msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 14:23-0000\n" "Last-Translator: Pierrick PINOT \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Français\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\temp\\\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: AboutDlg.cpp:61 msgid "About Notecase Pro" msgstr "A propos de NoteCase Pro" #: AboutDlg.cpp:95 msgid " - Version " msgstr " - Version " #: AboutDlg.cpp:116 msgid "Website:" msgstr "Site Internet :" #: AboutDlg.cpp:134 msgid "Report bugs to:" msgstr "Merci de signaler les bugs à :" #: AboutDlg.cpp:168 msgid "Registered to: " msgstr "License accordée à : " #: AboutDlg.cpp:176 msgid "Allowed users: " msgstr "Utilisateur(s) : " #: AboutDlg.cpp:188 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "Version d'évaluation" #: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans la liste !" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestionnaire de marque-pages" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223 #: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322 #: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Titre du marque-page" #: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Le nombre maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Veuillez fermer quelques documents et essayez de nouveau !" #: callbacks.cpp:408 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: callbacks.cpp:411 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Tous les formats supportés (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" #: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92 #: FileSaveAsDlg.cpp:40 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase crypté (*.nce)" #: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94 #: FileSaveAsDlg.cpp:42 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Base de données NoteCase (*.ncdb)" #: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96 #: FileSaveAsDlg.cpp:44 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Base de données crypté NoteCase (*.ncde)" #: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75 msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: callbacks.cpp:451 msgid "Open from URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: callbacks.cpp:464 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir une URL !" #: callbacks.cpp:468 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "L'URL doit commencer par \"http://\" !" #: callbacks.cpp:487 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Erreur lors de la récupération du document !" #: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3182 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier sortant !" #: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "" "Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans la version d'évaluation !" #: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %s existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ?" #: callbacks.cpp:675 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attention : Le format .hnc ne supporte pas les hyperliens !" #: callbacks.cpp:701 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Vous avez enregistré le fichier sous un format crypté ! Souhaitez-vous " "supprimer le fichier (non-crypté) d'origine ?\n" "Attention, toute sauvegarde temporaire de ce fichier sera également " "supprimée." #: callbacks.cpp:811 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" "La fonctionnalité \"enregistrer\" n'est pas disponible dans la version " "d'évaluation !\n" "Les éventuelles modifications apportées au document ne seront pas " "conservées !" #: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Le document a été modifié ! Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659 #: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131 #: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317 #: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749 #: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649 #: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591 #: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658 #: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855 #: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440 #: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860 #: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033 #: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458 #: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283 #: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547 #: FileAttachmentDlg.cpp:610 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossible de modifier un document en \"lecture seule\" !" #: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667 #: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864 #: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121 #: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392 #: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106 #: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407 #: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Impossible de modifier un document en \"lecture seule\" !" #: callbacks.cpp:1557 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Opération de sauvegarde déjà en cours !" #: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier !" #: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nouveau noeud" #: callbacks.cpp:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le noeud\n" "\"%s\" ?" #: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342 #: callbacks.cpp:11344 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Recherche : %s" #: callbacks.cpp:2487 msgid "Import from file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: callbacks.cpp:2516 msgid "All supported formats" msgstr "Tous les formats supportés" #: callbacks.cpp:2521 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Document Tomboy (*.note)" #: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2523 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Sticky (*.xml)" #: callbacks.cpp:2524 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:2525 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" #: callbacks.cpp:2526 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" #: callbacks.cpp:2527 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" #: callbacks.cpp:2528 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" #: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fichier texte (*.txt)" #: callbacks.cpp:2530 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" #: callbacks.cpp:2531 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" #: callbacks.cpp:2532 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Exporter au format XML Vault (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:2533 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663 #: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860 #: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117 #: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038 #: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380 msgid "No selected node!" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437 msgid "Document is empty!" msgstr "Le document est vide !" #: callbacks.cpp:3344 msgid "Searching ..." msgstr "Recherche en cours ..." #: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402 msgid "No more results found!" msgstr "Pas d'autres résultats trouvés !" #: callbacks.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Search canceled!" msgstr "Recherche effectuée !" #: callbacks.cpp:3495 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ce noeud contient la balise !" #: callbacks.cpp:3558 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "" "Fin du document ! Souhaitez-vous poursuivre la recherche à partir du début ?" #: callbacks.cpp:3567 msgid "Search done!" msgstr "Recherche effectuée !" #: callbacks.cpp:4529 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "Les éventuelles modifications apportées à ce document seront perdues. " "Souhaitez-vous l'ouvrir à nouveau ?" #: callbacks.cpp:4541 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Ce document n'a pas encore été enregistré !" #: callbacks.cpp:4930 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Un document sauvegardé automatiquement a été récupéré !\n" "Souhaitez vous l'ouvrir maintenant ? Sinon, il sera perdu !" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719 msgid "Internal node: " msgstr "Noeud interne" #: callbacks.cpp:5570 msgid "No text selection!" msgstr "Aucun texte n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:5887 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calcul en cours ! Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353 msgid "Word Count" msgstr "Comptage des caractères" #: callbacks.cpp:6002 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Comptage des caractères (Colonnes : Titre/Texte/Titre et Texte)\n" #: callbacks.cpp:6004 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "" "Nota bene : Le comptage des lignes ignore les retours à la ligne " "automatiques.\n" #: callbacks.cpp:6007 msgid "Total document" msgstr "Document entier" #: callbacks.cpp:6009 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129 msgid "words" msgstr "mot(s)" #: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154 msgid "lines" msgstr "ligne(s)" #: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179 msgid "characters" msgstr "caractère(s)" #: callbacks.cpp:6098 msgid "Current node" msgstr "Noeud actuel" #: callbacks.cpp:6101 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - Aïeul de %d noeud(s)" #: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendants terminés : %5.1f%% (%d / %d) (enfants terminés : %d / %d)" #: callbacks.cpp:6349 msgid "Save Picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:6356 msgid "Edit Picture" msgstr "Editer l'image" #: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221 msgid "Link Wizard" msgstr "Assistant de liens" #: callbacks.cpp:6386 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papier" #: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113 msgid "_Bold" msgstr "Gras" #: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125 msgid "_Italic" msgstr "Italique" #: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137 msgid "_Underline" msgstr "Souligné" #: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré" #: callbacks.cpp:6438 msgid "_Text color" msgstr "Couleur du texte sélectionné" #: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240 msgid "Text Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan du texte sélectionné" #: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185 msgid "_Remove formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: callbacks.cpp:6524 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?." msgstr "" "Le nombre maximum de documents ouverts est atteint !\n" "Souhaitez-vous ouvrir le fichier cible dans un nouvelle instance de " "NoteCase ?" #: callbacks.cpp:6578 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Le cible du lien n'existe plus !" #: callbacks.cpp:7075 msgid "Save picture" msgstr "Enregistrer l'image" #: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:7077 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7110 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Echec de l'enregistrement du fichier image !" #: callbacks.cpp:7134 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Vous n'avez défini aucun éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:7138 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Impossible de trouver l'éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:7151 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "" "Impossible de créer le fichier temporaire ! Merci de purger votre répertoire " "temporaire." #: callbacks.cpp:7161 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image vers un fichier temporaire !" #: callbacks.cpp:7195 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "" "Tache en suspens ! Attente de la fin de l'exécution de l'éditeur d'images..." #: callbacks.cpp:7204 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'éditeur d'images !" #: callbacks.cpp:7230 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Le fichier image a été modifié ! Souhaitez-vous actualiser les modifications " "dans le document ?" #: callbacks.cpp:7235 msgid "Error loading image file!" msgstr "Erreur lors du chargement de l'image !" #: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Sans-titre ]" #: callbacks.cpp:7888 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format inconnu ! Souhaitez-vous l'ouvrir en tant que texte ?" #: callbacks.cpp:7941 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "" "Afin de changer le mot de passe, vous devez d'abord enregistrer le document !" #: callbacks.cpp:7958 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Document non crypté !" #: callbacks.cpp:7962 msgid "Document not saved!" msgstr "Ce document n'a pas été enregistré !" #: callbacks.cpp:8673 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter les liens à ces fichiers ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous que les fichiers soient jointes au noeud ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325 #: FileAttachmentDlg.cpp:726 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier entrant !\n" #: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339 #: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Chargement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:8959 msgid "Select font" msgstr "Sélectionner la police" #: callbacks.cpp:9082 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le noeud !" #: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert !\n" "Les fichiers format \"base de données\" ne peuvent pas être ouverts " "plusieurs fois simultanément !" #: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Le fichier sélectionné %s est déjà ouvert ! Souhaitez-vous le charger de " "nouveau ?" #: callbacks.cpp:9555 #, fuzzy msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter les liens à ces fichiers ?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10087 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Erreur : Le noeud sélectionné ou l'un de ses parents est déjà repéré !" #: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "" "Insérer un nouveau noeud ou sélectionner un noeud existant pour commencer la " "saisie du texte" #: callbacks.cpp:11068 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Association des noeuds en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:11171 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Dissociation du noeud en cours. Veuillez patienter..." #: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondeur d'élaguage %d au noeud : %s" #: callbacks.cpp:11390 msgid "Bookmark title" msgstr "Titre du marque-page" #: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "" "Ce document est en lecture seule ! Vous ne pouvez lui apporter aucune " "modification !" #: callbacks.cpp:11505 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "" #: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658 msgid "No Node selected" msgstr "Aucun noeud n'a été sélectionné !" #: callbacks.cpp:11779 #, fuzzy msgid "No marked notes!" msgstr "Noeuds repérés" #: callbacks.cpp:11861 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Echec du plugin : Erreur à l'ouverture du fichier !" #: callbacks.cpp:11892 msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "Importation du fichier en cours ! Veuillez patienter..." #: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insérer Date/Heure" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "Sélectionner le format date/heure :" #: DateTimeDlg.cpp:111 msgid "_Bold text" msgstr "Gras" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "valeur" #: DocActionFinish.cpp:68 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer le statut \"terminé\" de tous les noeuds " "enfants ?" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text color" msgstr "Sélectionner la couleur du texte" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text background color" msgstr "Sélectionner la couleur de l'arrière-plan" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "Sélectionner une image" #: DocActionPix.cpp:71 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tous les formats supportés (*.png,*.jpg, *.gif)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Format JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:142 msgid "Pasted" msgstr "Collé" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: EditDlg.cpp:142 msgid "Edit text" msgstr "Editer le titre du noeud" #: FileExportDlg.cpp:100 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fichier HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:105 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Document exécutable autonome (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:108 msgid "Standalone executable" msgstr "Document exécutable autonome" #: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87 msgid "Selected branch" msgstr "Branche sélectionnée" #: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88 msgid "Selected node only" msgstr "Noeud sélectionné seulement" #: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86 msgid "Entire document" msgstr "Document entier" #: FileExportDlg.cpp:257 msgid "Selected node descendants" msgstr "Enfants du noeud sélectionné" #: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FileExportDlg.cpp:646 msgid "Export presets:" msgstr "Paramétrages d'exportation :" #: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219 msgid "Store" msgstr "Mémoriser" #: FileExportDlg.cpp:673 msgid "Document source:" msgstr "Document source :" #: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: FileExportDlg.cpp:725 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Chemin de la feuille de style personnalisée (CSS) : " #: FileExportDlg.cpp:752 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Intégrer la feuille de style (CSS) au fichier exporté" #: FileExportDlg.cpp:756 msgid "Export _linked documents" msgstr "Exporter les documents liés" #: FileExportDlg.cpp:762 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Arborescence dans un cadre distinct" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "" "Format simple utilisant les balises

...

pour marquer la structure " "hiérarchique" #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Replace image file link with " msgstr "Remplacer l'image par la balise " #: FileExportDlg.cpp:779 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "" "Exporter les images et les données des pièces jointes vers des fichiers " "distincts" #: FileExportDlg.cpp:783 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Créer une table des matières (profondeur) :" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Post-export _script:" msgstr "Script externe personnalisé d'exportation" #: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548 #: FileAttachmentDlg.cpp:237 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: FileExportDlg.cpp:879 msgid "Select export file" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à exporter" #: FileExportDlg.cpp:941 msgid "Select CSS file" msgstr "Sélectionner la feuille de style (CSS)" #: FileExportDlg.cpp:967 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Veuillez définir le nom du ficher à exporter !" #: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "La valleur minimum est de %d sec !" #: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431 msgid "Custom preset name" msgstr "Nom du paramétrage personnalisé" #: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432 msgid "Preset" msgstr "Paramétrage" #: FileSaveAsDlg.cpp:166 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: FileSaveAsDlg.cpp:203 msgid "File directory:" msgstr "Répertoire du fichier :" #: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Save" msgstr "Enregistrer" #: FileSaveAsDlg.cpp:322 msgid "Select target directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire de destination" #: FileSaveAsDlg.cpp:376 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un nom pour ce fichier !" #: FindDialog.cpp:89 msgid "Marked nodes" msgstr "Noeuds repérés" #: FindDialog.cpp:93 msgid "Node title/contents" msgstr "Titre/contenu du noeud" #: FindDialog.cpp:94 msgid "Node tags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: FindDialog.cpp:98 msgid "Replace list" msgstr "Remplacer la liste" #: FindDialog.cpp:99 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: FindDialog.cpp:100 msgid "Remove from list" msgstr "Supprimerde la liste" #: FindDialog.cpp:101 msgid "Intersect with list" msgstr "" #: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: FindDialog.cpp:201 msgid "Stored search:" msgstr "Recherche mémorisée :" #: FindDialog.cpp:228 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: FindDialog.cpp:242 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: FindDialog.cpp:257 msgid "Created" msgstr "Créé" #: FindDialog.cpp:258 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: FindDialog.cpp:274 msgid "..." msgstr "..." #: FindDialog.cpp:278 msgid "Is task" msgstr "" #: FindDialog.cpp:285 msgid "Has attachment" msgstr "" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Search target:" msgstr "Cible de recherche :" #: FindDialog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Search part:" msgstr "Cible de recherche :" #: FindDialog.cpp:318 msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796 msgid "Up" msgstr "Haut" #: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807 msgid "Down" msgstr "Bas" #: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #: FindDialog.cpp:356 msgid "Fill result to list" msgstr "Lister le résultat" #: FindDialog.cpp:801 msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de date invalide !" #: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher :" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "Suivant" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "Remplacer _tout" #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Erreur : Le champ de saisie de la recherche est vide !" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Effectué !\n" "\n" "%d occurences de la chaîne de caractères ont été remplacées !" #: interface.cpp:288 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer l'historique ?" #: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "Information" #: interface.cpp:588 interface.cpp:617 msgid "OK!" msgstr "OK !" #: interface.cpp:590 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Chargement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:592 msgid "File not found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: interface.cpp:594 msgid "Invalid document password!" msgstr "Mot de passe de document invalide !" #: interface.cpp:596 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document non supporté !" #: interface.cpp:598 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'analyse du document (mise en forme " "incorrecte) !" #: interface.cpp:600 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier !" #: interface.cpp:602 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Fichier de permissions inapproprié !" #: interface.cpp:604 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Format de fichier non supporté !" #: interface.cpp:606 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Impossible de charger le fichier (utilisé par un autre processus) !" #: interface.cpp:609 interface.cpp:634 msgid "Unknown error!" msgstr "Erreur inconnue !" #: interface.cpp:619 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Enregistrement abandonné par l'utilisateur !" #: interface.cpp:623 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Erreur lors de l'écrasement du fichier !" #: interface.cpp:625 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Erreur lors de la création du fichier sortant ! Veuillez vérifier vos " "permissions ou l'espace disque." #: interface.cpp:627 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'application !" #: interface.cpp:631 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'opération d'enregistrement n'est pas supportée pour ce format !" #: LinkPropertiesDlg.cpp:55 msgid "Link to an internal node" msgstr "Créer un lien vers un noeud interne" #: LinkPropertiesDlg.cpp:56 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Créer un lien vers un fichier ou une adresse Internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Link Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link text:" msgstr "Texte du lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Link type:" msgstr "Type de lien :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:128 msgid "Target file or URL:" msgstr "Fichier cible ou URL :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Target node:" msgstr "Noeud cible :" #: LinkPropertiesDlg.cpp:410 msgid "" "Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node " "inside of it?" msgstr "" "Le fichier est un document NoteCase. Souhaitez-vous le charger afin de " "choisir un noeud cible dans son arborescence ?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:420 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERREUR : Le fichier cible est un ancien format NoteCase.\n" "Ce format ne permet pas de créer des liens internes à ce document !" #: main.cpp:394 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Un ou plusieurs journaux d'erreur ont été trouvés dans le dossier :\n" "%s.\n" "\n" "Cliquez sur \"Oui\" pour le ou les supprimer\n" "\n" "Sur \"Non\" si vous souhaitez les conserver afin de les envoyer\n" "en fichiers joints à l'auteur de ce logiciel, avec une description pas à " "pas\n" "des actions qui ont conduit à l'erreur. Merci !" #: main.cpp:543 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "" "Une autre instance de NoteCase a été détectée ! Celle-ci va être abandonnée." #: main.cpp:562 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" "Désolé, le chargement de la clé de license a échoué !\n" "Le logiciel fonctionnera en version d'évaluation." #: MainWnd.cpp:671 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: MainWnd.cpp:956 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Veuillez entrez le mot de passe pour le fichier :\n" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: MainWnd.cpp:1091 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle instance" #: MainWnd.cpp:1104 msgid "_New" msgstr "_Nouveau document" #: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: MainWnd.cpp:1124 msgid "Open from _web" msgstr "Ouvrir à partir du _web" #: MainWnd.cpp:1134 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "Re_load" msgstr "Rétablir" #: MainWnd.cpp:1169 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer sous ..." #: MainWnd.cpp:1184 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: MainWnd.cpp:1197 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Propriété du document en interdisant l'édition." #: MainWnd.cpp:1199 msgid "_Lock Document" msgstr "Verrouiller" #: MainWnd.cpp:1210 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Décharger le document crypté de la mémoire." #: MainWnd.cpp:1212 msgid "C_hange Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: MainWnd.cpp:1237 msgid "_Printing" msgstr "Im_pression" #: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184 msgid "Document Preview" msgstr "Aperçu" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: MainWnd.cpp:1281 msgid "_Import" msgstr "Importer" #: MainWnd.cpp:1289 msgid "_Export" msgstr "Exporter" #: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: MainWnd.cpp:1315 msgid "_Recent" msgstr "_Récemment ouvert(s)" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: MainWnd.cpp:1354 msgid "_Undo" msgstr "Annuler" #: MainWnd.cpp:1365 msgid "_Redo" msgstr "Refaire" #: MainWnd.cpp:1381 msgid "Cu_t" msgstr "Couper" #: MainWnd.cpp:1391 msgid "_Copy" msgstr "Copier" #: MainWnd.cpp:1401 msgid "_Paste" msgstr "Coller" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: MainWnd.cpp:1421 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copier la structure de la branche" #: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "Rechercher" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "Poursuivre la recherche" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "Remplacer" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Back" msgstr "Reculer d'une page" #: MainWnd.cpp:1488 msgid "Forward" msgstr "Avancer d'une page" #: MainWnd.cpp:1498 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Insert Symbol" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "Link _Wizard" msgstr "Assistant de liens" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "Auto-generate Links" msgstr "Générer les liens automatiquement" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: MainWnd.cpp:1554 msgid "Node _Attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Join" msgstr "Associer" #: MainWnd.cpp:1575 msgid "Split" msgstr "Dissocier" #: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérifier l'ortographe" #: MainWnd.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Modifier" #: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226 msgid "To UPPERCASE" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227 msgid "To lowercase" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228 #, fuzzy msgid "Invert case" msgstr "Insérer une image" #: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Gestion des raccourcis" #: MainWnd.cpp:1643 msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configuration des barres d'outils" #: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232 msgid "Configure NoteCase" msgstr "Configuration de NoteCase" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: MainWnd.cpp:1677 msgid "_Full Screen" msgstr "Plein écran" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Always on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "_Tool Bar" msgstr "Barre d'outils" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Titre des noeuds" #: MainWnd.cpp:1710 msgid "_Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: MainWnd.cpp:1717 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Onglets" #: MainWnd.cpp:1726 msgid "_Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: MainWnd.cpp:1734 msgid "Change View _Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: MainWnd.cpp:1741 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "_Comptage des mots" #: MainWnd.cpp:1748 msgid "_Hoisting" msgstr "Elagage" #: MainWnd.cpp:1755 msgid "_Hoist" msgstr "Elaguer" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "_Unhoist" msgstr "Rétablir" #: MainWnd.cpp:1771 msgid "Unhoist _all" msgstr "Tout rétablir" #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Tree" msgstr "_Arborescence" #: MainWnd.cpp:1796 msgid "_List Mode" msgstr "Mode Liste" #: MainWnd.cpp:1806 msgid "_Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:1817 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: MainWnd.cpp:1836 msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" #: MainWnd.cpp:1847 msgid "_Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:1855 msgid "_Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Sort" msgstr "Tri" #: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710 msgid "Marking" msgstr "Repérage" #: MainWnd.cpp:1867 msgid "_Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:1883 msgid "Node _Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948 #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Propriétés du lien" #: MainWnd.cpp:1908 msgid "_Up" msgstr "Vers le Haut" #: MainWnd.cpp:1919 msgid "_Down" msgstr "Vers le Bas" #: MainWnd.cpp:1930 msgid "_Left" msgstr "Vers la Gauche" #: MainWnd.cpp:1941 msgid "_Right" msgstr "Vers la Droite" #: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Trier les enfants dans le sens ascendant" #: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Trier les enfants dans le sens descendant" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887 msgid "_Mark/unmark node" msgstr "Repérer/supprimer le repère du noeud" #: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892 msgid "Mark _child nodes" msgstr "Repérer les noeuds enfants" #: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262 msgid "Unmark child nodes" msgstr "Supprimer les repères des noeuds enfants" #: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902 msgid "Mark _all nodes" msgstr "Repérer tous les noeuds" #: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907 msgid "_Unmark all nodes" msgstr "Supprimer les repères de tous les noeuds" #: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912 msgid "_Gather marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds répérés" #: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917 msgid "_Delete marked nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds repérés" #: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265 #, fuzzy msgid "Copy marked nodes" msgstr "Noeuds repérés" #: MainWnd.cpp:2087 msgid "Bulleted _List" msgstr "Insérer une liste à puces" #: MainWnd.cpp:2103 msgid "_Font" msgstr "Police" #: MainWnd.cpp:2161 msgid "_Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: MainWnd.cpp:2173 msgid "Text Background _Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Bookmarks" msgstr "Marque-pages" #: MainWnd.cpp:2210 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: MainWnd.cpp:2218 msgid "_Help" msgstr "_?" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "_Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour" #: MainWnd.cpp:2249 msgid "Notecase on the Web" msgstr "Notecase sur le Web" #: MainWnd.cpp:2262 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: MainWnd.cpp:2272 msgid "Order Page" msgstr "Commander" #: MainWnd.cpp:2279 msgid "Email Author" msgstr "Contacter l'auteur" #: MainWnd.cpp:2287 msgid "_Reload License" msgstr "Recharger la licence" #: MainWnd.cpp:2302 msgid "_About" msgstr "A propos" #: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189 msgid "Insert Node" msgstr "Insérer un noeud" #: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190 msgid "Insert Child Node" msgstr "Insérer un noeud enfant" #: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274 msgid "Delete Node" msgstr "Supprimer le noeud" #: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192 #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Rename Node" msgstr "Renommer le noeud" #: MainWnd.cpp:2702 msgid "Move Node" msgstr "Déplacer le noeud" #: MainWnd.cpp:2706 msgid "Sort" msgstr "Tri" #: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: MainWnd.cpp:2721 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: MainWnd.cpp:2729 msgid "Node Flags" msgstr "Balise(s) du noeud actuel" #: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60 msgid "Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: MainWnd.cpp:2775 msgid "Link wizard" msgstr "Assistant de liens" #: MainWnd.cpp:2817 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Right" msgstr "Droite" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un marque-page" #: MainWnd.cpp:3035 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Editer les marque-pages" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Effacer l'historique -" #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "(vide)" #: NodePropertiesDlg.cpp:242 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La balise ne doit pas contenir le caractère \" ;\" !" #: NodePropertiesDlg.cpp:261 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Cette balise a déjà été ajoutée à ce noeud !" #: NodePropertiesDlg.cpp:397 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: NodePropertiesDlg.cpp:436 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743 #: OptionsDialog.cpp:1810 msgid "None" msgstr "Aucune" #: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749 #: OptionsDialog.cpp:1816 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755 #: OptionsDialog.cpp:1822 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée " #: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71 msgid "Tags:" msgstr "Balises :" #: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244 #: FileAttachmentDlg.cpp:227 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: NodePropertiesDlg.cpp:528 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642 #: OptionsDialog.cpp:2676 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tous les formats d'icônes supportés (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643 #: OptionsDialog.cpp:2677 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644 #: OptionsDialog.cpp:2678 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fichier d'icône XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645 #: OptionsDialog.cpp:2679 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646 #: OptionsDialog.cpp:2680 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647 #: OptionsDialog.cpp:2681 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'icône !" #: OptionsDialog.cpp:151 msgid "( None )" msgstr "(Aucune)" #: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132 msgid "Global" msgstr "Général" #: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604 msgid "Operations" msgstr "Réglages" #: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: OptionsDialog.cpp:867 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "Redémarrage du programme nécéssaire !" #: OptionsDialog.cpp:1070 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "" "Veuillez redémarrer NoteCase pour que les modifications soient prises en " "compte !" #: OptionsDialog.cpp:1215 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: OptionsDialog.cpp:1238 msgid "Start at logon" msgstr "Démarrer NoteCase à l'ouverture de la session" #: OptionsDialog.cpp:1242 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maximiser la fenêtre au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:1246 msgid "Allow single instance only" msgstr "Autoriser une seule instance" #: OptionsDialog.cpp:1250 msgid "Register document formats" msgstr "Enregister les formats des documents" #: OptionsDialog.cpp:1254 msgid "Restore last position/size" msgstr "Mémoriser la dernière position/taille des fenêtres" #: OptionsDialog.cpp:1270 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Recharger les derniers documents ouverts" #: OptionsDialog.cpp:1278 msgid "Files to load at startup" msgstr "Fichiers à charger au démarrage" #: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197 #: ExpiredTasksDlg.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Nom" #: OptionsDialog.cpp:1339 msgid "Tree font:" msgstr "Police de l'arborescence :" #: OptionsDialog.cpp:1344 msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #: OptionsDialog.cpp:1367 msgid "Text/background color:" msgstr "Couleur du texte/de l'arrière plan :" #: OptionsDialog.cpp:1380 msgid "Link/Mark color:" msgstr "Couleur des liens/repères" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Personnaliser la taille de la tabulation" #: OptionsDialog.cpp:1402 msgid "Wrap text" msgstr "Retour à la ligne automatique" #: OptionsDialog.cpp:1406 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Arborescence réduite" #: OptionsDialog.cpp:1410 msgid "Show tree lines" msgstr "Visualiser les branches" #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Afficher la structure hiérarchique dans la barre de titre du noeud" #: OptionsDialog.cpp:1430 msgid "Use system language settings" msgstr "Utiliser la langue de la configuration actuelle du système" #: OptionsDialog.cpp:1434 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Date/time format:" msgstr "Format date/heure :" #: OptionsDialog.cpp:1458 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe :" #: OptionsDialog.cpp:1473 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Afficher l'arborescence des noeuds à droite de la fenêtre" #: OptionsDialog.cpp:1477 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "Dessiner le message par dessus la vue inactive du texte" #: OptionsDialog.cpp:1481 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire la fenêtre à la zone de notification" #: OptionsDialog.cpp:1485 msgid "Close to tray" msgstr "" "Lors de la fermeture de la fenêtre, garder l'application dans la zone de " "notification" #: OptionsDialog.cpp:1489 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "" "Fermer la fenêtre d'édition du titre des noeuds en appuyant sur la touche " "[Entrée] " #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Sauvegarde anti-crash temporaire toutes les :" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "seconds" msgstr " secondes" #: OptionsDialog.cpp:1523 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Ne pas conserver les auto-sauvegardes des documents cryptés non enregistrés." #: OptionsDialog.cpp:1528 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pour chaque document, créer jusqu'à :" #: OptionsDialog.cpp:1539 msgid "backup files" msgstr " fichiers de secours" #: OptionsDialog.cpp:1544 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "" "Enregistrer le document automatiquement à la fermeture de l'application" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Image editor path:" msgstr "Chemin de l'éditeur d'images :" #: OptionsDialog.cpp:1583 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Créer automatiquement les liens lors de la saisie d'une URL" #: OptionsDialog.cpp:1587 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Réduire à/Agrandir de la zone de notification par Ctrl+Shift+K" #: OptionsDialog.cpp:1591 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Chaine de délimitation Association/Dissociation :" #: OptionsDialog.cpp:1600 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Titre du noeud sur une ligne seulement" #: OptionsDialog.cpp:1616 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "" "Protéger l'espace mémoire de l'échange (redémarrage de NoteCase nécéssaire)" #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Enregistrer et fermer le document crypté s'il est inactif durant :" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: OptionsDialog.cpp:1651 msgid "Default Node Icon" msgstr "Icône de noeud par défaut" #: OptionsDialog.cpp:1722 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assignement automatique d'icône" #: OptionsDialog.cpp:1730 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Convertir le noeud en parent" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Rendre le noeud indépendant " #: OptionsDialog.cpp:1874 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimer le numéro des pages" #: OptionsDialog.cpp:1878 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Imprimer chaque noeud séparement" #: OptionsDialog.cpp:2404 msgid "Select image editor" msgstr "Sélectionner l'éditeur d'images" #: OptionsDialog.cpp:2744 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner le fichier" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe actuel :" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Veuillez ressaisir le nouveau mot de passe :" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "Afficher les mots de passe" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Veuillez saisir un mot de passe !" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "" "Les mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre saisie." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect !" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "" "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas ! Veuillez vérifier votre " "saisie." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Taille d'origine :" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Taille sélectionnée :" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionner à la taille de :" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Mémoriser au format PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: printing.cpp:168 printing.cpp:215 msgid "Nothing to print!" msgstr "Il n'y a rien à imprimer !" #: printing.cpp:200 printing.cpp:247 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Erreur : Aucun noeud sélectionné ou repéré !" #: printing.cpp:1025 msgid "First page" msgstr "Première page" #: printing.cpp:1026 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097 msgid "Page" msgstr "Page" #: printing.cpp:1044 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: printing.cpp:1045 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: printing.cpp:1050 msgid "Zoom 100%" msgstr "Echelle 100%" #: printing.cpp:1051 msgid "Zoom fit" msgstr "Echelle adaptée" #: printing.cpp:1052 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: printing.cpp:1053 msgid "Zoom out" msgstr "Réduire" #: printing.cpp:1059 msgid "Zoom" msgstr "Echelle" #: printing.cpp:1689 msgid "Printed by" msgstr "Imprimé par" #: printing.cpp:1692 msgid " version " msgstr " version " #: PrintSelectionDlg.cpp:74 msgid "Document Selection" msgstr "Sélection" #: PrintSelectionDlg.cpp:92 msgid "Entire _Document" msgstr "Intégralité du document" #: PrintSelectionDlg.cpp:100 msgid "Current _Branch" msgstr "Branche actuelle" #: PrintSelectionDlg.cpp:108 msgid "Current _Node" msgstr "Noeud actuel" #: PrintSelectionDlg.cpp:116 msgid "_Marked Nodes" msgstr "Noeuds repérés" #: ShortcutsList.cpp:47 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:49 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:51 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:58 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Save Document" msgstr "Enregistrer le document" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Save As Document" msgstr "Enregistrer le document sous" #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Reload Document" msgstr "Recharger le document" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Keep on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "New Notecase" msgstr "Nouvelle instance" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Lock Document" msgstr "Verrouiller" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Lecture seule (Document)" #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Quit Notecase" msgstr "Quitter NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:188 msgid "List Mode" msgstr "Mode Liste" #: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Move Node Up" msgstr "Déplacer le noeud vers le haut" #: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Move Node Down" msgstr "Déplacer le noeud vers le bas" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le noeud à gauche" #: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le noeud à droite" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280 msgid "Show Node Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show Task Properties" msgstr "Propriétés du noeud" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds terminés" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Basculer sur le statut \"Terminé\"" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Basculer sur le statut \"Lecture seule\"" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Trier les enfants dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Trier les enfants dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290 msgid "Colapse All" msgstr "Tout réduire" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copier la structure de la branche" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Insert date/time" msgstr "Insérer Date/Heure" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Find Next" msgstr "Chercher suivant" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Auto-generate links" msgstr "Générer les liens automatiquement" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Insert Picture" msgstr "Insérer une image" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "History back" msgstr "Reculer d'une page" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "History forward" msgstr "Avancer d'une page" #: ShortcutsList.cpp:233 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154 msgid "Font" msgstr "Police" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ShortcutsList.cpp:238 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte sélectionné" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Bulleted List" msgstr "Insérer une liste à puces" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Remove Formatting" msgstr "Supprimer la mise en forme" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Afficher les titres des noeuds" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "View Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "View Document Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Word Wrap" msgstr "Retour automatique à la ligne" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "Change View Mode" msgstr "Basculer entre les modes de visualisation" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Calculate Word Count" msgstr "_Comptage des mots" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un marque-page" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editer les marque-pages" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Show help" msgstr "Consulter l'aide" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "About" msgstr "A Propos" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Hoist" msgstr "Elaguer" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Unhoist" msgstr "Rétablir" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Unhoist All" msgstr "Rétablir Tout" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Mark/unmark node" msgstr "Repérer/supprimer le repère du noeud" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Mark all nodes" msgstr "Repérer tous les noeuds" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unmark all nodes" msgstr "Supprimer les repères de tous les noeuds" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Mark child nodes" msgstr "Repérer les noeuds enfants" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Rassembler les noeuds répérés" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Supprimer tous les noeuds repérés" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Astuce du jour" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "Visit Website" msgstr "Site Internet" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Reload License" msgstr "Recharger la Licence" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Node" msgstr "Nouveau noeud" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "New Child Node" msgstr "Nouveau noeud enfant" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens ascendant" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Trier l'arborescence dans le sens descendant" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Coller la branche à la racine" #: ShortcutsListDlg.cpp:55 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "Veuillez redémarrer l'application pour que les nouvelles définitions de " "raccourcis soient prises en compte ! " #: ShortcutsListDlg.cpp:106 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editeur de raccourcis" #: ShortcutsListDlg.cpp:124 msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #: ShortcutsListDlg.cpp:133 msgid "Tree widget" msgstr "Arborescence" #: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225 msgid "Action" msgstr "Action" #: ShortcutsListDlg.cpp:170 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ShortcutsListDlg.cpp:190 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Sélectionnez une action puis tapez la combinaison de touches que vous " "souhaitez lui attribuer. Notez que certaines de ces actions existent dans " "d'autres contextes. Plusieurs raccourcis peuvent ainsi leur être attribués." #: ShortcutsListDlg.cpp:205 msgid "Clear All" msgstr "Tout _Effacer" #: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270 msgid "Reset All" msgstr "Rétablir _tout" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:296 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Cette combinaison de touches est déjà attribuée !" #: ShortcutsListDlg.cpp:332 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d éléments dans ce contexte" #: SymbolsDlg.cpp:108 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Page précédente" #: SymbolsDlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Astuce suivante" #: SymbolsDlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Insérer un noeud" #: SyncDlg.cpp:110 msgid "Synchronize Document" msgstr "Synchroniser le document" #: SyncDlg.cpp:133 msgid "Source file:" msgstr "Fichier source :" #: SyncDlg.cpp:174 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: SyncDlg.cpp:188 msgid "Note Name" msgstr "Nom de la note" #: SyncDlg.cpp:201 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: SyncDlg.cpp:217 msgid "Compare" msgstr "Collationner" #: SyncDlg.cpp:266 msgid "Select source file" msgstr "Sélectionner le fichier source" #: SyncDlg.cpp:336 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Collation des documents en cours ! Veuillez patienter..." #: SyncDlg.cpp:358 msgid "New" msgstr "Nouveau document" #: SyncDlg.cpp:361 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: SyncDlg.cpp:365 msgid "Text changed" msgstr "Texte modifié" #: SyncDlg.cpp:369 msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: SyncDlg.cpp:373 msgid "Icon changed" msgstr "Icône modifiée" #: SyncDlg.cpp:377 msgid "'Completed' changed" msgstr "\"Terminé(s)\" modifié(s)" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Tags changed" msgstr "Balise(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:385 msgid "Formatting changed" msgstr "Mise en forme modifiée" #: SyncDlg.cpp:389 msgid "Links changed" msgstr "Lien(s) modifié(s)" #: SyncDlg.cpp:393 msgid "Attachment changed" msgstr "Pièce(e) jointe(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:397 msgid "Picture changed" msgstr "Image(s) modifiée(s)" #: SyncDlg.cpp:419 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Attention : Annulation impossible ! Souhaitez-vous continuer ?" #: SyncDlg.cpp:429 msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "Synchronisation des documents en cours. Veuillez patienter..." #: SyncDlg.cpp:707 msgid "Done!" msgstr "Effectué !" #: SyncDlg.cpp:890 msgid "Select _All" msgstr "Tout sélectionner" #: SyncDlg.cpp:895 msgid "Select _None" msgstr "Tout désélectionner" #: SyncDlg.cpp:900 msgid "Selection _Invert" msgstr "Intervertir la sélection" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _check" msgstr "Cocher la sélection" #: SyncDlg.cpp:916 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Décocher la sélection" #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "low" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "F_ormat" #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Droite" #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "urgent" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:70 msgid "initial" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Terminé" #: TaskPropertiesDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Aucune" #: TaskPropertiesDlg.cpp:79 msgid "daily" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:80 msgid "weekly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:81 msgid "monthly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "quarterly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "yearly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Created date:" msgstr "Créé :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "Date :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Expire date:" msgstr "Créé :" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Date completed:" msgstr "Terminé" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Démarrage" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Repeating:" msgstr "Réglages" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 #, fuzzy msgid "Time charge:" msgstr "Texte modifié" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "Afficher les actuces au démarrage" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "Astuce suivante" #: TipDialog.cpp:166 msgid "Tips not found!" msgstr "Astuces introuvables !" #: ToolbarEditDlg.cpp:59 msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "" "Veuillez redémarrer l'application pour que la nouvelle configuration de la " "barre d'outils soit prise en compte ! " #: ToolbarEditDlg.cpp:132 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editeur de barres d'outils" #: ToolbarEditDlg.cpp:150 msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" #: ToolbarEditDlg.cpp:158 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ToolbarEditDlg.cpp:172 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Configuration de la barre d'outils :" #: ToolbarEditDlg.cpp:205 msgid "Available actions:" msgstr "Actions possibles :" #: ToolbarEditDlg.cpp:254 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ToolbarEditDlg.cpp:259 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ToolbarEditDlg.cpp:321 msgid "(Separator)" msgstr "(Séparateur)" #: ToolbarEditDlg.cpp:349 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de droite !" #: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Veuillez sélectionner un élément dans l'arborescence de gauche !" #: ToolbarEditDlg.cpp:494 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ToolbarEditDlg.cpp:511 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d éléments dans cette barre d'outils" #: TreeView.cpp:719 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification :" #: FileAttachmentDlg.cpp:148 msgid "Node attachments" msgstr "Pièce(s) jointe(s) au noeud actuel" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 msgid "Size" msgstr "Taille" #: FileAttachmentDlg.cpp:242 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Add attachment" msgstr "Ajouter une pièce jointe" #: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558 msgid "No attachment selected!" msgstr "Aucune pièce jointe n'a été sélectionnée !" #: FileAttachmentDlg.cpp:475 msgid "Save data" msgstr "Enregistrer les données" #: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845 #: lib/NoteDocument.cpp:781 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Enregistrement du fichier en cours. Veuillez patienter..." #: ExpiredTasksDlg.cpp:72 msgid "Expired Tasks" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:127 msgid "Expired date" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Pas de suggestions)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Ajouter \"%s\" au Dictionnaire" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Orthographe - Suggestions " #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: gui/FileDialog.cpp:87 msgid "File Name:" msgstr "Nom du fichier :" #: gui/FileDialog.cpp:97 msgid "Save as type:" msgstr "Enregistrer au format :" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "A Propos" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2246 msgid "Table of contents" msgstr "Table des matières" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Le fichier %s\n" "existe déjà ! Souhaitez-vous l'écraser ainsi que tous les autres ?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3146 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Collecte des fichiers images en cours. Veuillez patienter..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors de la conversion du texte au format ibm850 " "vers le format utf-8.\n" "Veuillez installer le paquet \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/NoteDocument.cpp:421 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Souhaitez-vous ouvrir toutes les notes du même dossier ?" #: lib/NoteDocument.cpp:602 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attention : \n" "Ce document a été créé par une autre application,\n" "(Notecase et Notecase Pro ne sont pas considérées comme la même " "application),\n" "ou par une version plus récente de ce programme.\n" "\n" "Si vous éditez ce document, vous perdrez peut-être la mise en forme " "originale !" #: lib/RichText.cpp:335 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html contient des liens vers des images. \n" " Souhaitez-vous intégrer ces images au document ?" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" "Cette license n'est pas valide et (ou) ne correpond pas à la version du " "logiciel. Merci de vous en procurer une nouvelle..."