msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 13:42-0000\n" "Last-Translator: Pierrick PINOT \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Français\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: AboutDlg.cpp:138 msgid "About Notecase Pro" msgstr "A propos de NoteCase Pro" #: AboutDlg.cpp:172 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:193 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: AboutDlg.cpp:211 msgid "Report bugs to:" msgstr "Merci de signaler les bugs à :" #: AboutDlg.cpp:237 main.cpp:533 msgid "Mime: " msgstr "Mime :" #: AboutDlg.cpp:261 msgid "Registered to: " msgstr "License accordée à : " #: AboutDlg.cpp:269 msgid "Allowed users: " msgstr "Utilisateur(s) : " #: AboutDlg.cpp:281 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "Version d'évaluation" #: AboutDlg.cpp:295 FileAttachmentDlg.cpp:304 FindReplaceDlg.cpp:208 #: printing.cpp:1187 ScriptEventsDlg.cpp:221 ScriptRegisterDlg.cpp:250 #: SyncDlg.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 ScriptEventsDlg.cpp:246 #: ScriptRegisterDlg.cpp:597 ScriptRegisterDlg.cpp:616 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans la liste !" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileAttachmentDlg.cpp:264 FileExportDlg.cpp:691 #: FindDialog.cpp:253 NodePropertiesDlg.cpp:588 OptionsDialog.cpp:1437 #: ScriptEventsDlg.cpp:211 ScriptRegisterDlg.cpp:220 ToolbarEditDlg.cpp:274 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 ScriptRegisterDlg.cpp:240 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Nom du signet" #: callbacks.cpp:378 callbacks.cpp:436 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Le maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Veuillez fermer quelques documents et essayez de nouveau !" #: callbacks.cpp:441 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: callbacks.cpp:444 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Tous les formats supportés (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" #: callbacks.cpp:445 callbacks.cpp:616 callbacks.cpp:3161 FileExportDlg.cpp:90 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:446 callbacks.cpp:617 callbacks.cpp:3162 FileExportDlg.cpp:92 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase crypté (*.nce)" #: callbacks.cpp:447 callbacks.cpp:618 callbacks.cpp:3163 FileExportDlg.cpp:94 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Base de données NoteCase (*.ncdb)" #: callbacks.cpp:448 callbacks.cpp:619 callbacks.cpp:3164 FileExportDlg.cpp:96 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Base de données crypté NoteCase (*.ncde)" #: callbacks.cpp:449 callbacks.cpp:620 callbacks.cpp:3165 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Document NoteCase compressé (*.ncz)" #: callbacks.cpp:450 callbacks.cpp:3188 callbacks.cpp:13291 #: DocActionPix.cpp:75 script.cpp:86 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: callbacks.cpp:487 msgid "Open from URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: callbacks.cpp:500 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir une URL !" #: callbacks.cpp:504 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "L'URL doit commencer par \"http://\" !" #: callbacks.cpp:508 callbacks.cpp:10177 interface.cpp:650 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: callbacks.cpp:527 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Erreur lors de la récupération du document !" #: callbacks.cpp:542 FileAttachmentDlg.cpp:564 FileAttachmentDlg.cpp:900 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3471 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier !" #: callbacks.cpp:564 callbacks.cpp:586 callbacks.cpp:611 callbacks.cpp:3221 #: callbacks.cpp:13722 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'évaluation !" #: callbacks.cpp:714 callbacks.cpp:716 export.cpp:82 export.cpp:84 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ?" #: callbacks.cpp:731 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attention : Le format .hnc ne supporte pas les hyperliens !" #: callbacks.cpp:757 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Vous avez enregistré le fichier sous un format crypté ! Souhaitez-vous " "supprimer le fichier (non-crypté) d'origine ?\n" "Attention, toute sauvegarde temporaire de ce fichier sera également " "supprimée." #: callbacks.cpp:869 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" "La fonctionnalité \"enregistrer\" n'est pas disponible dans la version " "d'évaluation !\n" "Les éventuelles modifications apportées au document ne seront pas " "conservées !" #: callbacks.cpp:888 callbacks.cpp:8237 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Le document a été modifié ! Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: callbacks.cpp:897 msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "L'enregistrement du document a échoué ! Abandonner la fermeture ?" #: callbacks.cpp:1024 callbacks.cpp:1091 callbacks.cpp:1127 callbacks.cpp:1843 #: callbacks.cpp:2054 callbacks.cpp:2259 callbacks.cpp:2416 callbacks.cpp:2720 #: callbacks.cpp:2743 callbacks.cpp:2755 callbacks.cpp:2767 callbacks.cpp:2779 #: callbacks.cpp:2970 callbacks.cpp:3146 callbacks.cpp:3421 callbacks.cpp:3446 #: callbacks.cpp:4493 callbacks.cpp:4519 callbacks.cpp:4544 callbacks.cpp:4557 #: callbacks.cpp:4581 callbacks.cpp:5395 callbacks.cpp:5451 callbacks.cpp:6733 #: callbacks.cpp:6748 callbacks.cpp:6763 callbacks.cpp:6777 callbacks.cpp:6813 #: callbacks.cpp:6854 callbacks.cpp:6911 callbacks.cpp:6968 callbacks.cpp:7023 #: callbacks.cpp:7078 callbacks.cpp:7132 callbacks.cpp:7298 callbacks.cpp:7757 #: callbacks.cpp:8288 callbacks.cpp:8502 callbacks.cpp:9086 callbacks.cpp:9539 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:10090 callbacks.cpp:10136 #: callbacks.cpp:10230 callbacks.cpp:10448 callbacks.cpp:10678 #: callbacks.cpp:11400 callbacks.cpp:11506 callbacks.cpp:11746 #: callbacks.cpp:11832 callbacks.cpp:11910 callbacks.cpp:12000 #: callbacks.cpp:13142 callbacks.cpp:13189 callbacks.cpp:13236 #: callbacks.cpp:13389 callbacks.cpp:13436 callbacks.cpp:13533 #: FileAttachmentDlg.cpp:338 FileAttachmentDlg.cpp:458 #: FileAttachmentDlg.cpp:604 FileAttachmentDlg.cpp:668 search.cpp:932 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossible de modifier un document en \"lecture seule\" !" #: callbacks.cpp:1031 callbacks.cpp:1105 callbacks.cpp:1139 callbacks.cpp:2727 #: callbacks.cpp:4564 callbacks.cpp:4594 callbacks.cpp:5462 callbacks.cpp:6822 #: callbacks.cpp:6863 callbacks.cpp:6920 callbacks.cpp:6977 callbacks.cpp:7032 #: callbacks.cpp:7087 callbacks.cpp:7141 callbacks.cpp:7310 callbacks.cpp:8511 #: callbacks.cpp:9094 callbacks.cpp:9548 callbacks.cpp:9700 #: callbacks.cpp:10140 callbacks.cpp:11409 callbacks.cpp:11515 #: callbacks.cpp:13151 callbacks.cpp:13198 callbacks.cpp:13245 #: callbacks.cpp:13398 callbacks.cpp:13445 FileAttachmentDlg.cpp:111 #: FileAttachmentDlg.cpp:343 FileAttachmentDlg.cpp:463 #: FileAttachmentDlg.cpp:609 FileAttachmentDlg.cpp:673 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Impossible de modifier une note en \"lecture seule\" !" #: callbacks.cpp:1715 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Opération de sauvegarde déjà en cours !" #: callbacks.cpp:1759 interface.cpp:658 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier !" #: callbacks.cpp:1898 callbacks.cpp:2109 callbacks.cpp:11589 #: lib/FormatIOTxt.cpp:58 msgid "New note" msgstr "Nouvelle note" #: callbacks.cpp:2039 msgid "Insert child note: " msgstr "Insérer une note enfant :" #: callbacks.cpp:2167 msgid "Insert Note" msgstr "Insérer une note" #: callbacks.cpp:2240 msgid "Insert note: " msgstr "Insérer une note :" #: callbacks.cpp:2294 callbacks.cpp:5458 callbacks.cpp:6818 callbacks.cpp:6859 #: callbacks.cpp:6916 callbacks.cpp:6973 callbacks.cpp:7028 callbacks.cpp:7083 #: callbacks.cpp:7137 callbacks.cpp:7710 callbacks.cpp:8507 callbacks.cpp:9544 #: callbacks.cpp:9696 callbacks.cpp:11405 callbacks.cpp:11511 #: callbacks.cpp:11751 callbacks.cpp:13147 callbacks.cpp:13194 #: callbacks.cpp:13241 callbacks.cpp:13394 callbacks.cpp:13441 #: callbacks.cpp:13538 callbacks.cpp:13762 export.cpp:114 msgid "No selected node!" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:2401 msgid "Insert note clone: " msgstr "Insérer le double de la note :" #: callbacks.cpp:2469 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" #: callbacks.cpp:2471 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" et ces %d? clones" #: callbacks.cpp:2511 msgid "Note delete" msgstr "Note supprimée" #: callbacks.cpp:2535 msgid "Delete note: " msgstr "Supprimer la note :" #: callbacks.cpp:3056 callbacks.cpp:3058 callbacks.cpp:11713 #: callbacks.cpp:11715 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Recherche : %s" #: callbacks.cpp:3153 msgid "Import from file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: callbacks.cpp:3160 msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats supportés" #: callbacks.cpp:3166 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Document Tomboy (*.note)" #: callbacks.cpp:3167 FileExportDlg.cpp:100 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:3168 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Sticky (*.xml)" #: callbacks.cpp:3169 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:3170 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" #: callbacks.cpp:3171 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" #: callbacks.cpp:3172 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" #: callbacks.cpp:3173 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" #: callbacks.cpp:3174 FileExportDlg.cpp:104 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: callbacks.cpp:3175 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" #: callbacks.cpp:3176 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" #: callbacks.cpp:3177 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Document Vault XML (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:3178 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Document Rich Text Format (*.rtf)" #: callbacks.cpp:3179 FileExportDlg.cpp:113 msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Fichier texte tabulé (*.tab)" #: callbacks.cpp:3180 FileExportDlg.cpp:115 msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Document OPML (*.opml)" #: callbacks.cpp:3181 msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Document Natara Bonsai (*.OTL)" #: callbacks.cpp:3497 callbacks.cpp:3538 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: callbacks.cpp:3684 callbacks.cpp:3709 msgid "Insert text: " msgstr "Insérer le texte :" #: callbacks.cpp:3768 callbacks.cpp:6892 msgid "Bold formatting" msgstr "Gras" #: callbacks.cpp:3783 callbacks.cpp:6949 msgid "Italic formatting" msgstr "Italique" #: callbacks.cpp:3798 callbacks.cpp:7004 msgid "Underline formatting" msgstr "Souligné" #: callbacks.cpp:3813 callbacks.cpp:7059 msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Barré" #: callbacks.cpp:3829 callbacks.cpp:9726 msgid "Font formatting" msgstr "Police" #: callbacks.cpp:3933 callbacks.cpp:9275 msgid "Delete text: " msgstr "Supprimer le texte :" #: callbacks.cpp:4090 msgid "Move up: " msgstr "Déplacer vers le haut :" #: callbacks.cpp:4173 msgid "Move down: " msgstr "Déplacer vers le bas :" #: callbacks.cpp:4289 msgid "Move left: " msgstr "Déplacer vers la gauche :" #: callbacks.cpp:4404 msgid "Move right: " msgstr "Déplacer vers la droite :" #: callbacks.cpp:4422 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "Les éventuelles modifications apportées à ce document seront perdues. " "Souhaitez-vous l'ouvrir à nouveau ?" #: callbacks.cpp:4434 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Ce document n'a pas encore été enregistré !" #: callbacks.cpp:4841 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Un document sauvegardé automatiquement a été récupéré !\n" "Souhaitez vous l'ouvrir maintenant ? Sinon, il sera perdu !" #: callbacks.cpp:5146 msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Glisser/Déposer" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5733 msgid "Internal node: " msgstr "Noeud interne :" #: callbacks.cpp:5402 search.cpp:72 search.cpp:226 msgid "Document is empty!" msgstr "Le document est vide !" #: callbacks.cpp:5549 msgid "No text selection!" msgstr "Aucun texte n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:5635 msgid "Add link: " msgstr "Ajouter un lien :" #: callbacks.cpp:5683 msgid "Remove link: " msgstr "Supprimer le lien :" #: callbacks.cpp:5915 msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "" "Compter les éléments du texte sélectionné de la note actuelle uniquement ?" #: callbacks.cpp:5921 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calcul en cours ! Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:6033 msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Comptage des éléments du texte sélectionné uniquement :\n" #: callbacks.cpp:6034 #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d mot(s), %d ligne(s), %d caractère(s)" #: callbacks.cpp:6044 FindDialog.cpp:729 TaskPropertiesDlg.cpp:355 msgid "Word Count" msgstr "Comptage des élements de texte" #: callbacks.cpp:6073 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "" "Décompte des éléments du texte (Colonnes : Titre/Texte/Titre et Texte)\n" #: callbacks.cpp:6075 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "" "Nota bene : Le comptage des lignes ignore les retours à la ligne " "automatiques.\n" #: callbacks.cpp:6078 msgid "Total document" msgstr "Document entier" #: callbacks.cpp:6080 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:6108 callbacks.cpp:6200 msgid "words" msgstr "mot(s)" #: callbacks.cpp:6133 callbacks.cpp:6225 msgid "lines" msgstr "ligne(s)" #: callbacks.cpp:6158 callbacks.cpp:6250 msgid "characters" msgstr "caractère(s)" #: callbacks.cpp:6169 msgid "Current node" msgstr "Noeud actuel" #: callbacks.cpp:6172 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - Aïeul de %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:6375 callbacks.cpp:6378 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendants terminés : %5.1f%% (%d / %d) (enfants terminés : %d / %d)" #: callbacks.cpp:6428 msgid "Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:6435 msgid "Edit Picture" msgstr "Editer l'image" #: callbacks.cpp:6451 LinkPropertiesDlg.cpp:110 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: callbacks.cpp:6465 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papier" #: callbacks.cpp:6470 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: callbacks.cpp:6481 MainWnd.cpp:2269 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: callbacks.cpp:6488 MainWnd.cpp:2306 msgid "_Bold" msgstr "Gras" #: callbacks.cpp:6496 MainWnd.cpp:2318 msgid "_Italic" msgstr "Italique" #: callbacks.cpp:6504 MainWnd.cpp:2330 msgid "_Underline" msgstr "Souligné" #: callbacks.cpp:6512 MainWnd.cpp:2342 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré" #: callbacks.cpp:6520 msgid "_Text color" msgstr "Couleur du texte" #: callbacks.cpp:6527 ShortcutsList.cpp:244 msgid "Text Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: callbacks.cpp:6534 MainWnd.cpp:2433 msgid "_Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: callbacks.cpp:6550 msgid "Open associated URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" #: callbacks.cpp:6645 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Le maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Souhaitez-vous ouvrir le fichier cible dans un nouvelle instance de " "NoteCase ?" #: callbacks.cpp:6717 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Le cible du lien n'existe plus !" #: callbacks.cpp:6792 msgid "Sort branch" msgstr "Trier la branche" #: callbacks.cpp:6833 msgid "Insert picture" msgstr "Insérer une image" #: callbacks.cpp:7112 msgid "Text color formatting" msgstr "Couleur du texte" #: callbacks.cpp:7159 msgid "Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: callbacks.cpp:7247 msgid "Save picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:7248 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:7249 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7289 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier image !" #: callbacks.cpp:7319 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Vous n'avez défini aucun éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:7323 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Impossible de trouver l'éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:7336 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "" "Impossible de créer le fichier temporaire ! Merci de purger votre répertoire " "temporaire." #: callbacks.cpp:7346 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image vers un fichier temporaire !" #: callbacks.cpp:7380 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "" "Tâche en suspens ! Attente de la fin de l'exécution de l'éditeur d'images..." #: callbacks.cpp:7389 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:7415 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Le fichier image a été modifié ! Souhaitez-vous actualiser les modifications " "dans le document ?" #: callbacks.cpp:7420 msgid "Error loading image file!" msgstr "Erreur lors du chargement de l'image !" #: callbacks.cpp:7765 msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Supprimer tous les noeuds marqués comme \"fait\"" #: callbacks.cpp:7931 msgid "_Next Document" msgstr "Document suivant" #: callbacks.cpp:7961 callbacks.cpp:8089 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Sans-titre ]" #: callbacks.cpp:8329 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "" "Afin de changer le mot de passe, vous devez d'abord enregistrer le document !" #: callbacks.cpp:8346 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document non crypté !" #: callbacks.cpp:8350 msgid "Document not saved!" msgstr "Ce document n'a pas été enregistré !" #: callbacks.cpp:8702 callbacks.cpp:11255 callbacks.cpp:11380 msgid "clone" msgstr "fait" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:11259 msgid "task" msgstr "tâche" #: callbacks.cpp:8760 callbacks.cpp:11327 FindDialog.cpp:344 #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "unassigned" msgstr "Sans" #: callbacks.cpp:8761 callbacks.cpp:11328 FindDialog.cpp:345 #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 msgid "low" msgstr "basse" #: callbacks.cpp:8762 callbacks.cpp:11329 FindDialog.cpp:346 #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 msgid "normal" msgstr "normale" #: callbacks.cpp:8763 callbacks.cpp:11330 FindDialog.cpp:347 #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "high" msgstr "haute" #: callbacks.cpp:8764 callbacks.cpp:11331 FindDialog.cpp:348 #: TaskPropertiesDlg.cpp:65 msgid "urgent" msgstr "urgent" #: callbacks.cpp:8772 callbacks.cpp:11339 FindDialog.cpp:355 #: TaskPropertiesDlg.cpp:71 msgid "not started" msgstr "" #: callbacks.cpp:8773 callbacks.cpp:11340 FindDialog.cpp:356 #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "in progress" msgstr "Propriétés du lien" #: callbacks.cpp:8774 callbacks.cpp:8799 callbacks.cpp:11341 #: callbacks.cpp:11366 FindDialog.cpp:357 TaskPropertiesDlg.cpp:73 msgid "completed" msgstr "accomplie" #: callbacks.cpp:8775 callbacks.cpp:11342 FindDialog.cpp:358 #: TaskPropertiesDlg.cpp:74 msgid "planning" msgstr "" #: callbacks.cpp:8776 callbacks.cpp:11343 FindDialog.cpp:359 #: TaskPropertiesDlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "waiting" msgstr "Im_pression" #: callbacks.cpp:8790 callbacks.cpp:11357 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "Lecture seule" #: callbacks.cpp:8794 callbacks.cpp:11361 #, fuzzy msgid "template" msgstr "Modèle" #: callbacks.cpp:8922 msgid "Automatic link created" msgstr "Lien automatique créé" #: callbacks.cpp:9243 msgid "Text drag and drop" msgstr "Glisser/Déposer le texte" #: callbacks.cpp:9297 msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Insérer le texte (glisser/déposer)" #: callbacks.cpp:9355 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter les liens à ces fichiers ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:9357 callbacks.cpp:10311 FileAttachmentDlg.cpp:759 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous joindre les fichiers au noeud ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:9389 callbacks.cpp:10350 FileAttachmentDlg.cpp:380 #: FileAttachmentDlg.cpp:785 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier entrant !\n" #: callbacks.cpp:9403 callbacks.cpp:10364 FileAttachmentDlg.cpp:394 #: FileAttachmentDlg.cpp:799 lib/NoteDocument.cpp:593 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:9445 callbacks.cpp:10406 FileAttachmentDlg.cpp:349 #: FileAttachmentDlg.cpp:448 FileAttachmentDlg.cpp:850 msgid "Add attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: callbacks.cpp:9507 msgid "Add link" msgstr "Ajouter le lien" #: callbacks.cpp:9572 msgid "Background color formatting" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: callbacks.cpp:9591 msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" #: callbacks.cpp:9648 lib/NoteDocument.cpp:650 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attention : \n" "Ce document a été créé par une autre application,\n" "(Notecase et Notecase Pro ne sont pas considérées comme la même " "application),\n" "ou par une version plus récente de ce programme.\n" "\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être la mise en forme " "originale !" #: callbacks.cpp:9668 ToolbarBtnList.cpp:191 msgid "Select font" msgstr "Sélectionner la police" #: callbacks.cpp:9803 ScriptRegisterDlg.cpp:327 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le noeud !" #: callbacks.cpp:9824 msgid "Note rename" msgstr "Renommer la note" #: callbacks.cpp:10153 msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Marqué le noeud comme \"fait\"" #: callbacks.cpp:10197 interface.cpp:264 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Les fichiers format \"base de données\" ne peuvent pas être ouverts " "plusieurs fois simultanément !" #: callbacks.cpp:10201 interface.cpp:268 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Souhaitez-vous le charger de nouveau ?" #: callbacks.cpp:10309 msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous importer les fichiers ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10698 msgid "Delete marked notes" msgstr "Supprimer tous les noeuds marqués" #: callbacks.cpp:10870 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Erreur : Le noeud sélectionné ou l'un de ses parents est déjà marqué !" #: callbacks.cpp:10964 callbacks.cpp:10992 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "" "Insérer un nouveau noeud ou sélectionner un noeud existant pour commencer la " "saisie du texte" #: callbacks.cpp:11157 msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Recherche d'une nouvelle version. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:11167 callbacks.cpp:11169 msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Erreur lors de l'accès au site web !" #: callbacks.cpp:11378 #, fuzzy msgid "clone of current" msgstr "Fermer le document" #: callbacks.cpp:11435 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Association des noeuds en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:11542 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Dissociation du noeud en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:11730 callbacks.cpp:11732 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondeur d'élaguage %d au noeud : %s" #: callbacks.cpp:11761 msgid "Bookmark title" msgstr "Nom du signet" #: callbacks.cpp:11881 callbacks.cpp:11971 FileAttachmentDlg.cpp:107 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "" "Ce document est en lecture seule ! Vous ne pouvez lui apporter aucune " "modification !" #: callbacks.cpp:11891 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Cette note n'est pas une tâche. Souhaitez-vous en créer une ?" #: callbacks.cpp:11948 callbacks.cpp:12096 msgid "No Node selected" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:12463 msgid "No marked notes!" msgstr "Pas de noeud(s) marqué(s) !" #: callbacks.cpp:12506 msgid "Make text uppercase" msgstr "Mettre le texte en majuscules" #: callbacks.cpp:12534 msgid "Make text lowercase" msgstr "Mettre le texte en minuscules" #: callbacks.cpp:12562 msgid "Invert text case" msgstr "Inverser la casse" #: callbacks.cpp:12722 msgid "Paste tree branch" msgstr "Coller la branche" #: callbacks.cpp:12855 msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" #: callbacks.cpp:12885 msgid "Associated URL not defined!" msgstr "URL associée non définie !" #: callbacks.cpp:12913 msgid "Note is not a clone!" msgstr "" #: callbacks.cpp:12938 callbacks.cpp:13020 TreeView.cpp:749 TreeView.cpp:752 #: TreeView.cpp:1055 TreeView.cpp:1058 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification :" #: callbacks.cpp:12945 callbacks.cpp:13027 TreeView.cpp:783 TreeView.cpp:786 #: TreeView.cpp:1089 TreeView.cpp:1092 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: callbacks.cpp:12952 callbacks.cpp:13034 TreeView.cpp:818 TreeView.cpp:821 #: TreeView.cpp:1124 TreeView.cpp:1127 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: callbacks.cpp:12959 callbacks.cpp:13041 TreeView.cpp:853 TreeView.cpp:856 #: TreeView.cpp:1159 TreeView.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statut :" #: callbacks.cpp:12966 callbacks.cpp:13048 TreeView.cpp:888 TreeView.cpp:891 #: TreeView.cpp:1194 TreeView.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Completion Date" msgstr "Terminé" #: callbacks.cpp:12973 callbacks.cpp:13055 TreeView.cpp:923 TreeView.cpp:926 #: TreeView.cpp:1229 TreeView.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Expire Date" msgstr "Date d'expiration :" #: callbacks.cpp:12980 callbacks.cpp:13062 #, fuzzy msgid "Note flags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: callbacks.cpp:12987 FindDialog.cpp:330 TreeView.cpp:1299 TreeView.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Is Clone" msgstr "Insérer le double du noeud" #: callbacks.cpp:13170 ShortcutsList.cpp:275 msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" #: callbacks.cpp:13217 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" #: callbacks.cpp:13264 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Align center" msgstr "Centré" #: callbacks.cpp:13287 msgid "Open script file" msgstr "Ouvrir le fichier de script" #: callbacks.cpp:13290 msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" #: callbacks.cpp:13417 MainWnd.cpp:2411 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: callbacks.cpp:13464 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: callbacks.cpp:13544 msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" #: callbacks.cpp:13551 msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un numéro pour la ligne !" #: callbacks.cpp:13565 msgid "No such line number!" msgstr "Ce numéro de ligne n'existe pas !" #: callbacks.cpp:13602 msgid "Tree View Columns" msgstr "" #: callbacks.cpp:13609 FileAttachmentDlg.cpp:284 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: callbacks.cpp:13781 #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" #: callbacks.cpp:13787 msgid "" "This will modify the current document to replace all text information with a " "dummy text. Proceed?" msgstr "" #: DateTimeDlg.cpp:74 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer date/heure" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "Sélectionner le format date/heure :" #: DateTimeDlg.cpp:111 msgid "_Bold text" msgstr "Gras" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "valeur" #: DocActionFinish.cpp:96 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer le statut \"terminé\" de tous les noeuds " "enfants ?" #: DocActionFmt.cpp:102 msgid "Pick text color" msgstr "Sélectionner la couleur du texte" #: DocActionFmt.cpp:102 msgid "Pick text background color" msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "Sélectionner une image" #: DocActionPix.cpp:71 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats supportés (*.png,*.jpg, *.gif)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Format JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:142 msgid "Pasted" msgstr "Collé" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:119 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:150 NodePropertiesDlg.cpp:437 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:159 msgid "Associated URL:" msgstr "URL associée :" #: EditDlg.cpp:158 msgid "Edit text" msgstr "Editer le titre du noeud" #: ExpiredTasksDlg.cpp:75 msgid "Task Events" msgstr "Evénements de la tâche" #: ExpiredTasksDlg.cpp:116 FileAttachmentDlg.cpp:204 OptionsDialog.cpp:1419 #: ScriptEventsDlg.cpp:152 ScriptRegisterDlg.cpp:161 TreeView.cpp:709 #: TreeView.cpp:713 TreeView.cpp:1008 TreeView.cpp:1021 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ExpiredTasksDlg.cpp:130 msgid "Date" msgstr "Date" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Event" msgstr "Evenement" #: ExpiredTasksDlg.cpp:159 msgid "Acknowledge" msgstr "Reconnaître" #: ExpiredTasksDlg.cpp:227 msgid "Due" msgstr "Echéance" #: ExpiredTasksDlg.cpp:227 msgid "Expired" msgstr "Expirée" #: export.cpp:274 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Echec du plugin : Erreur à l'ouverture du fichier !" #: export.cpp:305 msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "Importation du fichier en cours ! Veuillez patienter..." #: export.cpp:334 msgid "Import file" msgstr "Importer un fichier" #: export.cpp:428 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format inconnu ! Souhaitez-vous l'ouvrir en tant que texte ?" #: FileAttachmentDlg.cpp:154 msgid "Node attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: FileAttachmentDlg.cpp:218 msgid "Size" msgstr "Taille" #: FileAttachmentDlg.cpp:254 NodePropertiesDlg.cpp:584 OptionsDialog.cpp:1432 #: ScriptEventsDlg.cpp:201 ScriptRegisterDlg.cpp:210 ToolbarEditDlg.cpp:269 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: FileAttachmentDlg.cpp:274 FileExportDlg.cpp:839 OptionsDialog.cpp:179 #: OptionsDialog.cpp:1676 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: FileAttachmentDlg.cpp:480 msgid "Remove attachment" msgstr "Suupprimer les pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: FileAttachmentDlg.cpp:521 FileAttachmentDlg.cpp:615 msgid "No attachment selected!" msgstr "Aucune pièce jointe n'a été sélectionnée !" #: FileAttachmentDlg.cpp:532 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: FileAttachmentDlg.cpp:569 FileAttachmentDlg.cpp:905 #: lib/NoteDocument.cpp:842 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Enregistrement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: FileExportDlg.cpp:102 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fichier HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:107 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Document exécutable autonome (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:110 msgid "Standalone executable" msgstr "Document exécutable autonome" #: FileExportDlg.cpp:265 FindDialog.cpp:96 msgid "Selected branch" msgstr "Branche sélectionnée" #: FileExportDlg.cpp:266 FindDialog.cpp:97 msgid "Selected node only" msgstr "Noeud sélectionné uniquement" #: FileExportDlg.cpp:267 FindDialog.cpp:95 msgid "Entire document" msgstr "Document entier" #: FileExportDlg.cpp:268 msgid "Selected node descendants" msgstr "Enfants du noeud sélectionné" #: FileExportDlg.cpp:642 OptionsDialog.cpp:184 OptionsDialog.cpp:2032 #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FileExportDlg.cpp:669 msgid "Export presets:" msgstr "Paramètres d'exportation :" #: FileExportDlg.cpp:687 FindDialog.cpp:249 msgid "Store" msgstr "Mémoriser" #: FileExportDlg.cpp:696 msgid "Document source:" msgstr "Document source :" #: FileExportDlg.cpp:709 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:722 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:748 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Chemin du fichier CSS personnalisé : " #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Intégrer le CSS au fichier exporté" #: FileExportDlg.cpp:779 msgid "Export _linked documents" msgstr "Exporter les documents liés" #: FileExportDlg.cpp:785 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Arbre dans un cadre distinct" #: FileExportDlg.cpp:791 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "" "Format simple utilisant

...

pour marquer la structure hiérarchique" #: FileExportDlg.cpp:798 msgid "Replace image file link with " msgstr "Remplacer l'image par la balise " #: FileExportDlg.cpp:802 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "" "Exporter les images et les données des pièces jointes vers des fichiers " "distincts" #: FileExportDlg.cpp:806 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Créer une table des matières (profondeur) :" #: FileExportDlg.cpp:818 msgid "Post-export _script:" msgstr "Script externe personnalisé d'exportation" #: FileExportDlg.cpp:902 msgid "Select export file" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à exporter" #: FileExportDlg.cpp:964 msgid "Select CSS file" msgstr "Sélectionner le fichier CSS" #: FileExportDlg.cpp:990 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Veuillez définir le nom du ficher à exporter !" #: FileExportDlg.cpp:1120 OptionsDialog.cpp:2637 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "La valleur minimum est de %d sec !" #: FileExportDlg.cpp:1256 FindDialog.cpp:508 msgid "Custom preset name" msgstr "Nom du paramétrage personnalisé" #: FileExportDlg.cpp:1257 FindDialog.cpp:509 msgid "Preset" msgstr "Paramètres" #: FindDialog.cpp:98 msgid "Marked nodes" msgstr "Noeuds marqués" #: FindDialog.cpp:102 msgid "Node title/contents" msgstr "Titre/contenu du noeud" #: FindDialog.cpp:103 msgid "Node tags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: FindDialog.cpp:104 msgid "Node titles only" msgstr "Titres des noeuds uniquement" #: FindDialog.cpp:108 msgid "Replace list" msgstr "Remplacer la liste" #: FindDialog.cpp:109 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: FindDialog.cpp:110 msgid "Remove from list" msgstr "Supprimer de la liste" #: FindDialog.cpp:111 msgid "Intersect with list" msgstr "Croiser avec la liste" #: FindDialog.cpp:214 ShortcutsList.cpp:222 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: FindDialog.cpp:231 msgid "Stored search:" msgstr "Recherche(s) mémorisée(s) :" #: FindDialog.cpp:258 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: FindDialog.cpp:272 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: FindDialog.cpp:287 msgid "Created" msgstr "de création" #: FindDialog.cpp:288 msgid "Modified" msgstr "de modification" #: FindDialog.cpp:289 msgid "Task Created" msgstr "de création de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:290 msgid "Task Due" msgstr "d'échéance de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:291 msgid "Task Expire" msgstr "d'expiration de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Task Completed" msgstr "d'accomplissement de tâche(s)" #: FindDialog.cpp:308 msgid "..." msgstr "..." #: FindDialog.cpp:312 msgid "Has attachment" msgstr "a une ou des pièce(s) jointe(s)" #: FindDialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Is Completed" msgstr "Terminé" #: FindDialog.cpp:335 msgid "Is task" msgstr "est une tâche" #: FindDialog.cpp:343 FindDialog.cpp:354 msgid "(any)" msgstr "(toutes)" #: FindDialog.cpp:362 msgid "Search target:" msgstr "Cible de recherche :" #: FindDialog.cpp:375 msgid "Search part:" msgstr "Eléments de la cible :" #: FindDialog.cpp:388 msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: FindDialog.cpp:395 OptionsDialog.cpp:1442 msgid "Up" msgstr "Haut" #: FindDialog.cpp:403 OptionsDialog.cpp:1447 msgid "Down" msgstr "Bas" #: FindDialog.cpp:411 FindReplaceDlg.cpp:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: FindDialog.cpp:417 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: FindDialog.cpp:426 msgid "Fill result to list" msgstr "Lister le résultat" #: FindDialog.cpp:980 msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de date invalide !" #: FindReplaceDlg.cpp:101 ShortcutsList.cpp:224 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:119 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" #: FindReplaceDlg.cpp:133 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: FindReplaceDlg.cpp:177 msgid "All nodes" msgstr "Tous les noeuds" #: FindReplaceDlg.cpp:187 msgid "_Find next" msgstr "Suivant" #: FindReplaceDlg.cpp:194 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:201 msgid "Replace _All" msgstr "Remplacer _tout" #: FindReplaceDlg.cpp:260 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Erreur : Le champ de saisie de la recherche est vide !" #: FindReplaceDlg.cpp:373 msgid "Replace text" msgstr "Remplacer le texte" #: FindReplaceDlg.cpp:405 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Effectué !\n" "\n" "%d occurences de la chaîne de caractères ont été remplacées !" #: interface.cpp:298 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'historique ?" #: interface.cpp:460 interface.cpp:523 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "Information" #: interface.cpp:617 interface.cpp:646 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: interface.cpp:619 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Chargement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:621 msgid "File not found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: interface.cpp:623 msgid "Invalid document password!" msgstr "Mot de passe de document invalide !" #: interface.cpp:625 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: interface.cpp:627 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'analyse du document (mise en forme " "incorrecte) !" #: interface.cpp:629 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier !" #: interface.cpp:631 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fichier de permissions inapproprié !" #: interface.cpp:633 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Format de fichier non supporté !" #: interface.cpp:635 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Impossible de charger le fichier (utilisé par un autre processus) !" #: interface.cpp:638 interface.cpp:663 msgid "Unknown error!" msgstr "Erreur inconnue !" #: interface.cpp:648 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Enregistrement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:652 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Erreur lors de l'écrasement du fichier !" #: interface.cpp:654 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Erreur lors de la création du fichier sortant ! Veuillez vérifier vos " "permissions ou l'espace disque." #: interface.cpp:656 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'application !" #: interface.cpp:660 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'opération d'enregistrement n'est pas supportée pour ce format !" #: LinkPropertiesDlg.cpp:66 msgid "Link to an internal node" msgstr "Créer un lien vers un noeud interne" #: LinkPropertiesDlg.cpp:67 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Créer un lien vers un fichier ou une adresse Internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:68 msgid "Email address link" msgstr "" #: LinkPropertiesDlg.cpp:132 msgid "Link text:" msgstr "Texte du lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:145 msgid "Link type:" msgstr "Type de lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:152 msgid "Target file or URL:" msgstr "Fichier cible ou URL :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:159 msgid "Store as relative path" msgstr "" #: LinkPropertiesDlg.cpp:165 msgid "Target node:" msgstr "Noeud cible :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:187 #, fuzzy msgid "Select local file to link to" msgstr "Sélectionner le fichier source" #: LinkPropertiesDlg.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Supprimer" #: LinkPropertiesDlg.cpp:381 #, fuzzy msgid "Select Link Target Document" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" #: LinkPropertiesDlg.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside " "of it?" msgstr "" "Le fichier est un document NoteCase. Souhaitez-vous le charger afin de " "choisir un noeud cible dans son arborescence ?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:554 #, fuzzy msgid "Link to Note?" msgstr "Texte du lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:573 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERREUR : Le fichier cible est un ancien format NoteCase.\n" "Ce format ne permet pas de créer des liens internes à ce document !" #: LinkPropertiesDlg.cpp:627 msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "" #: LinkPropertiesDlg.cpp:668 msgid "" "Current document needs to be saved to file in order to create a relative " "link!" msgstr "" #: main.cpp:447 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Un ou plusieurs journaux d'erreur ont été trouvés dans le dossier :\n" "%s.\n" "\n" "Cliquez sur \"Oui\" pour le ou les supprimer\n" "\n" "Sur \"Non\" si vous souhaitez les conserver afin de les envoyer\n" "en fichiers joints à l'auteur de ce logiciel, avec une description pas à " "pas\n" "des actions qui ont conduit à l'erreur. Merci !" #: main.cpp:651 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "" "Une autre instance de NoteCase a été détectée ! Celle-ci va être abandonnée." #: main.cpp:670 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" "Désolé, le chargement de la clé de license a échoué !\n" "Le logiciel fonctionnera en version d'évaluation." #: MainWnd.cpp:784 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: MainWnd.cpp:1099 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Veuillez entrez le mot de passe pour le fichier :\n" #: MainWnd.cpp:1238 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: MainWnd.cpp:1249 msgid "New Ins_tance" msgstr "Nouvelle instance" #: MainWnd.cpp:1262 msgid "_New" msgstr "_Nouveau document" #: MainWnd.cpp:1272 gui/FileDialog.cpp:121 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: MainWnd.cpp:1282 msgid "Open from _web" msgstr "Ouvrir à partir du _web" #: MainWnd.cpp:1292 SymbolsDlg.cpp:128 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: MainWnd.cpp:1302 msgid "Re_load" msgstr "Rétablir" #: MainWnd.cpp:1313 msgid "_Recent" msgstr "_Récemment ouvert(s)" #: MainWnd.cpp:1325 gui/FileDialog.cpp:121 msgid "_Save" msgstr "Enregistrer" #: MainWnd.cpp:1335 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer sous ..." #: MainWnd.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Save A_ll" msgstr "Enregistrer sous ..." #: MainWnd.cpp:1360 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: MainWnd.cpp:1366 MainWnd.cpp:3196 msgid "_Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: MainWnd.cpp:1373 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Propriété du document en interdisant l'édition." #: MainWnd.cpp:1375 msgid "_Lock Document" msgstr "Verrouiller" #: MainWnd.cpp:1386 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Décharger le document crypté de la mémoire." #: MainWnd.cpp:1388 #, fuzzy msgid "_Delete Document" msgstr "Document suivant" #: MainWnd.cpp:1399 msgid "C_hange Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "Document _Properties" msgstr "Propriétés du document" #: MainWnd.cpp:1424 msgid "_Printing" msgstr "Im_pression" #: MainWnd.cpp:1430 msgid "Page _Setup" msgstr "Mise en page" #: MainWnd.cpp:1440 msgid "_Document Preview" msgstr "Aperçu" #: MainWnd.cpp:1450 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "_Import" msgstr "Importer" #: MainWnd.cpp:1476 msgid "_Export" msgstr "Exporter" #: MainWnd.cpp:1484 msgid "Send via E-Mail" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1492 msgid "Sync_hronize" msgstr "Synchroniser" #: MainWnd.cpp:1507 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "_Undo" msgstr "Annuler" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Redo" msgstr "Refaire" #: MainWnd.cpp:1559 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: MainWnd.cpp:1569 msgid "_Copy" msgstr "Copier" #: MainWnd.cpp:1579 msgid "_Paste" msgstr "Coller" #: MainWnd.cpp:1589 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: MainWnd.cpp:1599 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copier la structure de la branche" #: MainWnd.cpp:1610 ShortcutsList.cpp:219 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: MainWnd.cpp:1626 msgid "_Find" msgstr "Rechercher" #: MainWnd.cpp:1636 msgid "Find _Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: MainWnd.cpp:1646 msgid "R_eplace" msgstr "Remplacer" #: MainWnd.cpp:1656 msgid "_Back" msgstr "Reculer" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "For_ward" msgstr "Avancer" #: MainWnd.cpp:1676 msgid "_Go to" msgstr "Atteindre" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Actions" msgstr "Opérations" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Insérer _date/heure" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "Insert _Symbol" msgstr "Insérer un symbole" #: MainWnd.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Link _Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: MainWnd.cpp:1721 msgid "Auto-generate Links" msgstr "Générer les liens automatiquement" #: MainWnd.cpp:1732 msgid "_Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: MainWnd.cpp:1743 msgid "Node _Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: MainWnd.cpp:1754 msgid "_Join" msgstr "Associer" #: MainWnd.cpp:1764 msgid "S_plit" msgstr "Dissocier" #: MainWnd.cpp:1774 ShortcutsList.cpp:229 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérifier l'ortographe" #: MainWnd.cpp:1781 msgid "C_hange Case" msgstr "Modifier la casse" #: MainWnd.cpp:1788 msgid "To _UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: MainWnd.cpp:1796 msgid "To _lowercase" msgstr "minuscules" #: MainWnd.cpp:1809 msgid "_Invert case" msgstr "Inverser la casse" #: MainWnd.cpp:1820 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: MainWnd.cpp:1831 msgid "_Full Screen" msgstr "Plein écran" #: MainWnd.cpp:1841 msgid "_Always on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: MainWnd.cpp:1848 msgid "_Tool Bar" msgstr "Barre d'outils" #: MainWnd.cpp:1856 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Titre des noeuds" #: MainWnd.cpp:1864 msgid "_Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: MainWnd.cpp:1871 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Onglets" #: MainWnd.cpp:1881 ShortcutsList.cpp:297 msgid "Line numbers" msgstr "Numéros de lignes" #: MainWnd.cpp:1890 msgid "_Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: MainWnd.cpp:1898 msgid "Change View _Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: MainWnd.cpp:1905 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "Compter les éléments de texte" #: MainWnd.cpp:1912 msgid "_Hoisting" msgstr "Elagage" #: MainWnd.cpp:1919 MainWnd.cpp:3159 msgid "_Hoist" msgstr "Elaguer" #: MainWnd.cpp:1927 msgid "_Unhoist" msgstr "Rétablir" #: MainWnd.cpp:1935 msgid "Unhoist _all" msgstr "Tout rétablir" #: MainWnd.cpp:1949 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: MainWnd.cpp:1960 msgid "_List Mode" msgstr "Mode Liste" #: MainWnd.cpp:1969 #, fuzzy msgid "List All Notes" msgstr "Tous les noeuds" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:3103 msgid "_Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:1990 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:1998 MainWnd.cpp:3120 msgid "Insert Node Clone" msgstr "Insérer le double du noeud" #: MainWnd.cpp:2010 MainWnd.cpp:3130 msgid "_Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: MainWnd.cpp:2021 msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" #: MainWnd.cpp:2032 MainWnd.cpp:3410 msgid "_Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:2040 MainWnd.cpp:3147 msgid "_Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" #: MainWnd.cpp:2044 MainWnd.cpp:3151 msgid "_Sort" msgstr "Trier" #: MainWnd.cpp:2048 MainWnd.cpp:3155 msgid "Marking" msgstr "Marquage" #: MainWnd.cpp:2052 msgid "_Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:2060 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:2068 MainWnd.cpp:3207 MainWnd.cpp:3425 msgid "Node _Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: MainWnd.cpp:2079 MainWnd.cpp:3217 MainWnd.cpp:3435 msgid "_Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" #: MainWnd.cpp:2093 MainWnd.cpp:3270 msgid "_Up" msgstr "Vers le Haut" #: MainWnd.cpp:2104 MainWnd.cpp:3281 msgid "_Down" msgstr "Vers le Bas" #: MainWnd.cpp:2115 MainWnd.cpp:3291 msgid "_Left" msgstr "Vers la Gauche" #: MainWnd.cpp:2126 MainWnd.cpp:3301 msgid "_Right" msgstr "Vers la Droite" #: MainWnd.cpp:2142 MainWnd.cpp:3316 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Enfants dans le sens ascendant" #: MainWnd.cpp:2153 MainWnd.cpp:3326 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Enfants dans le sens descendant" #: MainWnd.cpp:2164 MainWnd.cpp:3336 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Arborescence dans le sens ascendant" #: MainWnd.cpp:2175 MainWnd.cpp:3346 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Arborescence dans le sens descendant" #: MainWnd.cpp:2191 MainWnd.cpp:3361 msgid "_Mark/unmark node" msgstr "Marquer/supprimer la marque du noeud" #: MainWnd.cpp:2199 MainWnd.cpp:3366 msgid "Mark _child nodes" msgstr "Marquer les noeuds enfants" #: MainWnd.cpp:2207 MainWnd.cpp:3371 ShortcutsList.cpp:266 msgid "Unmark child nodes" msgstr "Supprimer les marques des noeuds enfants" #: MainWnd.cpp:2215 MainWnd.cpp:3376 msgid "Mark _all nodes" msgstr "Marquer tous les noeuds" #: MainWnd.cpp:2223 MainWnd.cpp:3381 msgid "_Unmark all nodes" msgstr "Supprimer les marques de tous les noeuds" #: MainWnd.cpp:2231 MainWnd.cpp:3386 #, fuzzy msgid "Invert marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds marqués" #: MainWnd.cpp:2239 MainWnd.cpp:3391 msgid "_Gather marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds marqués" #: MainWnd.cpp:2247 MainWnd.cpp:3396 msgid "_Delete marked nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds marqués" #: MainWnd.cpp:2255 MainWnd.cpp:3401 ShortcutsList.cpp:269 msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copier le(s) noeud(s) marqué(s)" #: MainWnd.cpp:2280 msgid "Bulleted _List" msgstr "Insérer une liste à puces" #: MainWnd.cpp:2296 msgid "_Font" msgstr "Police" #: MainWnd.cpp:2354 msgid "_Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: MainWnd.cpp:2366 msgid "Text Background _Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: MainWnd.cpp:2378 msgid "Align _left" msgstr "Aligner à gauche" #: MainWnd.cpp:2389 msgid "Alig_n right" msgstr "Aligner à droite" #: MainWnd.cpp:2400 msgid "_Align center" msgstr "Centrer" #: MainWnd.cpp:2422 msgid "Su_perscript" msgstr "Exposant" #: MainWnd.cpp:2446 msgid "_Bookmarks" msgstr "Signets" #: MainWnd.cpp:2458 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: MainWnd.cpp:2470 #, fuzzy msgid "T_ools" msgstr "_Outils" #: MainWnd.cpp:2486 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: MainWnd.cpp:2500 msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: MainWnd.cpp:2510 msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Configuration des barres d'outils" #: MainWnd.cpp:2520 msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Préférences" #: MainWnd.cpp:2532 msgid "_Help" msgstr "_?" #: MainWnd.cpp:2543 msgid "_Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: MainWnd.cpp:2553 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour" #: MainWnd.cpp:2563 msgid "_Check new version" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: MainWnd.cpp:2570 msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_Notecase Pro sur Internet" #: MainWnd.cpp:2583 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: MainWnd.cpp:2593 msgid "Order Page" msgstr "Commander" #: MainWnd.cpp:2600 msgid "_Discuss" msgstr "Groupe de _discussion" #: MainWnd.cpp:2607 msgid "Email Author" msgstr "Contacter l'auteur" #: MainWnd.cpp:2615 msgid "_Reload License" msgstr "Recharger la licence" #: MainWnd.cpp:2631 #, fuzzy msgid "Modify Document As Sample" msgstr "Le document est vide !" #: MainWnd.cpp:2637 msgid "_About" msgstr "A propos" #: MainWnd.cpp:3113 ShortcutsList.cpp:194 msgid "Insert Child Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:3140 ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:305 msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:3166 ShortcutsList.cpp:210 ShortcutsList.cpp:319 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:3173 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:3181 msgid "Node _Flags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: MainWnd.cpp:3188 MainWnd.cpp:3418 msgid "_Completed" msgstr "Terminé" #: MainWnd.cpp:3227 #, fuzzy msgid "_Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: MainWnd.cpp:3236 msgid "_Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: MainWnd.cpp:3245 msgid "Open associated _URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" #: MainWnd.cpp:3256 msgid "Go to clone's source node" msgstr "" #: MainWnd.cpp:3517 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: MainWnd.cpp:3525 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Editer les signets" #: mru.cpp:143 msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Supprimer les éléments obsolètes" #: mru.cpp:149 msgid "_Clear list" msgstr "- Effacer la liste -" #: mru.cpp:157 msgid "( empty )" msgstr "(vide)" #: NodePropertiesDlg.cpp:279 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La balise ne doit pas contenir le caractère \" ;\" !" #: NodePropertiesDlg.cpp:298 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Cette balise a déjà été ajoutée à ce noeud !" #: NodePropertiesDlg.cpp:396 msgid "Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: NodePropertiesDlg.cpp:414 msgid "Note ID:" msgstr "ID de la note :" #: NodePropertiesDlg.cpp:425 NodePropertiesDlg.cpp:476 #: NodePropertiesDlg.cpp:490 PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: NodePropertiesDlg.cpp:469 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: NodePropertiesDlg.cpp:483 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: NodePropertiesDlg.cpp:507 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: NodePropertiesDlg.cpp:517 OptionsDialog.cpp:1792 OptionsDialog.cpp:1871 #: OptionsDialog.cpp:1938 msgid "None" msgstr "Aucune" #: NodePropertiesDlg.cpp:523 OptionsDialog.cpp:1798 OptionsDialog.cpp:1877 #: OptionsDialog.cpp:1944 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: NodePropertiesDlg.cpp:529 OptionsDialog.cpp:1804 OptionsDialog.cpp:1883 #: OptionsDialog.cpp:1950 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée " #: NodePropertiesDlg.cpp:567 TagsDlg.cpp:82 msgid "Tags:" msgstr "Balise :" #: NodePropertiesDlg.cpp:592 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: NodePropertiesDlg.cpp:598 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: NodePropertiesDlg.cpp:604 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: NodePropertiesDlg.cpp:611 msgid "Source Language:" msgstr "Language source :" #: NodePropertiesDlg.cpp:629 msgid "_Task" msgstr "_Tâche" #: NodePropertiesDlg.cpp:765 OptionsDialog.cpp:2356 OptionsDialog.cpp:2799 #: OptionsDialog.cpp:2833 ToolbarEditDlg.cpp:395 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:766 OptionsDialog.cpp:2357 OptionsDialog.cpp:2800 #: OptionsDialog.cpp:2834 ToolbarEditDlg.cpp:396 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:767 OptionsDialog.cpp:2358 OptionsDialog.cpp:2801 #: OptionsDialog.cpp:2835 ToolbarEditDlg.cpp:397 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:768 OptionsDialog.cpp:2359 OptionsDialog.cpp:2802 #: OptionsDialog.cpp:2836 ToolbarEditDlg.cpp:398 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:769 OptionsDialog.cpp:2360 OptionsDialog.cpp:2803 #: OptionsDialog.cpp:2837 ToolbarEditDlg.cpp:399 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:770 OptionsDialog.cpp:2361 OptionsDialog.cpp:2804 #: OptionsDialog.cpp:2838 ToolbarEditDlg.cpp:400 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:835 OptionsDialog.cpp:2543 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'icône !" #: OptionsDialog.cpp:158 msgid "( None )" msgstr "(Aucune)" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1373 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1452 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: OptionsDialog.cpp:177 OptionsDialog.cpp:1550 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: OptionsDialog.cpp:178 OptionsDialog.cpp:1621 ShortcutsListDlg.cpp:138 msgid "Global" msgstr "Général" #: OptionsDialog.cpp:180 OptionsDialog.cpp:1732 msgid "Operations" msgstr "Réglages" #: OptionsDialog.cpp:181 OptionsDialog.cpp:1767 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: OptionsDialog.cpp:182 OptionsDialog.cpp:1996 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: OptionsDialog.cpp:183 OptionsDialog.cpp:2018 printing.cpp:1186 #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: OptionsDialog.cpp:964 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "Redémarrage du programme nécéssaire !" #: OptionsDialog.cpp:1172 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "" "Veuillez redémarrer NoteCase pour que les modifications soient prises en " "compte !" #: OptionsDialog.cpp:1294 ShortcutsList.cpp:236 msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Préférences" #: OptionsDialog.cpp:1322 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: OptionsDialog.cpp:1345 msgid "Start at logon" msgstr "Démarrer l'application à l'ouverture de la session" #: OptionsDialog.cpp:1349 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maximiser la fenêtre au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:1353 msgid "Allow single instance only" msgstr "Autoriser une seule instance" #: OptionsDialog.cpp:1357 msgid "Register document formats" msgstr "Enregister les formats de document" #: OptionsDialog.cpp:1361 msgid "Restore last position/size" msgstr "Mémoriser la dernière position/taille des fenêtres" #: OptionsDialog.cpp:1365 msgid "Main layout vertical" msgstr "Agencement horizontal de la fenêtre principale" #: OptionsDialog.cpp:1369 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Afficher l'arbre à droite de la fenêtre" #: OptionsDialog.cpp:1385 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Recharger les derniers documents ouverts" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Files to load at startup" msgstr "Fichiers à charger au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:1464 msgid "Tree font:" msgstr "Police de l'arbre :" #: OptionsDialog.cpp:1469 msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #: OptionsDialog.cpp:1492 msgid "Text/background color:" msgstr "Couleur du texte/de l'arrière plan :" #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Link/Mark color:" msgstr "Couleur des liens/marques" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Personnaliser la taille de la tabulation" #: OptionsDialog.cpp:1527 msgid "Wrap text" msgstr "Retour à la ligne automatique" #: OptionsDialog.cpp:1531 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Arborescence réduite" #: OptionsDialog.cpp:1535 msgid "Show tree lines" msgstr "Visualiser les branches" #: OptionsDialog.cpp:1542 msgid "Use thick cursor" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1546 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Afficher les ramifications dans la barre de titre du noeud" #: OptionsDialog.cpp:1562 msgid "Use system language settings" msgstr "Utiliser la langue de la configuration actuelle du système" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: OptionsDialog.cpp:1575 msgid "Date/time format:" msgstr "Format date/heure :" #: OptionsDialog.cpp:1590 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe :" #: OptionsDialog.cpp:1605 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire à la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:1609 msgid "Close to tray" msgstr "" "Lors de la fermeture, garder l'application dans la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:1613 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "Dessiner le message par dessus la vue inactive du texte" #: OptionsDialog.cpp:1617 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "" "Fermer la fenêtre d'édition du titre des noeuds en appuyant sur la touche " "[Entrée] " #: OptionsDialog.cpp:1633 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Sauvegarde anti-crash temporaire toutes les :" #: OptionsDialog.cpp:1646 msgid "seconds" msgstr " secondes" #: OptionsDialog.cpp:1651 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Ne pas conserver les sauvegardes des documents cryptés non enregistrés." #: OptionsDialog.cpp:1656 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pour chaque document, créer jusqu'à :" #: OptionsDialog.cpp:1667 msgid "backup files" msgstr " fichiers de secours" #: OptionsDialog.cpp:1672 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "" "Enregistrer le document automatiquement à la fermeture de l'application" #: OptionsDialog.cpp:1694 msgid "Image editor path:" msgstr "Chemin de l'éditeur d'images :" #: OptionsDialog.cpp:1711 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Créer automatiquement les liens lors de la saisie d'une URL" #: OptionsDialog.cpp:1715 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Réduire à/Agrandir de la zone de notification par Ctrl+Shift+K" #: OptionsDialog.cpp:1719 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Chaine de délimitation Association/Dissociation :" #: OptionsDialog.cpp:1728 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Titre du noeud sur une ligne" #: OptionsDialog.cpp:1744 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "" "Protéger l'espace mémoire de l'échange (redémarrage de NoteCase nécéssaire)" #: OptionsDialog.cpp:1751 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Enregistrer et fermer le document crypté s'il est inactif durant :" #: OptionsDialog.cpp:1762 msgid "minutes" msgstr " minutes" #: OptionsDialog.cpp:1779 msgid "Default Node Icon" msgstr "Icône de noeud par défaut" #: OptionsDialog.cpp:1850 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assignement automatique d'icône" #: OptionsDialog.cpp:1858 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Convertir le noeud en parent" #: OptionsDialog.cpp:1925 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Convertir le noeud en feuille" #: OptionsDialog.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Force icon for attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: OptionsDialog.cpp:2006 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimer les numéros de pages" #: OptionsDialog.cpp:2010 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Imprimer chaque noeud séparement" #: OptionsDialog.cpp:2014 msgid "Add numbering for document outline print" msgstr "Ajouter la numérotation pour l'impression du squelette du document" #: OptionsDialog.cpp:2028 msgid "Generate numbering for a simple HTML export" msgstr "Générer la numérotation pour l'exportation en HTLM simple" #: OptionsDialog.cpp:2561 msgid "Select image editor" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" #: OptionsDialog.cpp:2901 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner le fichier" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel :" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un mot de passe !" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "" "Les mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect !" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "" "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre " "saisie." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Taille d'origine :" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Taille sélectionnée :" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionner à la taille de :" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Mémoriser au format PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:119 msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #: PortableTrayIcon.cpp:127 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: printing.cpp:179 printing.cpp:237 msgid "Nothing to print!" msgstr "Il n'y a rien à imprimer !" #: printing.cpp:222 printing.cpp:280 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Erreur : Aucun noeud sélectionné ou marqué !" #: printing.cpp:1111 ShortcutsList.cpp:188 msgid "Document Preview" msgstr "Aperçu" #: printing.cpp:1137 msgid "First page" msgstr "Première page" #: printing.cpp:1138 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: printing.cpp:1144 printing.cpp:1209 msgid "Page" msgstr "Page" #: printing.cpp:1156 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: printing.cpp:1157 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: printing.cpp:1162 msgid "Zoom 100%" msgstr "Echelle 100%" #: printing.cpp:1163 msgid "Zoom fit" msgstr "Echelle adaptée" #: printing.cpp:1164 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: printing.cpp:1165 msgid "Zoom out" msgstr "Réduire" #: printing.cpp:1171 msgid "Zoom" msgstr "Echelle" #: printing.cpp:1823 msgid "Printed by" msgstr "Imprimé par" #: printing.cpp:1826 msgid " version " msgstr " version " #: PrintSelectionDlg.cpp:85 msgid "Document Selection" msgstr "Sélection" #: PrintSelectionDlg.cpp:103 msgid "Document _Outline" msgstr "Squelette du document" #: PrintSelectionDlg.cpp:112 msgid "Entire _Document" msgstr "Intégralité du document" #: PrintSelectionDlg.cpp:120 msgid "Current _Branch" msgstr "Branche actuelle" #: PrintSelectionDlg.cpp:128 msgid "Current _Node" msgstr "Noeud actuel" #: PrintSelectionDlg.cpp:136 msgid "_Marked Nodes" msgstr "Noeuds _marqués" #: script.cpp:1497 msgid "Error Initializing lua" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de lua" #: ScriptEventsDlg.cpp:44 msgid "Post loading document" msgstr "Après l'ouverture du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:45 msgid "Post application started" msgstr "Après le démarrage de l'application" #: ScriptEventsDlg.cpp:46 msgid "Pre document closed" msgstr "Avant la fermeture du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:47 msgid "Post document switch" msgstr "Après le changement de document" #: ScriptEventsDlg.cpp:48 msgid "Post new document created" msgstr "Après la création d'un nouveau document" #: ScriptEventsDlg.cpp:49 msgid "Post document closed" msgstr "Après la fermeture du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:50 msgid "Post document print" msgstr "Après l'impression du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:51 msgid "Post document print preview" msgstr "Après l'aperçu avant impression du document" #: ScriptEventsDlg.cpp:102 msgid "Script event handlers" msgstr "Gestionnaire des énénements de script" #: ScriptEventsDlg.cpp:166 ScriptRegisterDlg.cpp:175 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ScriptEventsDlg.cpp:252 ScriptRegisterDlg.cpp:288 msgid "Add script" msgstr "Ajouter un script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:111 msgid "Script menu registration" msgstr "Menu d'enregistrement de script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:230 ToolbarEditDlg.cpp:279 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ScriptRegisterDlg.cpp:282 msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Vous avez atteint le maximum de scripts autorisés pour ce menu !" #: ScriptRegisterDlg.cpp:320 msgid "Type entry name" msgstr "Saisir le nom de l'entrée" #: ScriptRegisterDlg.cpp:476 msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous enregistrer les scripts ?\n" "\n" #: ScriptRegisterDlg.cpp:531 msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Tous les scripts n'ont pu être ajoutés (maximum atteint) !" #: ScriptRegisterDlg.cpp:660 msgid "_Execute script" msgstr "_Exécuter le script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:670 msgid "_Register script" msgstr "Enregistrer le Script" #: ScriptRegisterDlg.cpp:680 msgid "_Script events" msgstr "Evénements de script" #: search.cpp:164 msgid "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." msgstr "" #: search.cpp:622 msgid "Searching ..." msgstr "Recherche en cours ..." #: search.cpp:646 search.cpp:680 msgid "No more results found!" msgstr "Pas d'autres résultats trouvés !" #: search.cpp:655 msgid "Search canceled!" msgstr "Recherche abandonnée !" #: search.cpp:803 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ce noeud contient la balise recherchée !" #: search.cpp:843 msgid "This node matches the search!" msgstr "Ce noeud correspond à la recherche !" #: search.cpp:895 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "" "Fin du document ! Souhaitez-vous poursuivre la recherche à partir du début ?" #: search.cpp:908 msgid "Search done!" msgstr "Recherche effectuée !" #: ShortcutsList.cpp:52 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:54 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:56 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:63 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Save Document" msgstr "Enregistrer le document" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Save As Document" msgstr "Enregistrer le document sous" #: ShortcutsList.cpp:173 #, fuzzy msgid "Save All Documents" msgstr "Enregistrer le document sous" #: ShortcutsList.cpp:174 msgid "Reload Document" msgstr "Recharger le document" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "Keep on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ShortcutsList.cpp:178 SyncDlg.cpp:227 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: ShortcutsList.cpp:179 msgid "New Notecase" msgstr "Nouvelle instance" #: ShortcutsList.cpp:180 msgid "Lock Document" msgstr "Verrouiller" #: ShortcutsList.cpp:181 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ShortcutsList.cpp:184 ShortcutsList.cpp:186 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Lecture seule (Document)" #: ShortcutsList.cpp:191 msgid "Quit Notecase" msgstr "Quitter NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:192 msgid "List Mode" msgstr "Mode Liste" #: ShortcutsList.cpp:193 msgid "Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:304 msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:306 msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le noeud vers le haut" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:307 msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le noeud vers le bas" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:308 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le noeud à gauche" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:309 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le noeud à droite" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:310 msgid "Show Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:311 msgid "Show Task Properties" msgstr "Afficher les propriétés de la tâche" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:312 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" #: ShortcutsList.cpp:204 ShortcutsList.cpp:313 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Basculer sur le statut \"Terminé\"" #: ShortcutsList.cpp:205 ShortcutsList.cpp:314 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Basculer sur le statut \"Lecture seule\"" #: ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:315 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Classer les enfants dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:316 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Classer les enfants dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:211 ShortcutsList.cpp:320 msgid "Colapse All" msgstr "Tout réduire" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ShortcutsList.cpp:214 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ShortcutsList.cpp:215 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ShortcutsList.cpp:217 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ShortcutsList.cpp:218 ShortcutsList.cpp:321 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copier la structure de la branche" #: ShortcutsList.cpp:220 msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer date/heure" #: ShortcutsList.cpp:221 SymbolsDlg.cpp:77 msgid "Insert Symbol" msgstr "Insérer un symbole" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" #: ShortcutsList.cpp:226 msgid "Auto-generate links" msgstr "Générer les liens automatiquement" #: ShortcutsList.cpp:227 msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: ShortcutsList.cpp:228 msgid "Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s)" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "To UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" #: ShortcutsList.cpp:231 msgid "To lowercase" msgstr "minuscules" #: ShortcutsList.cpp:232 msgid "Invert case" msgstr "Inverser la casse" #: ShortcutsList.cpp:233 msgid "History back" msgstr "Reculer" #: ShortcutsList.cpp:234 msgid "History forward" msgstr "Avancer" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:238 ToolbarBtnList.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Police" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ShortcutsList.cpp:240 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "Bulleted List" msgstr "Insérer une liste à puces" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "Remove Formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Afficher les titres des noeuds" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "View Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "View Document Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Word Wrap" msgstr "Retour automatique à la ligne" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Change View Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Compter les éléments de texte" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editer les signets" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "About" msgstr "A Propos" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Hoist" msgstr "Elaguer" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unhoist" msgstr "Rétablir" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Unhoist All" msgstr "Rétablir Tout" #: ShortcutsList.cpp:262 msgid "Mark/unmark node" msgstr "Marquer/supprimer la marque du noeud" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Mark all nodes" msgstr "Marquer tous les noeuds" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "Unmark all nodes" msgstr "Supprimer les marques de tous les noeuds" #: ShortcutsList.cpp:265 msgid "Mark child nodes" msgstr "Marquer les noeuds enfants" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds marqués" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds marqués" #: ShortcutsList.cpp:270 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour" #: ShortcutsList.cpp:271 msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site Web" #: ShortcutsList.cpp:272 msgid "Reload License" msgstr "Recharger la Licence" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Focalisation Texte/Arborescence" #: ShortcutsList.cpp:274 ShortcutsList.cpp:323 msgid "Open Associated URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" #: ShortcutsList.cpp:280 ShortcutsList.cpp:324 msgid "Clone Node" msgstr "Dupliquer le noeud" #: ShortcutsList.cpp:282 msgid "Next Document" msgstr "Document suivant" #: ShortcutsList.cpp:283 msgid "Lua script #0" msgstr "Script Lua #0" #: ShortcutsList.cpp:284 msgid "Lua script #1" msgstr "Script Lua #1" #: ShortcutsList.cpp:285 msgid "Lua script #2" msgstr "Script Lua #2" #: ShortcutsList.cpp:286 msgid "Lua script #3" msgstr "Script Lua #3" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Lua script #4" msgstr "Script Lua #4" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Lua script #5" msgstr "Script Lua #5" #: ShortcutsList.cpp:289 msgid "Lua script #6" msgstr "Script Lua #6" #: ShortcutsList.cpp:290 msgid "Lua script #7" msgstr "Script Lua #7" #: ShortcutsList.cpp:291 msgid "Lua script #8" msgstr "Script Lua #8" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Lua script #9" msgstr "Script Lua #9" #: ShortcutsList.cpp:293 msgid "Execute script" msgstr "Exécuter le script" #: ShortcutsList.cpp:294 msgid "Register script" msgstr "Enregistrer le Script" #: ShortcutsList.cpp:295 msgid "Script events" msgstr "Evénements de script" #: ShortcutsList.cpp:299 msgid "Go to" msgstr "Atteindre" #: ShortcutsList.cpp:302 msgid "New Node" msgstr "Nouveau noeud" #: ShortcutsList.cpp:303 msgid "New Child Node" msgstr "Nouveau noeud enfant" #: ShortcutsList.cpp:317 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:318 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:322 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Coller la branche" #: ShortcutsListDlg.cpp:59 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "Veuillez redémarrer l'application pour que les nouvelles définitions de " "raccourcis soient prises en compte ! " #: ShortcutsListDlg.cpp:112 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editeur de raccourcis" #: ShortcutsListDlg.cpp:130 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: ShortcutsListDlg.cpp:139 msgid "Tree widget" msgstr "Arborescence" #: ShortcutsListDlg.cpp:162 ToolbarEditDlg.cpp:202 ToolbarEditDlg.cpp:241 msgid "Action" msgstr "Action" #: ShortcutsListDlg.cpp:176 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ShortcutsListDlg.cpp:196 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Sélectionnez une action puis tapez la combinaison de touches que vous " "souhaitez lui attribuer. Notez que certaines de ces actions existent dans " "d'autres contextes. Plusieurs raccourcis peuvent ainsi leur être attribués." #: ShortcutsListDlg.cpp:211 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Tout _Effacer" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 msgid "Clear All" msgstr "Tout _Effacer" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:295 msgid "Reset All" msgstr "Rétablir _tout" #: ShortcutsListDlg.cpp:229 ToolbarEditDlg.cpp:301 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ShortcutsListDlg.cpp:235 ToolbarEditDlg.cpp:307 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:311 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Cette combinaison de touches est déjà attribuée !" #: ShortcutsListDlg.cpp:347 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d éléments dans ce contexte" #: SymbolsDlg.cpp:110 msgid "_Previous" msgstr "_Précédente" #: SymbolsDlg.cpp:116 msgid "_Next" msgstr "_Suivante" #: SymbolsDlg.cpp:122 msgid "_Insert" msgstr "Insérer" #: SyncDlg.cpp:114 msgid "Synchronize Document" msgstr "Synchroniser le document" #: SyncDlg.cpp:137 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: SyncDlg.cpp:178 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: SyncDlg.cpp:192 msgid "Note Name" msgstr "Nom de la note" #: SyncDlg.cpp:205 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: SyncDlg.cpp:221 msgid "Compare" msgstr "Collationner" #: SyncDlg.cpp:270 msgid "Select source file" msgstr "Sélectionner le fichier source" #: SyncDlg.cpp:340 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Collation des documents en cours ! Veuillez patienter..." #: SyncDlg.cpp:365 msgid "New" msgstr "Nouveau document" #: SyncDlg.cpp:368 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: SyncDlg.cpp:372 msgid "Text changed" msgstr "Texte modifié" #: SyncDlg.cpp:376 msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: SyncDlg.cpp:380 msgid "Icon changed" msgstr "Icône modifiée" #: SyncDlg.cpp:384 msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Terminé(s)\" modifié(s)" #: SyncDlg.cpp:388 msgid "Tags changed" msgstr "Balise(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:392 msgid "Formatting changed" msgstr "Mise en forme modifiée" #: SyncDlg.cpp:396 msgid "Links changed" msgstr "Lien(s) modifié(s)" #: SyncDlg.cpp:400 msgid "Attachment changed" msgstr "Pièce(e) jointe(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:404 msgid "Picture changed" msgstr "Image(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:426 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Attention : Annulation impossible ! Souhaitez-vous continuer ?" #: SyncDlg.cpp:436 msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "Synchronisation des documents en cours. Veuillez patienter..." #: SyncDlg.cpp:714 msgid "Done!" msgstr "Effectué !" #: SyncDlg.cpp:901 msgid "Select _All" msgstr "Tout sélectionner" #: SyncDlg.cpp:906 msgid "Select _None" msgstr "Tout désélectionner" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _Invert" msgstr "Intervertir la sélection" #: SyncDlg.cpp:922 msgid "Selection _check" msgstr "Cocher la sélection" #: SyncDlg.cpp:927 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Décocher la sélection" #: TagsDlg.cpp:62 msgid "Add Tag" msgstr "Ajouter une balise" #: TagsDlg.cpp:64 msgid "Pick Tag" msgstr "Choisir une balise" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "none" msgstr "aucune" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "daily" msgstr "chaque jour" #: TaskPropertiesDlg.cpp:84 msgid "weekly" msgstr "chaque semaine" #: TaskPropertiesDlg.cpp:85 msgid "monthly" msgstr "chaque mois" #: TaskPropertiesDlg.cpp:86 msgid "quarterly" msgstr "chaque trimestre" #: TaskPropertiesDlg.cpp:87 msgid "yearly" msgstr "chaque année" #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 msgid "Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 msgid "Start date:" msgstr "Date de départ :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 msgid "Due date:" msgstr "Date d'échéance :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 msgid "Expire date:" msgstr "Date d'expiration :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 msgid "Date completed:" msgstr "Accomplie le :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 msgid "Repeating:" msgstr "Répétition :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 msgid "Time charge:" msgstr "Temps imposé :" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "Afficher les actuces au démarrage" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "Astuce suivante" #: TipDialog.cpp:171 msgid "Tips not found!" msgstr "Astuces introuvables !" #: ToolbarEditDlg.cpp:67 msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "" "Veuillez redémarrer l'application pour que la nouvelle configuration de la " "barre d'outils soit prise en compte ! " #: ToolbarEditDlg.cpp:144 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editeur de barres d'outils" #: ToolbarEditDlg.cpp:162 msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" #: ToolbarEditDlg.cpp:170 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ToolbarEditDlg.cpp:184 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Configuration de la barre d'outils :" #: ToolbarEditDlg.cpp:221 msgid "Available actions:" msgstr "Actions possibles :" #: ToolbarEditDlg.cpp:264 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ToolbarEditDlg.cpp:284 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ToolbarEditDlg.cpp:346 msgid "(Separator)" msgstr "(Séparateur)" #: ToolbarEditDlg.cpp:390 ToolbarEditDlg.cpp:472 ToolbarEditDlg.cpp:489 #: ToolbarEditDlg.cpp:507 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de gauche !" #: ToolbarEditDlg.cpp:442 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de droite !" #: ToolbarEditDlg.cpp:594 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ToolbarEditDlg.cpp:630 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d éléments dans cette barre d'outils" #: TreeView.cpp:958 TreeView.cpp:961 TreeView.cpp:1264 TreeView.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Pas de suggestions)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Ajouter \"%s\" au Dictionnaire" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Orthographe - Suggestions " #: gui/FileDialog.cpp:66 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:66 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:92 msgid "File Name:" msgstr "Nom du fichier :" #: gui/FileDialog.cpp:102 msgid "Save as type:" msgstr "Enregistrer au format :" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2651 lib/FormatIOHtml.cpp:3138 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ainsi que tous les autres ?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2702 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3435 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Collecte des fichiers images en cours. Veuillez patienter..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la conversion du texte au format ibm850 " "vers le format utf-8.\n" "Veuillez installer le paquet \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: lib/NoteDocument.cpp:461 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Souhaitez-vous ouvrir toutes les notes du même dossier ?" #: lib/RichText.cpp:430 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html contient des liens vers des images. \n" " Souhaitez-vous intégrer ces images au document ?" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" "Cette license n'est pas valide et (ou) ne correpond pas à la version du " "logiciel. Merci de vous en procurer une nouvelle..." #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer le document" #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Répertoire du fichier :" #~ msgid "Select target directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire de destination" #~ msgid "File name must not be empty!" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce fichier !" #~ msgid "initial" #~ msgstr "initiale" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Table des matières" #~ msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" #~ msgstr "Document Notekeeper (*.nkp)" #~ msgid "Link Wizard" #~ msgstr "Assistant de lien" #~ msgid "Link _Wizard" #~ msgstr "Assistant de lien" #~ msgid "_Link wizard" #~ msgstr "Assistant de liens"