msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 21:44+0100\n" "Last-Translator: Gérard Toulgoat \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Français\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "À propos de NoteCase Pro" msgid " - Version " msgstr " - Version " msgid "Website:" msgstr "Site Web:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Merci de signaler les bugs à:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "License accordée à: " msgid "Allowed users: " msgstr "Utilisateur(s): " msgid "Valid:" msgstr "Valider:" msgid "forever" msgstr "pour toujours" msgid "until version" msgstr "jusqu'à la version" msgid "Unregistered version" msgstr "Version non enregistrée" msgid "(Trial)" msgstr "(Evaluation)" msgid "(Lite)" msgstr "(Basique)" msgid "Close" msgstr "Fermer" #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Un ou plusieurs journaux d'erreurs ont été trouvés dans le dossier :\n" "%s.\n" "\n" "Cliquez sur \"Oui\" pour le ou les supprimer\n" "\n" "Sur \"Non\" si vous souhaitez les conserver afin de les envoyer\n" "en fichiers joints à l'auteur de ce logiciel, avec une description pas à pas\n" "des actions qui ont conduit à l'erreur. Merci !" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "La version d'évaluation ne permet qu'une seule instance du programme !" msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" "Certaines fonctionnalités sont désactivées tant que NoteCase Pro n'est pas enregistré.\n" "Pour acheter une licence, veuillez vous rendre à la page de commande web." msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Une autre instance de NoteCase a été détectée ! Celle-ci va être abandonnée." msgid "Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s)" msgid "Size" msgstr "Taille" #, fuzzy msgid "Attachment Add" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #, fuzzy msgid "Attachment Remove" msgstr "Suppriner la pièce jointe" #, fuzzy msgid "Attachment Save" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #, fuzzy msgid "Attachment Open" msgstr "Ouvrir la pièce jointe" #, fuzzy msgid "Attachment Rename" msgstr "Renommer la pièce jointe" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "_Play" msgstr "Play" #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Mémoriser" #, fuzzy msgid "P_ause" msgstr "Coller" #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Recharger" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier !" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Enregistrement du fichier en cours. Veuillez patienter..." msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossible de modifier un document en lecture seule !" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Impossible de modifier une note en lecture seule !" #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier entrant !\n" msgid "Remove attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" msgid "No attachment selected!" msgstr "Aucune pièce jointe n'a été sélectionnée !" msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous joindre les fichiers au noeud ?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans la liste !" msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de signets" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "_Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Move _up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Move _down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" msgid "_Sort" msgstr "Trier" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Nom du signet" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Le maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Veuillez fermer quelques documents et essayez de nouveau." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Opération déjà en cours !" msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Tous les formats supportés (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase crypté (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Base de données NoteCase (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Base de données crypté NoteCase (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Document NoteCase compressé (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Le fichier est fragmenté, veuillez compacter le document !" msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'évaluation !" msgid "Open from URL" msgstr "Ouvrir une URL" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir une URL !" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "L'URL doit commencer par \"http://\" !" msgid "Unsupported format!" msgstr "Format de document non supporté !" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Erreur lors de la récupération du document !" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attention : Le format .hnc ne supporte pas les hyperliens !" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Vous avez enregistré le fichier sous un format crypté ! Souhaitez-vous supprimer le fichier (non-crypté) d'origine ?\n" "Attention, toute sauvegarde temporaire de ce fichier sera également supprimée." msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Le document a été modifié ! Souhaitez-vous l'enregistrer ?" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "L'enregistrement du document a échoué ! Abandonner la fermeture ?" msgid "" "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" "Do you want to load the online help instead?" msgstr "" "L'aide locale n'est pas disponible pour cette version d'évaluation car il y a plus de 10 notes.\n" "Voulez-vous charger l'aide en ligne ?" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Opération de sauvegarde déjà en cours !" msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "La version d'évaluation supporte uniquement l'enregistrement au format .ncz !" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Èchec de l'enregistrement du fichier !" msgid "New note" msgstr "Nouvelle note" msgid "Insert Note" msgstr "Insérer une note" msgid "Insert child note: " msgstr "Insérer une note enfant :" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "Vous avez atteint le nombre limite de 10 notes.:\n" "Il vous sera impossible de sauvegarder le document (version d'évaluation)!" msgid "Insert note: " msgstr "Insérer une note :" msgid "Insert note clone: " msgstr "Insérer le clone de la note :" msgid "No selected node!" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" msgid "Rename Note" msgstr "Renommer la note" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Recherche : %s" msgid "Import from file" msgstr "Importer depuis un fichier" msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats supportés" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "Document HTML (*.html, *.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Document Tomboy (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Sticky (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Document Vault XML (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Document Rich Text Format (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Fichier texte tabulé (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Document OPML (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Document Natara Bonsai (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Export en mode tabulation délimitée Palm Memo (*.palm) " #, fuzzy msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" #, fuzzy msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "" #, fuzzy msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" #, fuzzy msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "La version Basique supporte uniquement l'exportation aux formats .ncz et html simple !" msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" msgid "Insert text: " msgstr "Insérer le texte :" msgid "Bold formatting" msgstr "Gras" msgid "Italic formatting" msgstr "Italique" msgid "Underline formatting" msgstr "Souligné" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Barré" msgid "Font formatting" msgstr "Police" #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Alignement" msgid "Delete text: " msgstr "Supprimer le texte :" msgid "Move up: " msgstr "Déplacer vers le haut :" msgid "Move down: " msgstr "Déplacer vers le bas :" msgid "Move left: " msgstr "Déplacer vers la gauche :" msgid "Move right: " msgstr "Déplacer vers la droite :" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Les éventuelles modifications apportées à ce document seront perdues. Souhaitez-vous l'ouvrir à nouveau ?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Ce document n'a pas encore été enregistré !" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Un document sauvegardé automatiquement a été récupéré !\n" "Souhaitez vous l'ouvrir maintenant ? Sinon, il sera perdu !" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "La note courante ou le document est en lecture seule !" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Glisser/Déposer" msgid "Internal node: " msgstr "Noeud interne :" msgid "Document is empty!" msgstr "Le document est vide !" msgid "Tag is empty!" msgstr "La balise est vide !" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Recherche en cours. Veuillez patienter..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Cette balise a déjà été assignée à cette note !" msgid "No text selection!" msgstr "Aucun texte n'a été sélectionné !" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "" msgid "Add link: " msgstr "Ajouter un lien :" msgid "Remove link: " msgstr "Supprimer le lien :" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Compter les éléments du texte sélectionné de la note actuelle uniquement ?" msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calcul en cours ! Veuillez patienter..." msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Comptage des éléments du texte sélectionné uniquement :\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d mot(s), %d ligne(s), %d caractère(s)" msgid "Word Count" msgstr "Comptage des élements de texte" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Décompte des éléments du texte (Colonnes : Titre/Texte/Titre et Texte)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "Nota bene : Le comptage des lignes ignore les retours à la ligne automatiques.\n" msgid "Total document" msgstr "Document entier" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d noeud(s)" msgid "words" msgstr "mot(s)" msgid "lines" msgstr "ligne(s)" msgid "characters" msgstr "caractère(s)" msgid "Current node" msgstr "Noeud actuel" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - Aïeul de %d noeud(s)" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendants terminés : %5.1f%% (%d / %d) (enfants terminés : %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Couper l'image" msgid "Copy _Picture" msgstr "Copier l'image" msgid "_Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" msgid "_Edit Picture" msgstr "Éditer l'image" msgid "_Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" msgid "_Tag this Node" msgstr "Baliser ce noeud" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Baliser tous les noeuds correspondants" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Supprimer la balise de ce noeud" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Supprimer les balises de tous les noeuds" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papier" msgid "_Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" msgid "_Italic" msgstr "_Italique" msgid "_Underline" msgstr "Souligné" msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré" msgid "_Text color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Text Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" msgid "_Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" msgid "Open associated URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Le maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Souhaitez-vous ouvrir le fichier cible dans un nouvelle instance de NoteCase ?" #, fuzzy msgid "Failed to open the link!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Le cible du lien n'existe plus !" #, fuzzy msgid "Sort List" msgstr "Effacer la liste" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" msgid "Sort branch" msgstr "Trier la branche" msgid "Insert picture" msgstr "Insérer une image" msgid "Text color formatting" msgstr "Couleur du texte" msgid "Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" msgid "Save picture" msgstr "Enregistrer l'image" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà! Souhaitez-vous le remplacer?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier image !" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Vous n'avez défini aucun éditeur d'images !" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Impossible de trouver l'éditeur d'images !" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire ! Merci de purger votre répertoire temporaire." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image vers un fichier temporaire !" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Tâche en suspens ! Attente de la fin de l'exécution de l'éditeur d'images..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'éditeur d'images !" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Le fichier image a été modifié ! Souhaitez-vous actualiser les modifications dans le document ?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Erreur lors du chargement de l'image !" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Ln %d Col %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Supprimer tous les noeuds marqués comme \"fait\"" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Sans-titre ]" msgid "_Next Document" msgstr "Document _suivant" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Le changement de mot de passe pour un document\n" "à base de données est immédiat et définitif!\n" "Procéder?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Afin de changer le mot de passe, vous devez d'abord enregistrer le document !" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document non crypté !" msgid "Document not saved!" msgstr "Ce document n'a pas été enregistré !" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Processus en cours ! Veuillez patienter..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Opération abandonnée!" #, fuzzy, c-format msgid "%d items listed" msgstr "%d éléments listés\n" msgid "clone" msgstr "clone" msgid "task" msgstr "tâche" msgid "Low" msgstr "Basse" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "High" msgstr "Haute" msgid "not started" msgstr "pas commencé" msgid "in progress" msgstr "en cours" msgid "completed" msgstr "accompli" msgid "planning" msgstr "planifié" msgid "waiting" msgstr "en attente" msgid "read-only" msgstr "en lecture seule" msgid "template" msgstr "modèle" msgid "done" msgstr "effectué" msgid "clone of current" msgstr "clone de la note actuelle" msgid "Automatic link created" msgstr "Lien automatique créé" msgid "Text drag and drop" msgstr "Glisser/Déposer le texte" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Insérer le texte (glisser/déposer)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter les liens à ces fichiers ?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Ajouter le lien" msgid "Background color formatting" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Cette action va fermer et supprimer le document actuel de votre disque.\n" "Êtes-vous certain de vouloir continuer ?" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attention : \n" "Ce document a été créé par une autre application,\n" "(Notecase et Notecase Pro ne sont pas considérées comme la même application),\n" "ou par une version plus récente de ce programme.\n" "\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être la mise en forme originale !" msgid "Pick Font" msgstr "Choisir la police" #, fuzzy msgid "Create _Task" msgstr "de création" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le noeud !" msgid "Note rename" msgstr "Renommer la note" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Marquer le noeud comme \"fait\"" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Les fichiers format \"base de données\" ne peuvent pas être ouverts plusieurs fois simultanément !" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Souhaitez-vous le charger de nouveau ?" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous importer les fichiers ?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Supprimer tous les noeuds repérés" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Erreur : Le noeud sélectionné ou l'un de ses parents est déjà repéré !" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "La clé de licence est déjà installée ! Continuer néanmoins ?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Ouvrir le fichier de clé de licence (Notecase.key)" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Fichier de clé de licence Notecase Pro (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "La license que vous utilisez est invalide" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Echec de la copie de la clé de licence vers les deux : %s\n" "et : %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "Echec de la copie de la clé de licence vers : %sVeuillez réessayer en tant que super utilisateur !" msgid "License key was copied successfully!" msgstr "La clé de licence a été copiée avec succès!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Recherche d'une nouvelle version. Veuillez patienter..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Erreur lors de l'accès au site web !" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Les noeuds repérés ont des noeuds enfants\n" "dont le contenu sera perdu par l'opération.\n" "Procéder ?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Association des noeuds en cours. Veuillez patienter..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Fractionnement du noeud en cours. Veuillez patienter..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondeur d'élagage %d au noeud : %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Nom du signet" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Ce document est en lecture seule ! Vous ne pouvez lui apporter aucune modification !" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Cette note n'est pas une tâche. Souhaitez-vous en créer une ?" msgid "No Node selected!" msgstr "Aucun noeud sélectionné !" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans la version enregistrée !" msgid "No marked notes!" msgstr "Pas de noeud(s) repéré(s) !" msgid "Make text uppercase" msgstr "Mettre le texte en majuscules" msgid "Make text lowercase" msgstr "Mettre le texte en minuscules" msgid "Invert text case" msgstr "Inverser la casse" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Quelques clones de notes doivent être convertis en notes normales !" msgid "Paste tree branch" msgstr "Coller la branche" msgid "Pasted from" msgstr "Collé à partir de" msgid "Paste text" msgstr "Coller le texte" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "URL associée non définie !" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Cette note n'est pas un clone !" msgid "Column Settings" msgstr "Options de colonnes" msgid "Sortable on Column click" msgstr "Trier par clic sur la colonne" msgid "Align left" msgstr "Aligné à gauche" msgid "Align right" msgstr "Aligné à droite" msgid "Align center" msgstr "Centré" msgid "Align justify" msgstr "Justifier" msgid "Pick Script" msgstr "Choisir un script" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Indice" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" msgid "Go to line" msgstr "Aller à la ligne" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un numéro pour la ligne !" msgid "No such line number!" msgstr "Ce numéro de ligne n'existe pas !" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #, fuzzy msgid "Nothing to send!" msgstr "Il n'y a rien à imprimer !" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Le document a été exporté vers %s.\n" "Veillez bien à ce que le fichier soit supprimé après que l'envoi principal soit terminé." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "Cette action va remplacer tout le texte du document actuel par du texte factice.\n" "S'il est en \"lecture seule\" le document perdra cette propriété.\n" "Continuer ?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modification du document en cours ! Veuillez patienter..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec les fichiers de formats .ncdb/.ncde !" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Cette action requiert l'enregistrement des modifications apportées au document. Continuer ?" msgid "Cut picture" msgstr "Couper l'image" msgid "Line Spacing" msgstr "Espacement de ligne" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Indentation de texte décroissante" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Indentation de texte croissante" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Processus en cours ! Veuillez patienter..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ainsi que son ou ses %d clone(s) ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ? D'autres noeuds pointent sur ce noeud." msgid "Do _not ask anymore" msgstr "" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Note delete" msgstr "Note supprimée" msgid "Delete note: " msgstr "Supprimer la note :" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La balise ne doit pas contenir le caractère \" ;\" !" msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial.\n" "\n" "Lite mode: Features are limited. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes.\n" "\n" "Please choose mode now:" msgstr "" "En l'absence d'enregistrement vous avez le choix entre deux modes de fonctionnement: Basique ou Evaluation.\n" "\n" "Mode basique: fonctionnalités bridées, sauvegardes au format .ncz uniquement, taille du document non limitée.\n" "Mode évaluation: toutes les fonctionnalités sont disponibles mais la taille du document est limitée à 10 notes.\n" "Choisissez le mode maintenant:" msgid "Lite" msgstr "Basique" msgid "Trial" msgstr "Evaluation" #, fuzzy msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "Veuillez redémarrer l'application pour que les nouvelles options soient prises en compte ! " msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans la version enregistrée !" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgid "Custom Properties" msgstr "Personnaliser les propriétés" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Store" msgstr "Mémoriser" msgid "No property line selected!" msgstr "Aucune ligne de propriété n'a été sélectionnée !" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "" msgid "Pick Date" msgstr "Choisir une date" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer la date et l'heure" msgid "Select date/time format:" msgstr "Sélectionner le format de la date et de l'heure :" msgid "_Bold text" msgstr "Gras" msgid "value" msgstr "valeur" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le statut \"terminé\" de tous les noeuds enfants ?" msgid "Pick Color" msgstr "Sélectionner la couleur" msgid "Open picture" msgstr "Sélectionner une image" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats supportés (*.png,*.jpg, *.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Format JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier!" msgid "Pasted" msgstr "Collé" msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Title:" msgstr "Titre :" msgid "Associated URL:" msgstr "URL associée :" msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" #, fuzzy msgid "Edit Text" msgstr "Editer le titre du noeud" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Editer le texte avant de l'ajouter comme balise" msgid "Convert to lower case" msgstr "Convertir en minuscules" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Utiliser la balise et la chaine originale pour coincider" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "chaque jour" msgid "2 days" msgstr "2 jours" msgid "Task Events" msgstr "Événements de la tâche" msgid "Event" msgstr "Évenement" msgid "Snooze All" msgstr "Tout ignorer provisoirement" msgid "Acknowledge" msgstr "Reconnaître" msgid "Acknowledge All" msgstr "Tout accepter" msgid "Due" msgstr "Échéance" msgid "Expired" msgstr "Expirée" msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Impossible de sauvegarder un document ayant plus de 10 notes (version d'évaluation)!" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Échec de l'exportation! Veuillez vérifier le chemin du fichier CSS !" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Échec de l'exportation! Veuillez vérifier le nom ou le chemin du fichier cible !" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Êchec du plugin : Erreur à l'ouverture du fichier !" msgid "Import file" msgstr "Importer un fichier" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format inconnu ! Souhaitez-vous l'ouvrir en tant que texte ?" msgid "Node attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fichier HTML (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "Branche actuelle (noeud inclus)" msgid "Current Note Only" msgstr "Noeud actuel" msgid "Entire Document" msgstr "Intégralité du document" msgid "Current Note Descendants" msgstr "Enfants du noeud sélectionné" msgid "Note List" msgstr "Liste de notes" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Document source:" msgstr "Document source :" msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" msgid "HTML format:" msgstr "Format HTML:" msgid "Format using definition lists" msgstr "Mise en page à partir des listes" msgid "Format using headings" msgstr "Mise en page à partir des titres" msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "Arbre dans un cadre distinct" #, fuzzy msgid "Use _CSS:" msgstr "Chemin du fichier CSS personnalisé : " msgid "Embed CSS" msgstr "" msgid "Export _linked documents" msgstr "Exporter les documents liés" msgid "Replace image file link with " msgstr "Remplacer l'image par " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exporter les images et les données des pièces jointes vers des fichiers distincts" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Créer une table des matières (profondeur) :" msgid "Post-export _script:" msgstr "Script personnalisé de post-exportation" #, fuzzy msgid "Exp_ort" msgstr "Exporter" msgid "Select Export File" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à exporter" msgid "Select CSS file" msgstr "Sélectionner le fichier CSS" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "Fichier CSS (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Veuillez définir le nom du ficher à exporter !" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "La valleur minimum est de %d sec !" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Nom du paramétrage personnalisé" msgid "Pre-set" msgstr "Paramètres" msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" msgid "File:" msgstr "Fichier :" msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Select target directory" msgstr "Sélectionner le dossier cible" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le fichier !" msgid "Marked Notes" msgstr "Noeuds repérés" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "Enfants du noeud (noeud exclus)" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "Tous les descendants du noeud (noeud exclus)" msgid "Title/Contents" msgstr "Titre/contenu" msgid "Tags" msgstr "Balises" msgid "Titles Only" msgstr "Titres uniquement" msgid "Contents Only" msgstr "Contenu uniquement" #, fuzzy msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "Propriété personnalisée" msgid "Replace List" msgstr "Remplacer la liste" msgid "Add To List" msgstr "Ajouter à la liste" msgid "Remove From List" msgstr "Supprimer de la liste" msgid "Search Within List" msgstr "Chercher dans la liste" msgid "Find" msgstr "Rechercher" msgid "Content:" msgstr "Contenu :" msgid "Text Query" msgstr "Texte simple" msgid "Regex Query" msgstr "Expression régulière" msgid "Boolean Query" msgstr "Recherche boléenne" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Is Clone" msgstr "Est un clone" msgid "Has attachment" msgstr "A une ou des pièce(s) jointe(s)" msgid "Date:" msgstr "Date :" msgid "Created" msgstr "de création" msgid "Modified" msgstr "de modification" msgid "Task Created" msgstr "de création de tâche(s)" msgid "Task Due" msgstr "Tâche programmée" msgid "Task Expire" msgstr "Tâche expirée" msgid "Task Completed" msgstr "Tâche accomplie" msgid "before" msgstr "avant" msgid "equals" msgstr "égale" msgid "after" msgstr "après" msgid "Is task" msgstr "est une tâche" msgid "(any)" msgstr "(toutes)" msgid "Is Done" msgstr "Est fait" msgid "Search target:" msgstr "Cible de recherche :" msgid "Fill result to list" msgstr "Lister le résultat" msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de date invalide !" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" msgid "Regex" msgstr "Expression régulière" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Search All Notes" msgstr "Dans toutes les notes" msgid "_Find next" msgstr "Suivant" msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" msgid "Replace _All" msgstr "Remplacer _tout" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Erreur : Le champ de saisie de la recherche est vide !" msgid "Replace text" msgstr "Remplacer le texte" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Effectué !\n" "\n" "%d occurences de la chaîne de caractères ont été remplacées !" msgid "Pick Icon" msgstr "Choisir une Icône" msgid "List:" msgstr "Liste:" msgid "Internal" msgstr "Noeud interne:" msgid "Embedded" msgstr "" msgid "Directory" msgstr "Répertoire" msgid "Custom:" msgstr "Personnalisation:" #, fuzzy msgid "Embed icon into the document" msgstr "Erreur lors de la récupération du document !" msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #, fuzzy msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "Format BMP (*.bmp)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'icône !" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." msgid "Input" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'historique ?" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "OK!" msgstr "OK !" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Chargement abandonné par l'utilisateur !" msgid "File not found!" msgstr "Fichier introuvable !" msgid "Invalid document password!" msgstr "Mot de passe de document invalide !" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document non supporté !" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du document (mise en forme incorrecte) !" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier !" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fichier de permissions inapproprié !" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Format de fichier non supporté !" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Impossible de charger le fichier (utilisé par un autre processus) !" msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Impossible de lire un document ayant plus de 10 notes (version d'évaluation)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Erreur inconnue !" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Enregistrement abandonné par l'utilisateur !" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Erreur lors de l'écrasement du fichier !" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Erreur lors de la création du fichier sortant ! Veuillez vérifier vos permissions ou l'espace disque." msgid "Failed to open application file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'application !" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'opération d'enregistrement n'est pas supportée pour ce format !" msgid "Link to an internal node" msgstr "Lien vers un noeud interne" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Lien vers un fichier ou une adresse Internet" msgid "Email address link" msgstr "Lien vers une adresse de messagerie" msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" msgid "Link text:" msgstr "Texte du lien :" msgid "Link type:" msgstr "Type de lien :" msgid "Target file or URL:" msgstr "Fichier cible ou URL :" msgid "Store as relative path" msgstr "Mémoriser comme chemin relatif" msgid "Target type:" msgstr "Noeud cible :" msgid "Folder" msgstr "Dossier" msgid "Target node:" msgstr "Noeud cible :" msgid "Select local file to link to" msgstr "Sélectionner le fichier cible" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Sélectionner le lien du document cible" #, fuzzy msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Le fichier lié est un plan NoteCase Pro. Souhaitez-vous créer un lien vers une de ses notes ?" msgid "Link to Note?" msgstr "Lien vers une note ?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERREUR : Le fichier cible est un ancien format NoteCase.\n" "Ce format ne permet pas de créer des liens internes à ce document !" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "La note cible est un clone. Souhaitez-vous créer un lien vers la source à la place ?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Le document actuel doit être enregistré afin de pourvoir créer un lien relatif !" msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Insérer un nouveau noeud ou sélectionner un noeud existant pour commencer la saisie du texte" msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Repérer" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "Votre licence va bientôt expirer!" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #, fuzzy msgid "(Viewer)" msgstr "Affich_age" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgid "Saved" msgstr "Enregistré" msgid "Unsaved" msgstr "Non enregistré" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Veuillez entrez le mot de passe pour le fichier :\n" msgid "_File" msgstr "_Fichier" msgid "New Ins_tance" msgstr "Nouvelle instance" msgid "_New" msgstr "_Nouveau document" msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" msgid "Open from _Web" msgstr "Ouvrir à partir du _Web" msgid "_Close" msgstr "Fermer" msgid "_Reload" msgstr "Recharger" msgid "Recent" msgstr "Ouvrir récent" msgid "Current Docs" msgstr "Documents courants" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer sous" msgid "Save A_ll" msgstr "Enregistrer tout" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "_Read Only Document" msgstr "Document en lecture seule" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Propriété du document en interdisant l'édition." msgid "_Lock Document" msgstr "Verrouiller" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Décharger le document crypté de la mémoire." msgid "_Delete Document" msgstr "Supprimer le document" msgid "C_hange Password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Document _Properties" msgstr "Propriétés du document" msgid "_Compact Document" msgstr "_Compacter le document" msgid "_Merge Document" msgstr "Fusionner les documents" msgid "_Printing" msgstr "Impression" msgid "Page _Setup" msgstr "Mise en page" msgid "_Document Preview" msgstr "Aperçu" msgid "_Print" msgstr "Im_primer" msgid "_Import" msgstr "Importer" msgid "_Export" msgstr "Exporter" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Envoyer par courriel" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" msgid "_Edit" msgstr "_Edition" msgid "_Undo" msgstr "Annuler" msgid "_Redo" msgstr "Refaire" msgid "Cu_t" msgstr "Couper" msgid "_Copy" msgstr "Copier" msgid "_Paste" msgstr "Coller" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Copie & collage spécial" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copier le plan de la branche" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Ne copier que le noeud" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Copier les noeuds repérés" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Coller la branche à la racine" msgid "_Paste as Text" msgstr "_Coller comme texte" msgid "_Find" msgstr "Rechercher" msgid "Find _Next" msgstr "Poursuivre la recherche" msgid "R_eplace" msgstr "Remplacer" msgid "_Go to" msgstr "Atteindre" msgid "_Actions" msgstr "_Actions" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Insérer la _date et l'heure" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Générer les liens automatiquement" msgid "_Insert Picture" msgstr "Insérer une image" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Assembler les noeuds repérés" msgid "_Split Node" msgstr "Fractionner le noeud" msgid "C_hange Case" msgstr "Modifier la casse" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" msgid "To _lowercase" msgstr "minuscules" msgid "_Invert Case" msgstr "Inverser la casse" msgid "_View" msgstr "Affich_age" msgid "Panes & Bars" msgstr "Panneaux et barres" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Panneau des pièces jointes" msgid "Tags _Pane" msgstr "Panneau des balises" msgid "_Tool Bar" msgstr "Barre d'outils" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "Barre Audio" msgid "_Status Bar" msgstr "Barre d'état" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Titre des noeuds" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Onglets" msgid "Note Columns" msgstr "Colonnes des notes" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "Switch Arbre / Panneau de liste" msgid "Change View _Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" msgid "_Full Screen" msgstr "Plein écran" msgid "_Always on Top" msgstr "Maintenir au premier plan" msgid "_Wrap Lines" msgstr "Retour à la ligne" msgid "Line N_umbers" msgstr "Numéros de lignes" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "Tâches en attente" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "Surlignage des résultats de la recherche" msgid "_Hoisting" msgstr "Élaguer" msgid "_Hoist Branch" msgstr "Élaguer la branche" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Rétablir" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Rétablir Tout" msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" msgid "_Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Node _Properties" msgstr "Propriétés du noeud" msgid "_Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Propriétés de la balise du noeud" msgid "Link _Properties" msgstr "Propriétés du lien" msgid "_Attachment Properties" msgstr "Propriétés de la pièce jointe" msgid "C_urrent Node" msgstr "Noeud actuel" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "Insérer un clone du noeud" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "Insérer un clone de la branche" msgid "_Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" msgid "Add Node to List" msgstr "Ajouter le noeud à la liste" msgid "_Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" msgid "Navigation History" msgstr "Historique de navigation" msgid "History _Back" msgstr "Reculer" msgid "History _Forward" msgstr "Avancer" msgid "_List All Notes" msgstr "Lister toutes les notes" msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" msgid "_Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" msgid "Marking" msgstr "Repérer" #, fuzzy msgid "Expand Branch" msgstr "Cloner la branche" msgid "_Expand All" msgstr "Tout développer" msgid "_Collapse All" msgstr "Tout réduire" msgid "_Up" msgstr "Vers le Haut" msgid "_Down" msgstr "Vers le Bas" msgid "_Left" msgstr "Vers la Gauche" msgid "_Right" msgstr "Vers la Droite" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "Repérer tous les noeuds" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "Supprimer tous les repérages" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repérage des noeuds enfants" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Cocher/décocher les noeuds descendants" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Repérer/supprimer le repérage du noeud" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Inverser les noeuds repérés" msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Rassembler les noeuds reperés" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Supprimer les noeuds repérés" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Ajouter les noeuds repérés à la liste" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Supprimer les noeuds repérés de la liste" msgid "_Style" msgstr "_Style" msgid "Bull_ets" msgstr "Liste à puces" msgid "_Font" msgstr "Police" msgid "_Text Color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Text Background _Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" msgid "Align _Left" msgstr "Aligné à gauche" msgid "Align _Right" msgstr "Aligné à droite" msgid "Align _Center" msgstr "Centré" msgid "Align _Justify" msgstr "Aligner _Justifié" msgid "Subscri_pt" msgstr "Indice" msgid "Su_perscript" msgstr "Exposant" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Espacement 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Espacement 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Espacement 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Espacement 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Indentation croissante" msgid "Decrease Indent" msgstr "Indentation décroissante" msgid "_Bookmarks" msgstr "Signets" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgid "Tool_s" msgstr "_Outils" msgid "Spell Check" msgstr "Orthographe" msgid "_Word Count" msgstr "Comptage de mots" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Insérer un symbole" msgid "AutoReplace" msgstr "Remplacement auto" msgid "AutoComplete" msgstr "Auto-complétion" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "Moniteur du presse-papier" msgid "Shortcut Settings" msgstr "Raccourcis" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "Options de la barre d'outil" msgid "General Settings" msgstr "Options générales" msgid "_Help" msgstr "_?" msgid "_Show Help" msgstr "Consulter l'aide" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" msgid "_Check New Version" msgstr "Vérifier les mises à jour" msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "Choisir le mode Basique / Evaluation" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_Notecase Pro sur Internet" msgid "_Homepage" msgstr "Page d'accueil" msgid "Order Page" msgstr "Commander" msgid "_Discuss" msgstr "Groupe de _discussion" msgid "Email Author" msgstr "Contacter l'auteur" msgid "_Install License" msgstr "_Installer la Licence" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "Modifier le document comme modèle" msgid "_About" msgstr "À propos" msgid "Insert Child Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Insérer un clone du noeud" msgid "_Add Node to List" msgstr "Ajouter le noeud à la liste" msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" msgid "Node _Flags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" msgid "_Done" msgstr "Effectué" msgid "_Read Only Node" msgstr "En lecture seule" msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" msgid "Open associated _URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Note source du clone" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repérage des notes descendantes" msgid "_Move Item" msgstr "Déplacer le noeud" msgid "Remove Note from List" msgstr "Supprimer la note de la liste" #, fuzzy msgid "_Reload Current Group" msgstr "Recharger le document" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "aucune" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Éditer les signets" msgid "Copy" msgstr "Copier" #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Supprimer les éléments obsolètes" msgid "_Clear List" msgstr "Effacer la liste" msgid "( empty )" msgstr "(vide)" msgid "Custom Formatting" msgstr "Edition mise en forme" msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" msgid "Text background color:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" msgid "Font:" msgstr "Police :" msgid "Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" msgid "Icon:" msgstr "Icône :" msgid "Tags:" msgstr "Balise :" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" msgid "Created:" msgstr "Créé :" msgid "unknown" msgstr "inconnu" msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" msgid "Done" msgstr "Effectué" msgid "Read-Only" msgstr "En lecture seule" msgid "Template" msgstr "Modèle" msgid "Source Language:" msgstr "Langage source :" msgid "_Task" msgstr "_Tâche" msgid "Select Document Note" msgstr "Sélectionner la note" msgid "Start-up" msgstr "Démarrage" msgid "Loading" msgstr "Chargement" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Global" msgstr "Général" msgid "Operations" msgstr "Réglages" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Icons" msgstr "Icônes" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Plugins" msgstr "Extensions" msgid "( None )" msgstr "(Aucune)" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "ERREUR: échec de l'écriture dans le registre !" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Redémarrage du programme nécessaire !" msgid "General Settings Editor" msgstr "Editeur des options générales" msgid "Page:" msgstr "Page :" #, fuzzy msgid "Select backup directory" msgstr "Sélectionner le dossier cible" msgid "Select image editor" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "Sélectionner le fichier" msgid "Define Group Name" msgstr "Définir le nom du groupe" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #, fuzzy msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" #, fuzzy msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" #, fuzzy msgid "File is already in the list!" msgstr "Fichier enregistré dans %s!\n" #, fuzzy msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "accompli" msgid "Start at log-on" msgstr "Démarrer à l'ouverture de la session" msgid "Allow single instance only" msgstr "Autoriser une seule instance" msgid "Register document formats" msgstr "Enregister les formats de document" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "" msgid "Restore last position/size" msgstr "Mémoriser la dernière position/taille des fenêtres" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maximiser la fenêtre au démarrage" msgid "Main Layout Left" msgstr "Agencer la fenêtre principale à gauche" msgid "Main Layout Right" msgstr "Agencer la fenêtre principale à droite" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Agencer la fenêtre principale verticalement" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Recharger les derniers documents ouverts" msgid "Files to load at start-up" msgstr "Fichiers à charger au démarrage" msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "Tree font:" msgstr "Police de l'arbre :" msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" msgid "Color:" msgstr "Couleur:" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Background" msgstr "Arrière plan" msgid "List Pane" msgstr "Panneau de liste" msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "Mark" msgstr "Repérer" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Balise #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Balise #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Balise #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Balise #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Balise #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Balise #6" #, fuzzy msgid "Search Highlights" msgstr "Chercher dans la liste" msgid "Read-only Notification" msgstr "Notification \"lecture seule\"" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Personnaliser la taille de la tabulation" #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "_Arbre" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Arborescence réduite" msgid "Show tree lines" msgstr "Visualiser les ramifications" msgid "Use thick cursor" msgstr "Utiliser un curseur de grande taille" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Afficher les ramifications dans la barre de titre du noeud" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "" msgid "Language:" msgstr "Langue :" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Vérification de l'orthographe en cours de frappe :" msgid "Date/time format:" msgstr "Format de la date et de l'heure :" msgid "Ask date format on insert" msgstr "Demander le format de date pour une insertion" msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire à la zone de notification" msgid "Close to tray" msgstr "Lors de la fermeture, garder l'application dans la zone de notification" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Fermer la fenêtre d'édition du titre des noeuds en appuyant sur la touche [Entrée] " msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Autoriser le réordonnancement des notes avec la souris" #, fuzzy msgid "Default format:" msgstr "Format de la date et de l'heure :" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Fréquence de sauvegarde (secondes):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Sauvegarde automatique comme copie de fichier temporaire" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Ne pas conserver les sauvegardes des documents cryptés non enregistrés." msgid "Number of backups per document:" msgstr "Nombre de sauvegardes par document" msgid "Backup to directory:" msgstr "Sélectionner le dossier de sauvegarde:" msgid "Save all on minimize" msgstr "Tout enregistrer lors de la minimisation" msgid "Save all on exit" msgstr "Tout enregistrer lors de la fermeture" msgid "Image editor path:" msgstr "Chemin de l'éditeur d'images :" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Chaine de délimitation assemblage/fractionnement :" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Créer automatiquement les liens lors de la saisie d'une URL" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Agrandir de/Réduire à la zone de notification par Ctrl+Shift+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "Titre du noeud sur une ligne" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Conserver les données de l'URL lors du collage" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Protéger l'espace mémoire de l'échange (redémarrage de NoteCase nécéssaire)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Enregistrer et fermer le document crypté s'il est inactif durant :" msgid "minutes" msgstr "minutes" msgid "Default Node Icon" msgstr "Icône de noeud par défaut" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assignement automatique d'icône" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Convertir le noeud en parent" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Convertir le noeud en feuille" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forcer l'icône pour les pièces jointes" msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimer les numéros de pages" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Imprimer chaque noeud séparement" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Numéros des noeuds lors de l'impression du plan" msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)" msgstr "Numéroter les notes à l'exportation (HTLM simple, RTF)" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Rotation de l'interface utilisateur avec le téléphone" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibreur téléphone lors d'une échéance de tâche" msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "Integrer au menu global (OS X)" msgid "Recording Format:" msgstr "Format d'enregistrement" #, fuzzy msgid "Wave (.wav)" msgstr "Fichier Wave (*.wav)" #, fuzzy msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "Fichier MP3 (*.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "" msgid "Sound system:" msgstr "" msgid "Groups:" msgstr "Groupes:" #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer" #, fuzzy msgid "Formats" msgstr "F_ormat" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Please enter the password:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel :" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau mot de passe :" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe :" msgid "_Show passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un mot de passe !" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." msgid "Old password was not correct!" msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect !" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" msgid "Bad Password" msgstr "Mot de passe erroné" msgid "Good Password" msgstr "Mot de passe correct" msgid "Strong Password" msgstr "Mot de passe robuste" msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" msgid "Original size:" msgstr "Taille d'origine :" msgid "Selected size:" msgstr "Taille sélectionnée :" msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionner à la taille de :" msgid "Store as:" msgstr "Mémoriser comme :" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Restore" msgstr "Rétablir" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Nothing to print!" msgstr "Il n'y a rien à imprimer !" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Erreur : Aucun noeud sélectionné ou repéré !" msgid "Document Preview" msgstr "Aperçu" msgid "First page" msgstr "Première page" msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Next page" msgstr "Page suivante" msgid "Last page" msgstr "Dernière page" msgid "Zoom 100%" msgstr "Échelle 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Échelle adaptée" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" msgid "Zoom out" msgstr "Réduire" msgid "Zoom" msgstr "Échelle" msgid "Printed by" msgstr "Imprimé par" msgid " version " msgstr "version " msgid "Selection" msgstr "Sélection" msgid "Document _Outline" msgstr "Plan du document" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "Plan de la branche actuelle" msgid "Entire _Document" msgstr "Intégralité du document" msgid "Current _Branch" msgstr "Branche actuelle" msgid "Current _Note" msgstr "Note actuelle" msgid "_Marked Notes" msgstr "Notes repérées" msgid "Note _List" msgstr "Notes du panneau de liste" #, fuzzy msgid "Subscript formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #, fuzzy msgid "Superscript formatting" msgstr "Souligné" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de lua" msgid "Post loading document" msgstr "Après l'ouverture du document" msgid "Post application started" msgstr "Après le démarrage de l'application" msgid "Pre document closed" msgstr "Avant la fermeture du document" msgid "Post document switch" msgstr "Après le changement de document" msgid "Post new document created" msgstr "Après la création d'un nouveau doc" msgid "Post document closed" msgstr "Après la fermeture du document" msgid "Post document print" msgstr "Après l'impression du document" msgid "Post document print preview" msgstr "Après l'aperçu avant impression du doc" msgid "Post note inserted" msgstr "Après insertion nouvelle note" msgid "Post note text edited" msgstr "Après édition de note" msgid "Post document imported" msgstr "Après import document" msgid "Post audio played" msgstr "Après émission d'un son" msgid "Post document exported" msgstr "Après export document" msgid "Post content pasted" msgstr "Après collage du contenu" msgid "Post note text typed" msgstr "Après frappe caractère" msgid "Pre note HTML exported" msgstr "Avant export HTML" #, fuzzy msgid "Post note focused" msgstr "Avant le focus" #, fuzzy msgid "Post note title changed" msgstr "Après frappe caractère" #, fuzzy msgid "Post AutoReplace group loaded" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" msgid "Post AutoComplete group loaded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pre header HTML exported" msgstr "Avant export HTML" msgid "Script Event Handlers" msgstr "Gestionnaire des énénements de script" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Add Script" msgstr "Ajouter le script" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Menu d'enregistrement du script" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Vous avez atteint le maximum de scripts autorisés pour ce menu !" msgid "Custom Title" msgstr "Personnaliser le titre" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous enregistrer les scripts ?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Tous les scripts n'ont pu être ajoutés (maximum atteint) !" msgid "Re_cent" msgstr "Ouvrir récent" msgid "_Execute File" msgstr "_Exécuter le fichier" msgid "Execute Note" msgstr "Exécuter la note" #, fuzzy msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "Enregistrer le Script" msgid "_Script Events" msgstr "Événements de _script" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Expression boléenne de recherche incorrecte !" msgid "Searching ..." msgstr "Recherche en cours ..." msgid "No more results found!" msgstr "Pas d'autres résultats trouvés !" msgid "Search canceled!" msgstr "Recherche abandonnée !" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ce noeud contient la balise recherchée !" #, fuzzy msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "Ce noeud contient la balise recherchée !" msgid "This node matches the search!" msgstr "Ce noeud correspond à la recherche !" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Fin du document ! Souhaitez-vous poursuivre la recherche à partir du début ?" msgid "Search done!" msgstr "Recherche effectuée !" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" msgid "Save Document" msgstr "Enregistrer le document" msgid "Save As Document" msgstr "Enregistrer le document sous" msgid "Save All Documents" msgstr "Enregistrer tout" msgid "Reload Document" msgstr "Recharger le document" msgid "Keep on top" msgstr "Maintenir au premier plan" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Merge Documents" msgstr "Fusionner les documents" msgid "New Notecase" msgstr "Nouvelle instance" msgid "Lock Document" msgstr "Verrouiller" msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" msgid "Compact Document" msgstr "Compacter le document" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" msgid "Read Only Document" msgstr "Document en lecture seule" msgid "Quit Notecase" msgstr "Quitter NoteCase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Arbre/Panneau de liste" msgid "Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le noeud vers le haut" msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le noeud vers le bas" msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le noeud à gauche" msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le noeud à droite" msgid "Task Properties" msgstr "Propriétés de la tâche" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Supprimer les noeuds terminés" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Basculer sur le statut \"Terminé\"" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Basculer sur le statut \"En lecture seule\"" msgid "Sort" msgstr "Trier" msgid "Colapse All" msgstr "Tout réduire" msgid "Undo" msgstr "Défaire" msgid "Redo" msgstr "Refaire" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copier le plan de la branche" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Coller la branche à la racine" msgid "Paste as Text" msgstr "Coller comme texte" msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer la date et l'heure" msgid "Insert Symbol" msgstr "Insérer un symbole" msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" msgid "Auto-generate links" msgstr "Générer les liens automatiquement" msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" msgid "Node Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérifier l'ortographe" msgid "To UPPERCASE" msgstr "MAJUSCULES" msgid "To lowercase" msgstr "minuscules" msgid "Invert case" msgstr "Inverser la casse" msgid "History Back" msgstr "Reculer" msgid "History Forward" msgstr "Avancer" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" msgid "Font" msgstr "Police" msgid "Bold" msgstr "Gras" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgid "Underline" msgstr "Souligné" msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" msgid "Bullets" msgstr "Liste à puces" msgid "Remove Formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" msgid "View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Afficher les titres des noeuds" msgid "View Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" msgid "View Document Tabs" msgstr "Afficher les onglets" msgid "Word Wrap" msgstr "Retour automatique à la ligne" msgid "Change View Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Compter les éléments de texte" msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Éditer les signets" msgid "Show help" msgstr "Consulter l'aide" msgid "About" msgstr "À Propos" msgid "Hoist Branch" msgstr "Élaguer la branche" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Tout rétablir" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Rétablir Tout" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Repérer/supprimer le repérage du noeud" msgid "Mark All nodes" msgstr "Repérer tous les noeuds" msgid "Unmark All nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repérage de tous les noeuds" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Repérer/supprimer le repérage des noeuds enfants" msgid "Gather marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds repérés" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds repérés" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copier le(s) noeud(s) repéré(s)" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour" msgid "Visit Website" msgstr "Visiter le site Web" msgid "Install License" msgstr "Installer la Licence" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Focalisation Texte/Arborescence" msgid "Open Associated URL" msgstr "Ouvrir l'URL associée" msgid "Clone Node" msgstr "Clone du noeud" msgid "Clone Branch" msgstr "Cloner la branche" msgid "Read Only Node" msgstr "Noeud en lecture seule" msgid "Next Document" msgstr "Document suivant" msgid "Lua script #0" msgstr "Script Lua #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Script Lua #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Script Lua #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Script Lua #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Script Lua #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Script Lua #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Script Lua #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Script Lua #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Script Lua #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Script Lua #9" msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter le script" #, fuzzy msgid "Register Scripts" msgstr "Enregistrer le Script" msgid "Script Events" msgstr "Événements de script" msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" msgid "Go to" msgstr "Atteindre" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Espacement de ligne 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Espacement de ligne 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Espacement de ligne 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Espacement de ligne 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Indentaion croissante" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Moniteur du presse-papier" msgid "Play" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Mémoriser" #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Coller" #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Rétablir" msgid "New Node" msgstr "Nouveau noeud" msgid "New Child Node" msgstr "Nouveau noeud enfant" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Coller la branche" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Veuillez redémarrer l'application pour que les nouvelles définitions de raccourcis soient prises en compte ! " msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "Éditeur de raccourcis" msgid "Context:" msgstr "Contexte :" msgid "Tree widget" msgstr "Arborescence" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Sélectionnez une action puis tapez la combinaison de touches que vous souhaitez lui attribuer. Notez que certaines de ces actions existent dans d'autres contextes. Plusieurs raccourcis peuvent ainsi leur être attribués." msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Clear All" msgstr "Tout _Effacer" msgid "Reset All" msgstr "Rétablir _tout" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Cette combinaison de touches est déjà attribuée !" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d éléments dans ce contexte" msgid "Style Properties" msgstr "Propriétés du style" msgid "Name:" msgstr "Nom :" msgid "Alignment" msgstr "Alignement" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droite" msgid "Center" msgstr "Centré" msgid "Justify" msgstr "Justifier" msgid "Rise" msgstr "Remonter" msgid "Background color:" msgstr "Couleur dl'arrière plan :" msgid "Style must have a name!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le style !" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "No style selected!" msgstr "Aucun style n'a été sélectionné !" msgid "_Previous" msgstr "_Précédente" msgid "_Next" msgstr "_Suivante" msgid "_Insert" msgstr "Insérer" msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" msgid "Note Name" msgstr "Nom de la note" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "Aucun style n'a été sélectionné !" msgid "Pick Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #, fuzzy msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Impossible de modifier un document en lecture seule !" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Comparaison des documents en cours ! Veuillez patienter..." msgid "New" msgstr "Nouveau document" msgid "Moved" msgstr "Déplacé" msgid "Text changed" msgstr "Texte modifié" msgid "Renamed" msgstr "Renommé" msgid "Icon changed" msgstr "Icône modifiée" msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Terminé(s)\" modifié(s)" msgid "Tags changed" msgstr "Balise(s) modifiée(s)" msgid "Formatting changed" msgstr "Mise en forme modifiée" msgid "Links changed" msgstr "Lien(s) modifié(s)" msgid "Attachment changed" msgstr "Pièce(e) jointe(s) modifiée(s)" msgid "Picture changed" msgstr "Image(s) modifiée(s)" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Supprimer" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Attention : Annulation impossible ! Souhaitez-vous continuer ?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Fusion des documents en cours ! Veuillez patienter..." msgid "Done!" msgstr "Effectué !" msgid "Select _All" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Select _None" msgstr "Tout désélectionner" msgid "Selection _Invert" msgstr "Intervertir la sélection" #, fuzzy msgid "Selection Add" msgstr "Sélection" #, fuzzy msgid "_New notes" msgstr "Nouvelle note" #, fuzzy msgid "Deleted notes" msgstr "Supprimer la note :" #, fuzzy msgid "Format changed" msgstr "Mise en forme modifiée" #, fuzzy msgid "Selection Remove" msgstr "Intervertir la sélection" #, fuzzy msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Basculer sur le repérage des balises" #, fuzzy msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "Note actuelle" #, fuzzy msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "Enfants du noeud sélectionné" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "Lister les balises partagées des noeuds" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Lister les balises partagées des noeuds" #, fuzzy msgid "Copy Tag" msgstr "Copier" msgid "Add Tag" msgstr "Ajouter une balise" msgid "Pick Tag" msgstr "Choisir une balise" msgid "View Tags" msgstr "Afficher les balises" msgid "none" msgstr "aucune" msgid "daily" msgstr "chaque jour" msgid "weekly" msgstr "chaque semaine" msgid "monthly" msgstr "chaque mois" msgid "quarterly" msgstr "chaque trimestre" msgid "yearly" msgstr "chaque année" msgid "Start date:" msgstr "Date de commencement :" msgid "Due date:" msgstr "Date d'échéance :" msgid "Expire date:" msgstr "Date d'expiration :" msgid "Date completed:" msgstr "Accomplie le :" msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" msgid "Status:" msgstr "Statut :" msgid "Repeating:" msgstr "Répétition :" msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" msgid "Time charge:" msgstr "Temps imposé :" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "Format de date invalide !" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "Format de date invalide !" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "Format de date invalide !" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "Format de date invalide !" msgid "Open Sound File" msgstr "Ouvrir le fichier son" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "Fichier MP3 (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Fichier Wave (*.wav)" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "" msgid "WARNING" msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme Selector" msgstr "Sélection" #, fuzzy msgid "Custom theme:" msgstr "Personnaliser le titre" #, fuzzy msgid "Custom GUI font:" msgstr "Personnalisation:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Astuce du jour" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Le saviez-vous ?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Afficher les actuces au démarrage" msgid "_Next tip" msgstr "Astuce suivante" msgid "Tips not found!" msgstr "Astuces introuvables !" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner la police" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Vous devez redémarrer le programme avant que le changement effectué soit visible" msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "Éditeur de barres d'outils" msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" msgid "Main" msgstr "Principale" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Configuration de la barre d'outils :" msgid "Available actions:" msgstr "Actions possibles :" msgid "Icon" msgstr "Icône" msgid "(Separator)" msgstr "(Séparateur)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de gauche !" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de droite !" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d éléments dans cette barre d'outils" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification :" msgid "Task Priority" msgstr "Priorité de tâche" msgid "Task Status" msgstr "Statut de tâche" msgid "Task Done Date" msgstr "Date d'accomplissement de tâche" msgid "Task Expires" msgstr "Date d'expiration de tâche(s)" msgid "Flags" msgstr "Balises" msgid "Date Created" msgstr "Date de création" msgid "Task Started" msgstr "Date de création de tâche" msgid "Custom Property" msgstr "Propriété personnalisée" msgid "Column Settings Editor" msgstr "Editeur des options de colonne" msgid "View:" msgstr "Affichage" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "Colonnes du panneau arborescence" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "Colonnes du panneau de liste" msgid "Column layout:" msgstr "Colonnes affichées:" msgid "Column" msgstr "Colonne" msgid "Available columns:" msgstr "Colonnes disponibles:" msgid "_Add" msgstr "Ajouter" msgid "_Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "_Cancel" msgstr "Annuler" msgid "_OK" msgstr "OK" #, fuzzy msgid "Pick Property Name" msgstr "Propriétés du lien" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "La 1ère colonne ne peut être modifiée !" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "%d colonnes dans cette vue" msgid "Sort Siblings" msgstr "Trier les frères" msgid "Column:" msgstr "Colonne" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Descendant" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "Trier aussi tous les enfants" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans la version enregistrée !" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" msgid "File Name:" msgstr "Nom du fichier :" msgid "Save as type:" msgstr "Enregistrer au format :" msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "Problème avec le fichier d'auto complétion: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) de lignes ont été supprimées (encodage non UTF8)!" msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Titre/contenu" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ainsi que tous les autres ?" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Collecte des fichiers images en cours. Veuillez patienter..." msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la conversion du texte au format ibm850 vers le format utf-8.\n" "Veuillez installer le paquet \"glibc-gconv-ibm850\"" msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" msgid "Player object could not be created!" msgstr "" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'icône !" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Souhaitez-vous ouvrir toutes les notes du même dossier ?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Fichier chargé dans %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Ce document a été créé avec une version différente ou plus récente de ce programme,\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être la mise en forme originale !" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Fichier enregistré dans %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html contient des liens vers des images. \n" " Souhaitez-vous intégrer ces images au document ?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Cette license n'est pas valide et (ou) ne correpond pas à la version du logiciel. Merci de vous en procurer une nouvelle..." msgid "(no suggestions)" msgstr "(Pas de suggestions)" msgid "More..." msgstr "Plus..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Ajouter \"%s\" au Dictionnaire" msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Orthographe - Suggestions " #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "Baliser ce noeud" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "Supprimer la balise de cette note" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "Supprimer les balises de tous les noeuds" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "Baliser cette liste" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "Supprimer la balise de la liste" #, fuzzy #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "Nom du paramétrage personnalisé" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "Non attribuée" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "Intégrer le CSS au fichier exporté" #~ msgid "Use custom CSS path:" #~ msgstr "Utiliser un CSS personnel" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "" #~ "Format simple utilisant

...

pour marquer la structure hiérarchique" #~ msgid "Tree in a separate frame" #~ msgstr "Arbre dans un cadre distinct" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "Format simple avec titres de note en gras" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "TABLES DES MATIÈRES" #~ msgid "_Sort Children Ascending" #~ msgstr "Trier les enfants dans le sens ascendant" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "Trier les enfants dans le sens descendant" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "Trier les noeuds racines dans le sens ascendant" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "Trier les noeuds racines dans le sens descendant" #, fuzzy #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Rechercher un autre dossier" #~ msgid "Create Fo_lder" #~ msgstr "Créer un dossier" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Éditeur de raccourcis" #~ msgid "_Execute Script" #~ msgstr "Exécuter le script" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Éditeur de barres d'outils" #~ msgid "Column Bar Editor" #~ msgstr "Editeur de la barre de colonne" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "Classer les enfants dans le sens descendant" #~ msgid "Show _Pending Tasks" #~ msgstr "Tâches en attente" #~ msgid "urgent" #~ msgstr "urgent" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "Date d'achèvement" #~ msgid "Expire Date" #~ msgstr "Date d'expiration" #~ msgid "Note Flags" #~ msgstr "Balise(s) de la note" #~ msgid "Show Note Columns" #~ msgstr "Visualiser les colonnes de la note" #~ msgid "Standalone executable (*.exe)" #~ msgstr "Document exécutable autonome (*.exe)" #~ msgid "Standalone executable" #~ msgstr "Document exécutable autonome" #~ msgid "Selected branch" #~ msgstr "Branche sélectionnée" #~ msgid "Selected node only" #~ msgstr "Noeud sélectionné uniquement" #~ msgid "Entire document" #~ msgstr "Document entier" #~ msgid "Selected node descendants" #~ msgstr "Enfants du noeud sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Selected Branch" #~ msgstr "Branche sélectionnée" #, fuzzy #~ msgid "Selected Node Only" #~ msgstr "Noeud sélectionné uniquement" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Supprimer de la liste" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "_Show Note Columns" #~ msgstr "Visualiser les colonnes de la note" #~ msgid "_Last Modified" #~ msgstr "Dernière modification:" #~ msgid "_Due Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "_Completion Date" #~ msgstr "Date d'_achèvement" #~ msgid "_Expire Date" #~ msgstr "Date d'expiration" #~ msgid "_Note Flags" #~ msgstr "Balise(s) de la note" #~ msgid "_Is Clone" #~ msgstr "est un clone" #~ msgid "Hoisting" #~ msgstr "Élaguer" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Documents" #~ msgid "_Configure Shortcuts" #~ msgstr "Gestion des raccourcis" #~ msgid "Configure _Toolbar" #~ msgstr "Configuration des barres d'outils" #~ msgid "Configure _NoteCase Pro" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Configure NoteCase Pro" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer le document automatiquement à la fermeture de l'application" #~ msgid "For each document, create up to:" #~ msgstr "Pour chaque document, créer jusqu'à :" #~ msgid "backup files" #~ msgstr "fichiers de secours" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Récemment ouvert(s)" #~ msgid "_Register Script" #~ msgstr "_Enregistrer le Script" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Gestion des raccourcis" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #~ msgid "Selection _check" #~ msgstr "Cocher la sélection" #~ msgid "Selection _uncheck" #~ msgstr "Décocher la sélection" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Enregistreur de sons" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Noeuds repérés" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression régulière" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobile" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Ouvrir le lien" #~ msgid "Export presets:" #~ msgstr "Paramètres d'exportation :" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Requête(s) mémorisée(s) :" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Reculer" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Liste à puces" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "Aligné à droite" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "Centré" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID :" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Propriétés du noeud" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Afficher les propriétés de la tâche" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Veuillez redémarrer l'application pour que la nouvelle configuration de " #~ "la barre d'outils soit prise en compte ! " #~ msgid "seconds" #~ msgstr " secondes" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Désolé, le chargement de la clé de license a échoué !\n" #~ "Le logiciel fonctionnera en version d'évaluation." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "La fonctionnalité \"enregistrer\" n'est pas disponible dans la version " #~ "d'évaluation !\n" #~ "Les éventuelles modifications apportées au document ne seront pas " #~ "conservées !" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Ouvrir le fichier de script" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Saisir le nom de l'entrée" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "" #~ "Basculer l'affichage de la liste avec le mode liste du menu \"Arbre\"." #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mode Liste"