msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:26+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Rajčić \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: AboutDlg.cpp:61 msgid "About Notecase Pro" msgstr "O programu" #: AboutDlg.cpp:95 msgid " - Version " msgstr " - Verzija " #: AboutDlg.cpp:116 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: AboutDlg.cpp:134 msgid "Report bugs to:" msgstr "Prijava grešaka na:" #: AboutDlg.cpp:168 msgid "Registered to: " msgstr "Registrirano na ime: " #: AboutDlg.cpp:176 msgid "Allowed users: " msgstr "Dozvoljeno korisnika: " #: AboutDlg.cpp:188 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "Neregistrirana verzija (DEMO)" #: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Morate označiti elemant u listi!" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "Upravitelj knjižnim oznakama" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223 #: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322 #: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 msgid "Move up" msgstr "Pomakni gore" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Knjižna oznaka" #: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Molimo zatvorite neke od njih i probajte ponovo." #: callbacks.cpp:408 msgid "Open document" msgstr "Otvori dokument" #: callbacks.cpp:411 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Svi podržani formati (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" #: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase dokument (*.ncd)" #: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92 #: FileSaveAsDlg.cpp:40 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase šifrirani dokument (*.nce)" #: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94 #: FileSaveAsDlg.cpp:42 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase dokument baze podataka (*.ncd)" #: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96 #: FileSaveAsDlg.cpp:44 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase dokument šifrirane baze podataka (*.nce)" #: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: callbacks.cpp:451 msgid "Open from URL" msgstr "Otvori sa adrese" #: callbacks.cpp:464 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa ne smije biti prazna!" #: callbacks.cpp:468 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa mora početi sa \"http://\"!" #: callbacks.cpp:487 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Greška kod dohvata dokumenta!" #: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3182 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju izlazne datoteke!" #: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Ova opcija je dostupna samo u registriranoj verziji!" #: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s već postoji! Da li je želite prepisati (pregaziti)?" #: callbacks.cpp:675 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Upozorenje: .hnc format ne podržava veze!" #: callbacks.cpp:701 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Sačuvali ste datoteku u šifriranom formatu! Želite li obrisati originalnu " "(nešifriranu) datoteku?\n" "Ovo će također obrisati sve arhivske kopije ove datoteke." #: callbacks.cpp:811 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" "Opcija snimanja je dostupna samo u registriranoj verziji!\n" "Promjene u dokumentima nije moguće snimiti!" #: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Dokument je mijenjan! Da li želite sačuvati promjene?" #: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659 #: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131 #: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317 #: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749 #: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649 #: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591 #: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658 #: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855 #: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440 #: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860 #: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033 #: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458 #: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283 #: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547 #: FileAttachmentDlg.cpp:610 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" dokument!" #: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667 #: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864 #: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121 #: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392 #: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106 #: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407 #: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" stranica!" #: callbacks.cpp:1557 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operacija snimanja je već u tijeku!" #: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju datoteke!" #: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Novi čvor" #: callbacks.cpp:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342 #: callbacks.cpp:11344 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Pretraga: %s" #: callbacks.cpp:2487 msgid "Import from file" msgstr "Unesi iz datoteke" #: callbacks.cpp:2516 msgid "All supported formats" msgstr "Svi podržani formati " #: callbacks.cpp:2521 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy notes (*.note)" #: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter dokument (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2523 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes dokument (*.xml)" #: callbacks.cpp:2524 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline dokument (*.MM)" #: callbacks.cpp:2525 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit dokument (*.kno)" #: callbacks.cpp:2526 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote dokument (*.knt)" #: callbacks.cpp:2527 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad dokument (*.hjt)" #: callbacks.cpp:2528 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards dokument (*.tux)" #: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Tekst datoteka (*.txt)" #: callbacks.cpp:2530 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind dokument (*.mm)" #: callbacks.cpp:2531 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault dokument (*.vlt)" #: callbacks.cpp:2532 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML eksport (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:2533 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" #: callbacks.cpp:2534 msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" msgstr "Notekeeper Format (*.nkp)" #: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663 #: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860 #: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117 #: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038 #: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380 msgid "No selected node!" msgstr "Nema selektiranog čvora!" #: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437 msgid "Document is empty!" msgstr "Dokument je prazan!" #: callbacks.cpp:3344 msgid "Searching ..." msgstr "Pretraga ..." #: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402 msgid "No more results found!" msgstr "Nema više rezultata!" #: callbacks.cpp:3377 msgid "Search canceled!" msgstr "Pretraga prekinuta!" #: callbacks.cpp:3495 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ovaj čvor sadrži ključnu riječ!" #: callbacks.cpp:3558 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Dosegnut je kraj dokumenta! Želite li nastaviti traženje od početka?" #: callbacks.cpp:3567 msgid "Search done!" msgstr "Pretraga završena!" #: callbacks.cpp:4529 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Želite li ponovno učitati dokument i izgubiti vaše moguće promjene?" #: callbacks.cpp:4541 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Dokument još nije bio snimljen!" #: callbacks.cpp:4930 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Pronađena je datoteka zaštitne kopije (autosave)! Želite li je učitati?\n" "(ako ne, bit će obrisana)" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719 msgid "Internal node: " msgstr "Interni čvor:" #: callbacks.cpp:5570 msgid "No text selection!" msgstr "Nema selektiranog teksta!" #: callbacks.cpp:5887 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Računanje. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353 msgid "Word Count" msgstr "Broj Riječi" #: callbacks.cpp:6002 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Broj Riječi (naslovi / tekstovi / naslovi i tekstovi)\n" #: callbacks.cpp:6004 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "" "Napomena: Brojanje crta ne uzima u obzir opciju prelamanja teksta (wrap).\n" #: callbacks.cpp:6007 msgid "Total document" msgstr "Ukupan dokument" #: callbacks.cpp:6009 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d čvorova" #: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129 msgid "words" msgstr "riječi" #: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154 msgid "lines" msgstr "crta" #: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179 msgid "characters" msgstr "znakova" #: callbacks.cpp:6098 msgid "Current node" msgstr "Trenutni čvor" #: callbacks.cpp:6101 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - predak od %d čvorova" #: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Završenih potomaka: %5.1f%% (%d / %d) (završene djece: %d / %d)" #: callbacks.cpp:6349 msgid "Save Picture" msgstr "Sačuvaj Sliku" #: callbacks.cpp:6356 msgid "Edit Picture" msgstr "Obradi Sliku" #: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221 msgid "Link Wizard" msgstr "Čarobnjak za linkove" #: callbacks.cpp:6386 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Kopiraj vezu" #: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784 msgid "Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076 msgid "F_ormat" msgstr "_Format" #: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113 msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125 msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" #: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137 msgid "_Underline" msgstr "P_odcrtano" #: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149 msgid "_Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: callbacks.cpp:6438 msgid "_Text color" msgstr "_Boja teksta" #: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240 msgid "Text Background Color" msgstr "Boja pozadine teksta" #: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185 msgid "_Remove formatting" msgstr "Ukloni _formatiranje" #: callbacks.cpp:6524 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?." msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Želite li otvoriti datoteku u novoj instanci Notecase programa?" #: callbacks.cpp:6578 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Odredište veze više ne postoji." #: callbacks.cpp:7075 msgid "Save picture" msgstr "Sačuvaj sliku" #: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG format (*.png)" #: callbacks.cpp:7077 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG format (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7110 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju slike u datoteku!" #: callbacks.cpp:7134 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Molimo definirajte program za obradu slike!" #: callbacks.cpp:7138 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Definirani program za obradu slike nije pronađen!" #: callbacks.cpp:7151 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "" "Greška kod koriranja privremene datoteke! Molimo očistite vaš Temp " "direktorij." #: callbacks.cpp:7161 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju slike u privremenu datoteku!" #: callbacks.cpp:7195 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Čekam da program za uređivanje slike završi..." #: callbacks.cpp:7204 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Greška kod poziva vanjskog programa!" #: callbacks.cpp:7230 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Slika je promijenjena! Želite li sačuvati promjenu unutar dokumenta?" #: callbacks.cpp:7235 msgid "Error loading image file!" msgstr "Greška kod čitanja slike!" #: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Bez naslova ]" #: callbacks.cpp:7888 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Nepoznat format! Želite li ge učitati kao tekst?" #: callbacks.cpp:7941 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Potrebno je spremiti dokument da biste primjenili promjenu lozinke!" #: callbacks.cpp:7958 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Dokument nije šifriran!" #: callbacks.cpp:7962 msgid "Document not saved!" msgstr "Dokument još nije snimljen!" #: callbacks.cpp:8673 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Želite li dodati veze prema ovim datotekama?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Želite li dodati datoteke čvoru?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325 #: FileAttachmentDlg.cpp:726 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju ulazne datoteke!\n" #: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339 #: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Učitavanje datoteke. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:8959 msgid "Select font" msgstr "Odabir Pisma" #: callbacks.cpp:9082 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Ime čvora ne smije biti prazno!" #: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nije podržan!" #: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Odabrana datoteka je već učitana!\n" "Formati temeljeni na bazi podataka ne mogu biti višestruko učitani!" #: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Odabrana datoteka je već učitana!\n" "Da li je želite učitati ponovo?" #: callbacks.cpp:9555 msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Želite li unijeti datoteke?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10087 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Greška: trenutni čvor ili jedan od njegovih predaka je označen!" #: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Dodajte novi čvor ili odaberite postojeći radi početka unosa." #: callbacks.cpp:11068 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Združavanje čvorova. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:11171 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Razdvajanje čvora. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Dubina uzdizanja %d na čvoru: %s" #: callbacks.cpp:11390 msgid "Bookmark title" msgstr "Naziv knjižne oznake" #: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Dokument ima status samo-za-čitanje! Nećete moći raditi promjene!" #: callbacks.cpp:11505 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Ova nota nije zadatak. Da li ga želite kreirati?" #: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658 msgid "No Node selected" msgstr "Nema selektiranog čvora" #: callbacks.cpp:11779 msgid "No marked notes!" msgstr "Nema označenih čvorova!" #: callbacks.cpp:11861 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin nije uspio učitati datoteku!" #: callbacks.cpp:11892 msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "Uvoz datoteke. Molimo pričekajte..." #: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "Odaberite datum/vrijeme format:" #: DateTimeDlg.cpp:111 msgid "_Bold text" msgstr "_Podebljano" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "vrijednost" #: DocActionFinish.cpp:68 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Da li želite ukloniti status 'Završen' sa svih pod-čvorova?" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text color" msgstr "Odaberi boju teksta" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text background color" msgstr "Odaberi boju pozadine teksta" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "Otvori sliku" #: DocActionPix.cpp:71 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Svi podržani formati slike (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG format (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF format (*.png)" #: DocActionPix.cpp:142 msgid "Pasted" msgstr "Zalijepljeno" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178 msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva Dokumenta" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: EditDlg.cpp:142 msgid "Edit text" msgstr "Uredi tekst" #: FileExportDlg.cpp:100 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML datoteka (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:105 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Samostalna aplikacija (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:108 msgid "Standalone executable" msgstr "Samostalna aplikacija" #: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87 msgid "Selected branch" msgstr "Selektirana grana" #: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88 msgid "Selected node only" msgstr "Samo selektirani čvor" #: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86 msgid "Entire document" msgstr "Cijeli dokument" #: FileExportDlg.cpp:257 msgid "Selected node descendants" msgstr "Potomci odabranog čvora" #: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173 msgid "Export" msgstr "Export" #: FileExportDlg.cpp:646 msgid "Export presets:" msgstr "Predefinirani eksporti:" #: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219 msgid "Store" msgstr "Pohrani" #: FileExportDlg.cpp:673 msgid "Document source:" msgstr "Izvor:" #: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255 msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" #: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: FileExportDlg.cpp:725 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Koristi posebnu stazu za _CSS:" #: FileExportDlg.cpp:752 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Umetni CSS u exportiranu datoteku" #: FileExportDlg.cpp:756 msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportiraj povezane dokumente" #: FileExportDlg.cpp:762 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Stablo u posebnom okviru" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Jednostavan format koji koristi

...

za hijerarhiju" #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Replace image file link with " msgstr "Zamijeni link na sliku sa " #: FileExportDlg.cpp:779 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Izvezi slike i privitke kao zasebne datoteke" #: FileExportDlg.cpp:783 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generiraj tablicu sadržaja (dubina):" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-eksport skripta:" #: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548 #: FileAttachmentDlg.cpp:237 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: FileExportDlg.cpp:879 msgid "Select export file" msgstr "Odaberi export datoteku" #: FileExportDlg.cpp:941 msgid "Select CSS file" msgstr "Odaberi CSS datoteku" #: FileExportDlg.cpp:967 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Morate definirati ime izlazne datoteke!" #: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Minimalna vrijednost je %d sec!" #: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431 msgid "Custom preset name" msgstr "Ime predefinicije" #: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432 msgid "Preset" msgstr "Predefinicija" #: FileSaveAsDlg.cpp:166 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: FileSaveAsDlg.cpp:203 msgid "File directory:" msgstr "Direktorij datoteke:" #: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Save" msgstr "Sačuvaj" #: FileSaveAsDlg.cpp:322 msgid "Select target directory" msgstr "Odaberite odredišni direktorij" #: FileSaveAsDlg.cpp:376 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Ime datoteke ne smije biti prazno!" #: FindDialog.cpp:89 msgid "Marked nodes" msgstr "Označeni čvorovi" #: FindDialog.cpp:93 msgid "Node title/contents" msgstr "Naslov/sadržaj čvora" #: FindDialog.cpp:94 msgid "Node tags" msgstr "Ključne riječi čvora" #: FindDialog.cpp:98 msgid "Replace list" msgstr "Zamijeni listu" #: FindDialog.cpp:99 msgid "Add to list" msgstr "Dodaj u listu" #: FindDialog.cpp:100 msgid "Remove from list" msgstr "Ukloni iz liste" #: FindDialog.cpp:101 msgid "Intersect with list" msgstr "Presjek listi" #: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: FindDialog.cpp:201 msgid "Stored search:" msgstr "Pohranjene pretrage:" #: FindDialog.cpp:228 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: FindDialog.cpp:242 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: FindDialog.cpp:257 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: FindDialog.cpp:258 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: FindDialog.cpp:274 msgid "..." msgstr "..." #: FindDialog.cpp:278 msgid "Is task" msgstr "Zadatak" #: FindDialog.cpp:285 msgid "Has attachment" msgstr "Sadrži privitak" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Search target:" msgstr "Traži unutar:" #: FindDialog.cpp:305 msgid "Search part:" msgstr "Traži dijelove:" #: FindDialog.cpp:318 msgid "Direction:" msgstr "Smjer:" #: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796 msgid "Up" msgstr "Gore" #: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivo na veličinu slova" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: FindDialog.cpp:356 msgid "Fill result to list" msgstr "Pospremi rezultate u listu" #: FindDialog.cpp:801 msgid "Invalid date format!" msgstr "Nevaljan format datuma!" #: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "Pronađi:" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "Pronađi _iduće" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "Zamijeni" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _Sve" #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Greška: Tekst koji se traži je prazan!" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Gotovo!\n" "\n" "Niz je zamijenjen %d puta!" #: interface.cpp:288 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati listu prethodnih dokumenata ?" #: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:588 interface.cpp:617 msgid "OK!" msgstr "Sve u redu!" #: interface.cpp:590 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Učitavanje zaustavljeno od strane korisnika!" #: interface.cpp:592 msgid "File not found!" msgstr "Datoteka nije pronađena!" #: interface.cpp:594 msgid "Invalid document password!" msgstr "Nevaljana lozinka dokumenta!" #: interface.cpp:596 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format dokumenta nije podržan!" #: interface.cpp:598 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Greškak od parsiranja dokumenta (greške u formatu)!" #: interface.cpp:600 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju datoteke!" #: interface.cpp:602 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Nedovoljna prava pristupa datoteci!" #: interface.cpp:604 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operacija čitanja nije podržana za ovaj format!" #: interface.cpp:606 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Ne mogu učitati datoteku (zaključana od drugog procesa)!" #: interface.cpp:609 interface.cpp:634 msgid "Unknown error!" msgstr "Nepoznata greška!" #: interface.cpp:619 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Snimanje zaustavljeno od strane korisnika!" #: interface.cpp:623 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Neuspjeh pri prepisivanju odredišne datoteke!" #: interface.cpp:625 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Neuspjeh kod otvaranja odredišne datoteke! Molimo provjerite dozvole ili " "dostupno mjesto na disku!" #: interface.cpp:627 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju datoteke programa!" #: interface.cpp:631 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operacija snimanja nije podržana za ovaj format!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:55 msgid "Link to an internal node" msgstr "Veza na interni čvor" #: LinkPropertiesDlg.cpp:56 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Veza na datoteku ili web adresu" #: LinkPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Link Properties" msgstr "Svojstva linka" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link text:" msgstr "Tekst linka:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Link type:" msgstr "Tip linka:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:128 msgid "Target file or URL:" msgstr "Odredišna datoteka ili adresa:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Target node:" msgstr "Odredišni čvor:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:410 msgid "" "Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node " "inside of it?" msgstr "" "Datoteka je Notecase dokument. Želite li je učitati radi kreiranja veze " "prema čvoru unutar datoteke?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:420 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERROR: Datoteka na koju pokazuje veza koristi stari format.\n" "Ovaj format ne podržava stvaranje veza između čvorova različitih dokumenata!" #: main.cpp:394 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Jedan ili više zapisa o rušenju pronađen je u:\n" "%s.\n" "\n" "Pritisnite Da za brisanje tih datoteka\n" "(razmislite o slanju datoteka autoru programa sa opisom rušenja)." #: main.cpp:543 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Detektirana je druga NoteCase instanca! Gasim program!" #: main.cpp:562 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" "Nije registrirano!\n" "Program će nastaviti rad u demo načinu rada." #: MainWnd.cpp:671 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: MainWnd.cpp:956 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Molimo unesite lozinku za datoteku:\n" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: MainWnd.cpp:1091 msgid "New _Window" msgstr "Novi Prozor" #: MainWnd.cpp:1104 msgid "_New" msgstr "Novo" #: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Open" msgstr "Otvori" #: MainWnd.cpp:1124 msgid "Open from _web" msgstr "Otvori sa web-a" #: MainWnd.cpp:1134 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "Re_load" msgstr "_Ponovo učitaj" #: MainWnd.cpp:1169 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj kao" #: MainWnd.cpp:1184 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: MainWnd.cpp:1197 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Svojstvo dokumenta koje zabranjuje mijenjanje dokumenta." #: MainWnd.cpp:1199 msgid "_Lock Document" msgstr "Zaključaj Dokument" #: MainWnd.cpp:1210 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Odčitaj šifrirani dokument iz memorije" #: MainWnd.cpp:1212 msgid "C_hange Password" msgstr "Promijeni Lozinku" #: MainWnd.cpp:1237 msgid "_Printing" msgstr "Ispis" #: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" #: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184 msgid "Document Preview" msgstr "Pregled Prije Ispisa" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Print" msgstr "Ispis" #: MainWnd.cpp:1281 msgid "_Import" msgstr "Import" #: MainWnd.cpp:1289 msgid "_Export" msgstr "Export" #: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223 msgid "Synchronize" msgstr "Sinhroniziraj" #: MainWnd.cpp:1315 msgid "_Recent" msgstr "Ne_davni" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "_Quit" msgstr "Završi" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: MainWnd.cpp:1354 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: MainWnd.cpp:1365 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: MainWnd.cpp:1381 msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" #: MainWnd.cpp:1391 msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" #: MainWnd.cpp:1401 msgid "_Paste" msgstr "Zalijepi" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "_Delete" msgstr "Obriši" #: MainWnd.cpp:1421 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Kopiraj _Strukturu Grane" #: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Početak" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "Pronađi _iduće" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "Zamijeni" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: MainWnd.cpp:1488 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: MainWnd.cpp:1498 msgid "_Actions" msgstr "Akcije" #: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75 msgid "Insert Symbol" msgstr "Umetni Znak" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "Link _Wizard" msgstr "Čarobnjak za linkove" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "Auto-generate Links" msgstr "Automatsko stvaranje veza" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Insert Picture" msgstr "Umetni Sliku" #: MainWnd.cpp:1554 msgid "Node _Attachments" msgstr "Privitci čvora" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Join" msgstr "Združi" #: MainWnd.cpp:1575 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: MainWnd.cpp:1592 msgid "Change Case" msgstr "Promijeni Veličinu slova" #: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226 msgid "To UPPERCASE" msgstr "Velika slova" #: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227 msgid "To lowercase" msgstr "Mala slova" #: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228 msgid "Invert case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" #: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi Prečice" #: MainWnd.cpp:1643 msgid "Configure Toolbar" msgstr "Podesi Traku sa Alatima" #: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232 msgid "Configure NoteCase" msgstr "Podesi Notecase" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: MainWnd.cpp:1677 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli Ekran" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Always on top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "_Tool Bar" msgstr "Traka s alatima" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Traka s nazivom čvora" #: MainWnd.cpp:1710 msgid "_Status Bar" msgstr "Statusna traka" #: MainWnd.cpp:1717 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokument Tab-ovi" #: MainWnd.cpp:1726 msgid "_Wrap" msgstr "Prelomi tekst" #: MainWnd.cpp:1734 msgid "Change View _Mode" msgstr "Promijeni Vrstu Izgleda" #: MainWnd.cpp:1741 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "Računaj Broj Riječi" #: MainWnd.cpp:1748 msgid "_Hoisting" msgstr "Uzdizanje" #: MainWnd.cpp:1755 msgid "_Hoist" msgstr "Uzdigni" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "_Unhoist" msgstr "Spusti" #: MainWnd.cpp:1771 msgid "Unhoist _all" msgstr "Spusti sve" #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Tree" msgstr "_Stablo" #: MainWnd.cpp:1796 msgid "_List Mode" msgstr "Način Liste" #: MainWnd.cpp:1806 msgid "_Insert Node" msgstr "Umetni čvor" #: MainWnd.cpp:1817 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Umetni pod-čvor" #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Delete Node" msgstr "Obriši čvor" #: MainWnd.cpp:1836 msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "Obriši sve Završene čvorove" #: MainWnd.cpp:1847 msgid "_Rename Node" msgstr "Preimenuj čvor" #: MainWnd.cpp:1855 msgid "_Move Node" msgstr "Pomakni čvor" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Sort" msgstr "Sortiraj" #: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710 msgid "Marking" msgstr "Označavanje" #: MainWnd.cpp:1867 msgid "_Expand All" msgstr "Ekspandiraj sve" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Collapse All" msgstr "Kolapsiraj sve" #: MainWnd.cpp:1883 msgid "Node _Properties" msgstr "Svojstva čvora" #: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948 #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 msgid "Task Properties" msgstr "Svojstva Zadatka" #: MainWnd.cpp:1908 msgid "_Up" msgstr "Gore" #: MainWnd.cpp:1919 msgid "_Down" msgstr "Dolje" #: MainWnd.cpp:1930 msgid "_Left" msgstr "Lijevo" #: MainWnd.cpp:1941 msgid "_Right" msgstr "Desno" #: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Sortiraj Korijen Uzlazno" #: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Sortiraj Korijen Silazno" #: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887 msgid "_Mark/unmark node" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvora" #: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892 msgid "Mark _child nodes" msgstr "Označi djecu čvorove" #: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262 msgid "Unmark child nodes" msgstr "Ukloni oznake sa djeca-čvorova" #: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902 msgid "Mark _all nodes" msgstr "Označi sve čvorove" #: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907 msgid "_Unmark all nodes" msgstr "Ukloni oznake sa svih čvorova" #: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912 msgid "_Gather marked nodes" msgstr "Sakupi označene čvorove" #: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917 msgid "_Delete marked nodes" msgstr "Obriši označene čvorove" #: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265 msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopiraj označene čvorove" #: MainWnd.cpp:2087 msgid "Bulleted _List" msgstr "Popis s Oznakama" #: MainWnd.cpp:2103 msgid "_Font" msgstr "Pismo" #: MainWnd.cpp:2161 msgid "_Text Color" msgstr "_Boja teksta" #: MainWnd.cpp:2173 msgid "Text Background _Color" msgstr "Boja pozadine teksta" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Bookmarks" msgstr "Knjižne oznake" #: MainWnd.cpp:2210 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: MainWnd.cpp:2218 msgid "_Help" msgstr "Pomoć" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "_Show help" msgstr "Pri_kaži pomoć" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "Savjet Dana" #: MainWnd.cpp:2249 msgid "Notecase on the Web" msgstr "Notecase na Internetu" #: MainWnd.cpp:2262 msgid "_Homepage" msgstr "Početna stranica" #: MainWnd.cpp:2272 msgid "Order Page" msgstr "Stranica za Narudžbu" #: MainWnd.cpp:2279 msgid "Email Author" msgstr "Email Autora" #: MainWnd.cpp:2287 msgid "_Reload License" msgstr "Učitaj Licencu" #: MainWnd.cpp:2302 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189 msgid "Insert Node" msgstr "Umetni čvor" #: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190 msgid "Insert Child Node" msgstr "Umetni pod-čvor" #: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274 msgid "Delete Node" msgstr "Obriši čvor" #: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192 #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Rename Node" msgstr "Preimenuj čvor" #: MainWnd.cpp:2702 msgid "Move Node" msgstr "Pomakni čvor" #: MainWnd.cpp:2706 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandiraj sve" #: MainWnd.cpp:2721 msgid "Collapse All" msgstr "Kolapsiraj sve" #: MainWnd.cpp:2729 msgid "Node Flags" msgstr "Oznake čvora" #: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516 msgid "Completed" msgstr "Dovršen" #: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60 msgid "Node Properties" msgstr "Svojstva čvora" #: MainWnd.cpp:2775 msgid "Link wizard" msgstr "Čarobnjak za linkove" #: MainWnd.cpp:2817 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Right" msgstr "Desno" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_Add bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: MainWnd.cpp:3035 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr " - Obriši listu - " #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( prazno )" #: NodePropertiesDlg.cpp:242 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Ključna riječ ne smije sadržavati znak \";\"!" #: NodePropertiesDlg.cpp:261 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Ova ključna riječ je već dodana ovom čvoru!" #: NodePropertiesDlg.cpp:397 msgid "Created:" msgstr "Kreirano:" #: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" #: NodePropertiesDlg.cpp:436 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743 #: OptionsDialog.cpp:1810 msgid "None" msgstr "Nijedna" #: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749 #: OptionsDialog.cpp:1816 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755 #: OptionsDialog.cpp:1822 msgid "Custom" msgstr "Korisnička" #: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71 msgid "Tags:" msgstr "Ključne riječi:" #: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244 #: FileAttachmentDlg.cpp:227 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: NodePropertiesDlg.cpp:528 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642 #: OptionsDialog.cpp:2676 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Svi podržani formati za ikonice (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643 #: OptionsDialog.cpp:2677 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM datoteka (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644 #: OptionsDialog.cpp:2678 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Datoteka ikone (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645 #: OptionsDialog.cpp:2679 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG format (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646 #: OptionsDialog.cpp:2680 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG format (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647 #: OptionsDialog.cpp:2681 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF format (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju datoteke ikonice čvora!" #: OptionsDialog.cpp:151 msgid "( None )" msgstr "( Nijedan )" #: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258 msgid "Startup" msgstr "Početak" #: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132 msgid "Global" msgstr "Globalni" #: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864 msgid "Default" msgstr "Pretpodešeno" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: OptionsDialog.cpp:867 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "" "Neke od promijenjenih postavki zahtijevaju ponovno pokretanje programa!" #: OptionsDialog.cpp:1070 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "Morate ponovo pokrenuti NoteCase da bi se ova promjena izvršila!" #: OptionsDialog.cpp:1215 msgid "Page:" msgstr "Stranica:" #: OptionsDialog.cpp:1238 msgid "Start at logon" msgstr "Startaj kod logiranja" #: OptionsDialog.cpp:1242 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maksimiziraj na početku" #: OptionsDialog.cpp:1246 msgid "Allow single instance only" msgstr "Dozvoli samo jednu instancu programa" #: OptionsDialog.cpp:1250 msgid "Register document formats" msgstr "Registriraj formate dokumenata" #: OptionsDialog.cpp:1254 msgid "Restore last position/size" msgstr "Obnovi posljednji položaj/veličinu" #: OptionsDialog.cpp:1270 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Učitaj zadnje otvorene dokumente" #: OptionsDialog.cpp:1278 msgid "Files to load at startup" msgstr "Datoteke koje se učitavaju kod startanja" #: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197 #: ExpiredTasksDlg.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Ime" #: OptionsDialog.cpp:1339 msgid "Tree font:" msgstr "Font stabla:" #: OptionsDialog.cpp:1344 msgid "Text font:" msgstr "Font teksta:" #: OptionsDialog.cpp:1367 msgid "Text/background color:" msgstr "Boja teksta/pozadine:" #: OptionsDialog.cpp:1380 msgid "Link/Mark color:" msgstr "Boja veze/oznake:" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Veličina Tabulatora" #: OptionsDialog.cpp:1402 msgid "Wrap text" msgstr "Prelomi tekst" #: OptionsDialog.cpp:1406 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Prelomi tekst u stablu" #: OptionsDialog.cpp:1410 msgid "Show tree lines" msgstr "Prikaži linije u stablu" #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Prikaži hijerarhiju u traci s nazivom čvora" #: OptionsDialog.cpp:1430 msgid "Use system language settings" msgstr "Koristi sistemske postavke jezika" #: OptionsDialog.cpp:1434 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Date/time format:" msgstr "Datum/vrijeme format:" #: OptionsDialog.cpp:1458 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Provjera pravopisa (kod jezika):" #: OptionsDialog.cpp:1473 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Prikaži stablo sa čvorovima nadesno" #: OptionsDialog.cpp:1477 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "Crtaj poruku preko neaktivnog tekstualnog prikaza" #: OptionsDialog.cpp:1481 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimiziraj kao ikonu" #: OptionsDialog.cpp:1485 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvori kao ikonu" #: OptionsDialog.cpp:1489 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "[Enter] unutar tekst polja zatvara prozor" #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Automatski snimi privremenu zaštitnu kopiju svakih:" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: OptionsDialog.cpp:1523 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Ne snimaj automatski samo-u-memoriji (nove/nesnimljene) dokumente (sigurnost " "podataka)" #: OptionsDialog.cpp:1528 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Za svaki dokument, kreiraj do:" #: OptionsDialog.cpp:1539 msgid "backup files" msgstr "zaštitne datotke" #: OptionsDialog.cpp:1544 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Automatski snimi kod zatvaranja programa" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Image editor path:" msgstr "Staza urednika slike:" #: OptionsDialog.cpp:1583 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Automatske veze kad unosa URL adrese" #: OptionsDialog.cpp:1587 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimiziraj koristeći kombinaciju Ctrl+Shift+K" #: OptionsDialog.cpp:1591 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Tekst za združi/razdvoji razdvajanje:" #: OptionsDialog.cpp:1600 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Editor naslova čvora sa jednom linijom" #: OptionsDialog.cpp:1616 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "" "Zaštiti memorijski prostor od spremanja na disk (zahtjeva restart programa)" #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Snimi i odčitaj šifrirani dokument ako je neaktivan:" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: OptionsDialog.cpp:1651 msgid "Default Node Icon" msgstr "Pretpodešena Ikona Note" #: OptionsDialog.cpp:1722 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatsko pridjeljivanje ikone" #: OptionsDialog.cpp:1730 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Čvor postaje roditelj" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Čvor postaje list" #: OptionsDialog.cpp:1874 msgid "Print page numbers" msgstr "Ispiši brojeve stranica" #: OptionsDialog.cpp:1878 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Ispiši svaki čvor na posebnoj stranici" #: OptionsDialog.cpp:2404 msgid "Select image editor" msgstr "Odaberite urednik slika" #: OptionsDialog.cpp:2744 msgid "Select file" msgstr "Odaberi datoteku" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Molimo unesite lozinku." #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Molimo unesite novu lozinku:" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Molimo unesite novu lozinku (još jednom):" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "_Prikaži lozinke" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Lozinka ne smije biti prazna!" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Lozinke se ne podudaraju! Provjerite greške kod tipkanja." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Neispravan unos stare lozinke!" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Nove lozinke se ne podudaraju! Provjerite greške kod tipkanja." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Svojstva Slike" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Početna veličina:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Odabrana veličina:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Promijeni veličinu na:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Spremi kao PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Završi" #: printing.cpp:168 printing.cpp:215 msgid "Nothing to print!" msgstr "Nema ništa za ispisati!" #: printing.cpp:200 printing.cpp:247 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Greška: Nema selektiranog ili markiranog čvora!" #: printing.cpp:1025 msgid "First page" msgstr "Prva stranica" #: printing.cpp:1026 msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" #: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: printing.cpp:1044 msgid "Next page" msgstr "Iduća stranica" #: printing.cpp:1045 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stranica" #: printing.cpp:1050 msgid "Zoom 100%" msgstr "Povećanje 100%" #: printing.cpp:1051 msgid "Zoom fit" msgstr "Povećanje prilagodi" #: printing.cpp:1052 msgid "Zoom in" msgstr "Povećanje uvećaj" #: printing.cpp:1053 msgid "Zoom out" msgstr "Povećanje umanji" #: printing.cpp:1059 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: printing.cpp:1689 msgid "Printed by" msgstr "Ispis iz" #: printing.cpp:1692 msgid " version " msgstr " verzija " #: PrintSelectionDlg.cpp:74 msgid "Document Selection" msgstr "Selekcija Dokumenta" #: PrintSelectionDlg.cpp:92 msgid "Entire _Document" msgstr "Cijeli dokument" #: PrintSelectionDlg.cpp:100 msgid "Current _Branch" msgstr "Trenutna grana" #: PrintSelectionDlg.cpp:108 msgid "Current _Node" msgstr "Trenutni čvor" #: PrintSelectionDlg.cpp:116 msgid "_Marked Nodes" msgstr "Označeni čvorovi" #: ShortcutsList.cpp:47 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:49 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:51 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:58 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Save Document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Save As Document" msgstr "Sačuvaj dokument kao ..." #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Reload Document" msgstr "Učitaj zadnje korišteni dokument" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Keep on top" msgstr "Čuvaj na vrhu" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Import" msgstr "Import" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "New Notecase" msgstr "_Novi Notecase" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Lock Document" msgstr "Zaključaj dokument" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni Lozinku" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Samo za čitanje (Dokument)" #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Quit Notecase" msgstr "Završi Notecase" #: ShortcutsList.cpp:188 msgid "List Mode" msgstr "Način Liste" #: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Move Node Up" msgstr "Pomakni čvor gore" #: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Move Node Down" msgstr "Pomakni čvor dolje" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Move Node Left" msgstr "Pomakni čvor lijevo" #: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Move Node Right" msgstr "Pomakni čvor desno" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280 msgid "Show Node Properties" msgstr "Svojstva čvora" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281 msgid "Show Task Properties" msgstr "Prikaži Svojstva Zadatka" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Obriši Dovršene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Promijeni status Dovršen" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Promijeni status Samo-za-čitanje" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sortiraj Korijen Uzlazno" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sortiraj Korijen Silazno" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290 msgid "Colapse All" msgstr "Kolapsiraj sve" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Kopiraj _Strukturu Grane" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Insert date/time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi _iduće" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Auto-generate links" msgstr "Automatsko stvaranje veza" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Insert Picture" msgstr "Umetni Sliku" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Attachments" msgstr "Privitci" #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "History back" msgstr "Prethodni (povijest)" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "History forward" msgstr "Idući (povijest)" #: ShortcutsList.cpp:233 msgid "Toolbar" msgstr "Traka s alatima" #: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: ShortcutsList.cpp:238 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Bulleted List" msgstr "Popis s Oznakama" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Remove Formatting" msgstr "Ukloni _formatiranje" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli Ekran" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "View Toolbar" msgstr "Vidi Traku sa Alatima" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vidi Traku s nazivom čvora" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "View Status Bar" msgstr "Vidi Statusnu traku" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "View Document Tabs" msgstr "Prikaži Document Tab-ove" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelomi tekst" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "Change View Mode" msgstr "Promijeni Vrstu Izgleda" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Računaj Broj Riječi" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Show help" msgstr "Pri_kaži pomoć" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "About" msgstr "_O programu" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Hoist" msgstr "Uzdigni" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Unhoist" msgstr "Spusti" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Unhoist All" msgstr "Spusti sve" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Mark/unmark node" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvora" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Mark all nodes" msgstr "Označi sve čvorove" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unmark all nodes" msgstr "Ukloni oznake sa svih čvorova" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Mark child nodes" msgstr "Označi sve djeca-čvorove" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Sakupi označene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Obriši označene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Savjet Dana" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "Visit Website" msgstr "Posjeti Website" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Reload License" msgstr "Učitaj Licencu" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Pomak stablo/tekst fokusa" #: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Node" msgstr "Novi čvor" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "New Child Node" msgstr "Umetni pod-čvor" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Početak" #: ShortcutsListDlg.cpp:55 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "Da biste koristili nove definicije prečica morate ponovo pokrenuti program!" #: ShortcutsListDlg.cpp:106 msgid "Shortcut editor" msgstr "Urednik prečica" #: ShortcutsListDlg.cpp:124 msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: ShortcutsListDlg.cpp:133 msgid "Tree widget" msgstr "Stablo sa čvorovima" #: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ShortcutsListDlg.cpp:170 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ShortcutsListDlg.cpp:190 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Koristite klik mišem da biste označili akciju, zatimpritisnite kombinaciju " "tipki da biste joj dodijelili prečicu. Neke akcije su izlistane u više nego " "jednom kontekstu, tako da mogu imati više od jednu pridjeljenu prečicu." #: ShortcutsListDlg.cpp:205 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270 msgid "Reset All" msgstr "Zamijeni _Sve" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:296 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Ova kombinacija za prečicu je već zauzeta!" #: ShortcutsListDlg.cpp:332 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d unosa za ovaj kontekst" #: SymbolsDlg.cpp:108 msgid "_Previous" msgstr "Prethodni" #: SymbolsDlg.cpp:114 msgid "_Next" msgstr "Idući" #: SymbolsDlg.cpp:120 msgid "_Insert" msgstr "Umetni" #: SyncDlg.cpp:110 msgid "Synchronize Document" msgstr "Sinhroniziraj dokument" #: SyncDlg.cpp:133 msgid "Source file:" msgstr "Izvorišna datoteka:" #: SyncDlg.cpp:174 msgid "Apply" msgstr "primijeni" #: SyncDlg.cpp:188 msgid "Note Name" msgstr "Naziv Note" #: SyncDlg.cpp:201 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: SyncDlg.cpp:217 msgid "Compare" msgstr "Usporedi" #: SyncDlg.cpp:266 msgid "Select source file" msgstr "Odaberi izvorišnu datoteku" #: SyncDlg.cpp:336 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Usporedba dokumenata. Molimo pričekajte..." #: SyncDlg.cpp:358 msgid "New" msgstr "Novo" #: SyncDlg.cpp:361 msgid "Moved" msgstr "Pomaknuto" #: SyncDlg.cpp:365 msgid "Text changed" msgstr "tekst promijenjen" #: SyncDlg.cpp:369 msgid "Renamed" msgstr "Preimenovano" #: SyncDlg.cpp:373 msgid "Icon changed" msgstr "Ikonica promijenjena" #: SyncDlg.cpp:377 msgid "'Completed' changed" msgstr "'Završeno' promijenjeno" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Tags changed" msgstr "Ključne riječi promijenjene" #: SyncDlg.cpp:385 msgid "Formatting changed" msgstr "Formatiranje promijenjeno" #: SyncDlg.cpp:389 msgid "Links changed" msgstr "Veze promijenjene" #: SyncDlg.cpp:393 msgid "Attachment changed" msgstr "Privitak promijenjen" #: SyncDlg.cpp:397 msgid "Picture changed" msgstr "Slike promijenjene" #: SyncDlg.cpp:419 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Upozorenje: Ne postoji korak za poništavanje ove akcije! Izvrši?" #: SyncDlg.cpp:429 msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "Sinhronizacija dokumenata. Molimo pričekajte..." #: SyncDlg.cpp:707 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" #: SyncDlg.cpp:890 msgid "Select _All" msgstr "Označi _Sve" #: SyncDlg.cpp:895 msgid "Select _None" msgstr "Ukloni Selekciju" #: SyncDlg.cpp:900 msgid "Selection _Invert" msgstr "Invertiraj Selekciju" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _check" msgstr "Označi selekciju" #: SyncDlg.cpp:916 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Odznači odabrano" #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "low" msgstr "nizak" #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71 msgid "normal" msgstr "normalno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 msgid "high" msgstr "visoko" #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "urgent" msgstr "hitno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:70 msgid "initial" msgstr "početno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 msgid "completed" msgstr "dovršeno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:78 msgid "none" msgstr "ništa" #: TaskPropertiesDlg.cpp:79 msgid "daily" msgstr "dnevno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:80 msgid "weekly" msgstr "tjedno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:81 msgid "monthly" msgstr "mjesečno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "quarterly" msgstr "kvartalno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "yearly" msgstr "godišnje" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 msgid "Created date:" msgstr "Kreirano:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 msgid "Due date:" msgstr "Datum roka:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 msgid "Expire date:" msgstr "Datum isteka:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 msgid "Date completed:" msgstr "Datum dovršenja:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 msgid "Repeating:" msgstr "Ponavljanje:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 msgid "Time charge:" msgstr "Ukupno vrijeme:" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Savjet Dana" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Da li ste znali ... ?" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "Prikaži Savjet na Početku" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "Idući Savjet" #: TipDialog.cpp:166 msgid "Tips not found!" msgstr "Savjeti nisu pronađeni!" #: ToolbarEditDlg.cpp:59 msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "" "Da biste koristili novi izgled trake sa alatima morate ponovo pokrenuti " "program!" #: ToolbarEditDlg.cpp:132 msgid "Toolbar editor" msgstr "Urednik trake sa alatima" #: ToolbarEditDlg.cpp:150 msgid "Toolbar:" msgstr "Traka s alatima:" #: ToolbarEditDlg.cpp:158 msgid "Main" msgstr "Glavni" #: ToolbarEditDlg.cpp:172 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Izlged trake sa alatima:" #: ToolbarEditDlg.cpp:205 msgid "Available actions:" msgstr "Dostupne akcije:" #: ToolbarEditDlg.cpp:254 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni čvor gore" #: ToolbarEditDlg.cpp:259 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni čvor dolje" #: ToolbarEditDlg.cpp:321 msgid "(Separator)" msgstr "(Razmak)" #: ToolbarEditDlg.cpp:349 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Morate označiti elemant u desnom stablu!" #: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Morate označiti elemant u lijevom stablu!" #: ToolbarEditDlg.cpp:494 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ToolbarEditDlg.cpp:511 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d unosa u ovoj traci s alatima" #: TreeView.cpp:719 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja Promjena" #: FileAttachmentDlg.cpp:148 msgid "Node attachments" msgstr "Privitci čvora" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: FileAttachmentDlg.cpp:242 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Add attachment" msgstr "Dodaj privitak" #: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558 msgid "No attachment selected!" msgstr "Nema selektiranog privitka!" #: FileAttachmentDlg.cpp:475 msgid "Save data" msgstr "Sačuvaj podatke" #: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845 #: lib/NoteDocument.cpp:781 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Snimanje datoteke. Molimo pričekajte..." #: ExpiredTasksDlg.cpp:72 msgid "Expired Tasks" msgstr "Istekli Zadaci" #: ExpiredTasksDlg.cpp:127 msgid "Expired date" msgstr "Datum isteka" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Acknowledge" msgstr "Potvrdi" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema sugestija)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "Više..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" u Rječnik" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriraj Sve" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestije Pravopisa" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Save file" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: gui/FileDialog.cpp:87 msgid "File Name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: gui/FileDialog.cpp:97 msgid "Save as type:" msgstr "Snimi kao:" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 msgid "Abort" msgstr "Odustani" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2246 msgid "Table of contents" msgstr "Sadržaj" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "već postoji. Da li je želite prepisati (pregaziti) zajedno sa svim drugim " "datotekama?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "Attachment" msgstr "Privitak" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3146 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Dohvat slikovnih datoteka. Molimo pričekajte..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Došlo je do problema kod pretvorbe teksta iz ibm850 u utf-8.\n" "Razmislite o instaliranju \"glibc-gconv-ibm850\" paketa" #: lib/NoteDocument.cpp:421 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Želite li učitati sve note iz istog direktorija?" #: lib/NoteDocument.cpp:602 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Upozorenje:\n" "Ovaj dokument je kreiran u drugom programu\n" "(Notecase i Notecase Pro se ne smatraju istim programom),\n" "ili u novijoj verziji ovog programa.\n" "\n" "Ako budete uređivali ovaj dokument, možete izgubiti dio originalnog " "formatiranja!" #: lib/RichText.cpp:335 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html sadrži veze prema slikama.\n" "Želite li dohvatitit i sačuvati slike unutar dokumenta?" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Neispravna verzija datoteke s licencom. Molimo zatražite novu licencu."