msgid "Collapse All" msgstr "Alles kollabieren" #: MainWnd.cpp:4666 #: MainWnd.cpp:5076 msgid "Node _Flags" msgstr "Knoten kenn_zeichnen als" #: MainWnd.cpp:4677 #: MainWnd.cpp:5087 msgid "_Done" msgstr "_Erledigt" #: MainWnd.cpp:4687 #: MainWnd.cpp:5097 msgid "_Read Only Node" msgstr "Schreib_geschützter Knoten" #: MainWnd.cpp:4783 #: MainWnd.cpp:5179 msgid "Open associated _URL" msgstr "Verknüpfte _URL öffnen" #: MainWnd.cpp:4797 msgid "Clone's Source Note" msgstr "Ursprungsknoten " #: MainWnd.cpp:5193 msgid "Remove Note from List" msgstr "Knoten von der Liste entfernen" #: MainWnd.cpp:5335 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: MainWnd.cpp:5343 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #: App.cpp:430 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Mindestens ein Fehlerprotokoll wurde gefunden in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte senden Sie diese Datei (en) zusammen mit einer Fehlerbeschreibung an den Autor!\n" "Wenn Sie dennoch die Datei(en) jetzt löschen möchten, drücken Sie JA!" #: App.cpp:664 msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Die unregistrierte Version erlaubt nur eine Instanz!" #: App.cpp:688 msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "Einige Funktionen sind erst nach der Registrierung verfügbar." #: App.cpp:795 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Es wurde eine andere NoteCase-Instanz entdeckt! Abbruch!" #: script.cpp:4143 msgid "Error Initializing lua" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Lua-Skripts" #: DocActionFmt.cpp:118 msgid "Pick Color" msgstr "Farbe auswählen" #: gtkspell/gtkspell.cpp:410 msgid "(no suggestions)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:424 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr " \"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen" #: gtkspell/gtkspell.cpp:462 msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: gtkspell/gtkspell.cpp:495 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Korrekturvorschläge" #: gui/FileDialog.cpp:68 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: gui/FileDialog.cpp:94 msgid "File Name:" msgstr "Dateiname:" #: gui/FileDialog.cpp:104 msgid "Save as type:" msgstr "Speichern als Typ:" #: gui/ProgressDlg.cpp:135 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2979 msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "INHALTSVERZEICHNIS" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3181 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3790 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Die Datei %s\n" "ist bereits vorhanden!\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3232 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: lib/FormatIOHtml.cpp:4118 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Hole Grafikdateien. Bitte warten..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Es sind Probleme beim Konvertieren des Textes von ibm850 nach utf-8 aufgetreten.\n" "Bitte installieren Sie das Paket \"glibc-gconv-ibm850\"." #: lib/FormatIORtf.cpp:136 #: lib/FormatIORtf.cpp:644 msgid "New Note" msgstr "Neuer Knoten" #: lib/NoteDocument.cpp:645 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Möchten Sie alle Dokumente des Ordners laden?" #: lib/NoteDocument.cpp:817 #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Dokument wurde in %s geladen!\n" #: lib/NoteDocument.cpp:860 msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Dieses Dokument wurde entweder mit einer NoteCase Open-Source Version oder neueren NoteCase-Pro Version erstellt.\n" "Wenn Sie das Dokument editieren, könnten Formatierungen verloren gehen!" #: lib/NoteDocument.cpp:1182 #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Datei gespeichert in %s!\n" #: lib/RichText.cpp:445 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Das Dokument enthält Verknüpfungen zu Grafiken.\n" "Möchten Sie die Grafiken in das Dokument einbetten?" #: license/regcontroller.cpp:110 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Ungültiger Lizenzschlüssel! Bitte fordern Sie einen neuen an!" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Clear Search Highlights" #~ msgstr "Suchergebnisse verwerfen" #~ msgid "Remove From List" #~ msgstr "Von der Liste entfernen" #~ msgid "Highlight search matches" #~ msgstr "Suchergebnisse hervorheben" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Markierte Knoten" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Export presets:" #~ msgstr "Exportvorgaben:" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Gespeicherte Suche:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie NoteCase neu, damit das neue Symbolleistenlayout " #~ "wirksam wird!" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Verknüpfung öffnen" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "L_öschen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "R_ückwärts" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Vo_rwärts" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "_Anhänge des Knotens" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Aufz_ählungsliste an / aus" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "_Rechts ausrichten" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "_Mittig ausrichten" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "_Tipp des Tages" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Knotens anzeigen" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Aufgabe anzeigen" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Kein Lizenzschlüssel gefunden!\n" #~ "Das Programm wird daher im Demo-Modus gestartet." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Dokumente können mit der unregistrierten Version nicht gespeichert " #~ "werden! Sämtliche Änderungen werden verworfen!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Skriptdatei öffnen" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Eintrag eingeben" #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "S_ynchronisieren" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "Listenmodus an-/ausschalten durch Schalter im Menu \"Struktur\"" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchronisieren" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Listen-Modus an / aus" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Dokument synchronisieren" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Synchronisiere Dokumente. Bitte warten..." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "An_zahl der Wörter berechnen" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Schlagwort bearbeiten" #~ msgid "Bulleted _List" #~ msgstr "_Aufzählungsliste an / aus" #~ msgid "This tag was already added for this node!" #~ msgstr "Dieses Schlagwort wurde bereits zu diesem Knoten hinzugefügt." #~ msgid "Mark all nodes" #~ msgstr "Alle Knoten markieren" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Kinderknoten markieren" #~ msgid "Unmark child nodes" #~ msgstr "Kinderknoten zurücksetzen" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "_Kinderknoten markieren" #~ msgid "Mark _All Nodes" #~ msgstr "_Alle Knoten markieren" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Text umbrechen" #~ msgid "Node Titles Left" #~ msgstr "Titel des Knotens links anzeigen" #~ msgid "Node Titles Right" #~ msgstr "Titel des Knotens rechts anzeigen" #~ msgid "Node Titles Vertical" #~ msgstr "Titel des Knotens vertikal anzeigen" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Suchbereich:" #~ msgid "Copy Branch _Structure" #~ msgstr "Zweigstr_uktur kopieren" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Notizen ver_binden" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "_Listen-Modus an / aus" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "Knoten fo_kussieren" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "_Erledigt" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgaben" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Knotenstruktur rechts anzeigen" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Farbe für Links/Markierungen:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Drucke Hierarchie mit Nummerierung" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Erledigte Knoten löschen" #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Zweigstruktur kopieren" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Knoten fokussieren" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Fokus aufheben" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Quelldatei auswählen" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Spracheinstellungen des Systems verwenden" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Nachricht über der inaktiven Textansicht einblenden"