msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-13 20:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-26 12:20+0100\n" "Last-Translator: Henri Spagnolo \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Français\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: AboutDlg.cpp:77 msgid "About Notecase Pro" msgstr "À propos de NoteCase Pro" #: AboutDlg.cpp:115 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:142 msgid "Website:" msgstr "Site Web:" #: AboutDlg.cpp:163 msgid "Report bugs to:" msgstr "Merci de signaler les bugs à:" #: AboutDlg.cpp:192 msgid "Mime: " msgstr "Mime:" #: AboutDlg.cpp:228 msgid "Registered to: " msgstr "License accordée à: " #: AboutDlg.cpp:236 msgid "Allowed users: " msgstr "Utilisateur(s): " #: AboutDlg.cpp:247 msgid "Valid:" msgstr "Valider:" #: AboutDlg.cpp:250 msgid "forever" msgstr "pour toujours" #: AboutDlg.cpp:253 msgid "until version" msgstr "jusqu'à la version" #: AboutDlg.cpp:269 msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Version d'évaluation (Lite)" #: AboutDlg.cpp:283 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: AttachmentListView.cpp:121 msgid "Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s)" #: AttachmentListView.cpp:135 msgid "Size" msgstr "Taille" #: AttachmentListView.cpp:294 #: CustomPropertiesDlg.cpp:213 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: AttachmentListView.cpp:307 #: CustomPropertiesDlg.cpp:231 #: CustomPropertiesDlg.cpp:233 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: AttachmentListView.cpp:320 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: AttachmentListView.cpp:333 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: AttachmentListView.cpp:346 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: AttachmentListView.cpp:435 #: AttachmentListView.cpp:731 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier !" #: AttachmentListView.cpp:440 #: AttachmentListView.cpp:736 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Enregistrement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: AttachmentListView.cpp:488 #: AttachmentListView.cpp:978 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'évaluation !" #: AttachmentListView.cpp:493 #: AttachmentListView.cpp:619 #: AttachmentListView.cpp:772 #: AttachmentListView.cpp:860 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossible de modifier un document en lecture seule !" #: AttachmentListView.cpp:501 #: AttachmentListView.cpp:627 #: AttachmentListView.cpp:779 #: AttachmentListView.cpp:867 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Impossible de modifier une note en lecture seule !" #: AttachmentListView.cpp:507 #: AttachmentListView.cpp:606 #: AttachmentListView.cpp:1073 msgid "Add attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: AttachmentListView.cpp:538 #: AttachmentListView.cpp:1008 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier entrant !\n" #: AttachmentListView.cpp:552 #: AttachmentListView.cpp:1022 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: AttachmentListView.cpp:642 msgid "Remove attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #: AttachmentListView.cpp:684 #: AttachmentListView.cpp:785 msgid "No attachment selected!" msgstr "Aucune pièce jointe n'a été sélectionnée !" #: AttachmentListView.cpp:699 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: AttachmentListView.cpp:982 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous joindre les fichiers au noeud ?\n" "\n" #: BookmarkEditDlg.cpp:63 #: BookmarkEditDlg.cpp:80 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans la liste !" #: BookmarkEditDlg.cpp:151 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: BookmarkEditDlg.cpp:199 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BookmarkEditDlg.cpp:211 msgid "_Remove" msgstr "Supprimer" #: BookmarkEditDlg.cpp:215 msgid "Move _up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: BookmarkEditDlg.cpp:219 msgid "Move _down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: BookmarkEditDlg.cpp:223 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: BookmarkEditDlg.cpp:326 #: CustomPropertiesDlg.cpp:382 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" #: BookmarkEditDlg.cpp:365 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Nom du signet" #: clipboard.cpp:250 msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans la version enregistrée !" #: ClipboardMonitor.cpp:182 #: ClipboardMonitor.cpp:191 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: CustomPropertiesDlg.cpp:100 msgid "Custom Properties" msgstr "Personnaliser les propriétés" #: CustomPropertiesDlg.cpp:150 msgid "Name" msgstr "Nom" #: CustomPropertiesDlg.cpp:164 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: CustomPropertiesDlg.cpp:215 msgid "New" msgstr "Nouveau document" #: CustomPropertiesDlg.cpp:249 #: CustomPropertiesDlg.cpp:251 msgid "Store" msgstr "Mémoriser" #: CustomPropertiesDlg.cpp:424 msgid "No property line selected!" msgstr "Aucune ligne de propriété n'a été sélectionnée !" #: DatePickerDlg.cpp:41 msgid "Pick Date" msgstr "Choisir une date" #: DateTimeDlg.cpp:78 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer la date et l'heure" #: DateTimeDlg.cpp:112 msgid "Select date/time format:" msgstr "Sélectionner le format de la date et de l'heure :" #: DateTimeDlg.cpp:123 msgid "_Bold text" msgstr "Gras" #: DateTimeDlg.cpp:127 msgid "value" msgstr "valeur" #: DocActionFinish.cpp:93 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le statut \"terminé\" de tous les noeuds enfants ?" #: DocActionFmt.cpp:118 msgid "Pick Color" msgstr "Sélectionner la couleur" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "Open picture" msgstr "Sélectionner une image" #: DocActionPix.cpp:76 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats supportés (*.png,*.jpg, *.gif)" #: DocActionPix.cpp:77 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: DocActionPix.cpp:78 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Format JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:79 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:80 #: FileExportDlg.cpp:1055 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: DocActionPix.cpp:106 msgid "Failed to open image file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier!" #: DocActionPix.cpp:166 msgid "Pasted" msgstr "Collé" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:125 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:160 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:169 msgid "Associated URL:" msgstr "URL associée :" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:198 msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:304 #: FileAttachmentDlg.cpp:111 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Ce document est en lecture seule ! Vous ne pouvez lui apporter aucune modification !" #: EditDlg.cpp:164 msgid "Edit text" msgstr "Editer le titre du noeud" #: EditTagTxtDlg.cpp:100 msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Editer le texte avant de l'ajouter comme balise" #: EditTagTxtDlg.cpp:148 msgid "Convert to lower case" msgstr "Convertir en minuscules" #: EditTagTxtDlg.cpp:152 msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Utiliser la balise et la chaine originale pour coincider" #: ExpiredTasksDlg.cpp:79 msgid "5 min" msgstr "5 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:80 msgid "10 min" msgstr "10 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:81 msgid "15 min" msgstr "15 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:82 msgid "30 min" msgstr "30 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:83 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ExpiredTasksDlg.cpp:84 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: ExpiredTasksDlg.cpp:124 msgid "Task Events" msgstr "Événements de la tâche" #: ExpiredTasksDlg.cpp:187 msgid "Date" msgstr "Date" #: ExpiredTasksDlg.cpp:204 msgid "Event" msgstr "Évenement" #: ExpiredTasksDlg.cpp:253 msgid "Snooze All" msgstr "Tout ignorer provisoirement" #: ExpiredTasksDlg.cpp:263 msgid "Acknowledge" msgstr "Reconnaître" #: ExpiredTasksDlg.cpp:273 msgid "Acknowledge All" msgstr "Tout accepter" #: ExpiredTasksDlg.cpp:367 msgid "Due" msgstr "Échéance" #: ExpiredTasksDlg.cpp:367 msgid "Expired" msgstr "Expirée" #: export.cpp:88 #: export.cpp:90 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ?" #: export.cpp:113 #: export.cpp:246 msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Échec de l'exportation! Veuillez vérifier le chemin du fichier CSS !" #: export.cpp:127 msgid "No selected node!" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: export.cpp:250 msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Échec de l'exportation! Veuillez vérifier le nom ou le chemin du fichier cible !" #: export.cpp:308 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Êchec du plugin : Erreur à l'ouverture du fichier !" #: export.cpp:368 msgid "Import file" msgstr "Importer un fichier" #: export.cpp:462 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format inconnu ! Souhaitez-vous l'ouvrir en tant que texte ?" #: FileAttachmentDlg.cpp:158 msgid "Node attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: FileExportDlg.cpp:114 #: FileSaveAsDlg.cpp:41 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" #: FileExportDlg.cpp:116 #: FileSaveAsDlg.cpp:43 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase crypté (*.nce)" #: FileExportDlg.cpp:118 #: FileSaveAsDlg.cpp:45 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Base de données NoteCase (*.ncdb)" #: FileExportDlg.cpp:120 #: FileSaveAsDlg.cpp:47 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Base de données crypté NoteCase (*.ncde)" #: FileExportDlg.cpp:122 #: FileSaveAsDlg.cpp:49 msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Document NoteCase compressé (*.ncz)" #: FileExportDlg.cpp:124 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: FileExportDlg.cpp:126 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fichier HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:128 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:131 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Document exécutable autonome (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:134 msgid "Standalone executable" msgstr "Document exécutable autonome" #: FileExportDlg.cpp:137 msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Fichier texte tabulé (*.tab)" #: FileExportDlg.cpp:139 msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Document OPML (*.opml)" #: FileExportDlg.cpp:141 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Document Rich Text Format (*.rtf)" #: FileExportDlg.cpp:297 #: FindDialog.cpp:118 msgid "Selected branch" msgstr "Branche sélectionnée" #: FileExportDlg.cpp:298 #: FindDialog.cpp:119 msgid "Selected node only" msgstr "Noeud sélectionné uniquement" #: FileExportDlg.cpp:299 #: FindDialog.cpp:117 msgid "Entire document" msgstr "Document entier" #: FileExportDlg.cpp:300 msgid "Selected node descendants" msgstr "Enfants du noeud sélectionné" #: FileExportDlg.cpp:683 #: FileExportDlg.cpp:915 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FileExportDlg.cpp:716 msgid "Document source:" msgstr "Document source :" #: FileExportDlg.cpp:729 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:742 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Chemin du fichier CSS personnalisé : " #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Intégrer le CSS au fichier exporté" #: FileExportDlg.cpp:799 msgid "Export _linked documents" msgstr "Exporter les documents liés" #: FileExportDlg.cpp:807 msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Format simple avec titres de note en gras" #: FileExportDlg.cpp:815 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format simple utilisant

...

pour marquer la structure hiérarchique" #: FileExportDlg.cpp:823 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Arbre dans un cadre distinct" #: FileExportDlg.cpp:831 msgid "Replace image file link with " msgstr "Remplacer l'image par " #: FileExportDlg.cpp:835 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exporter les images et les données des pièces jointes vers des fichiers distincts" #: FileExportDlg.cpp:845 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Créer une table des matières (profondeur) :" #: FileExportDlg.cpp:859 msgid "Post-export _script:" msgstr "Script personnalisé de post-exportation" #: FileExportDlg.cpp:989 msgid "Select Export File" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à exporter" #: FileExportDlg.cpp:1053 msgid "Select CSS file" msgstr "Sélectionner le fichier CSS" #: FileExportDlg.cpp:1054 msgid "CSS file (*.css)" msgstr "Fichier CSS (*.css)" #: FileExportDlg.cpp:1083 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Veuillez définir le nom du ficher à exporter !" #: FileExportDlg.cpp:1230 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "La valleur minimum est de %d sec !" #: FileExportDlg.cpp:1374 #: FindDialog.cpp:551 msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Nom du paramétrage personnalisé" #: FileExportDlg.cpp:1375 #: FindDialog.cpp:552 msgid "Pre-set" msgstr "Paramètres" #: FileSaveAsDlg.cpp:173 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: FileSaveAsDlg.cpp:200 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: FileSaveAsDlg.cpp:214 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: FileSaveAsDlg.cpp:266 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: FileSaveAsDlg.cpp:308 msgid "_Save" msgstr "Enregistrer" #: FileSaveAsDlg.cpp:359 msgid "Select target directory" msgstr "Sélectionner le dossier cible" #: FileSaveAsDlg.cpp:421 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le fichier !" #: FindDialog.cpp:120 msgid "Marked nodes" msgstr "Noeuds repérés" #: FindDialog.cpp:124 msgid "Title/contents" msgstr "Titre/contenu" #: FindDialog.cpp:125 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: FindDialog.cpp:126 msgid "Titles only" msgstr "Titres uniquement" #: FindDialog.cpp:127 msgid "Contents only" msgstr "Contenu uniquement" #: FindDialog.cpp:131 msgid "Replace list" msgstr "Remplacer la liste" #: FindDialog.cpp:132 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: FindDialog.cpp:133 msgid "Remove from list" msgstr "Supprimer de la liste" #: FindDialog.cpp:134 msgid "Search within list" msgstr "Chercher dans la liste" #: FindDialog.cpp:252 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: FindDialog.cpp:272 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: FindDialog.cpp:293 msgid "Text" msgstr "Texte" #: FindDialog.cpp:294 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: FindDialog.cpp:295 msgid "Boolean search" msgstr "Recherche boléenne" #: FindDialog.cpp:310 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: FindDialog.cpp:314 msgid "Is Clone" msgstr "est un clone" #: FindDialog.cpp:319 msgid "Has attachment" msgstr "a une ou des pièce(s) jointe(s)" #: FindDialog.cpp:324 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: FindDialog.cpp:339 msgid "Created" msgstr "de création" #: FindDialog.cpp:340 msgid "Modified" msgstr "de modification" #: FindDialog.cpp:341 msgid "Task Created" msgstr "de création de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:342 msgid "Task Due" msgstr "d'échéance de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:343 msgid "Task Expire" msgstr "d'expiration de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:344 msgid "Task Completed" msgstr "d'accomplissement de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:350 msgid "before" msgstr "avant" #: FindDialog.cpp:351 msgid "equals" msgstr "égale" #: FindDialog.cpp:352 msgid "after" msgstr "après" #: FindDialog.cpp:369 msgid "Is task" msgstr "est une tâche" #: FindDialog.cpp:385 #: FindDialog.cpp:396 msgid "(any)" msgstr "(toutes)" #: FindDialog.cpp:386 msgid "unassigned" msgstr "sans" #: FindDialog.cpp:387 msgid "low" msgstr "basse" #: FindDialog.cpp:388 msgid "normal" msgstr "normale" #: FindDialog.cpp:389 msgid "high" msgstr "haute" #: FindDialog.cpp:390 msgid "urgent" msgstr "urgent" #: FindDialog.cpp:397 msgid "not started" msgstr "pas commencé" #: FindDialog.cpp:398 msgid "in progress" msgstr "en cours" #: FindDialog.cpp:399 msgid "completed" msgstr "accompli" #: FindDialog.cpp:400 msgid "planning" msgstr "planifié" #: FindDialog.cpp:401 msgid "waiting" msgstr "en attente" #: FindDialog.cpp:404 msgid "Is Done" msgstr "est fait" #: FindDialog.cpp:409 msgid "Search target:" msgstr "Cible de recherche :" #: FindDialog.cpp:430 msgid "Fill result to list" msgstr "Lister le résultat" #: FindDialog.cpp:965 msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de date invalide !" #: FindReplaceDlg.cpp:108 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:134 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" #: FindReplaceDlg.cpp:148 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "All nodes" msgstr "Tous les noeuds" #: FindReplaceDlg.cpp:194 msgid "_Find next" msgstr "Suivant" #: FindReplaceDlg.cpp:205 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:216 msgid "Replace _All" msgstr "Remplacer _tout" #: FindReplaceDlg.cpp:281 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Erreur : Le champ de saisie de la recherche est vide !" #: FindReplaceDlg.cpp:416 msgid "Replace text" msgstr "Remplacer le texte" #: FindReplaceDlg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Effectué !\n" "\n" "%d occurences de la chaîne de caractères ont été remplacées !" #: IconPickerDlg.cpp:152 msgid "Pick Icon" msgstr "Choisir une Icône" #: IconPickerDlg.cpp:220 msgid "List:" msgstr "Liste:" #: IconPickerDlg.cpp:232 msgid "Internal" msgstr "Noeud interne:" #: IconPickerDlg.cpp:239 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: IconPickerDlg.cpp:262 msgid "Custom:" msgstr "Personnalisation:" #: IconPickerDlg.cpp:288 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: IconPickerDlg.cpp:423 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: IconPickerDlg.cpp:424 #: OptionsDialog.cpp:2691 #: OptionsDialog.cpp:2728 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: IconPickerDlg.cpp:425 #: OptionsDialog.cpp:2692 #: OptionsDialog.cpp:2729 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: IconPickerDlg.cpp:426 #: OptionsDialog.cpp:2693 #: OptionsDialog.cpp:2730 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: IconPickerDlg.cpp:427 #: OptionsDialog.cpp:2694 #: OptionsDialog.cpp:2731 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: IconPickerDlg.cpp:428 #: OptionsDialog.cpp:2695 #: OptionsDialog.cpp:2732 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: IconPickerDlg.cpp:501 #: NodePropertiesDlg.cpp:580 #: OptionsDialog.cpp:2409 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'icône !" #: IconPickerDlg.cpp:599 msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: interface.cpp:267 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Les fichiers format \"base de données\" ne peuvent pas être ouverts plusieurs fois simultanément !" #: interface.cpp:271 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Souhaitez-vous le charger de nouveau ?" #: interface.cpp:301 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'historique ?" #: interface.cpp:478 #: interface.cpp:554 msgid "Info" msgstr "Information" #: interface.cpp:597 #: interface.cpp:627 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: interface.cpp:599 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Chargement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:601 msgid "File not found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: interface.cpp:603 msgid "Invalid document password!" msgstr "Mot de passe de document invalide !" #: interface.cpp:605 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: interface.cpp:607 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du document (mise en forme incorrecte) !" #: interface.cpp:609 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier !" #: interface.cpp:611 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fichier de permissions inapproprié !" #: interface.cpp:613 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Format de fichier non supporté !" #: interface.cpp:615 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Impossible de charger le fichier (utilisé par un autre processus) !" #: interface.cpp:618 #: interface.cpp:644 msgid "Unknown error!" msgstr "Erreur inconnue !" #: interface.cpp:629 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Enregistrement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:631 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: interface.cpp:633 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Erreur lors de l'écrasement du fichier !" #: interface.cpp:635 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Erreur lors de la création du fichier sortant ! Veuillez vérifier vos permissions ou l'espace disque." #: interface.cpp:637 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'application !" #: interface.cpp:639 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Èchec de l'enregistrement du fichier !" #: interface.cpp:641 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'opération d'enregistrement n'est pas supportée pour ce format !" #: LinkPropertiesDlg.cpp:77 msgid "Link to an internal node" msgstr "Lien vers un noeud interne" #: LinkPropertiesDlg.cpp:78 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Lien vers un fichier ou une adresse Internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:79 msgid "Email address link" msgstr "Lien vers une adresse de messagerie" #: LinkPropertiesDlg.cpp:124 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: LinkPropertiesDlg.cpp:154 msgid "Link text:" msgstr "Texte du lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:167 msgid "Link type:" msgstr "Type de lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:174 msgid "Target file or URL:" msgstr "Fichier cible ou URL :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:181 msgid "Store as relative path" msgstr "Mémoriser comme chemin relatif" #: LinkPropertiesDlg.cpp:187 msgid "Target node:" msgstr "Noeud cible :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:210 #: LinkPropertiesDlg.cpp:212 msgid "Select local file to link to" msgstr "Sélectionner le fichier cible" #: LinkPropertiesDlg.cpp:454 msgid "Select Link Target Document" msgstr "Sélectionner le lien du document cible" #: LinkPropertiesDlg.cpp:649 msgid "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Le fichier lié est un plan NoteCase Pro. Souhaitez-vous créer un lien vers une de ses notes ?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:649 msgid "Link to Note?" msgstr "Lien vers une note ?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:668 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERREUR : Le fichier cible est un ancien format NoteCase.\n" "Ce format ne permet pas de créer des liens internes à ce document !" #: LinkPropertiesDlg.cpp:725 msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "La note cible est un clone. Souhaitez-vous créer un lien vers la source à la place ?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:765 msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Le document actuel doit être enregistré afin de pourvoir créer un lien relatif !" #: MainWnd.cpp:329 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Insérer un nouveau noeud ou sélectionner un noeud existant pour commencer la saisie du texte" #: MainWnd.cpp:1030 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: MainWnd.cpp:1080 #: MainWnd.cpp:1423 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "Unsaved" msgstr "Non enregistré" #: MainWnd.cpp:1591 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Veuillez entrez le mot de passe pour le fichier :\n" #: MainWnd.cpp:1740 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: MainWnd.cpp:1753 msgid "New Ins_tance" msgstr "Nouvelle instance" #: MainWnd.cpp:1767 msgid "_New" msgstr "_Nouveau document" #: MainWnd.cpp:1777 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: MainWnd.cpp:1787 msgid "Open from _Web" msgstr "Ouvrir à partir du _Web" #: MainWnd.cpp:1797 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: MainWnd.cpp:1807 msgid "_Reload" msgstr "Recharger" #: MainWnd.cpp:1818 msgid "Recent" msgstr "Ouvrir récent" #: MainWnd.cpp:1840 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer sous" #: MainWnd.cpp:1850 msgid "Save A_ll" msgstr "Enregistrer tout" #: MainWnd.cpp:1865 msgid "Document" msgstr "Document" #: MainWnd.cpp:1871 #: MainWnd.cpp:4598 #: MainWnd.cpp:5007 msgid "_Read-Only" msgstr "En lecture seule" #: MainWnd.cpp:1882 #: MainWnd.cpp:1884 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Propriété du document en interdisant l'édition." #: MainWnd.cpp:1887 msgid "_Lock Document" msgstr "Verrouiller" #: MainWnd.cpp:1900 #: MainWnd.cpp:1902 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Décharger le document crypté de la mémoire." #: MainWnd.cpp:1905 msgid "_Delete Document" msgstr "Supprimer le document" #: MainWnd.cpp:1916 msgid "C_hange Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: MainWnd.cpp:1929 msgid "Document _Properties" msgstr "Propriétés du document" #: MainWnd.cpp:1939 msgid "_Compact Document" msgstr "_Compacter le document" #: MainWnd.cpp:1946 msgid "_Merge Document" msgstr "Fusionner les documents" #: MainWnd.cpp:1961 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: MainWnd.cpp:1967 msgid "Page _Setup" msgstr "Mise en page" #: MainWnd.cpp:1977 msgid "_Document Preview" msgstr "Aperçu" #: MainWnd.cpp:1987 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: MainWnd.cpp:2005 msgid "_Import" msgstr "Importer" #: MainWnd.cpp:2017 msgid "_Export" msgstr "Exporter" #: MainWnd.cpp:2029 msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Envoyer par courriel" #: MainWnd.cpp:2048 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: MainWnd.cpp:2062 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: MainWnd.cpp:2073 msgid "_Undo" msgstr "Annuler" #: MainWnd.cpp:2084 msgid "_Redo" msgstr "Refaire" #: MainWnd.cpp:2100 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: MainWnd.cpp:2110 msgid "_Copy" msgstr "Copier" #: MainWnd.cpp:2120 msgid "_Paste" msgstr "Coller" #: MainWnd.cpp:2130 msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Copie & collage spécial" #: MainWnd.cpp:2137 msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copier le plan de la branche" #: MainWnd.cpp:2152 msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Ne copier que le noeud" #: MainWnd.cpp:2167 #: MainWnd.cpp:3326 #: MainWnd.cpp:4894 #: MainWnd.cpp:4973 msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Copier les noeuds repérés" #: MainWnd.cpp:2179 msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: MainWnd.cpp:2194 msgid "_Paste as Text" msgstr "_Coller comme texte" #: MainWnd.cpp:2209 msgid "_Find" msgstr "Rechercher" #: MainWnd.cpp:2219 msgid "Find _Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "R_eplace" msgstr "Remplacer" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Go to" msgstr "Atteindre" #: MainWnd.cpp:2250 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: MainWnd.cpp:2257 msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Insérer la _date et l'heure" #: MainWnd.cpp:2269 msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Générer les liens automatiquement" #: MainWnd.cpp:2282 msgid "_Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: MainWnd.cpp:2294 msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Assembler les noeuds repérés" #: MainWnd.cpp:2304 msgid "_Split Node" msgstr "Fractionner le noeud" #: MainWnd.cpp:2314 msgid "C_hange Case" msgstr "Modifier la casse" #: MainWnd.cpp:2321 msgid "To _UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: MainWnd.cpp:2333 msgid "To _lowercase" msgstr "minuscules" #: MainWnd.cpp:2350 msgid "_Invert Case" msgstr "Inverser la casse" #: MainWnd.cpp:2365 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: MainWnd.cpp:2376 msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Arbre/Panneau de liste" #: MainWnd.cpp:2392 msgid "_Full Screen" msgstr "Plein écran" #: MainWnd.cpp:2402 msgid "_Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: MainWnd.cpp:2413 msgid "_Tool Bar" msgstr "Barre d'outils" #: MainWnd.cpp:2424 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Titre des noeuds" #: MainWnd.cpp:2435 msgid "_Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: MainWnd.cpp:2446 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Onglets" #: MainWnd.cpp:2458 msgid "Tags _Pane" msgstr "Panneau des balises" #: MainWnd.cpp:2472 msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Panneau des pièces jointes" #: MainWnd.cpp:2486 msgid "P_ending Tasks" msgstr "Tâches en attente" #: MainWnd.cpp:2491 msgid "Line N_umbers" msgstr "Numéros de lignes" #: MainWnd.cpp:2503 msgid "_Always on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: MainWnd.cpp:2510 msgid "Change View _Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: MainWnd.cpp:2517 msgid "Note Columns" msgstr "Colonnes des notes" #: MainWnd.cpp:2524 msgid "_Show Note Columns" msgstr "Visualiser les colonnes de la note" #: MainWnd.cpp:2535 msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Afficher l'arbre en colonnes" #: MainWnd.cpp:2541 #: MainWnd.cpp:2637 msgid "_Last Modified" msgstr "Dernière modification:" #: MainWnd.cpp:2552 #: MainWnd.cpp:2648 msgid "_Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: MainWnd.cpp:2563 #: MainWnd.cpp:2659 msgid "_Priority" msgstr "Priorité" #: MainWnd.cpp:2574 #: MainWnd.cpp:2670 msgid "_Status" msgstr "Statut" #: MainWnd.cpp:2585 #: MainWnd.cpp:2681 msgid "_Completion Date" msgstr "Date d'_achèvement" #: MainWnd.cpp:2596 #: MainWnd.cpp:2692 msgid "_Expire Date" msgstr "Date d'expiration" #: MainWnd.cpp:2607 #: MainWnd.cpp:2703 msgid "_Note Flags" msgstr "Balise(s) de la note" #: MainWnd.cpp:2618 msgid "_Is Clone" msgstr "est un clone" #: MainWnd.cpp:2631 msgid "List Pane Columns" msgstr "Colonnes du panneau de liste" #: MainWnd.cpp:2720 msgid "Hoisting" msgstr "Élaguer" #: MainWnd.cpp:2731 #: MainWnd.cpp:4529 msgid "_Hoist Branch" msgstr "Élaguer la branche" #: MainWnd.cpp:2743 #: MainWnd.cpp:4538 msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Rétablir" #: MainWnd.cpp:2755 #: MainWnd.cpp:4547 msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Rétablir Tout" #: MainWnd.cpp:2773 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: MainWnd.cpp:2786 #: MainWnd.cpp:4405 msgid "_Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:2802 #: MainWnd.cpp:4418 msgid "Current Node" msgstr "Noeud actuel" #: MainWnd.cpp:2812 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Insert Node Clone" msgstr "Insérer un clone du noeud" #: MainWnd.cpp:2842 #: MainWnd.cpp:4452 msgid "Insert Branch Clone" msgstr "Insérer un clone du noeud" #: MainWnd.cpp:2857 #: MainWnd.cpp:4464 msgid "_Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: MainWnd.cpp:2872 msgid "Add Node to List" msgstr "Ajouter le noeud à la liste" #: MainWnd.cpp:2884 #: MainWnd.cpp:4917 msgid "_Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:2897 msgid "Navigation History" msgstr "Historique de navigation" #: MainWnd.cpp:2908 msgid "History _Back" msgstr "Reculer" #: MainWnd.cpp:2924 msgid "History _Forward" msgstr "Avancer" #: MainWnd.cpp:2939 msgid "_List All Notes" msgstr "Lister toutes les notes" #: MainWnd.cpp:2951 #: MainWnd.cpp:5112 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: MainWnd.cpp:2966 msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" #: MainWnd.cpp:2981 #: MainWnd.cpp:4494 msgid "_Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" #: MainWnd.cpp:2989 #: MainWnd.cpp:4502 msgid "_Sort" msgstr "Trier" #: MainWnd.cpp:2997 #: MainWnd.cpp:4510 #: MainWnd.cpp:4926 msgid "Marking" msgstr "Repérer" #: MainWnd.cpp:3005 msgid "_Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:3017 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:3030 #: MainWnd.cpp:4610 #: MainWnd.cpp:5019 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: MainWnd.cpp:3040 #: MainWnd.cpp:4620 #: MainWnd.cpp:5029 msgid "Node _Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: MainWnd.cpp:3055 #: MainWnd.cpp:4632 #: MainWnd.cpp:5041 msgid "_Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" #: MainWnd.cpp:3070 #: MainWnd.cpp:4644 #: MainWnd.cpp:5053 msgid "Node Tag Properties" msgstr "Propriétés de la balise du noeud" #: MainWnd.cpp:3085 msgid "Link _Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: MainWnd.cpp:3097 #: MainWnd.cpp:4670 #: MainWnd.cpp:5079 msgid "_Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" #: MainWnd.cpp:3112 #: MainWnd.cpp:4725 msgid "_Up" msgstr "Vers le Haut" #: MainWnd.cpp:3127 #: MainWnd.cpp:4737 msgid "_Down" msgstr "Vers le Bas" #: MainWnd.cpp:3142 #: MainWnd.cpp:4749 msgid "_Left" msgstr "Vers la Gauche" #: MainWnd.cpp:3157 #: MainWnd.cpp:4761 msgid "_Right" msgstr "Vers la Droite" #: MainWnd.cpp:3177 #: MainWnd.cpp:4778 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Enfants dans le sens ascendant" #: MainWnd.cpp:3192 #: MainWnd.cpp:4790 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Enfants dans le sens descendant" #: MainWnd.cpp:3207 #: MainWnd.cpp:4802 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Arborescence dans le sens ascendant" #: MainWnd.cpp:3222 #: MainWnd.cpp:4814 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Arborescence dans le sens descendant" #: MainWnd.cpp:3242 #: MainWnd.cpp:4831 #: MainWnd.cpp:4937 msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Repérer/supprimer le repèrage du noeud" #: MainWnd.cpp:3254 #: MainWnd.cpp:4840 msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repèrage des noeuds enfants" #: MainWnd.cpp:3266 msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Cocher/décocher les noeuds descendants" #: MainWnd.cpp:3278 #: MainWnd.cpp:4858 #: MainWnd.cpp:4946 msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repèrage de toutes les notes" #: MainWnd.cpp:3290 #: MainWnd.cpp:4867 #: MainWnd.cpp:4955 msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Inverser les noeuds repérés" #: MainWnd.cpp:3302 #: MainWnd.cpp:4876 msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Rassembler les noeuds reperés" #: MainWnd.cpp:3314 #: MainWnd.cpp:4885 msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Supprimer les noeuds repérés" #: MainWnd.cpp:3338 #: MainWnd.cpp:4903 msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Ajouter les noeuds repérés à la liste" #: MainWnd.cpp:3350 #: MainWnd.cpp:4964 msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Supprimer les noeuds repérés de la liste" #: MainWnd.cpp:3365 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: MainWnd.cpp:3376 msgid "_Style" msgstr "_Style" #: MainWnd.cpp:3386 msgid "Bull_ets" msgstr "Liste à puces" #: MainWnd.cpp:3403 msgid "_Font" msgstr "Police" #: MainWnd.cpp:3413 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: MainWnd.cpp:3426 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: MainWnd.cpp:3439 msgid "_Underline" msgstr "Souligné" #: MainWnd.cpp:3452 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré" #: MainWnd.cpp:3465 msgid "_Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: MainWnd.cpp:3478 msgid "Text Background _Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: MainWnd.cpp:3491 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: MainWnd.cpp:3498 msgid "Align _Left" msgstr "Aligné à gauche" #: MainWnd.cpp:3510 msgid "Align _Right" msgstr "Aligné à droite" #: MainWnd.cpp:3522 msgid "Align _Center" msgstr "Centré" #: MainWnd.cpp:3534 msgid "Align _Justify" msgstr "Aligner _Justifié" #: MainWnd.cpp:3546 msgid "Subscri_pt" msgstr "Indice" #: MainWnd.cpp:3558 msgid "Su_perscript" msgstr "Exposant" #: MainWnd.cpp:3570 msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement de ligne" #: MainWnd.cpp:3577 msgid "Spacing 1.0" msgstr "Espacement 1.0" #: MainWnd.cpp:3584 msgid "Spacing 1.2" msgstr "Espacement 1.2" #: MainWnd.cpp:3591 msgid "Spacing 1.5" msgstr "Espacement 1.5" #: MainWnd.cpp:3598 msgid "Spacing 2.0" msgstr "Espacement 2.0" #: MainWnd.cpp:3607 msgid "Increase _Indent" msgstr "Indentation croissante" #: MainWnd.cpp:3619 msgid "Decrease Indent" msgstr "Indentation décroissante" #: MainWnd.cpp:3632 msgid "_Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: MainWnd.cpp:3646 msgid "_Bookmarks" msgstr "Signets" #: MainWnd.cpp:3658 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: MainWnd.cpp:3670 msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: MainWnd.cpp:3681 msgid "Spell Check" msgstr "Orthographe" #: MainWnd.cpp:3688 msgid "_Word Count" msgstr "Comptage de mots" #: MainWnd.cpp:3695 msgid "Insert _Symbol" msgstr "Insérer un symbole" #: MainWnd.cpp:3707 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: MainWnd.cpp:3712 msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "Moniteur du presse-papier" #: MainWnd.cpp:3721 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistreur de sons" #: MainWnd.cpp:3728 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: MainWnd.cpp:3741 msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: MainWnd.cpp:3751 msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Configuration des barres d'outils" #: MainWnd.cpp:3761 msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Préférences" #: MainWnd.cpp:3773 msgid "_Help" msgstr "_?" #: MainWnd.cpp:3784 msgid "_Show Help" msgstr "Consulter l'aide" #: MainWnd.cpp:3794 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: MainWnd.cpp:3804 msgid "_Check New Version" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: MainWnd.cpp:3811 msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_Notecase Pro sur Internet" #: MainWnd.cpp:3824 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: MainWnd.cpp:3834 msgid "Order Page" msgstr "Commander" #: MainWnd.cpp:3841 msgid "_Discuss" msgstr "Groupe de _discussion" #: MainWnd.cpp:3848 msgid "Email Author" msgstr "Contacter l'auteur" #: MainWnd.cpp:3855 msgid "_Install License" msgstr "_Installer la Licence" #: MainWnd.cpp:3870 msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "Modifier le document comme modèle" #: MainWnd.cpp:3875 msgid "_About" msgstr "À propos" #: MainWnd.cpp:4428 msgid "Insert Child Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:4440 msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Insérer un clone du noeud" #: MainWnd.cpp:4476 msgid "_Add Node to List" msgstr "Ajouter le noeud à la liste" #: MainWnd.cpp:4485 msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:4518 msgid "_Hoisting" msgstr "Élaguer" #: MainWnd.cpp:4558 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:4567 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:4577 #: MainWnd.cpp:4986 msgid "Node _Flags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: MainWnd.cpp:4588 #: MainWnd.cpp:4997 msgid "_Done" msgstr "Effectué" #: MainWnd.cpp:4656 #: MainWnd.cpp:5065 msgid "_Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: MainWnd.cpp:4679 msgid "_Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: MainWnd.cpp:4693 #: MainWnd.cpp:5089 msgid "Open associated _URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" #: MainWnd.cpp:4707 msgid "Clone's Source Note" msgstr "Note source du clone" #: MainWnd.cpp:4849 msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repèrage des notes descendantes" #: MainWnd.cpp:5103 msgid "Remove From List" msgstr "Supprimer de la liste" #: MainWnd.cpp:5245 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: MainWnd.cpp:5253 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" #: mru.cpp:155 msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Supprimer les éléments obsolètes" #: mru.cpp:161 msgid "_Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: mru.cpp:169 msgid "( empty )" msgstr "(vide)" #: NodePropertiesDlg.cpp:278 msgid "Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: NodePropertiesDlg.cpp:332 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: NodePropertiesDlg.cpp:347 msgid "Tags:" msgstr "Balise :" #: NodePropertiesDlg.cpp:369 #: NodePropertiesDlg.cpp:371 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: NodePropertiesDlg.cpp:374 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: NodePropertiesDlg.cpp:381 #: NodePropertiesDlg.cpp:395 #: PixPropertiesDlg.cpp:131 #: PixPropertiesDlg.cpp:144 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: NodePropertiesDlg.cpp:388 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: NodePropertiesDlg.cpp:408 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: NodePropertiesDlg.cpp:416 msgid "Read-Only" msgstr "En lecture seule" #: NodePropertiesDlg.cpp:422 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: NodePropertiesDlg.cpp:431 msgid "Source Language:" msgstr "Langage source :" #: NodePropertiesDlg.cpp:465 msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: OptionsDialog.cpp:173 msgid "( None )" msgstr "(Aucune)" #: OptionsDialog.cpp:190 #: OptionsDialog.cpp:1449 msgid "Start-up" msgstr "Démarrage" #: OptionsDialog.cpp:191 #: OptionsDialog.cpp:1578 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: OptionsDialog.cpp:192 #: OptionsDialog.cpp:1680 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: OptionsDialog.cpp:193 #: OptionsDialog.cpp:1758 msgid "Global" msgstr "Général" #: OptionsDialog.cpp:195 #: OptionsDialog.cpp:1886 msgid "Operations" msgstr "Réglages" #: OptionsDialog.cpp:196 #: OptionsDialog.cpp:1921 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: OptionsDialog.cpp:197 #: OptionsDialog.cpp:1999 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: OptionsDialog.cpp:198 #: OptionsDialog.cpp:2021 #: printing.cpp:1382 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: OptionsDialog.cpp:200 #: OptionsDialog.cpp:2053 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: OptionsDialog.cpp:701 #: OptionsDialog.cpp:733 msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "ERREUR: échec de l'écriture dans le registre !" #: OptionsDialog.cpp:1237 msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Redémarrage du programme nécéssaire !" #: OptionsDialog.cpp:1336 msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Préférences" #: OptionsDialog.cpp:1372 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: OptionsDialog.cpp:1395 msgid "Start at log-on" msgstr "Démarrer à l'ouverture de la session" #: OptionsDialog.cpp:1399 msgid "Allow single instance only" msgstr "Autoriser une seule instance" #: OptionsDialog.cpp:1403 msgid "Register document formats" msgstr "Enregister les formats de document" #: OptionsDialog.cpp:1413 msgid "Restore last position/size" msgstr "Mémoriser la dernière position/taille des fenêtres" #: OptionsDialog.cpp:1419 msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maximiser la fenêtre au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:1431 msgid "Main Layout Left" msgstr "Agencer la fenêtre principale à gauche" #: OptionsDialog.cpp:1437 msgid "Main Layout Right" msgstr "Agencer la fenêtre principale à droite" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Agencer la fenêtre principale verticalement" #: OptionsDialog.cpp:1461 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Recharger les derniers documents ouverts" #: OptionsDialog.cpp:1469 msgid "Files to load at start-up" msgstr "Fichiers à charger au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:1557 #: OptionsDialog.cpp:1559 msgid "Up" msgstr "Haut" #: OptionsDialog.cpp:1573 #: OptionsDialog.cpp:1575 msgid "Down" msgstr "Bas" #: OptionsDialog.cpp:1590 msgid "Tree font:" msgstr "Police de l'arbre :" #: OptionsDialog.cpp:1595 msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #: OptionsDialog.cpp:1618 msgid "Color:" msgstr "Couleur:" #: OptionsDialog.cpp:1627 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: OptionsDialog.cpp:1628 msgid "List Pane" msgstr "Panneau de liste" #: OptionsDialog.cpp:1629 msgid "Link" msgstr "Lien" #: OptionsDialog.cpp:1630 msgid "Mark" msgstr "Repérer" #: OptionsDialog.cpp:1631 msgid "Tag Mark #1" msgstr "Balise #1" #: OptionsDialog.cpp:1632 msgid "Tag Mark #2" msgstr "Balise #2" #: OptionsDialog.cpp:1633 msgid "Tag Mark #3" msgstr "Balise #3" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "Tag Mark #4" msgstr "Balise #4" #: OptionsDialog.cpp:1635 msgid "Tag Mark #5" msgstr "Balise #5" #: OptionsDialog.cpp:1636 msgid "Tag Mark #6" msgstr "Balise #6" #: OptionsDialog.cpp:1650 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Personnaliser la taille de la tabulation" #: OptionsDialog.cpp:1659 msgid "Wrap tree titles" msgstr "Arborescence réduite" #: OptionsDialog.cpp:1663 msgid "Show tree lines" msgstr "Visualiser les ramifications" #: OptionsDialog.cpp:1670 msgid "Use thick cursor" msgstr "Utiliser un curseur de grande taille" #: OptionsDialog.cpp:1674 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Afficher les ramifications dans la barre de titre du noeud" #: OptionsDialog.cpp:1692 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: OptionsDialog.cpp:1700 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Vérification de l'orthographe en cours de frappe :" #: OptionsDialog.cpp:1711 msgid "Date/time format:" msgstr "Format de la date et de l'heure :" #: OptionsDialog.cpp:1728 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire à la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:1737 msgid "Close to tray" msgstr "Lors de la fermeture, garder l'application dans la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:1748 msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Fermer la fenêtre d'édition du titre des noeuds en appuyant sur la touche [Entrée] " #: OptionsDialog.cpp:1752 msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Autoriser le réordonnancement des notes avec la souris" #: OptionsDialog.cpp:1770 msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Fréquence de sauvegarde (secondes):" #: OptionsDialog.cpp:1783 msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Sauvegarde automatique comme copie de fichier temporaire" #: OptionsDialog.cpp:1788 msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Ne pas conserver les sauvegardes des documents cryptés non enregistrés." #: OptionsDialog.cpp:1793 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Enregistrer le document automatiquement à la fermeture de l'application" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pour chaque document, créer jusqu'à :" #: OptionsDialog.cpp:1808 msgid "backup files" msgstr "fichiers de secours" #: OptionsDialog.cpp:1813 msgid "Save all on minimize" msgstr "Tout enregistrer lors de la minimisation" #: OptionsDialog.cpp:1829 msgid "Image editor path:" msgstr "Chemin de l'éditeur d'images :" #: OptionsDialog.cpp:1852 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Chaine de délimitation assemblage/fractionnement :" #: OptionsDialog.cpp:1861 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Créer automatiquement les liens lors de la saisie d'une URL" #: OptionsDialog.cpp:1867 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Agrandir de/Réduire à la zone de notification par Ctrl+Shift+K" #: OptionsDialog.cpp:1873 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Titre du noeud sur une ligne" #: OptionsDialog.cpp:1879 msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Conserver les données de l'URL lors du collage" #: OptionsDialog.cpp:1898 msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Protéger l'espace mémoire de l'échange (redémarrage de NoteCase nécéssaire)" #: OptionsDialog.cpp:1905 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Enregistrer et fermer le document crypté s'il est inactif durant :" #: OptionsDialog.cpp:1916 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: OptionsDialog.cpp:1933 msgid "Default Node Icon" msgstr "Icône de noeud par défaut" #: OptionsDialog.cpp:1953 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assignement automatique d'icône" #: OptionsDialog.cpp:1963 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Convertir le noeud en parent" #: OptionsDialog.cpp:1978 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Convertir le noeud en feuille" #: OptionsDialog.cpp:1993 msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forcer l'icône pour les pièces jointes" #: OptionsDialog.cpp:2009 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimer les numéros de pages" #: OptionsDialog.cpp:2013 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Imprimer chaque noeud séparement" #: OptionsDialog.cpp:2017 msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Numéros des noeuds lors de l'impression du plan" #: OptionsDialog.cpp:2031 msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)" msgstr "Numéroter les notes à l'exportation (HTLM simple, RTF)" #: OptionsDialog.cpp:2045 msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Rotation de l'interface utilisateur avec le téléphone" #: OptionsDialog.cpp:2049 msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibreur téléphone lors d'une échéance de tâche" #: OptionsDialog.cpp:2425 msgid "Select image editor" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" #: OptionsDialog.cpp:2690 #: OptionsDialog.cpp:2727 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: OptionsDialog.cpp:2797 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner le fichier" #: OptionsDialog.cpp:2798 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Tous les formats supportés (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" #: PasswordDialog.cpp:101 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: PasswordDialog.cpp:141 msgid "Please enter the password:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel :" #: PasswordDialog.cpp:163 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:188 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:218 msgid "_Show passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" #: PasswordDialog.cpp:308 #: PasswordDialog.cpp:358 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un mot de passe !" #: PasswordDialog.cpp:320 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." #: PasswordDialog.cpp:335 msgid "Old password was not correct!" msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect !" #: PasswordDialog.cpp:348 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." #: PasswordDialog.cpp:522 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: PasswordDialog.cpp:524 msgid "Bad Password" msgstr "Mot de passe erroné" #: PasswordDialog.cpp:526 msgid "Good Password" msgstr "Mot de passe correct" #: PasswordDialog.cpp:528 msgid "Strong Password" msgstr "Mot de passe robuste" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: PixPropertiesDlg.cpp:124 msgid "Original size:" msgstr "Taille d'origine :" #: PixPropertiesDlg.cpp:137 msgid "Selected size:" msgstr "Taille sélectionnée :" #: PixPropertiesDlg.cpp:150 msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionner à la taille de :" #: PixPropertiesDlg.cpp:163 msgid "Store as:" msgstr "Mémoriser comme :" #: PixPropertiesDlg.cpp:169 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: PixPropertiesDlg.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: PortableTrayIcon.cpp:145 msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #: PortableTrayIcon.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: printing.cpp:239 #: printing.cpp:310 msgid "Nothing to print!" msgstr "Il n'y a rien à imprimer !" #: printing.cpp:293 #: printing.cpp:364 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Erreur : Aucun noeud sélectionné ou repéré !" #: printing.cpp:1291 msgid "Document Preview" msgstr "Aperçu" #: printing.cpp:1325 msgid "First page" msgstr "Première page" #: printing.cpp:1326 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: printing.cpp:1333 #: printing.cpp:1335 #: printing.cpp:1409 msgid "Page" msgstr "Page" #: printing.cpp:1348 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: printing.cpp:1349 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: printing.cpp:1354 msgid "Zoom 100%" msgstr "Échelle 100%" #: printing.cpp:1355 msgid "Zoom fit" msgstr "Échelle adaptée" #: printing.cpp:1356 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: printing.cpp:1357 msgid "Zoom out" msgstr "Réduire" #: printing.cpp:1364 #: printing.cpp:1366 msgid "Zoom" msgstr "Échelle" #: printing.cpp:2084 msgid "Printed by" msgstr "Imprimé par" #: printing.cpp:2087 msgid " version " msgstr "version " #: PrintSelectionDlg.cpp:91 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: PrintSelectionDlg.cpp:113 msgid "Document _Outline" msgstr "Plan du document" #: PrintSelectionDlg.cpp:121 msgid "Current Branch Outline" msgstr "Plan de la branche actuelle" #: PrintSelectionDlg.cpp:130 msgid "Entire _Document" msgstr "Intégralité du document" #: PrintSelectionDlg.cpp:138 msgid "Current _Branch" msgstr "Branche actuelle" #: PrintSelectionDlg.cpp:146 msgid "Current _Node" msgstr "Noeud actuel" #: PrintSelectionDlg.cpp:154 msgid "_Marked Nodes" msgstr "Noeuds repérés" #: script.cpp:3540 msgid "Error Initializing lua" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de lua" #: ScriptEventsDlg.cpp:45 msgid "Post loading document" msgstr "Après l'ouverture du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:46 msgid "Post application started" msgstr "Après le démarrage de l'application" #: ScriptEventsDlg.cpp:47 msgid "Pre document closed" msgstr "Avant la fermeture du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:48 msgid "Post document switch" msgstr "Après le changement de document" #: ScriptEventsDlg.cpp:49 msgid "Post new document created" msgstr "Après la création d'un nouveau document" #: ScriptEventsDlg.cpp:50 msgid "Post document closed" msgstr "Après la fermeture du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:51 msgid "Post document print" msgstr "Après l'impression du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:52 msgid "Post document print preview" msgstr "Après l'aperçu avant impression du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:105 msgid "Script event handlers" msgstr "Gestionnaire des énénements de script" #: ScriptEventsDlg.cpp:174 #: ScriptRegisterDlg.cpp:244 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ScriptEventsDlg.cpp:292 #: ScriptRegisterDlg.cpp:421 msgid "Add Script" msgstr "Ajouter le script" #: ScriptEventsDlg.cpp:293 #: ScriptRegisterDlg.cpp:422 msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" #: ScriptRegisterDlg.cpp:176 msgid "Script Menu Registration" msgstr "Menu d'enregistrement du script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:321 #: ScriptRegisterDlg.cpp:323 #: StyleListDlg.cpp:297 #: StyleListDlg.cpp:299 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ScriptRegisterDlg.cpp:339 #: ScriptRegisterDlg.cpp:341 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ScriptRegisterDlg.cpp:357 #: ScriptRegisterDlg.cpp:359 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ScriptRegisterDlg.cpp:415 msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Vous avez atteint le maximum de scripts autorisés pour ce menu !" #: ScriptRegisterDlg.cpp:454 msgid "Custom Title" msgstr "Personnaliser le titre" #: ScriptRegisterDlg.cpp:461 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le noeud !" #: ScriptRegisterDlg.cpp:643 msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous enregistrer les scripts ?\n" "\n" #: ScriptRegisterDlg.cpp:709 msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Tous les scripts n'ont pu être ajoutés (maximum atteint) !" #: ScriptRegisterDlg.cpp:841 msgid "_Recent" msgstr "_Récemment ouvert(s)" #: ScriptRegisterDlg.cpp:855 msgid "_Execute Script" msgstr "_Exécuter le script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:865 msgid "_Register Script" msgstr "_Enregistrer le Script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:875 msgid "_Script Events" msgstr "Événements de _script" #: search.cpp:71 #: search.cpp:255 msgid "Document is empty!" msgstr "Le document est vide !" #: search.cpp:141 msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Expression boléenne de recherche incorrecte !" #: search.cpp:234 #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d éléments listés\n" #: search.cpp:721 msgid "Searching ..." msgstr "Recherche en cours ..." #: search.cpp:745 #: search.cpp:781 msgid "No more results found!" msgstr "Pas d'autres résultats trouvés !" #: search.cpp:754 msgid "Search canceled!" msgstr "Recherche abandonnée !" #: search.cpp:931 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ce noeud contient la balise recherchée !" #: search.cpp:974 msgid "This node matches the search!" msgstr "Ce noeud correspond à la recherche !" #: search.cpp:1026 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Fin du document ! Souhaitez-vous poursuivre la recherche à partir du début ?" #: search.cpp:1039 msgid "Search done!" msgstr "Recherche effectuée !" #: ShortcutsList.cpp:57 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:59 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:61 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:68 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ShortcutsList.cpp:193 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: ShortcutsList.cpp:197 msgid "Save Document" msgstr "Enregistrer le document" #: ShortcutsList.cpp:198 msgid "Save As Document" msgstr "Enregistrer le document sous" #: ShortcutsList.cpp:199 msgid "Save All Documents" msgstr "Enregistrer tout" #: ShortcutsList.cpp:200 msgid "Reload Document" msgstr "Recharger le document" #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Keep on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: ShortcutsList.cpp:202 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ShortcutsList.cpp:204 #: SyncDlg.cpp:117 msgid "Merge Documents" msgstr "Fusionner les documents" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "New Notecase" msgstr "Nouvelle instance" #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Lock Document" msgstr "Verrouiller" #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Compact Document" msgstr "Compacter le document" #: ShortcutsList.cpp:211 #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ShortcutsList.cpp:217 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "En lecture seule (Document)" #: ShortcutsList.cpp:218 msgid "Quit Notecase" msgstr "Quitter NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Tree / List Pane" msgstr "Arbre/Panneau de liste" #: ShortcutsList.cpp:220 msgid "Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: ShortcutsList.cpp:222 #: ShortcutsList.cpp:349 msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: ShortcutsList.cpp:224 #: ShortcutsList.cpp:351 msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le noeud vers le haut" #: ShortcutsList.cpp:225 #: ShortcutsList.cpp:352 msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le noeud vers le bas" #: ShortcutsList.cpp:226 #: ShortcutsList.cpp:353 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le noeud à gauche" #: ShortcutsList.cpp:227 #: ShortcutsList.cpp:354 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le noeud à droite" #: ShortcutsList.cpp:229 #: ShortcutsList.cpp:356 #: TaskPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" #: ShortcutsList.cpp:231 #: ShortcutsList.cpp:358 msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Supprimer les noeuds terminés" #: ShortcutsList.cpp:232 #: ShortcutsList.cpp:359 msgid "Toggle Done Status" msgstr "Basculer sur le statut \"Terminé\"" #: ShortcutsList.cpp:233 #: ShortcutsList.cpp:360 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Basculer sur le statut \"En lecture seule\"" #: ShortcutsList.cpp:234 #: ShortcutsList.cpp:361 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Classer les enfants dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:235 #: ShortcutsList.cpp:362 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Classer les enfants dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:239 #: ShortcutsList.cpp:366 msgid "Colapse All" msgstr "Tout réduire" #: ShortcutsList.cpp:240 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ShortcutsList.cpp:245 #: ShortcutsList.cpp:367 msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copier le plan de la branche" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "Paste as Text" msgstr "Coller comme texte" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer la date et l'heure" #: ShortcutsList.cpp:249 #: SymbolsDlg.cpp:82 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insérer un symbole" #: ShortcutsList.cpp:253 #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Auto-generate links" msgstr "Générer les liens automatiquement" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Node Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud" #: ShortcutsList.cpp:262 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérifier l'ortographe" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "To UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "To lowercase" msgstr "minuscules" #: ShortcutsList.cpp:265 msgid "Invert case" msgstr "Inverser la casse" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "History Back" msgstr "Reculer" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "History Forward" msgstr "Avancer" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: ShortcutsList.cpp:270 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:271 msgid "Font" msgstr "Police" #: ShortcutsList.cpp:272 #: StyleInfoDlg.cpp:157 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ShortcutsList.cpp:273 #: StyleInfoDlg.cpp:162 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ShortcutsList.cpp:274 #: StyleInfoDlg.cpp:167 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ShortcutsList.cpp:275 #: StyleInfoDlg.cpp:172 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ShortcutsList.cpp:276 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: ShortcutsList.cpp:277 msgid "Text Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: ShortcutsList.cpp:278 msgid "Bullets" msgstr "Liste à puces" #: ShortcutsList.cpp:279 msgid "Remove Formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: ShortcutsList.cpp:280 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ShortcutsList.cpp:281 msgid "View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:282 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Afficher les titres des noeuds" #: ShortcutsList.cpp:283 msgid "View Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ShortcutsList.cpp:284 msgid "View Document Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ShortcutsList.cpp:285 msgid "Word Wrap" msgstr "Retour automatique à la ligne" #: ShortcutsList.cpp:286 msgid "Change View Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Compter les éléments de texte" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ShortcutsList.cpp:289 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: ShortcutsList.cpp:290 msgid "Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: ShortcutsList.cpp:291 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Hoist Branch" msgstr "Élaguer la branche" #: ShortcutsList.cpp:293 msgid "Unhoist Branch" msgstr "Tout rétablir" #: ShortcutsList.cpp:294 msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Rétablir Tout" #: ShortcutsList.cpp:295 msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Repérer/supprimer le repérage du noeud" #: ShortcutsList.cpp:296 msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repérage de tous les noeuds" #: ShortcutsList.cpp:297 msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repérage des noeuds enfants" #: ShortcutsList.cpp:299 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds repérés" #: ShortcutsList.cpp:300 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds repérés" #: ShortcutsList.cpp:301 msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copier le(s) noeud(s) repéré(s)" #: ShortcutsList.cpp:302 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour" #: ShortcutsList.cpp:303 msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site Web" #: ShortcutsList.cpp:304 msgid "Install License" msgstr "Installer la Licence" #: ShortcutsList.cpp:305 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Focalisation Texte/Arborescence" #: ShortcutsList.cpp:306 #: ShortcutsList.cpp:369 msgid "Open Associated URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" #: ShortcutsList.cpp:307 msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" #: ShortcutsList.cpp:308 msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" #: ShortcutsList.cpp:309 msgid "Align center" msgstr "Centré" #: ShortcutsList.cpp:310 msgid "Align justify" msgstr "Justifier" #: ShortcutsList.cpp:311 #: StyleInfoDlg.cpp:225 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: ShortcutsList.cpp:312 #: StyleInfoDlg.cpp:231 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ShortcutsList.cpp:313 #: ShortcutsList.cpp:370 msgid "Clone Node" msgstr "Clone du noeud" #: ShortcutsList.cpp:314 #: ShortcutsList.cpp:371 msgid "Clone Branch" msgstr "Cloner la branche" #: ShortcutsList.cpp:317 msgid "Next Document" msgstr "Document suivant" #: ShortcutsList.cpp:318 msgid "Lua script #0" msgstr "Script Lua #0" #: ShortcutsList.cpp:319 msgid "Lua script #1" msgstr "Script Lua #1" #: ShortcutsList.cpp:320 msgid "Lua script #2" msgstr "Script Lua #2" #: ShortcutsList.cpp:321 msgid "Lua script #3" msgstr "Script Lua #3" #: ShortcutsList.cpp:322 msgid "Lua script #4" msgstr "Script Lua #4" #: ShortcutsList.cpp:323 msgid "Lua script #5" msgstr "Script Lua #5" #: ShortcutsList.cpp:324 msgid "Lua script #6" msgstr "Script Lua #6" #: ShortcutsList.cpp:325 msgid "Lua script #7" msgstr "Script Lua #7" #: ShortcutsList.cpp:326 msgid "Lua script #8" msgstr "Script Lua #8" #: ShortcutsList.cpp:327 msgid "Lua script #9" msgstr "Script Lua #9" #: ShortcutsList.cpp:328 msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter le script" #: ShortcutsList.cpp:329 msgid "Register Script" msgstr "Enregistrer le Script" #: ShortcutsList.cpp:330 msgid "Script Events" msgstr "Événements de script" #: ShortcutsList.cpp:332 msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: ShortcutsList.cpp:334 msgid "Go to" msgstr "Atteindre" #: ShortcutsList.cpp:335 msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Espacement de ligne 1.0" #: ShortcutsList.cpp:336 msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Espacement de ligne 1.2" #: ShortcutsList.cpp:337 msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Espacement de ligne 1.5" #: ShortcutsList.cpp:338 msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Espacement de ligne 2.0" #: ShortcutsList.cpp:340 msgid "Increase Indent" msgstr "Indentaion croissante" #: ShortcutsList.cpp:343 msgid "Style" msgstr "Style" #: ShortcutsList.cpp:344 msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Moniteur du presse-papier" #: ShortcutsList.cpp:347 msgid "New Node" msgstr "Nouveau noeud" #: ShortcutsList.cpp:348 msgid "New Child Node" msgstr "Nouveau noeud enfant" #: ShortcutsList.cpp:363 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:364 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:368 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Coller la branche" #: ShortcutsListDlg.cpp:86 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Veuillez redémarrer l'application pour que les nouvelles définitions de raccourcis soient prises en compte ! " #: ShortcutsListDlg.cpp:145 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Éditeur de raccourcis" #: ShortcutsListDlg.cpp:167 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: ShortcutsListDlg.cpp:176 msgid "Tree widget" msgstr "Arborescence" #: ShortcutsListDlg.cpp:212 msgid "Action" msgstr "Action" #: ShortcutsListDlg.cpp:226 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ShortcutsListDlg.cpp:247 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Sélectionnez une action puis tapez la combinaison de touches que vous souhaitez lui attribuer. Notez que certaines de ces actions existent dans d'autres contextes. Plusieurs raccourcis peuvent ainsi leur être attribués." #: ShortcutsListDlg.cpp:278 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ShortcutsListDlg.cpp:288 msgid "Clear All" msgstr "Tout _Effacer" #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "Reset All" msgstr "Rétablir _tout" #: ShortcutsListDlg.cpp:308 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ShortcutsListDlg.cpp:318 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:397 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Cette combinaison de touches est déjà attribuée !" #: ShortcutsListDlg.cpp:455 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d éléments dans ce contexte" #: StyleInfoDlg.cpp:103 msgid "Style Properties" msgstr "Propriétés du style" #: StyleInfoDlg.cpp:123 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: StyleInfoDlg.cpp:138 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: StyleInfoDlg.cpp:177 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: StyleInfoDlg.cpp:189 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: StyleInfoDlg.cpp:195 msgid "Right" msgstr "Droite" #: StyleInfoDlg.cpp:201 msgid "Center" msgstr "Centré" #: StyleInfoDlg.cpp:207 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: StyleInfoDlg.cpp:213 msgid "Rise" msgstr "Remonter" #: StyleInfoDlg.cpp:237 msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #: StyleInfoDlg.cpp:245 msgid "Background color:" msgstr "Couleur dl'arrière plan :" #: StyleInfoDlg.cpp:654 msgid "Style must have a name!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le style !" #: StyleListDlg.cpp:154 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: StyleListDlg.cpp:315 #: StyleListDlg.cpp:317 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: StyleListDlg.cpp:333 #: StyleListDlg.cpp:335 #: SyncDlg.cpp:196 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: StyleListDlg.cpp:448 #: StyleListDlg.cpp:487 #: StyleListDlg.cpp:529 msgid "No style selected!" msgstr "Aucun style n'a été sélectionné !" #: SymbolsDlg.cpp:135 msgid "_Previous" msgstr "_Précédente" #: SymbolsDlg.cpp:145 msgid "_Next" msgstr "_Suivante" #: SymbolsDlg.cpp:155 msgid "_Insert" msgstr "Insérer" #: SyncDlg.cpp:155 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: SyncDlg.cpp:210 msgid "Note Name" msgstr "Nom de la note" #: SyncDlg.cpp:223 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: SyncDlg.cpp:243 msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: SyncDlg.cpp:253 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: SyncDlg.cpp:311 msgid "Pick Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #: SyncDlg.cpp:392 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Comparaison des documents en cours ! Veuillez patienter..." #: SyncDlg.cpp:420 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: SyncDlg.cpp:424 msgid "Text changed" msgstr "Texte modifié" #: SyncDlg.cpp:428 msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: SyncDlg.cpp:432 msgid "Icon changed" msgstr "Icône modifiée" #: SyncDlg.cpp:436 msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Terminé(s)\" modifié(s)" #: SyncDlg.cpp:440 msgid "Tags changed" msgstr "Balise(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:444 msgid "Formatting changed" msgstr "Mise en forme modifiée" #: SyncDlg.cpp:448 msgid "Links changed" msgstr "Lien(s) modifié(s)" #: SyncDlg.cpp:452 msgid "Attachment changed" msgstr "Pièce(e) jointe(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:456 msgid "Picture changed" msgstr "Image(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:482 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Attention : Annulation impossible ! Souhaitez-vous continuer ?" #: SyncDlg.cpp:490 msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Fusion des documents en cours ! Veuillez patienter..." #: SyncDlg.cpp:780 msgid "Done!" msgstr "Effectué !" #: SyncDlg.cpp:973 msgid "Select _All" msgstr "Tout sélectionner" #: SyncDlg.cpp:982 msgid "Select _None" msgstr "Tout désélectionner" #: SyncDlg.cpp:991 msgid "Selection _Invert" msgstr "Intervertir la sélection" #: SyncDlg.cpp:1010 msgid "Selection _check" msgstr "Cocher la sélection" #: SyncDlg.cpp:1019 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Décocher la sélection" #: TagListView.cpp:532 msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Basculer sur le repérage des balises" #: TagListView.cpp:545 msgid "Tag this Node" msgstr "Baliser ce noeud" #: TagListView.cpp:558 msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "Supprimer la balise de cette note" #: TagListView.cpp:571 msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "Supprimer les balises de tous les noeuds" #: TagListView.cpp:584 msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Lister les balises partagées des noeuds" #: TagListView.cpp:599 msgid "Tag This List" msgstr "Baliser cette liste" #: TagListView.cpp:608 msgid "Remove Tag from List" msgstr "Supprimer la balise de la liste" #: TagsDlg.cpp:87 msgid "Add Tag" msgstr "Ajouter une balise" #: TagsDlg.cpp:89 msgid "Pick Tag" msgstr "Choisir une balise" #: TagsMultiDlg.cpp:164 msgid "View Tags" msgstr "Afficher les balises" #: TaskPropertiesDlg.cpp:92 msgid "none" msgstr "aucune" #: TaskPropertiesDlg.cpp:93 msgid "daily" msgstr "chaque jour" #: TaskPropertiesDlg.cpp:94 msgid "weekly" msgstr "chaque semaine" #: TaskPropertiesDlg.cpp:95 msgid "monthly" msgstr "chaque mois" #: TaskPropertiesDlg.cpp:96 msgid "quarterly" msgstr "chaque trimestre" #: TaskPropertiesDlg.cpp:97 msgid "yearly" msgstr "chaque année" #: TaskPropertiesDlg.cpp:160 msgid "Start date:" msgstr "Date de commencement :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:180 msgid "Due date:" msgstr "Date d'échéance :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:200 msgid "Expire date:" msgstr "Date d'expiration :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:220 msgid "Date completed:" msgstr "Accomplie le :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:240 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:253 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:266 msgid "Repeating:" msgstr "Répétition :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:279 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:315 msgid "Time charge:" msgstr "Temps imposé :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:562 msgid "Open Sound File" msgstr "Ouvrir le fichier son" #: TaskPropertiesDlg.cpp:563 msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "Fichier MP3 (*.mp3)" #: TaskPropertiesDlg.cpp:564 msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Fichier Wave (*.wav)" #: TipDialog.cpp:91 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: TipDialog.cpp:129 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: TipDialog.cpp:155 msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Afficher les actuces au démarrage" #: TipDialog.cpp:159 msgid "_Next tip" msgstr "Astuce suivante" #: TipDialog.cpp:223 msgid "Tips not found!" msgstr "Astuces introuvables !" #: ToolbarBtnList.cpp:263 msgid "Select font" msgstr "Sélectionner la police" #: TreeView.cpp:330 msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans la version enregistrée !" #: TreeView.cpp:381 #: TreeView.cpp:385 #: TreeView.cpp:722 #: TreeView.cpp:735 msgid "Title" msgstr "Titre" #: TreeView.cpp:427 #: TreeView.cpp:430 #: TreeView.cpp:797 #: TreeView.cpp:800 #: callbacks.cpp:17604 #: callbacks.cpp:17688 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification :" #: TreeView.cpp:466 #: TreeView.cpp:469 #: TreeView.cpp:836 #: TreeView.cpp:839 #: callbacks.cpp:17611 #: callbacks.cpp:17695 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: TreeView.cpp:506 #: TreeView.cpp:509 #: TreeView.cpp:876 #: TreeView.cpp:879 #: callbacks.cpp:17618 #: callbacks.cpp:17702 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: TreeView.cpp:546 #: TreeView.cpp:549 #: TreeView.cpp:916 #: TreeView.cpp:919 #: callbacks.cpp:17625 #: callbacks.cpp:17709 msgid "Status" msgstr "Statut" #: TreeView.cpp:586 #: TreeView.cpp:589 #: TreeView.cpp:956 #: TreeView.cpp:959 #: callbacks.cpp:17632 #: callbacks.cpp:17716 msgid "Completion Date" msgstr "Date d'achèvement" #: TreeView.cpp:626 #: TreeView.cpp:629 #: TreeView.cpp:996 #: TreeView.cpp:999 #: callbacks.cpp:17639 #: callbacks.cpp:17723 msgid "Expire Date" msgstr "Date d'expiration" #: TreeView.cpp:666 #: TreeView.cpp:669 #: TreeView.cpp:1036 #: TreeView.cpp:1039 msgid "Flags" msgstr "Balises" #: App.cpp:427 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Un ou plusieurs journaux d'erreurs ont été trouvés dans le dossier :\n" "%s.\n" "\n" "Cliquez sur \"Oui\" pour le ou les supprimer\n" "\n" "Sur \"Non\" si vous souhaitez les conserver afin de les envoyer\n" "en fichiers joints à l'auteur de ce logiciel, avec une description pas à pas\n" "des actions qui ont conduit à l'erreur. Merci !" #: App.cpp:660 msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "La version d'évaluation ne permet qu'une seule instance du programme !" #: App.cpp:684 msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" "Certaines fonctionnalités sont désactivées tant que NoteCase Pro n'est pas enregistré.\n" "Pour acheter une licence, veuillez vous rendre à la page de commande web." #: App.cpp:791 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Une autre instance de NoteCase a été détectée ! Celle-ci va être abandonnée." #: ToolbarEditDlg.cpp:97 msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Vous devez redémarrer le programme avant que le changement effectué soit visible" #: ToolbarEditDlg.cpp:182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barres d'outils" #: ToolbarEditDlg.cpp:204 msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" #: ToolbarEditDlg.cpp:212 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ToolbarEditDlg.cpp:226 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Configuration de la barre d'outils :" #: ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Available actions:" msgstr "Actions possibles :" #: ToolbarEditDlg.cpp:330 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ToolbarEditDlg.cpp:456 msgid "(Separator)" msgstr "(Séparateur)" #: ToolbarEditDlg.cpp:505 #: ToolbarEditDlg.cpp:641 #: ToolbarEditDlg.cpp:659 #: ToolbarEditDlg.cpp:704 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de gauche !" #: ToolbarEditDlg.cpp:620 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de droite !" #: ToolbarEditDlg.cpp:834 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ToolbarEditDlg.cpp:882 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d éléments dans cette barre d'outils" #: callbacks.cpp:456 #: callbacks.cpp:551 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Le maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Veuillez fermer quelques documents et essayez de nouveau." #: callbacks.cpp:536 #: callbacks.cpp:629 #: callbacks.cpp:1587 #: callbacks.cpp:1621 #: callbacks.cpp:5285 #: callbacks.cpp:8896 #: callbacks.cpp:10865 #: callbacks.cpp:11017 msgid "Operation already in progress!" msgstr "Opération déjà en cours !" #: callbacks.cpp:601 msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Le fichier est fragmenté, veuillez compacter le document !" #: callbacks.cpp:639 msgid "Open from URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: callbacks.cpp:652 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir une URL !" #: callbacks.cpp:656 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "L'URL doit commencer par \"http://\" !" #: callbacks.cpp:679 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Erreur lors de la récupération du document !" #: callbacks.cpp:945 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attention : Le format .hnc ne supporte pas les hyperliens !" #: callbacks.cpp:971 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Vous avez enregistré le fichier sous un format crypté ! Souhaitez-vous supprimer le fichier (non-crypté) d'origine ?\n" "Attention, toute sauvegarde temporaire de ce fichier sera également supprimée." #: callbacks.cpp:1112 #: callbacks.cpp:10887 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Le document a été modifié ! Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: callbacks.cpp:1130 msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "L'enregistrement du document a échoué ! Abandonner la fermeture ?" #: callbacks.cpp:2387 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Opération de sauvegarde déjà en cours !" #: callbacks.cpp:2436 msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "La version d'évaluation supporte uniquement l'enregistrement au format .ncz !" #: callbacks.cpp:2592 #: callbacks.cpp:2811 #: callbacks.cpp:15781 msgid "New note" msgstr "Nouvelle note" #: callbacks.cpp:2660 #: callbacks.cpp:2869 msgid "Insert Note" msgstr "Insérer une note" #: callbacks.cpp:2734 msgid "Insert child note: " msgstr "Insérer une note enfant :" #: callbacks.cpp:2943 msgid "Insert note: " msgstr "Insérer une note :" #: callbacks.cpp:3093 msgid "Insert note clone: " msgstr "Insérer le clone de la note :" #: callbacks.cpp:3266 msgid "Rename Note" msgstr "Renommer la note" #: callbacks.cpp:3697 #: callbacks.cpp:3699 #: callbacks.cpp:15915 #: callbacks.cpp:15917 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Recherche : %s" #: callbacks.cpp:3816 msgid "Import from file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: callbacks.cpp:3823 msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats supportés" #: callbacks.cpp:3829 msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "Document HTML (*.html, *.htm)" #: callbacks.cpp:3830 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Document Tomboy (*.note)" #: callbacks.cpp:3832 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Sticky (*.xml)" #: callbacks.cpp:3833 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:3834 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" #: callbacks.cpp:3835 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" #: callbacks.cpp:3836 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" #: callbacks.cpp:3837 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" #: callbacks.cpp:3839 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" #: callbacks.cpp:3840 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" #: callbacks.cpp:3841 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Document Vault XML (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:3845 msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Document Natara Bonsai (*.OTL)" #: callbacks.cpp:3846 msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Export en mode tabulation délimitée Palm Memo (*.palm) " #: callbacks.cpp:3927 msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "La version d'évaluation supporte uniquement l'exportation aux formats .ncz et html simple !" #: callbacks.cpp:4247 #: callbacks.cpp:4288 #: callbacks.cpp:20002 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: callbacks.cpp:4457 #: callbacks.cpp:4484 msgid "Insert text: " msgstr "Insérer le texte :" #: callbacks.cpp:4545 #: callbacks.cpp:9184 msgid "Bold formatting" msgstr "Gras" #: callbacks.cpp:4560 #: callbacks.cpp:9249 msgid "Italic formatting" msgstr "Italique" #: callbacks.cpp:4575 #: callbacks.cpp:9312 msgid "Underline formatting" msgstr "Souligné" #: callbacks.cpp:4590 #: callbacks.cpp:9375 msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Barré" #: callbacks.cpp:4606 #: callbacks.cpp:13037 msgid "Font formatting" msgstr "Police" #: callbacks.cpp:4725 #: callbacks.cpp:12408 msgid "Delete text: " msgstr "Supprimer le texte :" #: callbacks.cpp:4954 msgid "Move up: " msgstr "Déplacer vers le haut :" #: callbacks.cpp:5035 msgid "Move down: " msgstr "Déplacer vers le bas :" #: callbacks.cpp:5150 msgid "Move left: " msgstr "Déplacer vers la gauche :" #: callbacks.cpp:5265 msgid "Move right: " msgstr "Déplacer vers la droite :" #: callbacks.cpp:5298 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Les éventuelles modifications apportées à ce document seront perdues. Souhaitez-vous l'ouvrir à nouveau ?" #: callbacks.cpp:5310 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Ce document n'a pas encore été enregistré !" #: callbacks.cpp:5886 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Un document sauvegardé automatiquement a été récupéré !\n" "Souhaitez vous l'ouvrir maintenant ? Sinon, il sera perdu !" #: callbacks.cpp:6121 msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "La note courante ou le document est en lecture seule !" #: callbacks.cpp:6278 msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Glisser/Déposer" #: callbacks.cpp:6520 #: callbacks.cpp:7694 msgid "Internal node: " msgstr "Noeud interne :" #: callbacks.cpp:6731 #: callbacks.cpp:6929 #: callbacks.cpp:7128 #: callbacks.cpp:7359 msgid "Tag is empty!" msgstr "La balise est vide !" #: callbacks.cpp:6737 #: callbacks.cpp:7134 msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Recherche en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:7379 msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Cette balise a déjà été assignée à cette note !" #: callbacks.cpp:7504 msgid "No text selection!" msgstr "Aucun texte n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:7591 msgid "Add link: " msgstr "Ajouter un lien :" #: callbacks.cpp:7639 msgid "Remove link: " msgstr "Supprimer le lien :" #: callbacks.cpp:8012 msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Compter les éléments du texte sélectionné de la note actuelle uniquement ?" #: callbacks.cpp:8018 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calcul en cours ! Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:8134 msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Comptage des éléments du texte sélectionné uniquement :\n" #: callbacks.cpp:8135 #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d mot(s), %d ligne(s), %d caractère(s)" #: callbacks.cpp:8145 msgid "Word Count" msgstr "Comptage des élements de texte" #: callbacks.cpp:8182 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Décompte des éléments du texte (Colonnes : Titre/Texte/Titre et Texte)\n" #: callbacks.cpp:8184 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "Nota bene : Le comptage des lignes ignore les retours à la ligne automatiques.\n" #: callbacks.cpp:8187 msgid "Total document" msgstr "Document entier" #: callbacks.cpp:8189 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:8217 #: callbacks.cpp:8309 msgid "words" msgstr "mot(s)" #: callbacks.cpp:8242 #: callbacks.cpp:8334 msgid "lines" msgstr "ligne(s)" #: callbacks.cpp:8267 #: callbacks.cpp:8359 msgid "characters" msgstr "caractère(s)" #: callbacks.cpp:8278 msgid "Current node" msgstr "Noeud actuel" #: callbacks.cpp:8281 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - Aïeul de %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:8497 #: callbacks.cpp:8500 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendants terminés : %5.1f%% (%d / %d) (enfants terminés : %d / %d)" #: callbacks.cpp:8577 msgid "Cut Picture" msgstr "Couper l'image" #: callbacks.cpp:8582 msgid "Copy _Picture" msgstr "Copier l'image" #: callbacks.cpp:8587 msgid "_Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:8594 msgid "_Edit Picture" msgstr "Éditer l'image" #: callbacks.cpp:8621 msgid "_Tag this Node" msgstr "Baliser ce noeud" #: callbacks.cpp:8626 msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Baliser tous les noeuds correspondants" #: callbacks.cpp:8631 msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Supprimer la balise de ce noeud" #: callbacks.cpp:8636 msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Supprimer les balises de tous les noeuds" #: callbacks.cpp:8668 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papier" #: callbacks.cpp:8727 msgid "_Text color" msgstr "Couleur du texte" #: callbacks.cpp:8757 msgid "Open associated URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" #: callbacks.cpp:8860 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Le maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Souhaitez-vous ouvrir le fichier cible dans un nouvelle instance de NoteCase ?" #: callbacks.cpp:8941 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Le cible du lien n'existe plus !" #: callbacks.cpp:9068 msgid "Sort branch" msgstr "Trier la branche" #: callbacks.cpp:9117 msgid "Insert picture" msgstr "Insérer une image" #: callbacks.cpp:9436 msgid "Text color formatting" msgstr "Couleur du texte" #: callbacks.cpp:9491 msgid "Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: callbacks.cpp:9593 msgid "Save picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:9595 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:9649 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà! Souhaitez-vous le remplacer?" #: callbacks.cpp:9660 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier image !" #: callbacks.cpp:9706 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Vous n'avez défini aucun éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:9710 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Impossible de trouver l'éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:9723 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire ! Merci de purger votre répertoire temporaire." #: callbacks.cpp:9733 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image vers un fichier temporaire !" #: callbacks.cpp:9767 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Tâche en suspens ! Attente de la fin de l'exécution de l'éditeur d'images..." #: callbacks.cpp:9776 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:9805 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Le fichier image a été modifié ! Souhaitez-vous actualiser les modifications dans le document ?" #: callbacks.cpp:9810 #: callbacks.cpp:12527 msgid "Error loading image file!" msgstr "Erreur lors du chargement de l'image !" #: callbacks.cpp:9931 #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Ln %d Col %d" #: callbacks.cpp:10206 msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Supprimer tous les noeuds marqués comme \"fait\"" #: callbacks.cpp:10432 msgid "_Next Document" msgstr "Document _suivant" #: callbacks.cpp:10463 #: callbacks.cpp:10620 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Sans-titre ]" #: callbacks.cpp:10977 msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Le changement de mot de passe pour un document\n" "à base de données est immédiat et définitif!\n" "Procéder?" #: callbacks.cpp:10994 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Afin de changer le mot de passe, vous devez d'abord enregistrer le document !" #: callbacks.cpp:11026 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document non crypté !" #: callbacks.cpp:11030 msgid "Document not saved!" msgstr "Ce document n'a pas été enregistré !" #: callbacks.cpp:11367 msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Processus en cours ! Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:11388 msgid "Operation aborted!" msgstr "Opération abandonnée!" #: callbacks.cpp:11525 #: callbacks.cpp:15294 #: callbacks.cpp:15507 msgid "clone" msgstr "clone" #: callbacks.cpp:11529 #: callbacks.cpp:15298 msgid "task" msgstr "tâche" #: callbacks.cpp:11688 #: callbacks.cpp:15484 msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" #: callbacks.cpp:11692 #: callbacks.cpp:15488 msgid "template" msgstr "modèle" #: callbacks.cpp:11697 #: callbacks.cpp:15493 msgid "done" msgstr "effectué" #: callbacks.cpp:11844 msgid "Automatic link created" msgstr "Lien automatique créé" #: callbacks.cpp:12375 msgid "Text drag and drop" msgstr "Glisser/Déposer le texte" #: callbacks.cpp:12441 msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Insérer le texte (glisser/déposer)" #: callbacks.cpp:12544 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter les liens à ces fichiers ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:12717 msgid "Add link" msgstr "Ajouter le lien" #: callbacks.cpp:12792 msgid "Background color formatting" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: callbacks.cpp:12824 msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Cette action va fermer et supprimer le document actuel de votre disque.\n" "Êtes-vous certain de vouloir continuer ?" #: callbacks.cpp:12900 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attention : \n" "Ce document a été créé par une autre application,\n" "(Notecase et Notecase Pro ne sont pas considérées comme la même application),\n" "ou par une version plus récente de ce programme.\n" "\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être la mise en forme originale !" #: callbacks.cpp:12971 msgid "Pick Font" msgstr "Choisir la police" #: callbacks.cpp:13172 msgid "Note rename" msgstr "Renommer la note" #: callbacks.cpp:13558 msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Marquer le noeud comme \"fait\"" #: callbacks.cpp:13766 msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous importer les fichiers ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:14251 msgid "Delete marked notes" msgstr "Supprimer tous les noeuds repérés" #: callbacks.cpp:14687 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Erreur : Le noeud sélectionné ou l'un de ses parents est déjà repéré !" #: callbacks.cpp:15034 msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "La clé de licence est déjà installée ! Continuer néanmoins ?" #: callbacks.cpp:15041 msgid "Open notecase.key File" msgstr "Ouvrir le fichier de clé de licence (Notecase.key)" #: callbacks.cpp:15042 msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Fichier de clé de licence Notecase Pro (*.key)" #: callbacks.cpp:15067 #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Echec de la copie de la clé de licence vers les deux : %s\n" "et : %s\n" #: callbacks.cpp:15079 #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "Echec de la copie de la clé de licence vers : %sVeuillez réessayer en tant que super utilisateur !" #: callbacks.cpp:15086 msgid "License key was copied successfully!" msgstr "La clé de licence a été copiée avec succès!" #: callbacks.cpp:15165 msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Recherche d'une nouvelle version. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:15175 #: callbacks.cpp:15177 msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Erreur lors de l'accès au site web !" #: callbacks.cpp:15505 msgid "clone of current" msgstr "clone de la note actuelle" #: callbacks.cpp:15599 msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Les noeuds repérés ont des noeuds enfants\n" "dont le contenu sera perdu par l'opération.\n" "Procéder ?" #: callbacks.cpp:15608 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Association des noeuds en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:15734 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Fractionnement du noeud en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:15932 #: callbacks.cpp:15934 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondeur d'élagage %d au noeud : %s" #: callbacks.cpp:15976 msgid "Bookmark title" msgstr "Nom du signet" #: callbacks.cpp:16165 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Cette note n'est pas une tâche. Souhaitez-vous en créer une ?" #: callbacks.cpp:16220 #: callbacks.cpp:16388 #: callbacks.cpp:19651 msgid "No Node selected!" msgstr "Aucun noeud sélectionné !" #: callbacks.cpp:16304 msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans la version enregistrée !" #: callbacks.cpp:16768 #: callbacks.cpp:16849 msgid "No marked notes!" msgstr "Pas de noeud(s) repéré(s) !" #: callbacks.cpp:16907 msgid "Make text uppercase" msgstr "Mettre le texte en majuscules" #: callbacks.cpp:16948 msgid "Make text lowercase" msgstr "Mettre le texte en minuscules" #: callbacks.cpp:16989 msgid "Invert text case" msgstr "Inverser la casse" #: callbacks.cpp:17160 msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Quelques clones de notes doivent être convertis en notes normales !" #: callbacks.cpp:17253 msgid "Paste tree branch" msgstr "Coller la branche" #: callbacks.cpp:17395 msgid "Pasted from" msgstr "Collé à partir de" #: callbacks.cpp:17489 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: callbacks.cpp:17532 msgid "Associated URL not defined!" msgstr "URL associée non définie !" #: callbacks.cpp:17576 msgid "Note is not a clone!" msgstr "Cette note n'est pas un clone !" #: callbacks.cpp:17646 #: callbacks.cpp:17730 msgid "Note Flags" msgstr "Balise(s) de la note" #: callbacks.cpp:18164 msgid "Pick Script" msgstr "Choisir un script" #: callbacks.cpp:18526 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: callbacks.cpp:18533 msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un numéro pour la ligne !" #: callbacks.cpp:18548 msgid "No such line number!" msgstr "Ce numéro de ligne n'existe pas !" #: callbacks.cpp:18593 msgid "Show Note Columns" msgstr "Visualiser les colonnes de la note" #: callbacks.cpp:18785 #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Le document a été exporté vers %s.\n" "Veillez bien à ce que le fichier soit supprimé après que l'envoi principal soit terminé." #: callbacks.cpp:18799 msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "Cette action va remplacer tout le texte du document actuel par du texte factice. Continuer ?" #: callbacks.cpp:18807 msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modification du document en cours ! Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:18959 msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec les fichiers de formats .ncdb/.ncde !" #: callbacks.cpp:18964 msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Cette action requiert l'enregistrement des modifications apportées au document. Continuer ?" #: callbacks.cpp:19077 msgid "Cut picture" msgstr "Couper l'image" #: callbacks.cpp:19429 msgid "Increase Text Indent" msgstr "Indentation de texte décroissante" #: callbacks.cpp:19522 msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Indentation de texte croissante" #: callbacks.cpp:19683 #: callbacks.cpp:19832 #: callbacks.cpp:19894 msgid "Working. Please wait..." msgstr "Processus en cours ! Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:20192 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" #: callbacks.cpp:20194 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ainsi que son ou ses %d clone(s) ?" #: callbacks.cpp:20196 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ? D'autres noeuds pointent sur ce noeud." #: callbacks.cpp:20236 msgid "List" msgstr "Liste" #: callbacks.cpp:20277 msgid "Note delete" msgstr "Note supprimée" #: callbacks.cpp:20308 msgid "Delete note: " msgstr "Supprimer la note :" #: callbacks.cpp:20698 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La balise ne doit pas contenir le caractère \" ;\" !" #: gtkspell/gtkspell.cpp:410 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Pas de suggestions)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:424 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Ajouter \"%s\" au Dictionnaire" #: gtkspell/gtkspell.cpp:462 msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #: gtkspell/gtkspell.cpp:495 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Orthographe - Suggestions " #: gui/FileDialog.cpp:68 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:94 msgid "File Name:" msgstr "Nom du fichier :" #: gui/FileDialog.cpp:104 msgid "Save as type:" msgstr "Enregistrer au format :" #: gui/ProgressDlg.cpp:135 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2915 msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "TABLES DES MATIÈRES" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3117 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3617 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ainsi que tous les autres ?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3168 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3953 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Collecte des fichiers images en cours. Veuillez patienter..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la conversion du texte au format ibm850 vers le format utf-8.\n" "Veuillez installer le paquet \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/FormatIORtf.cpp:136 #: lib/FormatIORtf.cpp:644 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: lib/NoteDocument.cpp:638 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Souhaitez-vous ouvrir toutes les notes du même dossier ?" #: lib/NoteDocument.cpp:810 #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Fichier chargé dans %s!\n" #: lib/NoteDocument.cpp:853 msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Ce document a été créé avec une version différente ou plus récente de ce programme,\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être la mise en forme originale !" #: lib/NoteDocument.cpp:1175 #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Fichier enregistré dans %s!\n" #: lib/RichText.cpp:445 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html contient des liens vers des images. \n" " Souhaitez-vous intégrer ces images au document ?" #: license/regcontroller.cpp:102 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Cette license n'est pas valide et (ou) ne correpond pas à la version du logiciel. Merci de vous en procurer une nouvelle..." #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Ouvrir le lien" #~ msgid "Export presets:" #~ msgstr "Paramètres d'exportation :" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Requête(s) mémorisée(s) :" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Reculer" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Liste à puces" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "Aligné à droite" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "Centré" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID :" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Propriétés du noeud" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Afficher les propriétés de la tâche" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Veuillez redémarrer l'application pour que la nouvelle configuration de " #~ "la barre d'outils soit prise en compte ! " #~ msgid "seconds" #~ msgstr " secondes" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le chargement de la clé de license a échoué !\n" #~ "Le logiciel fonctionnera en version d'évaluation." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "La fonctionnalité \"enregistrer\" n'est pas disponible dans la version " #~ "d'évaluation !\n" #~ "Les éventuelles modifications apportées au document ne seront pas " #~ "conservées !" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Ouvrir le fichier de script" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Saisir le nom de l'entrée" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "" #~ "Basculer l'affichage de la liste avec le mode liste du menu \"Arbre\"." #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode Liste"