msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-22 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 10:58+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Rajcic \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "O programu" msgid " - Version " msgstr " - Verzija " msgid "Website:" msgstr "Website:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Prijava grešaka na:" msgid "Mime: " msgstr "Mime: " msgid "Registered to: " msgstr "Registrirano na ime: " msgid "Allowed users: " msgstr "Dozvoljeno korisnika: " msgid "Valid:" msgstr "Valjan:" msgid "forever" msgstr "zauvijek" msgid "until version" msgstr "do verzije" msgid "Unregistered version" msgstr "Neregistrirana verzija" msgid "(Trial)" msgstr "(Probna verzija)" msgid "(Lite)" msgstr "(Lite)" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" msgid "" "Failed to upload one or more crash logs!\n" "Please check your network settings or consider sending the files by yourself." msgstr "" "Neuspjeh kod slanja jedne ili više datoteka zapisa kod rušenja!\n" "Molimo provjerite vaše mrežne postavke ili razmislite o slanju datoteka osobno." msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Neregistrirana verzija dozvoljava samo jednu instancu programa!" msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Detektirana je druga NoteCase instanca! Gasim program!" msgid "" "Gstreamer library caused the program crash,\n" "try upgrading it to the latest version.\n" "\n" "Program will start with sound being disabled!" msgstr "" "Gstreamer biblioteka je uzrokovala rušenje programa,\n" "probajte je nadograditi na najnoviju verziju.\n" "\n" "Program će biti startan sa isključenim zvukom!" msgid "Attachments" msgstr "Privitci" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "Attachment Add" msgstr "Dodaj Privitak " msgid "Attachment Remove" msgstr "Ukloni Privitak" msgid "Attachment Save" msgstr "Sačuvaj Privitak" msgid "Attachment Open" msgstr "Otvori Privitak" msgid "Attachment Rename" msgstr "Preimenuj Privitak" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "_Play" msgstr "Sviraj" msgid "_Stop" msgstr "Stop" msgid "P_ause" msgstr "Pauza" msgid "_Record" msgstr "_Snimaj" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati označeni unos?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju izlazne datoteke!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Snimanje datoteke. Molimo pričekajte..." msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" dokument!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" bilješku!" msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj privitak" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju ulazne datoteke!\n" msgid "Remove attachment" msgstr "Ukloni Privitak" msgid "No attachment selected!" msgstr "Nema selektiranog privitka!" msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj Datoteku" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Želite li dodati datoteke čvoru?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Učitavanje datoteke. Molimo pričekajte..." msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Morate označiti elemant u listi!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Upravitelj knjižnim oznakama" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "_Remove" msgstr "Ukloni" msgid "Move _up" msgstr "Pomakni gore" msgid "Move _down" msgstr "Pomakni dolje" msgid "Re_name" msgstr "Preimenuj" msgid "_Sort" msgstr "Sortiraj" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Knjižna oznaka" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Molimo zatvorite neke od njih i probajte ponovo." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operacija snimanja je već u tijeku!" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Svi podržani formati (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase dokument (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase šifrirani dokument (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase dokument baze podataka (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase dokument šifrirane baze podataka (*.nce)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "NoteCase komprimirani dokument (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Only some of the selected files will be loaded." msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Samo neke od odabranih datoteka će biti učitane." msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Datoteka dokumenta je fragmentirana, molimo pokrenite akciju 'Sažmi dokument'" msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Ova opcija je dostupna samo u registriranoj verziji!" msgid "Open from URL" msgstr "Otvori sa adrese" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa ne smije biti prazna!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa mora početi sa \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nije podržan!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Greška kod dohvata dokumenta!" msgid "Proxy reply:" msgstr "Odgovor proxy poslužitelja:" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s već postoji! Da li je želite prepisati (pregaziti)?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Upozorenje: .hnc format ne podržava veze!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Sačuvali ste datoteku u šifriranom formatu! Želite li obrisati originalnu (nešifriranu) datoteku?\n" "Ovo će također obrisati sve arhivske kopije ove datoteke." #, c-format msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Dokument je mijenjan! Da li želite sačuvati promjene?" #, c-format msgid "Document \"%s\" has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Dokument \"%s\" je mijenjan! Da li želite sačuvati promjene?" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" msgid "Don't Save" msgstr "Ne snimaj" msgid "Save All" msgstr "Sačuvaj Sve" msgid "Cancel" msgstr "Odustani" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Snimanje dokumenta nije uspjelo! Odustani od zatvaranja?" msgid "Failed to save configuration file! Abort closing?" msgstr "Snimanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo! Odustani od zatvaranja?" msgid "Error" msgstr "Greška" msgid "" "Document is already loaded in the current AutoReplace group!\n" "Please unload the AutoReplace group to edit this file." msgstr "" "Dokument je već učitan u trenutnoj AutoZamijeni grupi!\n" "Molimo zatvorite AutoZamijeni grupu da biste mogli uređivati tu datoteku." msgid "" "This file is a NoteCase Pro Plugin.\n" "Please register it via the \"Register plugins\" window." msgstr "Ova datoteka je NoteCase Pro Dodatak.Molimo registrirajte je preko \"Registriraj dodatak\" prozora." msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operacija snimanja je već u tijeku!" msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Lite verzija podržava samo snimanje u .ncz format!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju datoteke!" msgid "New note" msgstr "Nova nota" msgid "Insert Note" msgstr "Umetni zapis" msgid "Insert child note: " msgstr "Umetni pod-zapis" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "Broj bilješki je premašio 10.\n" "Nećete moći snimiti dokument (probni mod)!" msgid "Insert note: " msgstr "Umetni zapis:" msgid "Insert note clone: " msgstr "Umetni klon zapisa" msgid "No selected node!" msgstr "Nema selektiranog čvora!" msgid "" "The clipboard monitor target note was deleted.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Bilješka za spremanje isječaka je obrisana.\n" "Nadglednik Clipboard-a je isklučen!" msgid "Rename Note" msgstr "Preimenuj čvor" msgid "Pick Target Parent Node" msgstr "Odaberite Odredišni Čvor Roditelj" msgid "You can not move the note to this position!" msgstr "Ne možete pomaknuti bilješku na zadani položaj!" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Pretraga: %s" msgid "Import from file" msgstr "Unesi iz datoteke" msgid "All supported formats" msgstr "Svi podržani formati " msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML dokument (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy notes (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter dokument (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes dokument (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline dokument (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit dokument (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote dokument (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad dokument (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards dokument (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Tekst datoteka (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind dokument (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault dokument (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML eksport (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tekst datoteka sa tabovima (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML dokument (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara Bonsai dokument (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tabom razdvojen format (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote dokument (*.nbk)" msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "XMind dokument (*.xmind)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "HP Palmtop Baza Bilješki (*.ndb)" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "BestJotter CSV format (*.csv)" msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "MindManager dokument (*.mmap)" msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Basket dokument (*.baskets)" msgid "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgstr "ActionOutline HTML eksport (*.htmao)" msgid "Leo document (*.leo)" msgstr "Leo dokument (*.leo)" msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2 dokument (*.gjots2)" msgid "Toodledo XML export (*.toodledo)" msgstr "Toodledo XML eksport (*.toodledo)" msgid "No content to export!" msgstr "Nema ništa za izvoz!" msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Lite verzija podržava samo .ncz i jednostavni HTML format za eksport!" msgid "" "Export was successful.\n" "Open the exported file now?" msgstr "" "Eksport je bio uspješan.\n" "Otvori eksportiranu datateku ?" msgid "Word wrap turned on" msgstr "Prelamanje teksta je uključeno" msgid "Word wrap turned off" msgstr "Prelamanje teksta je isključeno" msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" msgid "Insert text: " msgstr "Umetni tekst:" msgid "Bold formatting" msgstr "Podebljano formatiranje" msgid "Italic formatting" msgstr "Ukošeno formatiranje" msgid "Underline formatting" msgstr "Podcrtano formatiranje" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Precrtano formatiranje" msgid "Font formatting" msgstr "Formatiranje pisma" msgid "Align" msgstr "Poravnanje" msgid "Delete text: " msgstr "Obriši tekst:" msgid "Move up: " msgstr "Pomakni gore:" msgid "Move down: " msgstr "Pomakni dolje:" msgid "Move left: " msgstr "Pomakni lijevo:" msgid "Move right: " msgstr "Pomakni desno:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Želite li ponovno učitati dokument i izgubiti vaše moguće promjene?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Dokument još nije bio snimljen!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Pronađena je datoteka zaštitne kopije (autosave)! Želite li je učitati?\n" "(ako ne, bit će obrisana)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Trenutna note ili dokument je samo za čitanje!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Povuci i ispusti čvora u stablu:" msgid "Internal node: " msgstr "Interni čvor:" msgid "Document is empty!" msgstr "Dokument je prazan!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Ključna riječ je prazna!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Traženje Ključne riječi. Molimo pričekajte..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Ova ključna riječ je već dodana ovom čvoru!" msgid "No text selection!" msgstr "Nema selektiranog teksta!" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "Selekcija ne smije obuhvaćati i tekst and picture!" msgid "Add link: " msgstr "Dodaj vezu:" msgid "Remove link: " msgstr "Ukloni vezu:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Broji samo unutar oznacenog teksta u aktivnom zapisu?" msgid "Calculating word count. Please wait..." msgstr "Računanje broja riječi. Molimo pričekajte..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Operacija prekinuta!" msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Broj riječu unutar označenog teksta:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d riječi, %d crta, %d znakova" msgid "Word Count" msgstr "Broj Riječi" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Broj Riječi (naslovi / tekstovi / naslovi i tekstovi)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "Napomena: Brojanje crta ne uzima u obzir opciju prelamanja teksta (wrap).\n" msgid "Total document" msgstr "Ukupan dokument" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d čvorova" msgid "words" msgstr "riječi" msgid "lines" msgstr "crta" msgid "characters" msgstr "znakova" msgid "Current node" msgstr "Trenutni čvor" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - predak od %d čvorova" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "Bilješka: %d / %d (%d djece)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Završenih potomaka: %5.1f%% (%d / %d) (završene djece: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Isijeci Sliku" msgid "Copy _Picture" msgstr "Kopiraj Sliku" msgid "_Save Picture" msgstr "Sačuvaj Sliku" msgid "_Edit Picture" msgstr "Obradi Sliku" msgid "_Link Properties" msgstr "Svojstva linka" msgid "_Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" msgid "_Tag this Node" msgstr "Dodaj Ključnu riječ ovom Čvoru" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Dodaj Ključnu riječ svim podudarnim čvorovima" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz ove bilješke" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz svih bilješki" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Kopiraj vezu" msgid "_Open Link" msgstr "Otvori vezu" msgid "F_ormat" msgstr "_Format" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" msgid "_Underline" msgstr "P_odcrtano" msgid "_Strikethrough" msgstr "Precrtano" msgid "_Text color" msgstr "_Boja teksta" msgid "Text Background Color" msgstr "Boja pozadine teksta" msgid "_Remove formatting" msgstr "Ukloni _formatiranje" msgid "Open associated URL" msgstr "Otvori pridruženu adresu" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Želite li otvoriti datoteku u novoj instanci Notecase programa?" msgid "Failed to open the link!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju veze!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Odredište veze više ne postoji." msgid "Sort List" msgstr "Sortiraj Listu" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" "Ovo će promijeniti stable.\n" "Nastavi?" msgid "Sort branch" msgstr "Poredaj granu" msgid "Insert picture" msgstr "Umetni Sliku" msgid "Text color formatting" msgstr "Formatiranje boje teksta" msgid "Remove formatting" msgstr "Ukloni formatiranje" msgid "Save picture" msgstr "Sačuvaj sliku" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG format (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG format (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "već postoji. Da li je želite prepisati (pregaziti) ?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju slike u datoteku!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Molimo definirajte program za obradu slike!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Definirani program za obradu slike nije pronađen!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Greška kod koriranja privremene datoteke! Molimo očistite vaš Temp direktorij." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju slike u privremenu datoteku!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Čekam da program za uređivanje slike završi..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Greška kod poziva vanjskog programa!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Slika je promijenjena! Želite li sačuvati promjenu unutar dokumenta?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Greška kod čitanja slike!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Crta %d Stupac %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Obriši dovršene note" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Bez naslova ]" msgid "_Next Document" msgstr "Idući dokument" msgid "" "This document was a clipboard monitor target.\n" "Closing it will disable clipboard monitor!" msgstr "" "Ovaj dokument je bio mjesto za spremanje isječaka.\n" "Njegovim zatvaranjem će se isključiti Nadglednik Clipboard-a!" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Promjena Lozinke za dokument temeljen na bazi podataka\n" "bit će primijenjena odmah i ne može se poništiti!\n" "Primijeni?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Potrebno je spremiti dokument da biste primjenili promjenu lozinke!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Dokument nije šifriran!" msgid "Document not saved!" msgstr "Dokument još nije snimljen!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Izvršavam. Molimo pričekajte..." #, c-format msgid "%d items listed" msgstr "%d unosa izlistano" msgid "clone" msgstr "klon" msgid "task" msgstr "zadatak" msgid "Low" msgstr "Nizak" msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgid "High" msgstr "Visoko" msgid "not started" msgstr "nije pokrenuto" msgid "in progress" msgstr "u postupku" msgid "completed" msgstr "dovršeno" msgid "planning" msgstr "planiranje" msgid "waiting" msgstr "na čekanju" msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" msgid "template" msgstr "Predložak" msgid "done" msgstr "dovršeno" msgid "clone of current" msgstr "klon trenutne bilješke" msgid "Automatic link created" msgstr "Automatske veze kreirane" msgid "Text drag and drop" msgstr "Povuci i ispusti tekst" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Unos teksta (povuci i ispusti mehanizam)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Želite li dodati veze prema ovim datotekama?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Dodaj vezu" msgid "Background color formatting" msgstr "Formatiranje boje pozadine" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti trenutni dokument i trajno ga obrisati s diska.\n" "Jeste li sigurni ?" msgid "You can not change read-only document state in Trial mode!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" stanje dokumenta u Trial modu!" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Upozorenje:\n" "Ovaj dokument je kreiran u drugom programu\n" "(Notecase i Notecase Pro se ne smatraju istim programom),\n" "ili u novijoj verziji ovog programa.\n" "\n" "Ako budete uređivali ovaj dokument, možete izgubiti dio originalnog formatiranja!" msgid "Pick Font" msgstr "Odaberi Pismo" msgid "Create _Task" msgstr "Stvori Zadatak" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Ime čvora ne smije biti prazno!" msgid "Note rename" msgstr "Preimenuj Notu" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Promijeni stanje čvora 'završeno'" msgid "This document was already loaded and is now activated." msgstr "Ovaj dokument je već učitan te je sada aktiviran." msgid "Notecase" msgstr "Notecase" msgid "Do _not show anymore" msgstr "_Ne prikazuj više" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Želite li unijeti datoteke?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Obriši označene čvorove" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Greška: trenutni čvor ili jedan od njegovih predaka je označen!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Datoteka licence je već instalirana. Svejedno ponovi?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Otvori notecase.key Datoteku" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Notecase Pro datoteka licence (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "Licenca koju pokušavate koristiti nije valjana." #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Neuspjeh kod kopiranja datoteke licence na: %s\n" "i na: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Neuspjeh kod kopiranja datoteke licence na: %s\n" "Probajte ponoviti operaciju kao Administratorski korisnik." msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Datoteka licence je uspješno kopirana!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Provjera nove verzije. Molimo pričekajte..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Greška kod pristupa web sajtu!" msgid "Error while accessing the Internet for program update check!" msgstr "Greška kod pristupa Internetu radi provjere nove verzije programa!" msgid "Check for Update" msgstr "Provjera dostupnosti nove verzije" msgid "Disable automatic checking in future" msgstr "Ubuduće onemogući automatsku provjeru" msgid "Download" msgstr "Preuzmi" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Označeni čvorovi imaju neoznačene čvorove potomke\n" "čiji sadržaj će biti izgubljen u akciji Spajanja čvorova.\n" "Svejedno primijeni ?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Združavanje čvorova. Molimo pričekajte..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Razdvajanje čvora. Molimo pričekajte..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Dubina uzdizanja %d na čvoru: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Naziv knjižne oznake" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Dokument ima status samo-za-čitanje! Nećete moći raditi promjene!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Ova nota nije zadatak. Da li ga želite kreirati?" msgid "No Node selected!" msgstr "Nema selektiranog čvora!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Opcija bojanja sintakse je dostupna samo u registriranoj verziji!" msgid "No marked notes!" msgstr "Nema označenih čvorova!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Pretvori tekst u Velika slova" msgid "Make text lowercase" msgstr "Mala slova" msgid "Invert text case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Neke Bilješke klonovi su pretvorene u normalne Bilješke!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Zalijepi Granu" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "" "Detektirani neispravni UTF8 znakovi u trenutnoj bilješci!\n" "Svi neispravni znakovi biti će uklonjeni!" msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" msgid "Pasted from" msgstr "Zalijepljeno sa" msgid "Paste text" msgstr "Zalijepi tekst" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Prodružena adresa nije definirana!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Bilješka nije klon!" msgid "Column Settings" msgstr "Postavke Stupaca" msgid "Sortable on Column click" msgstr "Može se Sortirati klikom na Stupac" msgid "Align left" msgstr "Lijevo poravnanje" msgid "Align right" msgstr "Desno poravnanje" msgid "Align center" msgstr "Centriraj" msgid "Align justify" msgstr "Obostrano poravnanje" msgid "Pick Script" msgstr "Odaberi Skriptu" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua skripta (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Subskript" msgid "Superscript" msgstr "Superskript" msgid "Go to line" msgstr "Idi na crtu" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Broj crte ne smije biti prazan!" msgid "No such line number!" msgstr "Tražena linija ne postoji!" msgid "Open" msgstr "Otvori" msgid "Nothing to send!" msgstr "Nema ništa za poslati!" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Dokument je eksportiran u %s.\n" "Molimo obrišite datoteku nakon što je slanje E-mailom obavljeno." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ovim ćete promijeniti trenutni dokument\n" "i zamijeniti sav tekst sa nečitljivim tekstom.\n" "Ovo također ignorira status \"samo za čitanje\".\n" "Jeste li sigurni ?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Promjena dokumenta. Molimo pričekajte..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Ovo svojstvo radi samo za .ncdb/.ncde formate!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Ovo zahtijeva snimanje promjena dokumenta u datoteku. Nastavi?" msgid "Cut picture" msgstr "Isijeci Sliku" msgid "Line Spacing" msgstr "Razmak linija" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje teksta" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Smanji uvlačenje teksta" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Izvršavam. Molimo pričekajte..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\"?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\" i njegovih %d klon(ova)?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\"? Postoje čvorovi koji imaju veze prema njemu." msgid "Do _not ask anymore" msgstr "_Ne pitaj me više" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Note delete" msgstr "Obriši Notu" msgid "Delete note: " msgstr "Obriši zapis" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Ključna riječ ne smije sadržavati znak \";\"!" msgid "Unsupported file format!" msgstr "Format datoteke nije podržan!" msgid "This custom clipboard monitor target document/note does not exist!" msgstr "Zadani dokument/bilejška za spremanje isječaka ne postoji!" msgid "To purchase a license, click the button below." msgstr "Za kupnju licence, kliknite donje dugme." msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial. Please choose the mode below.\n" "\n" "Lite mode: Some advanced features are disabled. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes." msgstr "" "Neregistriran program može raditi u jednom od dva moda rada: Lite ili Probni.Molimo odaberite mod rada dolje.\n" "\n" "Lite mod: Neka napredna svojstva su ograničena. Možete snimati samo u .ncz format. Neograničena veličina dokumenta.\n" "\n" "Probni mod: Nema ograničenja svojstava, ali je veličina dokumenta ograničena na 10 bilješki." msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Trial" msgstr "Probni mod" msgid "Buy Now" msgstr "Kupi" msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "Da biste koristili nove postavke morate ponovo pokrenuti program!" msgid "" "To overwrite a loaded plugin file, we must temporarily unload it from memory.\n" "Proceed?" msgstr "Da bismo prepisali datoteku već učitanog dodatka, moramo ga privremeno ukloniti iz memorije.Proslijedi?" #, c-format msgid "" "Failed to reload overwritten plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Neuspjeh kod ponovog učitavanja prepisanog dodatka:\n" "%s\n" "\n" "Greška: %s" #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pomoć ze %s" #, c-format msgid "" "The file of the document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?\n" "WARNING: Any changes you made might be lost!" msgstr "" "Datoteka dokumenta \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "se promijenila na disku. Želite li je ponovo učitati?\n" "UPOZORENJE: Sve vače promjene mogu biti izgubljene!" #, c-format msgid "" "The file of the registered plugin document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?" msgstr "" "Datoteka registriranog Dodatak dokumenta \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "se promijenila na disku. Želite li je ponovo učitati?" #, c-format msgid "" "Failed to reload modified plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Neuspjeh kod učitavanja promijenjenog dodatka:\n" "%s\n" "\n" "Greška: %s" #, c-format msgid "Reloaded plugin document \"%s\"." msgstr "Ponovno učitan dokument dodatka \"%s\". " msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Opcija lijepljenja slike je dostupna samo u registriranoj verziji!" msgid "Clip" msgstr "Isječak" msgid "Crash Reporting" msgstr "Prijava Greške" msgid "" "Crash log files were found on your computer indicating a recent crash of the program.\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send a crash report now." msgstr "" "Datoteke zapisa kod rušenja su pronađene na vašem računalu, što upućuje na nedavno rušenje programa.\n" "Da biste nam pomogli spoznati i popraviti problem, sada nam možete poslati izvještaj." msgid "Please describe the problem in detail:" msgstr "Molimo opišite problem u detalje:" msgid "Your email address (optional):" msgstr "Vaša E-mail adresa (opcionalno):" msgid "_View" msgstr "_Pogled" msgid "_Send" msgstr "Pošalji" msgid "_Skip" msgstr "Preskoči" msgid "Custom Properties" msgstr "Korisnička Svojstva" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" msgid "Store" msgstr "Pohrani" msgid "No property line selected!" msgstr "Nema selektirane linije!" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "Podaci nisu sačuvani. Želite li ih snimiti?" msgid "Pick Date" msgstr "Odaberi Datum" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" msgid "Select date/time format:" msgstr "Odaberite datum/vrijeme format:" msgid "_Bold text" msgstr "_Podebljano" msgid "value" msgstr "vrijednost" msgid "Do you want to remove 'Done' status from all the descendants?" msgstr "Da li želite ukloniti status 'Završen' sa svih pod-čvorova?" msgid "Pick Color" msgstr "Odaberi boju" msgid "None" msgstr "Ništa" msgid "Open picture" msgstr "Otvori sliku" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgstr "Svi podržani formati slike (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG format (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF format (*.png)" msgid "BMP format (*.bmp)" msgstr "BMP format (*.bmp)" msgid "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgstr "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju slikovne datoteke!" msgid "Plugin Registration" msgstr "Registracija Modula" msgid "Path" msgstr "Staza" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni čvor gore" msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" msgid "Lock" msgstr "Zaključavanje" msgid "Get Plugins" msgstr "Dobavi Dodatke" msgid "Open page in web browser" msgstr "Otvori stranicu u web pregledniku" msgid "Add Plugin" msgstr "Dodaj modul" msgid "All plugin documents (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Svi plugin dokumenti (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgid "You can not register the same plugin file multiple times!" msgstr "Ne možete registrirati isti dodatak više puta!" #, c-format msgid "" "Failed to load plugin: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Neuspjeh kod učitavanja dodatka: %s!\n" "Greška: %s" #, c-format msgid "" "Plugin loading aborted: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Neuspjeh kod učitavanja dodatka: %s!\n" "Greška: %s" msgid "" "Do you want to register the plugins?\n" "\n" msgstr "" "Želite li registrirati dodatke?\n" "\n" msgid "_Register Plugins" msgstr "Registriraj Dodatke" msgid "Lock Plugin" msgstr "Zaključaj Dodatak" msgid "_About Plugin" msgstr "O Dodatku" msgid "_Configuration" msgstr "Postavke" msgid "Register _License" msgstr "Registriraj Licencu" msgid "_Help" msgstr "Pomoć" msgid "This plugin document is already locked!" msgstr "Ova dokument Dodatka je već zaključan!" msgid "Custom Title" msgstr "Odabrani Naslov" msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva Dokumenta" msgid "Title:" msgstr "Naziv:" msgid "Associated URL:" msgstr "Pridružena adresa:" msgid "Custom" msgstr "Korisnički" msgid "Edit Text" msgstr "Uredi Tekst" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Uredi tekst prije dodavanja kao Ključnu Riječ" msgid "Convert to lower case" msgstr "Pretvori u mala slova" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Koristi Ključnu Riječ i originalni tekst za pretragu" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 sat" msgid "2 hours" msgstr "2 sata" msgid "1 day" msgstr "1 dan" msgid "2 days" msgstr "2 dana" msgid "Task Events" msgstr "Događaji Zadatka" msgid "Event" msgstr "Događaj" msgid "Snooze All" msgstr "Odgodi Sve" msgid "Acknowledge" msgstr "Potvrdi" msgid "Acknowledge All" msgstr "Potvrdi Sve" msgid "Due" msgstr "Dospjela" msgid "Expired" msgstr "Isteklo" msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Ne možete snimiti dokument koji ima više od 10 bilejški (probni mod)!" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Neuspjeh pri eksportu! Provjerite stazu CSS datoteke!" msgid "Exporting files. Please wait..." msgstr "Izvoz datoteke. Molimo pričekajte..." msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Neuspjeh pri eksportu! Provjerite ime ili stazu izlazne datoteke!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin nije uspio učitati datoteku!" msgid "Import file" msgstr "Unesi datoteku" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Nepoznat format! Želite li ge učitati kao tekst?" msgid "Node attachments" msgstr "Privitci čvora" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML datoteka (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "Trenutna Grana" msgid "Current Note Only" msgstr "Trenutni Čvor" msgid "Entire Document" msgstr "Cijeli Dokument" msgid "Current Note Descendants" msgstr "Samo Potomci Odabranog Čvora" msgid "Note List" msgstr "Lista Bilješki" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Document source:" msgstr "Izvor:" msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" msgid "HTML format:" msgstr "HTML format:" msgid "Format using definition lists" msgstr "Format sa definicijskim listama" msgid "Format using headings" msgstr "Format sa oznakama zaglavlja" msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "Format sa stablom u posebnom okviru" msgid "Use _CSS:" msgstr "Koristi _CSS:" msgid "Embed CSS" msgstr "Umetni CSS" msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportiraj povezane dokumente" msgid "Replace image file link with " msgstr "Zamijeni link na sliku sa " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Izvezi slike i privitke kao zasebne datoteke" msgid "Number notes" msgstr "Numeriraj bilješke" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generiraj tablicu sadržaja (dubina):" msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-eksport skripta:" msgid "Exp_ort" msgstr "Izvezi" msgid "Select Export File" msgstr "Odaberi export datoteku" msgid "Select CSS file" msgstr "Odaberi CSS datoteku" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS datoteka (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Morate definirati ime izlazne datoteke!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Minimalna vrijednost je %d sec!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Ime predefinicije" msgid "Pre-set" msgstr "Predefinicija" msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" msgid "File:" msgstr "Datoteka:" msgid "Directory:" msgstr "Mapa:" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "Sačuvaj" msgid "Select target directory" msgstr "Odaberite odredišni direktorij" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Ime datoteke ne smije biti prazno!" msgid "Find" msgstr "Pronađi" msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" msgid "Text Query" msgstr "Tekstualni Upit" msgid "Regex Query" msgstr "Regex Upit" msgid "Boolean Query" msgstr "Logički Upit" msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivo na veličinu slova" msgid "Is Clone" msgstr "Klon" msgid "Has attachment" msgstr "Sadrži privitak" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Created" msgstr "Kreirano" msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" msgid "Task Created" msgstr "Zadatak Kreiran" msgid "Task Due" msgstr "Dospijeće Zadatka" msgid "Task Expire" msgstr "Zadatk istekao" msgid "Task Completed" msgstr "Zadatak Dovršen" msgid "before" msgstr "prije" msgid "equals" msgstr "iznosi" msgid "after" msgstr "nakon" msgid "Is task" msgstr "Zadatak" msgid "(any)" msgstr "(sve)" msgid "Is Done" msgstr "Dovršen" msgid "Search target:" msgstr "Traži unutar:" msgid "Marked Notes" msgstr "Označene Bilješke" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "Samo Djeca Trenutne Bilješke" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "Samo Potomci Odabranoe Bilješke" msgid "Listed Notes" msgstr "Izlistane bilješke" msgid "Title/Contents" msgstr "Naslov/Sadržaj" msgid "Tags" msgstr "Ključne riječi" msgid "Titles Only" msgstr "Samo Naslovi" msgid "Contents Only" msgstr "Samo Sadržaj" msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "Korisnička Svojstva Vrijednost/Ime" msgid "Fill result to list" msgstr "Pospremi rezultate u listu" msgid "Replace List" msgstr "Zamijeni Listu" msgid "Add To List" msgstr "Dodaj u Listu" msgid "Remove From List" msgstr "Ukloni iz liste" msgid "Search Within List" msgstr "Traži Unutar Liste" msgid "Invalid date format!" msgstr "Nevaljan format datuma!" msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" msgid "Find what:" msgstr "Pronađi:" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Regex" msgstr "Regex Upit" msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivo na veličinu slova" msgid "Search All Notes" msgstr "Pretraži sve čvorove" msgid "_Find next" msgstr "Pronađi _iduće" msgid "_Replace" msgstr "Zamijeni" msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _Sve" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Greška: Tekst koji se traži je prazan!" msgid "Replace text" msgstr "Zamijeni tekst" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Gotovo!\n" "\n" "Niz je zamijenjen %d puta!" msgid "Pick Icon" msgstr "Odaberi Ikonu" msgid "List:" msgstr "Lista:" msgid "Internal" msgstr "Interna" msgid "Embedded" msgstr "Ugrađeni" msgid "Directory" msgstr "Direktorij" msgid "Custom:" msgstr "Korisnički:" msgid "Embed icon into the document" msgstr "Umetni ikonu unutar dokumenta" msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" msgid "_No Icon" msgstr "Bez Ikone" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "Svi podržani formati za ikone (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM datoteka (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Datoteka ikone (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG format (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG format (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF format (*.png)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "BMP format (*.bmp)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju datoteke ikonice čvora!" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Učitavanje slika. Molimo pričekajte..." msgid "Input" msgstr "Unos" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati listu prethodnih dokumenata ?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "Sve u redu!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Učitavanje zaustavljeno od strane korisnika!" msgid "File not found!" msgstr "Datoteka nije pronađena!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Nevaljana lozinka dokumenta!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format dokumenta nije podržan!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Greškak od parsiranja dokumenta (greške u formatu)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju datoteke!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Nedovoljna prava pristupa datoteci!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operacija čitanja nije podržana za ovaj format!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Ne mogu učitati datoteku (zaključana od drugog procesa)!" msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Ne možete učitati dokument koji ima više od 10 bilejški (probni mod)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Nepoznata greška!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Snimanje zaustavljeno od strane korisnika!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Neuspjeh pri prepisivanju odredišne datoteke!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Neuspjeh kod otvaranja odredišne datoteke! Molimo provjerite dozvole ili dostupno mjesto na disku!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju datoteke programa!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operacija snimanja nije podržana za ovaj format!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Veza na interni čvor" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Veza na datoteku ili web adresu" msgid "Email address link" msgstr "Veza tipa E-mail adresa" msgid "Link Properties" msgstr "Svojstva linka" msgid "Link text:" msgstr "Tekst linka:" msgid "Link type:" msgstr "Tip linka:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Odredišna datoteka ili adresa:" msgid "Store as relative path" msgstr "Spremi kao relativnu stazu" msgid "Target type:" msgstr "Vrsta Odredišta:" msgid "Folder" msgstr "Direktorij" msgid "Target node:" msgstr "Odredišni čvor:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Odaberite datoteku prema kojoj želite vezu" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Odaberite Dokument kao Destinaciju Veze" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "" "Datoteka u vezi je NoteCase Pro dokument.\n" "Želite li kreirati vezu na čvor unutar dokumenta?" msgid "Link to Note?" msgstr "Veza na Notu?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERROR: Datoteka na koju pokazuje veza koristi stari format.\n" "Ovaj format ne podržava stvaranje veza između čvorova različitih dokumenata!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Odredišni čvor je klon. Želite li možda vezu prema njegovom originalu?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Trenutni dokument treba biti sačuvan u datoteku da bi se moglo kreirati relativnu vezu!" msgid "Insert new note or select an existing one to start typing." msgstr "Dodajte novi čvor ili odaberite postojeći radi početka unosa." msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" "Definirani direktorij za zaštitne kopije ne postoji, postavka će biti onemogućena.\n" "Molimo popravite ovu postavku!" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "Vaša licenca će uskoro isteći!" msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" msgid "(Viewer)" msgstr "(Preglednik)" msgid "(DEBUG MODE)" msgstr "(DEBUG MOD)" msgid "Empty" msgstr "Prazno" msgid "Saved" msgstr "Sačuvano" msgid "Unsaved" msgstr "Nesačuvano" msgid "Notecase Pro" msgstr "Notecase Pro" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Molimo unesite lozinku za datoteku:\n" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" msgid "New Ins_tance" msgstr "Nova instanca" msgid "_New" msgstr "Novo" msgid "_Open" msgstr "Otvori" msgid "Open from _Web" msgstr "Otvori sa web-a" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" msgid "Recent" msgstr "Ne_davni" msgid "Current Docs" msgstr "Trenutni Dokumenti" msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj kao" msgid "Save A_ll" msgstr "Sačuvaj sve" msgid "Document" msgstr "_Dokument" msgid "_Read Only Document" msgstr "Samo za čitanje (Dokument)" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Svojstvo dokumenta koje zabranjuje mijenjanje dokumenta." msgid "_Lock Document" msgstr "Zaključaj Dokument" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Odčitaj šifrirani dokument iz memorije" msgid "_Delete Document" msgstr "Obriši dokument" msgid "C_hange Password" msgstr "Promijeni Lozinku" msgid "Document _Properties" msgstr "Svojstva Dokumenta" msgid "_Compact Document" msgstr "Sažmi Dokument" msgid "_Merge Document" msgstr "Udruži dokumente" msgid "_Printing" msgstr "Ispis" msgid "Page _Setup" msgstr "Postavke stranice" msgid "_Document Preview" msgstr "Pregled Prije Ispisa" msgid "_Print" msgstr "Ispis" msgid "_Import" msgstr "Import" msgid "_Export" msgstr "Export" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Pošaljite E-mailom" msgid "_Quit" msgstr "Završi" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "_Paste" msgstr "Zalijepi" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Kopiraj i Lijepi Posebno" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Kopiraj _Strukturu Grane" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Kopiraj Samo Čvor" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Kopiraj označene čvorove" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Dno" msgid "_Paste as Text" msgstr "Zalijepi kao Tekst" msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" msgid "Find _Next" msgstr "Pronađi _iduće" msgid "R_eplace" msgstr "Zamijeni" msgid "_Go to" msgstr "Idi na" msgid "_Actions" msgstr "Akcije" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Automatsko stvaranje veza" msgid "_Insert Picture" msgstr "Umetni Sliku" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Udruži Označene čvorove" msgid "_Split Node" msgstr "Razdvoji Čvor" msgid "C_hange Case" msgstr "Promijeni Veličinu slova" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "Velika slova" msgid "To _lowercase" msgstr "Mala slova" msgid "_Invert Case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" msgid "Panes & Bars" msgstr "Paneli i Trake" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokument Tab-ovi" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Panel Privitaka" msgid "Tags _Pane" msgstr "Lista ključnih riječi" msgid "_Tool Bar" msgstr "Traka s alatima" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "Traka za Audio" msgid "_Status Bar" msgstr "Statusna traka" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Traka s nazivom čvora" msgid "Note Columns" msgstr "Stupci Bilješki" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "Prebaci Stablo / Listu" msgid "Change View _Mode" msgstr "Promijeni Vrstu Izgleda" msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli Ekran" msgid "_Always on Top" msgstr "Uvijek na Vrhu" msgid "_Wrap Lines" msgstr "Prelomi tekst" msgid "Line N_umbers" msgstr "Brojevi linija" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "Trenutne zadaće" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "Označi Rezultate Traženja" msgid "_Hoisting" msgstr "Uzdizanje" msgid "_Hoist Branch" msgstr "Uzdigni Granu" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Spusti Granu" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Spusti sve Grane" msgid "_Zoom" msgstr "Povećanje" msgid "Zoom _In" msgstr "Povećanje uvećaj" msgid "Zoom _Out" msgstr "Povećanje umanji" msgid "_Reset Zoom" msgstr "Povećanje standardno" msgid "Expand Branch" msgstr "Raširi Granu" msgid "_Expand Tree" msgstr "Ekspandiraj stablo" msgid "_Collapse Tree" msgstr "Kolapsiraj stablo" msgid "_Notes" msgstr "Bilješke" msgid "_Insert Node" msgstr "Umetni čvor" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" msgid "Node _Properties" msgstr "Svojstva čvora" msgid "_Task Properties" msgstr "Svojstva Zadatka" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Ključne riječi čvora" msgid "Link _Properties" msgstr "Svojstva linka" msgid "_Attachment Properties" msgstr "Svojstva Privitaka" msgid "_Custom Formatting" msgstr "Odabrano formatiranje" msgid "C_urrent Node" msgstr "Trenutni Čvor" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Umetni pod-čvor" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "Umetni Klon Čvora" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "Umetni Klon Grane" msgid "_Delete Node" msgstr "Obriši čvor" msgid "Add Node to List" msgstr "Dodaj Čvor u listu" msgid "_Rename Node" msgstr "Preimenuj čvor" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Originalna bilješka klona" msgid "Convert Clone to Original" msgstr "Pretvori Klon u Original" msgid "Navigation History" msgstr "Povijest Navigacije" msgid "History _Back" msgstr "Prethodni (povijest)" msgid "History _Forward" msgstr "Idući (povijest)" msgid "_List All Notes" msgstr "Listaj sve čvorove" msgid "Clear List" msgstr "Obriši listu" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Obriši sve Završene čvorove" msgid "_Move Node" msgstr "Pomakni čvor" msgid "Marking" msgstr "Označavanje" msgid "Move _To" msgstr "Pomakni" msgid "_Up" msgstr "Gore" msgid "_Down" msgstr "Dolje" msgid "_Left" msgstr "Lijevo" msgid "_Right" msgstr "Desno" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "Označi sve čvorove" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "Ukloni oznake sa svih čvorova" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznake sa djeca-čvorova" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznaku sa čvorova potomaka" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvora" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Invertiraj označene čvorove" msgid "_Gather Marked Nodes Here" msgstr "Sakupi označene čvorove ovdje" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Obriši označene čvorove" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Dodaj Označene Čvorove u listu" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Ukloni Označene Čvorove iz Liste" msgid "_Style" msgstr "_Stil" msgid "Bull_ets" msgstr "Točke" msgid "_Font" msgstr "Pismo" msgid "_Text Color" msgstr "_Boja teksta" msgid "Text Background _Color" msgstr "Boja pozadine teksta" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Align _Left" msgstr "Lijevo poravnanje" msgid "Align _Right" msgstr "Desno poravnanje" msgid "Align _Center" msgstr "Centriraj" msgid "Align _Justify" msgstr "Obostrano poravnanje" msgid "Subscri_pt" msgstr "Subskript" msgid "Su_perscript" msgstr "Superskript" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Razmak 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Razmak 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Razmak 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Razmak 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" msgid "_Bookmarks" msgstr "Knjižne oznake" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgid "Tool_s" msgstr "_Alati" msgid "Spell Check" msgstr "Provjera pravopisa" msgid "_Word Count" msgstr "Broj Riječi" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Umetni Znak" msgid "AutoReplace" msgstr "AutoZamijeni" msgid "AutoComplete" msgstr "AutoDovrši" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "Nadzor Međuspremnika" msgid "Set Note as Clip Parent" msgstr "Postavi Bilješku za spremište isječaka" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "Promijeni Dokument kao Primjer" msgid "Shortcut Settings" msgstr "Postavke Prečica" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "Postave Traki sa Alatima" msgid "General Settings" msgstr "Opće Postavke" msgid "_Plugins" msgstr "Dodaci" msgid "_Show Help" msgstr "Pri_kaži pomoć" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Savjet Dana" msgid "_Check for Update" msgstr "Provjera dostupnosti nove verzije" msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "Postavi Lite/Probni mod" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "Notecase na Internetu" msgid "_Homepage" msgstr "Početna stranica" msgid "Order Page" msgstr "Stranica za Narudžbu" msgid "_Discuss" msgstr "Raspravi" msgid "Email Author" msgstr "Email Autora" msgid "_Install License" msgstr "Instaliraj Licencu" msgid "_About" msgstr "_O programu" msgid "" "Failed to load specified clipboard monitor target document.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Neuspjeh kod učitavanja dokumenta definiranog za spremanje isječaka.\n" "Nadglednik Clipboard-a je isklučen!" msgid "Insert Child Node" msgstr "Umetni pod-čvor" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Umetni klon čvora" msgid "_Add Node to List" msgstr "Dodaj Čvor u listu" msgid "Rename Node" msgstr "Preimenuj čvor" msgid "Execute Note" msgstr "Izvrši Bilješku" msgid "Node _Flags" msgstr "Oznake čvora" msgid "_Done" msgstr "Dovršeno" msgid "_Read Only Node" msgstr "Samo za čitanje čvor" msgid "Expand Tree" msgstr "Raširi Stablo" msgid "Collapse Tree" msgstr "Kolapsiraj Stablo" msgid "Open associated _URL" msgstr "Otvori pridruženu adresu" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvorova potomaka" msgid "_Move Item" msgstr "Pomakni čvor" msgid "Remove Note from List" msgstr "Ukloni Bilješku iz liste" msgid "_Reload Current Group" msgstr "Ponovno Učitaj trenutnu grupu" msgid "(none)" msgstr "(ništa)" msgid "_Add Bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Copy Link" msgstr "Kopiraj Vezu" msgid "Select All" msgstr "Označi _Sve" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Ukloni zastarjele unose" msgid "_Clear List" msgstr "Obriši listu" msgid "( empty )" msgstr "( prazno )" msgid "Custom Formatting" msgstr "Odabrano formatiranje" msgid "Note title" msgstr "Naslov Bilješke" msgid "Text color:" msgstr "Boja teksta:" msgid "Text background color:" msgstr "Boja pozadine teksta:" msgid "Font:" msgstr "Pismo:" msgid "Note text" msgstr "Tekst Bilješke" msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" msgid "Node Properties" msgstr "Svojstva čvora" msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" msgid "Tags:" msgstr "Ključne riječi:" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" msgid "Created:" msgstr "Kreirano:" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" msgid "Done" msgstr "Dovršeno" msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" msgid "Template" msgstr "Predložak" msgid "Source Language:" msgstr "Izvorni Jezik:" msgid "_Task" msgstr "Zadatak" msgid "Pick Document Note" msgstr "Odaberite Bilješku Dokumenta" msgid "Start-up" msgstr "Početak" msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" msgid "Display" msgstr "Prikaz" msgid "Global" msgstr "Globalni" msgid "Operations" msgstr "Operacije" msgid "Security" msgstr "Sigurnost" msgid "Icons" msgstr "Ikone" msgid "Print" msgstr "Ispis" msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" msgid "Clip Manager" msgstr "Rukovatelj Isječcima" msgid "Network" msgstr "Mreža" msgid "( None )" msgstr "( Nijedan )" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "Greška kod pisanja u registry!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Neke od promijenjenih postavki zahtijevaju ponovno pokretanje programa!" msgid "General Settings Editor" msgstr "Uredi Opće Postavke" msgid "Page:" msgstr "Stranica:" msgid "Select backup directory" msgstr "Odaberite direktorij za zaštitne kopije" msgid "Select image editor" msgstr "Odaberite urednik slika" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Svi podržani formati za ikonice (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "Odaberi datoteku" msgid "Define Group Name" msgstr "Definirajte Ime Grupe" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupa" msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "Odaberi AutoZamijeni Dokument" msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgstr "NoteCase formati (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgid "File is already in the list!" msgstr "Datoteka je već dodana u listu!" msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "Odaberi AutoDovrši Listu" msgid "Start at log-on" msgstr "Startaj kod logiranja" msgid "Allow single instance only" msgstr "Dozvoli samo jednu instancu programa" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "Provjera dostupnosti nove verzije (tjedno)" msgid "Restore last position/size" msgstr "Obnovi posljednji položaj/veličinu" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maksimiziraj na početku" msgid "Main Layout Left" msgstr "Glavni raspored lijevo" msgid "Main Layout Right" msgstr "Glavni raspored desno" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Glavni raspored vertikalan" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Učitaj zadnje otvorene dokumente" msgid "Files to load at start-up" msgstr "Datoteke koje se učitavaju kod startanja" msgid "Up" msgstr "Gore" msgid "Down" msgstr "Dolje" msgid "Tree font:" msgstr "Font stabla:" msgid "Text font:" msgstr "Font teksta:" msgid "Color:" msgstr "Boja:" msgid "Background" msgstr "Pozadina" msgid "List Pane" msgstr "Pogled Lista" msgid "Link" msgstr "Veza" msgid "Mark" msgstr "Oznaka" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Oznaka ključne riječi #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Oznaka ključne riječi #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Oznaka ključne riječi #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Oznaka ključne riječi #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Oznaka ključne riječi #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Oznaka ključne riječi #6" msgid "Search Highlights" msgstr "Oznaka rezultata traženja" msgid "Read-only Notification" msgstr "Obavijest kod Samo-za-Čitanje" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Veličina Tabulatora" msgid "_Theme" msgstr "Tema" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Prelomi nazive u stablu" msgid "Show tree lines" msgstr "Prikaži linije u stablu" msgid "Use thick cursor" msgstr "Koristi deblji pokazivač" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Prikaži hijerarhiju u traci s nazivom čvora" msgid "Separate Tags Pane Column" msgstr "Odvoji Stipac za Ključne Riječi" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "Ključne Riječi Iste Veličine" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Provjera pravopisa (kod jezika):" msgid "Date/time format:" msgstr "Datum/vrijeme format:" msgid "Ask date format on insert" msgstr "Pitaj format datuma kod umetanja" msgid "Zoom text with Ctrl + mouse wheel" msgstr "Uvećaj tekst koristeći Ctrl + kotač miša" msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimiziraj kao ikonu" msgid "Close to tray" msgstr "Zatvori kao ikonu" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Enter tipka u tekst polju zatvara prozor" msgid "Force same title for clones" msgstr "Isti naslov svim klonovima" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Omogući reorganizaciju stabla bilješki mišem" msgid "Default format:" msgstr "Pretpodešeni format:" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Period za autom. snimanje (sekunde):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Automatski snimaj kao privremenu zaštitnu kopiju" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Ne snimaj automatski samo-u-memoriji (nove/nesnimljene) dokumente (sigurnost podataka)" msgid "Number of backups per document:" msgstr "Broj zaštitnih kopija po dokumentu:" msgid "Backup to directory:" msgstr "Direktorij za zaštitne kopije:" msgid "Save all on minimize" msgstr "Snimi sve kod minimizacije" msgid "Save all on exit" msgstr "Snimi sve kod zatvaranja" msgid "Image editor path:" msgstr "Staza urednika slike:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Tekst za združi/razdvoji razdvajanje:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Automatske veze kad unosa URL adrese" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimiziraj koristeći kombinaciju Ctrl+Shift+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "Editor naslova čvora sa jednom linijom" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Pohrani adresu izvora podataka kod umetanja" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Zaštiti memorijski prostor od spremanja na disk (zahtjeva restart programa)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Snimi i odčitaj šifrirani dokument ako je neaktivan:" msgid "minutes" msgstr "minuta" msgid "Default Node Icon" msgstr "Pretpodešena Ikona Note" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatsko pridjeljivanje ikone" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Čvor postaje roditelj" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Čvor postaje list" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forsiraj ikonu za privitke" msgid "Print page numbers" msgstr "Ispiši brojeve stranica" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Ispiši svaki čvor na posebnoj stranici" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Brojanje bilješki kod ispisa strukture" msgid "Number notes on export (RTF)" msgstr "Brojanje čvorova kod izvoza (RTF)" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "Eksportiraj ključne riječi kao imena CSS klasa" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Rotirajte sučelje sa telefonom" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibracija telefona kad zadaća istekne " msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "Integriraj sa globalnim menijem (OS X)" msgid "Audio Presets:" msgstr "Predefinirani audio:" msgid "Voice recording" msgstr "Snimanje glasa" msgid "HiFi recording" msgstr "Snimanje visoke vjernosti" msgid "Recording Format:" msgstr "Format Snimanja:" msgid "Wave (.wav)" msgstr "Wave datoteka (*.wav)" msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "MP3 datoteka (*.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "Bitrate (kbit/sek):" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Frekvencija uzorkovanja (Hz):" msgid "Sound system:" msgstr "Zvučni sustav:" msgid "Groups:" msgstr "Grupe:" msgid "Add Group" msgstr "Dodaj Grupu" msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni Grupu" msgid "Formats" msgstr "Formati" msgid "Activate monitor on start" msgstr "Aktiviraj monitor na početku" msgid "Target document:" msgstr "Odredišni dokument:" msgid "Target note:" msgstr "Odredišni čvor:" msgid "Store all clips into the single note" msgstr "Spremi sve isječke u jednu bilješku" msgid "Select NoteCase Document" msgstr "Odaberite NoteCase Dokument" msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Koristi HTTP proxy" msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy poslužitelj:" msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port:" msgid "Use Proxy Authentication" msgstr "Koristi Proxy ovjeru" msgid "Proxy user:" msgstr "Proxy korisnik:" msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy Lozinka:" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Please enter the password:" msgstr "Molimo unesite lozinku." msgid "Please enter the new password:" msgstr "Molimo unesite novu lozinku:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Molimo unesite novu lozinku (još jednom):" msgid "_Show passwords" msgstr "_Prikaži lozinke" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Lozinka ne smije biti prazna!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Lozinke se ne podudaraju! Provjerite greške kod tipkanja." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Neispravan unos stare lozinke!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Nove lozinke se ne podudaraju! Provjerite greške kod tipkanja." msgid "Password Too Short" msgstr "Lozinka Prekratka" msgid "Bad Password" msgstr "Loša Lozinka" msgid "Good Password" msgstr "Dobra Lozinka" msgid "Strong Password" msgstr "Snažna Lozinka" msgid "Image Properties" msgstr "Svojstva Slike" msgid "Original size:" msgstr "Početna veličina:" msgid "Selected size:" msgstr "Odabrana veličina:" msgid "Resize to:" msgstr "Promijeni veličinu na:" msgid "Store as:" msgstr "Spremi kao:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #, c-format msgid "" "PNG is recommended format (better quality),\n" "use JPG only if you need to save space" msgstr "" "PNG je preporučeni format (bolja kvaliteta),\n" "koristite JPG samo ako trebate štedjeti na memoriji" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" msgid "Quit" msgstr "Završi" msgid "Nothing to print!" msgstr "Nema ništa za ispisati!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Greška: Nema selektiranog ili markiranog čvora!" msgid "Document Preview" msgstr "Pregled Prije Ispisa" msgid "First page" msgstr "Prva stranica" msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" msgid "Page" msgstr "Stranica" msgid "Next page" msgstr "Iduća stranica" msgid "Last page" msgstr "Zadnja stranica" msgid "Zoom 100%" msgstr "Povećanje 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Povećanje prilagodi" msgid "Zoom in" msgstr "Povećanje uvećaj" msgid "Zoom out" msgstr "Povećanje umanji" msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" msgid "Printed by" msgstr "Ispis iz" msgid " version " msgstr " verzija " msgid "Selection" msgstr "Odabir" msgid "Document _Outline" msgstr "Opći pregled Dokumenta" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "Opći Pregled Trenutne grane" msgid "Entire _Document" msgstr "Cijeli dokument" msgid "Current _Branch" msgstr "Trenutna grana" msgid "Current _Note" msgstr "Trenutna Bilješka" msgid "_Marked Notes" msgstr "Označene Bilješke" msgid "Note _List" msgstr "Lista Bilješki" msgid "Subscript formatting" msgstr "Subskript formatiranje" msgid "Superscript formatting" msgstr "Superskript formatiranje" msgid "Loading aborted by plugin's request" msgstr "Učitavanje zaustavljeno od strane dodatka" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Greška kod inicijalizacije Lua jezika" msgid "Script Event Handlers" msgstr "Skripte za rukovanje događajima" msgid "Event:" msgstr "Događaj:" msgid "Script" msgstr "Skripta" msgid "Remove All" msgstr "Ukloni Sve" msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skriptu" msgid "All script documents (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" msgstr "Svi skript dokumenti (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s'!\n" "File not found: %s." msgstr "" "Ne mogu naći skriptu za događaj '%s'!\n" "Datoteka nije pronađena: %s." #, c-format msgid "Can not find the script file: %s!" msgstr "Ne mogu pronači skript datoteku: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s' (%s)!\n" "File not found: %s!" msgstr "" "Ne mogu naći skriptu za događaj '%s' (%s)!\n" "Datoteka nije pronađena: %s." #, c-format msgid "" "Can not find the required note ID: '%s'\n" "within a given document file: %s!" msgstr "" "Ne mogu naći potrebnu bilješku sa ID-om: '%s'\n" "unutar zadanog dokumenta: %s!" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to the selected event?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve skripte pridjeljene trenutno odabranom događaju?" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to all listed events?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve skripte pridjeljene svim izlistanim događajima?" msgid "After document loaded" msgstr "Nakon učitanja dokumenta" msgid "After application started" msgstr "Nakon starta aplikacije" msgid "Before document closed" msgstr "Prije zatvaranja dokumenta" msgid "After document switch" msgstr "Nakon aktiviranja dokumenta" msgid "After new document created" msgstr "Nakon kreiranja novog dokumenta" msgid "After document closed" msgstr "Prije zatvaranja dokumenta" msgid "After document print" msgstr "Nakon ispisa dokumenta" msgid "After document print preview" msgstr "Nakon Pregleda Prije Ispisa" msgid "After note inserted" msgstr "Nakon umetanja čvora" msgid "After note text edited" msgstr "Nakon promjene teksta bilješke" msgid "After document imported" msgstr "Nakon unosa dokumenta" msgid "After audio played" msgstr "Nakon sviranja zvuka" msgid "After document exported" msgstr "Nakon izvoza dokumenta" msgid "After content pasted" msgstr "Nakon lijepljenja sadžaja" msgid "After note text typed" msgstr "Nakon tipkanja teksta bilješke" msgid "Before note HTML exported" msgstr "Prije HTML eksporta bilješke" msgid "After note focused" msgstr "Nakon fokusiranja bilješke" msgid "After note title changed" msgstr "Nakon promjene naslova bilješke" msgid "After AutoReplace group loaded" msgstr "Nakon učitanja AutoZamijeni grupe" msgid "After AutoComplete group loaded" msgstr "Nakon učitanja AutoDovrši grupe" msgid "Before header HTML exported" msgstr "Prije eksporta HTMLzaglavlja" msgid "Before application close" msgstr "Nakon starta aplikacije" msgid "After document saved" msgstr "Nakon snimanja dokumenta" msgid "Before note deleted" msgstr "Prije brisanja bilješke" msgid "Before list sorted" msgstr "Prije sortiranja liste" msgid "After note moved" msgstr "Nakon micanja bilješke" msgid "Before tree/list pane switched" msgstr "Prije prebacivanja stablo/lista prozora" msgid "After tree/list pane switched" msgstr "Nakon prebacivanja stablo/lista prozora" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Registracija skript izbornika" msgid "Execute" msgstr "Izvrši" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Dostigli ste maksimalan dozvoljeni broj skripti u ovom izborniku!" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Želite li registrirati skripte?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Sve skripte nisu mogle biti dodane (dosegnut maksimalan broj)!" msgid "Re_cent" msgstr "Ne_davni" msgid "_Execute File" msgstr "Izvrši Datoteku" msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "Registriraj Skripte" msgid "_Script Events" msgstr "_Skriptni događaji" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Neispravan izraz za Logičko traženje!" msgid "Searching ..." msgstr "Pretraga ..." msgid "No more results found!" msgstr "Nema više rezultata!" msgid "Search canceled!" msgstr "Pretraga prekinuta!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ovaj čvor sadrži ključnu riječ!" msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "Ovaj čvor sadrži traženo ime/vrijednost korisničkog svojstva!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Ovaj čvor odgovara pretrazi!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Dosegnut je kraj dokumenta! Želite li nastaviti traženje od početka?" msgid "Search done!" msgstr "Pretraga završena!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "Cmd+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Razmak" msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" msgid "Save Document" msgstr "Sačuvaj dokument" msgid "Save As Document" msgstr "Sačuvaj dokument kao ..." msgid "Save All Documents" msgstr "Sačuvaj sve dokumente" msgid "Reload Document" msgstr "Učitaj zadnje korišteni dokument" msgid "Keep on top" msgstr "Čuvaj na vrhu" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Merge Documents" msgstr "Udruži dokumente" msgid "New Notecase" msgstr "_Novi Notecase" msgid "Lock Document" msgstr "Zaključaj dokument" msgid "Change Password" msgstr "Promijeni Lozinku" msgid "Compact Document" msgstr "Sabij dokument" msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" msgid "Read Only Document" msgstr "Samo za čitanje (Dokument)" msgid "Quit Notecase" msgstr "Završi Notecase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Pogled Stablo / Lista" msgid "Insert Node" msgstr "Umetni čvor" msgid "Delete Node" msgstr "Obriši čvor" msgid "Move Node Up" msgstr "Pomakni čvor gore" msgid "Move Node Down" msgstr "Pomakni čvor dolje" msgid "Move Node Left" msgstr "Pomakni čvor lijevo" msgid "Move Node Right" msgstr "Pomakni čvor desno" msgid "Move Node To" msgstr "Pomakni čvor" msgid "Task Properties" msgstr "Svojstva Zadatka" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Obriši Dovršene čvorove" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Promijeni status Dovršen" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Promijeni status Samo-za-čitanje" msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" msgid "Colapse Tree" msgstr "Kolapsiraj Stablo" msgid "Undo" msgstr "Poništi" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" msgid "Cut" msgstr "Izreži" msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Kopiraj Strukturu Grane" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Početak" msgid "Paste as Text" msgstr "Zalijepi kao Tekst" msgid "Insert date/time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" msgid "Insert Symbol" msgstr "Umetni Znak" msgid "Find Next" msgstr "Pronađi _iduće" msgid "Auto-generate links" msgstr "Automatsko stvaranje veza" msgid "Insert Picture" msgstr "Umetni Sliku" msgid "Node Attachments" msgstr "Privitci čvora" msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" msgid "To UPPERCASE" msgstr "Velika slova" msgid "To lowercase" msgstr "Mala slova" msgid "Invert case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" msgid "History Back" msgstr "Prethodni (povijest)" msgid "History Forward" msgstr "Idući (povijest)" msgid "Toolbar" msgstr "Traka s alatima" msgid "Font" msgstr "Pismo" msgid "Bold" msgstr "Podebljano" msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" msgid "Bullets" msgstr "Oznake" msgid "Remove Formatting" msgstr "Ukloni _formatiranje" msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli Ekran" msgid "View Toolbar" msgstr "Vidi Traku sa Alatima" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vidi Traku s nazivom čvora" msgid "View Status Bar" msgstr "Vidi Statusnu traku" msgid "View Document Tabs" msgstr "Prikaži Document Tab-ove" msgid "Word Wrap" msgstr "Prelomi tekst" msgid "Change View Mode" msgstr "Promijeni Vrstu Izgleda" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Računaj Broj Riječi" msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" msgid "Show help" msgstr "Pri_kaži pomoć" msgid "About" msgstr "_O programu" msgid "Hoist Branch" msgstr "Uzdigni Granu" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Spusti Granu" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Spusti sve Grane" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvora" msgid "Mark All nodes" msgstr "Označi sve čvorove" msgid "Unmark All nodes" msgstr "Ukloni oznake sa svih čvorova" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznake sa djeca-čvorova" msgid "Gather marked nodes here" msgstr "Sakupi označene čvorove ovdje" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Obriši označene čvorove" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopiraj označene čvorove" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Savjet Dana" msgid "Visit Website" msgstr "Posjeti Website" msgid "Install License" msgstr "Instaliraj Licencu" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Pomak stablo/tekst fokusa" msgid "Open Associated URL" msgstr "Otvori pridruženu adresu" msgid "Clone Node" msgstr "Kloniraj čvor" msgid "Clone Branch" msgstr "kloniraj granu" msgid "Next Document" msgstr "Idući dokument" msgid "Lua script #0" msgstr "Lua skripta #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua skripta #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua skripta #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua skripta #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua skripta #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua skripta #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua skripta #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua skripta #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua skripta #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua skripta #9" msgid "Execute Script" msgstr "Izvrši skriptu" msgid "Register Scripts" msgstr "Registriraj Skripte" msgid "Script Events" msgstr "Skriptni događaji" msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi linija" msgid "Go to" msgstr "Idi na" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Razmak linija 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Razmak linija 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Razmak linija 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Razmak linija 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Nadzor Međuspremnika" msgid "Play" msgstr "Sviraj" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Pause" msgstr "Pauza" msgid "Record" msgstr "Snimaj" msgid "Style #0" msgstr "Stil #0" msgid "Style #1" msgstr "Stil #1" msgid "Style #2" msgstr "Stil #2" msgid "Style #3" msgstr "Stil #3" msgid "Style #4" msgstr "Stil #4" msgid "Style #5" msgstr "Stil #5" msgid "Style #6" msgstr "Stil #6" msgid "Style #7" msgstr "Stil #7" msgid "Style #8" msgstr "Stil #8" msgid "Style #9" msgstr "Stil #9" msgid "Zoom In" msgstr "Povećanje uvećaj" msgid "Zoom Out" msgstr "Povećanje umanji" msgid "Zoom Reset" msgstr "Povećanje standardno" msgid "Invert Marked Nodes" msgstr "Invertiraj označene čvorove" msgid "Check New Version" msgstr "Provjeri novu verziju" msgid "Join Marked Nodes" msgstr "Udruži Označene čvorove" msgid "Split Node" msgstr "Razdvoji Čvor" msgid "View Attachments Pane" msgstr "Vidi Panel Privitaka" msgid "View Tags Pane" msgstr "Vidi Panel s Ključnim Riječima" msgid "View Toolbar Audio" msgstr "Vidi Audio Alate" msgid "List All Notes" msgstr "Listaj sve Bilješke" msgid "Delete Document" msgstr "Obriši dokument" msgid "Register Plugins" msgstr "Registriraj Dodatke" msgid "New Node" msgstr "Novi čvor" msgid "New Child Node" msgstr "Umetni pod-čvor" msgid "Move Node Custom" msgstr "Pomakni čvor" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Početak" msgid "" "Script/plugin shortcuts will be applied now.\n" "You need to restart the application to use other shortcut changes!" msgstr "Skript/dodatak prečice će biti primjenjene sada.Da biste koristili ostale priomijenjene prečice morate ponovo pokrenuti program!" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Da biste koristili nove definicije prečica morate ponovo pokrenuti program!" msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" "Integracija sa globalnim izbornikom trebala bi biti isklučena\n" "(i program ponovo pokrenut) ako želite urediti vaše prečice." msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "Uredi Postavke Prečica" msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" msgid "Tree widget" msgstr "Stablo sa čvorovima" msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Skripte i Dodaci" msgid "Action" msgstr "Akcija" msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Koristite klik mišem da biste označili akciju, zatimpritisnite kombinaciju tipki da biste joj dodijelili prečicu. Neke akcije su izlistane u više nego jednom kontekstu, tako da mogu imati više od jednu pridjeljenu prečicu." msgid "Clear" msgstr "Očisti" msgid "Reset All" msgstr "Zamijeni _Sve" msgid "OK" msgstr "OK" #, c-format msgid "" "This shortcut combination (%s) is already taken by action:\n" "\"%s\"!" msgstr "Ova kombinacija za prečicu (%s) je već zauzeta od strane:\"%s\"!" msgid "Grab" msgstr "Ugrabi" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d unosa za ovaj kontekst" msgid "Plugin:" msgstr "Dodatak:" msgid "Script:" msgstr "Skripta:" msgid "Style Properties" msgstr "Svojstva stila" msgid "Name:" msgstr "Ime:" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" msgid "Left" msgstr "Lijevo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "Center" msgstr "Centar" msgid "Justify" msgstr "Poravnanje" msgid "Rise" msgstr "Uzdignuće" msgid "Style must have a name!" msgstr "Stil mora imati ime!" msgid "Styles" msgstr "Stilovi" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni čvor dolje" msgid "Apply" msgstr "primijeni" msgid "No style selected!" msgstr "Nema selektiranog stila!" msgid "(copy)" msgstr "(kopija)" msgid "_Previous" msgstr "Prethodni" msgid "_Next" msgstr "Idući" msgid "_Insert" msgstr "Umetni" msgid "Source file:" msgstr "Izvorišna datoteka:" msgid "Note Name" msgstr "Naziv Note" msgid "Change" msgstr "Promijeni" msgid "Compare" msgstr "Usporedi" msgid "Merge" msgstr "Udruži" #, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "%d/%d linija označeno" msgid "Pick Source File" msgstr "Odaberite Izvorišnu datoteku" msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Ne možete usporediti dokument sa samim sobom!" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Usporedba dokumenata. Molimo pričekajte..." msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Moved" msgstr "Pomaknuto" msgid "Text changed" msgstr "tekst promijenjen" msgid "Renamed" msgstr "Preimenovano" msgid "Icon changed" msgstr "Ikonica promijenjena" msgid "'Completed' changed" msgstr "'Završeno' promijenjeno" msgid "Tags changed" msgstr "Ključne riječi promijenjene" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatiranje promijenjeno" msgid "Links changed" msgstr "Veze promijenjene" msgid "Attachment changed" msgstr "Privitak promijenjen" msgid "Picture changed" msgstr "Slike promijenjene" msgid "Deleted" msgstr "Obrisan" msgid "Document title changed" msgstr "Naslov dokumenta promijenjen" msgid "Document read-only state changed" msgstr "Samo-za-čitanje status promijenjen" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Upozorenje: Ne postoji korak za poništavanje ove akcije! Izvrši?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Udruživanje dokumenata. Molimo pričekajte..." msgid "Trial mode can not change read-only state" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" status u Trial modu" msgid "Select _All" msgstr "Označi _Sve" msgid "Select _None" msgstr "Ukloni Selekciju" msgid "Selection _Invert" msgstr "Invertiraj Selekciju" msgid "Selection Add" msgstr "Dodaj Odabir" msgid "_New notes" msgstr "Nove bilješke" msgid "Deleted notes" msgstr "Obrisani zapis" msgid "Format changed" msgstr "Formatiranje promijenjeno" msgid "Selection Remove" msgstr "Ukloni Selekciju" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ključnu riječ iz cijelog dokumenta?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Promijeni Oznaku Ključne riječi" msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "Trenutna Bilješka - Dodaj ključnu riječ" msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "Trenutna Bilješka - Ukloni ključnu riječ" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "Sve Bilješke - Ukloni ključnu riječ" msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "Izlistane Bilješke - Dodaj ključnu riječ" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "Izlistane Bilješke - Ukloni ključnu riječ" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "Izlistane Bilješke - Dodaj novu ključnu riječ" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Izlistaj čvorove sa ključnom riječi" msgid "Unlist Nodes Sharing Tag" msgstr "Ukloni čvorove sa ključnom riječi" msgid "Copy Tag" msgstr "Kopiraj Ključnu Riječ" msgid "Show Frequency Column" msgstr "Prikaži stupac Frekvencije" msgid "Show Current Note Tags Only" msgstr "Ključne riječi samo od trenutne Bilješke" msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija" msgid "Add Tag" msgstr "Dodaj Ključnu riječ" msgid "Pick Tag" msgstr "Odaberi ključnu riječ" msgid "View Tags" msgstr "Vidi Ključne Riječi" msgid "none" msgstr "ništa" msgid "daily" msgstr "dnevno" msgid "weekly" msgstr "tjedno" msgid "biweekly" msgstr "dvotjedno" msgid "monthly" msgstr "mjesečno" msgid "quarterly" msgstr "kvartalno" msgid "yearly" msgstr "godišnje" msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" msgid "Due date:" msgstr "Datum roka:" msgid "Expire date:" msgstr "Datum isteka:" msgid "Date completed:" msgstr "Datum dovršenja:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Repeating:" msgstr "Ponavljanje:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" msgid "Time charge:" msgstr "Ukupno vrijeme:" msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "Nevaljan format/vrijednost datuma (datum početka zadaće)!" msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "Nevaljan format/vrijednost datuma (datum termina zadaće)!" msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "Nevaljan format/vrijednost datuma (datum isteka zadaće)!" msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "Nevaljan format/vrijednost datuma (datum završetka zadaće)!" msgid "Open Sound File" msgstr "Otvori zvučnu datoteku" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3 datoteka (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Wave datoteka (*.wav)" msgid "AutoComplete Phrase" msgstr "AutoDovrši Fraza" msgid "Theme Selector" msgstr "Selekcija Teme" msgid "Custom theme:" msgstr "Odabrana Tema:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "Odabrani GUI Font:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Savjet Dana" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Da li ste znali ... ?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Prikaži Savjet na Početku" msgid "_Next tip" msgstr "Idući Savjet" msgid "Tips not found!" msgstr "Savjeti nisu pronađeni!" msgid "Select font" msgstr "Odabir Pisma" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova promjena postala vidljiva." msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "Uredi Postavke Trake sa Alatima" msgid "Toolbar:" msgstr "Traka s alatima:" msgid "Main" msgstr "Glavni" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Izlged trake sa alatima:" msgid "Available actions:" msgstr "Dostupne akcije:" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "(Separator)" msgstr "(Razmak)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Morate označiti elemant u lijevom stablu!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Morate označiti elemant u desnom stablu!" msgid "Separator" msgstr "Separator" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d unosa u ovoj traci s alatima" msgid "Title" msgstr "Naziv" msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja Promjena" msgid "Task Priority" msgstr "Prioritet Zadaće" msgid "Task Status" msgstr "Status Zadaće" msgid "Task Done Date" msgstr "Datum Završetka Zadaće" msgid "Task Expires" msgstr "Datum Isteka Zadaće" msgid "Flags" msgstr "Oznake čvora" msgid "Date Created" msgstr "Datum Kreiranja" msgid "Task Started" msgstr "Zadatća Pokrenuta" msgid "Custom Property" msgstr "Korisnička Svojstva" msgid "Clone Source Path" msgstr "Staza Originala klona" msgid "Column Settings Editor" msgstr "Uredi Postavke Stupaca" msgid "View:" msgstr "Pogled:" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "Traka Stupaca u Prikazu Stabla" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "Traka Stupaca u Prikazu Liste" msgid "Column layout:" msgstr "Raspored stupaca:" msgid "Column" msgstr "Stupac" msgid "Available columns:" msgstr "Dostupni stupci:" msgid "_Add" msgstr "Dodaj" msgid "_Move Up" msgstr "Pomakni gore" msgid "Move _Down" msgstr "Pomakni dolje" msgid "_Cancel" msgstr "Odustani" msgid "_OK" msgstr "OK" msgid "Pick Property Name" msgstr "Odaberi Ime Svojstva" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "Prvi stupac se ne može mijenjati!" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "%d stupaca za ovaj pogled" msgid "Sort Siblings" msgstr "Sortiraj trenutni nivo" msgid "Column:" msgstr "Stupac:" msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" msgid "Descending" msgstr "Silazno" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "Sortiraj i potomke" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Opcija liste je dostupna samo u registriranoj verziji!" msgid "Open File" msgstr "Otvori Datoteku" msgid "File Name:" msgstr "Naziv datoteke:" msgid "Save as type:" msgstr "Snimi kao:" msgid "Abort" msgstr "Odustani" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group is loaded for editing.\n" "Please close them first, then try to activate the group again." msgstr "" "Jedan ili više dokumenata u AutoZamijeni grupi je učitan za uređivanje.\n" "Molimo zatvorite te dokumente, zatim ponovo probajte aktivirati grupu." msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group failed to load.\n" "Please fix the issue, then try to activate the group again." msgstr "" "Neuspjeh učitavanja jednog ili više dokumenata u AutoZamijeni grupi.\n" "Molimo popravite problem, zatim ponovo probajte aktivirati grupu." #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "Problemi sa datotekom za automatsko dovršavanje: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) linija je odbačeno (nisu UTF8 kodirane)!" msgid "No 'Interface' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "'Interface' grana nije pronađena unutar dokumenta. To vjerojatno nije dokument sa dodacima." msgid "No 'Initialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "'Initialize' bilješka nije pronađena unutar dokumenta. To vjerojatno nije dokument sa dodacima." msgid "No 'Uninitialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "'Uninitialize' bilješka nije pronađena unutar dokumenta. To vjerojatno nije dokument sa dodacima." msgid "No 'Menu' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "'Menu' grana nije pronađena unutar dokumenta. To vjerojatno nije dokument sa dodacima." msgid "Failed to load document!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju dokumenta!" #, c-format msgid "" "Clone note \"%s\" is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "Bilješka klon \"%s\" se snima bez pripadne originalne bilješke!\n" "\n" "Pritisni 'Da' za pretvaranje svih klonova u obične bilješke\n" "Pritisni 'Ne' za pretvaranje prvog klona u zamjenu 'originalne' bilješke" msgid "Table of contents" msgstr "Tablica Sadržaja" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "već postoji. Da li je želite prepisati (pregaziti) zajedno sa svim drugim datotekama?" msgid "Attachment" msgstr "Privitak" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Dohvat slikovnih datoteka. Molimo pričekajte..." msgid "Error while fetching the image!" msgstr "Greška kod dohvata slike!" msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Došlo je do problema kod pretvorbe teksta iz ibm850 u utf-8.\n" "Razmislite o instaliranju \"glibc-gconv-ibm850\" paketa" msgid "New Note" msgstr "Nova nota" msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "Bilješka klon se snima bez pripadne originalne bilješke!\n" "\n" "Pritisni 'Da' za pretvaranje svih klonova u obične bilješke\n" "Pritisni 'Ne' za pretvaranje prvog klona u zamjenu 'originalne' bilješke" msgid "Player object could not be created!" msgstr "Neuspjeh pri stvaranju objekta za sviranje!" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "Neuspjeh pri traženju elementa za ulaz zvuka!" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "Audio element nije pronađen!" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "Neispravan format sviranja ili codec nije pronađen!" msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "Neuspjeh pri stvaranju konfiguracije za snimanje !" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Želite li učitati sve note iz istog direktorija?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Datoteka učitana u %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Ovaj dokument je kreiran u drugoj ili novijoj verziji ovog programa.\n" "Ako budete uređivali ovaj dokument, možete izgubiti dio originalnog formatiranja!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Datoteka sačuvana u %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html sadrži veze prema slikama.\n" "Želite li dohvatitit i sačuvati slike unutar dokumenta?" msgid "_Remember the answer" msgstr "_Zapamti odgovor" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Neispravna verzija datoteke s licencom. Molimo zatražite novu licencu." msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema sugestija)" msgid "More..." msgstr "Više..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" u Rječnik" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriraj Sve" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestije Pravopisa" #~ msgid "" #~ "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" #~ "Do you want to load the online help instead?" #~ msgstr "" #~ "Probna verzija ne može učitati dokument sustava za pomoć jer on sadrži " #~ "više od 10 bilješki.\n" #~ "Želite li umjesto toga učitati online pomoć?" #~ msgid "Read Only Node" #~ msgstr "Samo za čitanje čvor" #~ msgid "Re_load Plugins" #~ msgstr "Ponovo učitaj Dodatke" #~ msgid "" #~ "One or more crash logs were found in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Press Yes to delete those files\n" #~ "(consider sending the files to the author with the crash description)." #~ msgstr "" #~ "Jedan ili više zapisa o rušenju pronađen je u:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite Da za brisanje tih datoteka\n" #~ "(razmislite o slanju datoteka autoru programa sa opisom rušenja)." #~ msgid "Unsupported audio format!" #~ msgstr "Zvučni format nije podržan!" #~ msgid "" #~ "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " #~ "Pro.\n" #~ "To purchase a license, please go to Order web page." #~ msgstr "" #~ "Neke mogućnosti su onemogućene u neregistriranoj verziji programa.\n" #~ "Za kupnju licence, molimo idite na odgovarajuću web sajt stranicu." #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Database-based formats can not be loaded multiple times!" #~ msgstr "" #~ "Odabrana datoteka je već učitana!\n" #~ "Formati temeljeni na bazi podataka ne mogu biti višestruko učitani!" #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Do you still want to load it again?" #~ msgstr "" #~ "Odabrana datoteka je već učitana!\n" #~ "Da li je želite učitati ponovo?" #~ msgid "Register document formats" #~ msgstr "Registriraj formate dokumenata" #, fuzzy #~ msgid "current document" #~ msgstr "Otvori dokument" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Korisnički" #~ msgid "Document:" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Bilješka:" #~ msgid "Remove formatting from clipped text" #~ msgstr "Ukloni formatiranje " #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Zalijepljeno" #~ msgid "After loading document" #~ msgstr "Nakon učitavanja dokumenta" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "_Stablo" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Ekspandiraj sve" #~ msgid "Post document closed" #~ msgstr "Nakon zatvaranja dokumenta" #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "Dodaj Ključnu riječ ovom Čvoru" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz ove bilješke" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz svih bilješki" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "Dodaj Ključnu riječ Listi" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "Ukloni iz liste" #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "Unesite Ime Korisničkog Svojstva" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "Nedodjeljeno" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "Umetni CSS u exportiranu datoteku" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "Jednostavni format sa podebljanim naslovima" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "Jednostavan format koji koristi

...

za hijerarhiju" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "TABLICA SADRŽAJA" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Win+" #~ msgstr "Win+" #~ msgid "Super+" #~ msgstr "Super+" #~ msgid "All nodes" #~ msgstr "Svi čvorovi" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "Svi podržani formati za ikonice (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "Sortiraj Korijen Uzlazno" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "Sortiraj Korijen Silazno" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "Automatski snimi kod zatvaranja programa" #~ msgid "Sort Children Ascending" #~ msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Urednik prečica" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Urednik trake sa alatima" #~ msgid "Column Bar Editor" #~ msgstr "Urednik Trake Stupaca" #, fuzzy #~ msgid "Select abbreviation store" #~ msgstr "Odaberite odredišni direktorij" #~ msgid "Configure Column Bars" #~ msgstr "Podesi Traku sa Stupcima" #~ msgid "_Configure Shortcuts" #~ msgstr "Podesi Prečice" #~ msgid "Configure _Toolbar" #~ msgstr "Podesi Traku sa Alatima" #~ msgid "Configure _NoteCase Pro" #~ msgstr "Podesi Notecase" #~ msgid "Configure NoteCase Pro" #~ msgstr "Podesi Notecase" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Podesi Prečice" #~ msgid "Selection _check" #~ msgstr "Označi selekciju" #~ msgid "Selection _uncheck" #~ msgstr "Odznači odabrano" #~ msgid "Standalone executable (*.exe)" #~ msgstr "Samostalna aplikacija (*.exe)" #~ msgid "Standalone executable" #~ msgstr "Samostalna aplikacija" #~ msgid "_Show Note Columns" #~ msgstr "Prikaži stupce bilješke" #~ msgid "Hoisting" #~ msgstr "Uzdizanje" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Dokumenti" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "Ne_davni" #~ msgid "_Register Script" #~ msgstr "_Registriraj skriptu" #~ msgid "urgent" #~ msgstr "hitno" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Datum roka" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "Datum Dovršenja" #~ msgid "Expire Date" #~ msgstr "Datum isteka" #~ msgid "Note Flags" #~ msgstr "Svojstva čvora" #~ msgid "Selected branch" #~ msgstr "Selektirana grana" #~ msgid "Selected node only" #~ msgstr "Samo selektirani čvor" #~ msgid "Entire document" #~ msgstr "Cijeli dokument" #~ msgid "Selected node descendants" #~ msgstr "Potomci odabranog čvora" #~ msgid "Selected Branch" #~ msgstr "Selektirana Grana" #~ msgid "Selected Node Only" #~ msgstr "Samo Selektirani Čvor" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Ukloni iz liste" #~ msgid "_Last Modified" #~ msgstr "Posljednja Promjena" #~ msgid "_Due Date" #~ msgstr "Datum roka" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Completion Date" #~ msgstr "Datum Dovršenja" #~ msgid "_Expire Date" #~ msgstr "Datum isteka" #~ msgid "_Note Flags" #~ msgstr "Svojstva čvora" #~ msgid "_Is Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "For each document, create up to:" #~ msgstr "Za svaki dokument, kreiraj do:" #~ msgid "backup files" #~ msgstr "zaštitne datotke" #~ msgid "Mark/Unmark all nodes" #~ msgstr "Označi/ukloni oznake sa svih čvorova" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Snimač Zvuka" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Početak" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "Clear Search Highlights" #~ msgstr "Očisti oznake rezultata traženja" #~ msgid "Highlight search matches" #~ msgstr "Označi rezultate traženja" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Označeni čvorovi" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilno" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Pohranjene pretrage:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Da biste koristili novi izgled trake sa alatima morate ponovo pokrenuti " #~ "program!" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "Privitci čvora" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "Desno poravnanje" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "Centriraj" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "Savjet Dana" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Svojstva čvora" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Prikaži Svojstva Zadatka" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Ključne riječi čvora" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Nije registrirano!\n" #~ "Program će nastaviti rad u demo načinu rada." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Opcija snimanja je dostupna samo u registriranoj verziji!\n" #~ "Promjene u dokumentima nije moguće snimiti!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Otvori skript datoteku" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Utipkajte ime unosa" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "Promijeni pogled liste sa akcijom List Mode unutar izbornika Stablo" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Način Liste" #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Sinhroniziraj" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sinhroniziraj" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Sinhroniziraj dokument" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Sinhronizacija dokumenata. Molimo pričekajte..." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Sačuvaj podatke" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "Računaj Broj Riječi" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Uredi Ključne riječi" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Označi sve djeca-čvorove" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "Označi djecu čvorove" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Prelomi tekst" #~ msgid "Node Titles Left" #~ msgstr "Nazivi čvora lijevo" #~ msgid "Node Titles Right" #~ msgstr "Nazivi čvora desno" #~ msgid "Node Titles Vertical" #~ msgstr "Nazivi čvora vertikalno" #~ msgid "Add as Tag" #~ msgstr "Dodaj Ključnu riječ" #~ msgid "Is marked" #~ msgstr "Markiran" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Traži dijelove:" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "Način Liste" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pretpodešeno" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Prikaži stablo sa čvorovima nadesno" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Obriši Dovršene čvorove" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Odaberi izvorišnu datoteku" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgid "Assign Tag" #~ msgstr "Pridijeli Ključnu Riječ" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Odaberi boju pozadine teksta" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Dovršen" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "Uzdigni" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "Dovršen" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Boja veze/oznake:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Dodaj brojanje za ispis " #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Kopiraj _Strukturu Grane" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Uzdigni" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Spusti" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Koristi sistemske postavke jezika" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Stil Formatiranja" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Crtaj poruku preko neaktivnog tekstualnog prikaza"