msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-20 19:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 20:10+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Rajčić \n" "Language-Team: NoteCase team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: AboutDlg.cpp:77 msgid "About Notecase Pro" msgstr "O programu" #: AboutDlg.cpp:115 msgid " - Version " msgstr " - Verzija " #: AboutDlg.cpp:142 msgid "Website:" msgstr "Website:" #: AboutDlg.cpp:163 msgid "Report bugs to:" msgstr "Prijava grešaka na:" #: AboutDlg.cpp:192 msgid "Mime: " msgstr "Mime: " #: AboutDlg.cpp:228 msgid "Registered to: " msgstr "Registrirano na ime: " #: AboutDlg.cpp:236 msgid "Allowed users: " msgstr "Dozvoljeno korisnika: " #: AboutDlg.cpp:247 msgid "Valid:" msgstr "Valjan:" #: AboutDlg.cpp:250 msgid "forever" msgstr "zauvijek" #: AboutDlg.cpp:253 msgid "until version" msgstr "do verzije" #: AboutDlg.cpp:269 msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Neregistrirana verzija (Lite)" #: AboutDlg.cpp:283 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: AttachmentListView.cpp:121 msgid "Attachments" msgstr "Privitci" #: AttachmentListView.cpp:135 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: AttachmentListView.cpp:294 msgid "Attachment Add" msgstr "Dodaj Privitak " #: AttachmentListView.cpp:307 msgid "Attachment Remove" msgstr "Ukloni Privitak" #: AttachmentListView.cpp:320 msgid "Attachment Save" msgstr "Sačuvaj Privitak" #: AttachmentListView.cpp:333 msgid "Attachment Open" msgstr "Otvori Privitak" #: AttachmentListView.cpp:346 msgid "Attachment Rename" msgstr "Preimenuj Privitak" #: AttachmentListView.cpp:431 #: AttachmentListView.cpp:722 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju izlazne datoteke!" #: AttachmentListView.cpp:436 #: AttachmentListView.cpp:727 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Snimanje datoteke. Molimo pričekajte..." #: AttachmentListView.cpp:484 #: AttachmentListView.cpp:610 #: AttachmentListView.cpp:763 #: AttachmentListView.cpp:851 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" dokument!" #: AttachmentListView.cpp:492 #: AttachmentListView.cpp:618 #: AttachmentListView.cpp:770 #: AttachmentListView.cpp:858 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Ne možete mijenjati \"samo-za-čitanje\" bilješku!" #: AttachmentListView.cpp:498 #: AttachmentListView.cpp:597 #: AttachmentListView.cpp:1059 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj privitak" #: AttachmentListView.cpp:529 #: AttachmentListView.cpp:994 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju ulazne datoteke!\n" #: AttachmentListView.cpp:543 #: AttachmentListView.cpp:1008 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Učitavanje datoteke. Molimo pričekajte..." #: AttachmentListView.cpp:633 msgid "Remove attachment" msgstr "Ukloni Privitak" #: AttachmentListView.cpp:675 #: AttachmentListView.cpp:776 msgid "No attachment selected!" msgstr "Nema selektiranog privitka!" #: AttachmentListView.cpp:690 msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj Datoteku" #: AttachmentListView.cpp:968 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Želite li dodati datoteke čvoru?\n" "\n" #: BookmarkEditDlg.cpp:63 #: BookmarkEditDlg.cpp:80 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Morate označiti elemant u listi!" #: BookmarkEditDlg.cpp:151 msgid "Bookmark manager" msgstr "Upravitelj knjižnim oznakama" #: BookmarkEditDlg.cpp:199 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BookmarkEditDlg.cpp:211 msgid "_Remove" msgstr "Ukloni" #: BookmarkEditDlg.cpp:215 msgid "Move _up" msgstr "Pomakni gore" #: BookmarkEditDlg.cpp:219 msgid "Move _down" msgstr "Pomakni dolje" #: BookmarkEditDlg.cpp:223 msgid "Re_name" msgstr "Preimenuj" #: BookmarkEditDlg.cpp:326 #: CustomPropertiesDlg.cpp:382 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati označeni unos?" #: BookmarkEditDlg.cpp:365 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Knjižna oznaka" #: ClipboardMonitor.cpp:186 #: ClipboardMonitor.cpp:195 msgid "Clip" msgstr "Isječak" #: CustomPropertiesDlg.cpp:100 msgid "Custom Properties" msgstr "Korisnička Svojstva" #: CustomPropertiesDlg.cpp:150 msgid "Name" msgstr "Ime" #: CustomPropertiesDlg.cpp:164 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: CustomPropertiesDlg.cpp:213 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: CustomPropertiesDlg.cpp:215 msgid "New" msgstr "Novo" #: CustomPropertiesDlg.cpp:231 #: CustomPropertiesDlg.cpp:233 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: CustomPropertiesDlg.cpp:249 #: CustomPropertiesDlg.cpp:251 msgid "Store" msgstr "Pohrani" #: CustomPropertiesDlg.cpp:424 msgid "No property line selected!" msgstr "Nema selektirane linije!" #: DatePickerDlg.cpp:41 msgid "Pick Date" msgstr "Odaberi Datum" #: DateTimeDlg.cpp:79 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" #: DateTimeDlg.cpp:113 msgid "Select date/time format:" msgstr "Odaberite datum/vrijeme format:" #: DateTimeDlg.cpp:124 msgid "_Bold text" msgstr "_Podebljano" #: DateTimeDlg.cpp:128 msgid "value" msgstr "vrijednost" #: DocActionFinish.cpp:93 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Da li želite ukloniti status 'Završen' sa svih pod-čvorova?" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "Open picture" msgstr "Otvori sliku" #: DocActionPix.cpp:76 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Svi podržani formati slike (*.png,*.jpg,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:77 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG format (*.png)" #: DocActionPix.cpp:78 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG format (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:79 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF format (*.png)" #: DocActionPix.cpp:80 #: FileExportDlg.cpp:1055 msgid "All files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: DocActionPix.cpp:106 msgid "Failed to open image file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju slikovne datoteke!" #: DocActionPix.cpp:166 msgid "Pasted" msgstr "Zalijepljeno" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:125 msgid "Document Properties" msgstr "Svojstva Dokumenta" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:160 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:169 msgid "Associated URL:" msgstr "Pridružena adresa:" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:198 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:304 #: FileAttachmentDlg.cpp:111 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Dokument ima status samo-za-čitanje! Nećete moći raditi promjene!" #: EditDlg.cpp:164 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi Tekst" #: EditTagTxtDlg.cpp:100 msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Uredi tekst prije dodavanja kao Ključnu Riječ" #: EditTagTxtDlg.cpp:148 msgid "Convert to lower case" msgstr "Pretvori u mala slova" #: EditTagTxtDlg.cpp:152 msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Koristi Ključnu Riječ i originalni tekst za pretragu" #: ExpiredTasksDlg.cpp:79 msgid "5 min" msgstr "5 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:80 msgid "10 min" msgstr "10 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:81 msgid "15 min" msgstr "15 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:82 msgid "30 min" msgstr "30 min" #: ExpiredTasksDlg.cpp:83 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ExpiredTasksDlg.cpp:84 msgid "2 hours" msgstr "2 sata" #: ExpiredTasksDlg.cpp:124 msgid "Task Events" msgstr "Događaji Zadatka" #: ExpiredTasksDlg.cpp:187 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ExpiredTasksDlg.cpp:204 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ExpiredTasksDlg.cpp:253 msgid "Snooze All" msgstr "Odgodi Sve" #: ExpiredTasksDlg.cpp:263 msgid "Acknowledge" msgstr "Potvrdi" #: ExpiredTasksDlg.cpp:273 msgid "Acknowledge All" msgstr "Potvrdi Sve" #: ExpiredTasksDlg.cpp:367 msgid "Due" msgstr "Dospjela" #: ExpiredTasksDlg.cpp:367 msgid "Expired" msgstr "Isteklo" #: export.cpp:88 #: export.cpp:90 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s već postoji! Da li je želite prepisati (pregaziti)?" #: export.cpp:113 #: export.cpp:246 msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Neuspjeh pri eksportu! Provjerite stazu CSS datoteke!" #: export.cpp:127 msgid "No selected node!" msgstr "Nema selektiranog čvora!" #: export.cpp:250 msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Neuspjeh pri eksportu! Provjerite ime ili stazu izlazne datoteke!" #: export.cpp:308 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Plugin nije uspio učitati datoteku!" #: export.cpp:368 msgid "Import file" msgstr "Unesi datoteku" #: export.cpp:462 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Nepoznat format! Želite li ge učitati kao tekst?" #: FileAttachmentDlg.cpp:158 msgid "Node attachments" msgstr "Privitci čvora" #: FileAttachmentDlg.cpp:308 #: FileAttachmentDlg.cpp:310 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: FileAttachmentDlg.cpp:326 #: FileAttachmentDlg.cpp:328 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: FileAttachmentDlg.cpp:344 #: FileAttachmentDlg.cpp:346 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: FileAttachmentDlg.cpp:415 #: FileAttachmentDlg.cpp:887 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Ova opcija je dostupna samo u registriranoj verziji!" #: FileExportDlg.cpp:114 #: FileSaveAsDlg.cpp:41 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase dokument (*.ncd)" #: FileExportDlg.cpp:116 #: FileSaveAsDlg.cpp:43 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase šifrirani dokument (*.nce)" #: FileExportDlg.cpp:118 #: FileSaveAsDlg.cpp:45 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase dokument baze podataka (*.ncd)" #: FileExportDlg.cpp:120 #: FileSaveAsDlg.cpp:47 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase dokument šifrirane baze podataka (*.nce)" #: FileExportDlg.cpp:122 #: FileSaveAsDlg.cpp:49 msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "NoteCase komprimirani dokument (*.ncz)" #: FileExportDlg.cpp:124 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter dokument (*.hnc)" #: FileExportDlg.cpp:126 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML datoteka (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:128 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Tekst datoteka (*.txt)" #: FileExportDlg.cpp:131 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Samostalna aplikacija (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:134 msgid "Standalone executable" msgstr "Samostalna aplikacija" #: FileExportDlg.cpp:137 msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tekst datoteka sa tabovima (*.tab)" #: FileExportDlg.cpp:139 msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML dokument (*.opml)" #: FileExportDlg.cpp:141 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" #: FileExportDlg.cpp:297 msgid "Selected branch" msgstr "Selektirana grana" #: FileExportDlg.cpp:298 msgid "Selected node only" msgstr "Samo selektirani čvor" #: FileExportDlg.cpp:299 msgid "Entire document" msgstr "Cijeli dokument" #: FileExportDlg.cpp:300 msgid "Selected node descendants" msgstr "Potomci odabranog čvora" #: FileExportDlg.cpp:683 #: FileExportDlg.cpp:915 msgid "Export" msgstr "Export" #: FileExportDlg.cpp:716 msgid "Document source:" msgstr "Izvor:" #: FileExportDlg.cpp:729 msgid "File format:" msgstr "Format datoteke:" #: FileExportDlg.cpp:742 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Koristi posebnu stazu za _CSS:" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Umetni CSS u exportiranu datoteku" #: FileExportDlg.cpp:799 msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportiraj povezane dokumente" #: FileExportDlg.cpp:807 msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Jednostavni format sa podebljanim naslovima" #: FileExportDlg.cpp:815 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Jednostavan format koji koristi

...

za hijerarhiju" #: FileExportDlg.cpp:823 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Stablo u posebnom okviru" #: FileExportDlg.cpp:831 msgid "Replace image file link with " msgstr "Zamijeni link na sliku sa " #: FileExportDlg.cpp:835 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Izvezi slike i privitke kao zasebne datoteke" #: FileExportDlg.cpp:845 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generiraj tablicu sadržaja (dubina):" #: FileExportDlg.cpp:859 msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-eksport skripta:" #: FileExportDlg.cpp:989 msgid "Select Export File" msgstr "Odaberi export datoteku" #: FileExportDlg.cpp:1053 msgid "Select CSS file" msgstr "Odaberi CSS datoteku" #: FileExportDlg.cpp:1054 msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS datoteka (*.css)" #: FileExportDlg.cpp:1083 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Morate definirati ime izlazne datoteke!" #: FileExportDlg.cpp:1230 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Minimalna vrijednost je %d sec!" #: FileExportDlg.cpp:1374 #: FindDialog.cpp:554 msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Ime predefinicije" #: FileExportDlg.cpp:1375 #: FindDialog.cpp:555 msgid "Pre-set" msgstr "Predefinicija" #: FileSaveAsDlg.cpp:173 msgid "Save document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: FileSaveAsDlg.cpp:200 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: FileSaveAsDlg.cpp:214 msgid "Directory:" msgstr "Mapa:" #: FileSaveAsDlg.cpp:266 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: FileSaveAsDlg.cpp:308 msgid "_Save" msgstr "Sačuvaj" #: FileSaveAsDlg.cpp:359 msgid "Select target directory" msgstr "Odaberite odredišni direktorij" #: FileSaveAsDlg.cpp:421 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Ime datoteke ne smije biti prazno!" #: FindDialog.cpp:120 msgid "Entire Document" msgstr "Cijeli Dokument" #: FindDialog.cpp:121 msgid "Selected Branch" msgstr "Selektirana Grana" #: FindDialog.cpp:122 msgid "Selected Node Only" msgstr "Samo Selektirani Čvor" #: FindDialog.cpp:123 msgid "Marked Nodes" msgstr "Označeni Čvorovi" #: FindDialog.cpp:124 msgid "Current Node's Children only" msgstr "Samo Djeca Trenutnog Čvora" #: FindDialog.cpp:125 msgid "Current Node's Descendants only" msgstr "Samo Potomci Odabranog Čvora" #: FindDialog.cpp:130 msgid "Title/contents" msgstr "Naslov/sadržaj" #: FindDialog.cpp:131 msgid "Tags" msgstr "Ključne riječi" #: FindDialog.cpp:132 msgid "Titles only" msgstr "Samo Naslovi" #: FindDialog.cpp:133 msgid "Contents only" msgstr "Samo Sadržaj" #: FindDialog.cpp:137 msgid "Replace list" msgstr "Zamijeni listu" #: FindDialog.cpp:138 msgid "Add to list" msgstr "Dodaj u listu" #: FindDialog.cpp:139 msgid "Remove from list" msgstr "Ukloni iz liste" #: FindDialog.cpp:140 msgid "Search within list" msgstr "Traži unutar liste" #: FindDialog.cpp:260 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: FindDialog.cpp:280 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: FindDialog.cpp:301 msgid "Text Query" msgstr "Tekstualni Upit" #: FindDialog.cpp:302 msgid "Regex Query" msgstr "Regex Upit" #: FindDialog.cpp:303 msgid "Boolean Query" msgstr "Logički Upit" #: FindDialog.cpp:318 #: FindReplaceDlg.cpp:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivo na veličinu slova" #: FindDialog.cpp:322 msgid "Is Clone" msgstr "Klon" #: FindDialog.cpp:327 msgid "Has attachment" msgstr "Sadrži privitak" #: FindDialog.cpp:332 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: FindDialog.cpp:348 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: FindDialog.cpp:349 msgid "Task Created" msgstr "Zadatak Kreiran" #: FindDialog.cpp:350 msgid "Task Due" msgstr "Dospijeće Zadatka" #: FindDialog.cpp:351 msgid "Task Expire" msgstr "Zadatk istekao" #: FindDialog.cpp:352 msgid "Task Completed" msgstr "Zadatak Dovršen" #: FindDialog.cpp:358 msgid "before" msgstr "prije" #: FindDialog.cpp:359 msgid "equals" msgstr "iznosi" #: FindDialog.cpp:360 msgid "after" msgstr "nakon" #: FindDialog.cpp:377 msgid "Is task" msgstr "Zadatak" #: FindDialog.cpp:393 #: FindDialog.cpp:404 msgid "(any)" msgstr "(sve)" #: FindDialog.cpp:394 msgid "unassigned" msgstr "nedodjeljeno" #: FindDialog.cpp:395 msgid "low" msgstr "nizak" #: FindDialog.cpp:396 msgid "normal" msgstr "normalno" #: FindDialog.cpp:397 msgid "high" msgstr "visoko" #: FindDialog.cpp:398 msgid "urgent" msgstr "hitno" #: FindDialog.cpp:405 msgid "not started" msgstr "nije pokrenuto" #: FindDialog.cpp:406 msgid "in progress" msgstr "u postupku" #: FindDialog.cpp:407 msgid "completed" msgstr "dovršeno" #: FindDialog.cpp:408 msgid "planning" msgstr "planiranje" #: FindDialog.cpp:409 msgid "waiting" msgstr "na čekanju" #: FindDialog.cpp:412 msgid "Is Done" msgstr "Dovršen" #: FindDialog.cpp:417 msgid "Search target:" msgstr "Traži unutar:" #: FindDialog.cpp:438 msgid "Fill result to list" msgstr "Pospremi rezultate u listu" #: FindDialog.cpp:968 msgid "Invalid date format!" msgstr "Nevaljan format datuma!" #: FindReplaceDlg.cpp:108 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: FindReplaceDlg.cpp:134 msgid "Find what:" msgstr "Pronađi:" #: FindReplaceDlg.cpp:148 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" #: FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "All nodes" msgstr "Svi čvorovi" #: FindReplaceDlg.cpp:194 msgid "_Find next" msgstr "Pronađi _iduće" #: FindReplaceDlg.cpp:205 msgid "_Replace" msgstr "Zamijeni" #: FindReplaceDlg.cpp:216 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _Sve" #: FindReplaceDlg.cpp:281 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Greška: Tekst koji se traži je prazan!" #: FindReplaceDlg.cpp:416 msgid "Replace text" msgstr "Zamijeni tekst" #: FindReplaceDlg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Gotovo!\n" "\n" "Niz je zamijenjen %d puta!" #: IconPickerDlg.cpp:152 msgid "Pick Icon" msgstr "Odaberi Ikonu" #: IconPickerDlg.cpp:220 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: IconPickerDlg.cpp:232 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: IconPickerDlg.cpp:239 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: IconPickerDlg.cpp:262 msgid "Custom:" msgstr "Korisnički:" #: IconPickerDlg.cpp:288 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: IconPickerDlg.cpp:423 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Svi podržani formati za ikonice (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: IconPickerDlg.cpp:424 #: OptionsDialog.cpp:2739 #: OptionsDialog.cpp:2776 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM datoteka (*.xpm)" #: IconPickerDlg.cpp:425 #: OptionsDialog.cpp:2740 #: OptionsDialog.cpp:2777 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Datoteka ikone (*.ico)" #: IconPickerDlg.cpp:426 #: OptionsDialog.cpp:2741 #: OptionsDialog.cpp:2778 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG format (*.png)" #: IconPickerDlg.cpp:427 #: OptionsDialog.cpp:2742 #: OptionsDialog.cpp:2779 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG format (*.jpg)" #: IconPickerDlg.cpp:428 #: OptionsDialog.cpp:2743 #: OptionsDialog.cpp:2780 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF format (*.png)" #: IconPickerDlg.cpp:501 #: NodePropertiesDlg.cpp:619 #: OptionsDialog.cpp:2457 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju datoteke ikonice čvora!" #: IconPickerDlg.cpp:599 msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Učitavanje slika. Molimo pričekajte..." #: InputDlg.cpp:38 msgid "Input" msgstr "Unos" #: interface.cpp:267 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Odabrana datoteka je već učitana!\n" "Formati temeljeni na bazi podataka ne mogu biti višestruko učitani!" #: interface.cpp:271 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Odabrana datoteka je već učitana!\n" "Da li je želite učitati ponovo?" #: interface.cpp:301 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati listu prethodnih dokumenata ?" #: interface.cpp:480 #: interface.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:599 #: interface.cpp:629 msgid "OK!" msgstr "Sve u redu!" #: interface.cpp:601 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Učitavanje zaustavljeno od strane korisnika!" #: interface.cpp:603 msgid "File not found!" msgstr "Datoteka nije pronađena!" #: interface.cpp:605 msgid "Invalid document password!" msgstr "Nevaljana lozinka dokumenta!" #: interface.cpp:607 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format dokumenta nije podržan!" #: interface.cpp:609 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Greškak od parsiranja dokumenta (greške u formatu)!" #: interface.cpp:611 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju datoteke!" #: interface.cpp:613 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Nedovoljna prava pristupa datoteci!" #: interface.cpp:615 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operacija čitanja nije podržana za ovaj format!" #: interface.cpp:617 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Ne mogu učitati datoteku (zaključana od drugog procesa)!" #: interface.cpp:620 #: interface.cpp:646 msgid "Unknown error!" msgstr "Nepoznata greška!" #: interface.cpp:631 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Snimanje zaustavljeno od strane korisnika!" #: interface.cpp:633 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nije podržan!" #: interface.cpp:635 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Neuspjeh pri prepisivanju odredišne datoteke!" #: interface.cpp:637 msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Neuspjeh kod otvaranja odredišne datoteke! Molimo provjerite dozvole ili dostupno mjesto na disku!" #: interface.cpp:639 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju datoteke programa!" #: interface.cpp:641 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju datoteke!" #: interface.cpp:643 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operacija snimanja nije podržana za ovaj format!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:78 msgid "Link to an internal node" msgstr "Veza na interni čvor" #: LinkPropertiesDlg.cpp:79 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Veza na datoteku ili web adresu" #: LinkPropertiesDlg.cpp:80 msgid "Email address link" msgstr "Veza tipa E-mail adresa" #: LinkPropertiesDlg.cpp:127 msgid "Link Properties" msgstr "Svojstva linka" #: LinkPropertiesDlg.cpp:157 msgid "Link text:" msgstr "Tekst linka:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:170 msgid "Link type:" msgstr "Tip linka:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:177 msgid "Target file or URL:" msgstr "Odredišna datoteka ili adresa:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:184 msgid "Store as relative path" msgstr "Spremi kao relativnu stazu" #: LinkPropertiesDlg.cpp:198 msgid "Target type:" msgstr "Vrsta Odredišta:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:209 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: LinkPropertiesDlg.cpp:215 msgid "Target node:" msgstr "Odredišni čvor:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:238 #: LinkPropertiesDlg.cpp:240 msgid "Select local file to link to" msgstr "Odaberite datoteku prema kojoj želite vezu" #: LinkPropertiesDlg.cpp:523 msgid "Select Link Target Document" msgstr "Odaberite Dokument kao Destinaciju Veze" #: LinkPropertiesDlg.cpp:737 msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "" "Datoteka u vezi je NoteCase Pro dokument.\n" "Želite li kreirati vezu na čvor unutar dokumenta?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:737 msgid "Link to Note?" msgstr "Veza na Notu?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:756 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERROR: Datoteka na koju pokazuje veza koristi stari format.\n" "Ovaj format ne podržava stvaranje veza između čvorova različitih dokumenata!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:813 msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Odredišni čvor je klon. Želite li možda vezu prema njegovom originalu?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:853 msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Trenutni dokument treba biti sačuvan u datoteku da bi se moglo kreirati relativnu vezu!" #: mru.cpp:155 msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "Ukloni zastarjele unose" #: mru.cpp:161 msgid "_Clear List" msgstr "Obriši listu" #: mru.cpp:169 msgid "( empty )" msgstr "( prazno )" #: NodeFormattingDlg.cpp:116 msgid "Custom Formatting" msgstr "Odabrano formatiranje" #: NodeFormattingDlg.cpp:147 msgid "Text color:" msgstr "Boja teksta:" #: NodeFormattingDlg.cpp:156 msgid "Text background color:" msgstr "Boja pozadine teksta:" #: NodeFormattingDlg.cpp:165 msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: NodePropertiesDlg.cpp:298 msgid "Node Properties" msgstr "Svojstva čvora" #: NodePropertiesDlg.cpp:352 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: NodePropertiesDlg.cpp:374 msgid "Tags:" msgstr "Ključne riječi:" #: NodePropertiesDlg.cpp:398 #: NodePropertiesDlg.cpp:400 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: NodePropertiesDlg.cpp:403 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Created:" msgstr "Kreirano:" #: NodePropertiesDlg.cpp:418 #: NodePropertiesDlg.cpp:432 #: PixPropertiesDlg.cpp:131 #: PixPropertiesDlg.cpp:144 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: NodePropertiesDlg.cpp:425 msgid "Modified:" msgstr "Promijenjeno:" #: NodePropertiesDlg.cpp:445 msgid "Done" msgstr "Dovršeno" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: NodePropertiesDlg.cpp:459 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: NodePropertiesDlg.cpp:468 msgid "Source Language:" msgstr "Izvorni Jezik:" #: NodePropertiesDlg.cpp:502 msgid "_Task" msgstr "Zadatak" #: OptionsDialog.cpp:183 msgid "( None )" msgstr "( Nijedan )" #: OptionsDialog.cpp:200 #: OptionsDialog.cpp:1492 msgid "Start-up" msgstr "Početak" #: OptionsDialog.cpp:201 #: OptionsDialog.cpp:1621 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: OptionsDialog.cpp:202 #: OptionsDialog.cpp:1723 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: OptionsDialog.cpp:203 #: OptionsDialog.cpp:1800 msgid "Global" msgstr "Globalni" #: OptionsDialog.cpp:205 #: OptionsDialog.cpp:1927 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: OptionsDialog.cpp:206 #: OptionsDialog.cpp:1962 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: OptionsDialog.cpp:207 #: OptionsDialog.cpp:2038 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: OptionsDialog.cpp:208 #: OptionsDialog.cpp:2060 #: printing.cpp:1382 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: OptionsDialog.cpp:720 #: OptionsDialog.cpp:752 msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "Greška kod pisanja u registry!" #: OptionsDialog.cpp:1277 msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Neke od promijenjenih postavki zahtijevaju ponovno pokretanje programa!" #: OptionsDialog.cpp:1379 msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Podesi Notecase" #: OptionsDialog.cpp:1415 msgid "Page:" msgstr "Stranica:" #: OptionsDialog.cpp:1438 msgid "Start at log-on" msgstr "Startaj kod logiranja" #: OptionsDialog.cpp:1442 msgid "Allow single instance only" msgstr "Dozvoli samo jednu instancu programa" #: OptionsDialog.cpp:1446 msgid "Register document formats" msgstr "Registriraj formate dokumenata" #: OptionsDialog.cpp:1456 msgid "Restore last position/size" msgstr "Obnovi posljednji položaj/veličinu" #: OptionsDialog.cpp:1462 msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maksimiziraj na početku" #: OptionsDialog.cpp:1474 msgid "Main Layout Left" msgstr "Glavni raspored lijevo" #: OptionsDialog.cpp:1480 msgid "Main Layout Right" msgstr "Glavni raspored desno" #: OptionsDialog.cpp:1486 msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Glavni raspored vertikalan" #: OptionsDialog.cpp:1504 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Učitaj zadnje otvorene dokumente" #: OptionsDialog.cpp:1512 msgid "Files to load at start-up" msgstr "Datoteke koje se učitavaju kod startanja" #: OptionsDialog.cpp:1600 #: OptionsDialog.cpp:1602 msgid "Up" msgstr "Gore" #: OptionsDialog.cpp:1616 #: OptionsDialog.cpp:1618 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: OptionsDialog.cpp:1633 msgid "Tree font:" msgstr "Font stabla:" #: OptionsDialog.cpp:1638 msgid "Text font:" msgstr "Font teksta:" #: OptionsDialog.cpp:1661 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: OptionsDialog.cpp:1669 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: OptionsDialog.cpp:1670 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: OptionsDialog.cpp:1671 msgid "List Pane" msgstr "Pogled Lista" #: OptionsDialog.cpp:1672 msgid "Link" msgstr "Veza" #: OptionsDialog.cpp:1673 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: OptionsDialog.cpp:1674 msgid "Tag Mark #1" msgstr "Oznaka ključne riječi #1" #: OptionsDialog.cpp:1675 msgid "Tag Mark #2" msgstr "Oznaka ključne riječi #2" #: OptionsDialog.cpp:1676 msgid "Tag Mark #3" msgstr "Oznaka ključne riječi #3" #: OptionsDialog.cpp:1677 msgid "Tag Mark #4" msgstr "Oznaka ključne riječi #4" #: OptionsDialog.cpp:1678 msgid "Tag Mark #5" msgstr "Oznaka ključne riječi #5" #: OptionsDialog.cpp:1679 msgid "Tag Mark #6" msgstr "Oznaka ključne riječi #6" #: OptionsDialog.cpp:1680 msgid "Search Highlights" msgstr "Oznaka rezultata traženja" #: OptionsDialog.cpp:1689 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Veličina Tabulatora" #: OptionsDialog.cpp:1698 msgid "_Theme" msgstr "Tema" #: OptionsDialog.cpp:1702 msgid "Wrap tree titles" msgstr "Prelomi nazive u stablu" #: OptionsDialog.cpp:1706 msgid "Show tree lines" msgstr "Prikaži linije u stablu" #: OptionsDialog.cpp:1713 msgid "Use thick cursor" msgstr "Koristi deblji pokazivač" #: OptionsDialog.cpp:1717 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Prikaži hijerarhiju u traci s nazivom čvora" #: OptionsDialog.cpp:1735 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: OptionsDialog.cpp:1743 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Provjera pravopisa (kod jezika):" #: OptionsDialog.cpp:1754 msgid "Date/time format:" msgstr "Datum/vrijeme format:" #: OptionsDialog.cpp:1771 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimiziraj kao ikonu" #: OptionsDialog.cpp:1779 msgid "Close to tray" msgstr "Zatvori kao ikonu" #: OptionsDialog.cpp:1790 msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Enter tipka u tekst polju zatvara prozor" #: OptionsDialog.cpp:1794 msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Omogući reorganizaciju stabla bilješki mišem" #: OptionsDialog.cpp:1812 msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Period za autom. snimanje (sekunde):" #: OptionsDialog.cpp:1825 msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Automatski snimaj kao privremenu zaštitnu kopiju" #: OptionsDialog.cpp:1830 msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Ne snimaj automatski samo-u-memoriji (nove/nesnimljene) dokumente (sigurnost podataka)" #: OptionsDialog.cpp:1835 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Automatski snimi kod zatvaranja programa" #: OptionsDialog.cpp:1839 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Za svaki dokument, kreiraj do:" #: OptionsDialog.cpp:1850 msgid "backup files" msgstr "zaštitne datotke" #: OptionsDialog.cpp:1855 msgid "Save all on minimize" msgstr "Snimi sve kod minimizacije" #: OptionsDialog.cpp:1871 msgid "Image editor path:" msgstr "Staza urednika slike:" #: OptionsDialog.cpp:1894 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Tekst za združi/razdvoji razdvajanje:" #: OptionsDialog.cpp:1903 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Automatske veze kad unosa URL adrese" #: OptionsDialog.cpp:1909 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimiziraj koristeći kombinaciju Ctrl+Shift+K" #: OptionsDialog.cpp:1915 msgid "Single line edit for node title" msgstr "Editor naslova čvora sa jednom linijom" #: OptionsDialog.cpp:1921 msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Pohrani adresu izvora podataka kod umetanja" #: OptionsDialog.cpp:1939 msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Zaštiti memorijski prostor od spremanja na disk (zahtjeva restart programa)" #: OptionsDialog.cpp:1946 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Snimi i odčitaj šifrirani dokument ako je neaktivan:" #: OptionsDialog.cpp:1957 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: OptionsDialog.cpp:1974 msgid "Default Node Icon" msgstr "Pretpodešena Ikona Note" #: OptionsDialog.cpp:1994 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Automatsko pridjeljivanje ikone" #: OptionsDialog.cpp:2003 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Čvor postaje roditelj" #: OptionsDialog.cpp:2018 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Čvor postaje list" #: OptionsDialog.cpp:2033 msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forsiraj ikonu za privitke" #: OptionsDialog.cpp:2048 msgid "Print page numbers" msgstr "Ispiši brojeve stranica" #: OptionsDialog.cpp:2052 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Ispiši svaki čvor na posebnoj stranici" #: OptionsDialog.cpp:2056 msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Brojanje bilješki kod ispisa strukture" #: OptionsDialog.cpp:2070 msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)" msgstr "Brojanje čvorova kod izvoza (jednostavni HTML, RTF)" #: OptionsDialog.cpp:2084 msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Rotirajte sučelje sa telefonom" #: OptionsDialog.cpp:2088 msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibracija telefona kad zadaća istekne " #: OptionsDialog.cpp:2092 msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "Integriraj sa globalnim menijem (OS X)" #: OptionsDialog.cpp:2473 msgid "Select image editor" msgstr "Odaberite urednik slika" #: OptionsDialog.cpp:2738 #: OptionsDialog.cpp:2775 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Svi podržani formati za ikonice (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" #: OptionsDialog.cpp:2845 msgid "Select file" msgstr "Odaberi datoteku" #: OptionsDialog.cpp:2846 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Svi podržani formati (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" #: PasswordDialog.cpp:101 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: PasswordDialog.cpp:141 msgid "Please enter the password:" msgstr "Molimo unesite lozinku." #: PasswordDialog.cpp:163 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Molimo unesite novu lozinku:" #: PasswordDialog.cpp:188 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Molimo unesite novu lozinku (još jednom):" #: PasswordDialog.cpp:218 msgid "_Show passwords" msgstr "_Prikaži lozinke" #: PasswordDialog.cpp:308 #: PasswordDialog.cpp:358 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Lozinka ne smije biti prazna!" #: PasswordDialog.cpp:320 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Lozinke se ne podudaraju! Provjerite greške kod tipkanja." #: PasswordDialog.cpp:335 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Neispravan unos stare lozinke!" #: PasswordDialog.cpp:348 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Nove lozinke se ne podudaraju! Provjerite greške kod tipkanja." #: PasswordDialog.cpp:522 msgid "Password Too Short" msgstr "Lozinka Prekratka" #: PasswordDialog.cpp:524 msgid "Bad Password" msgstr "Loša Lozinka" #: PasswordDialog.cpp:526 msgid "Good Password" msgstr "Dobra Lozinka" #: PasswordDialog.cpp:528 msgid "Strong Password" msgstr "Snažna Lozinka" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Image Properties" msgstr "Svojstva Slike" #: PixPropertiesDlg.cpp:124 msgid "Original size:" msgstr "Početna veličina:" #: PixPropertiesDlg.cpp:137 msgid "Selected size:" msgstr "Odabrana veličina:" #: PixPropertiesDlg.cpp:150 msgid "Resize to:" msgstr "Promijeni veličinu na:" #: PixPropertiesDlg.cpp:163 msgid "Store as:" msgstr "Spremi kao:" #: PixPropertiesDlg.cpp:169 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: PixPropertiesDlg.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: PortableTrayIcon.cpp:145 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: PortableTrayIcon.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Završi" #: printing.cpp:239 #: printing.cpp:310 msgid "Nothing to print!" msgstr "Nema ništa za ispisati!" #: printing.cpp:293 #: printing.cpp:364 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Greška: Nema selektiranog ili markiranog čvora!" #: printing.cpp:1291 msgid "Document Preview" msgstr "Pregled Prije Ispisa" #: printing.cpp:1325 msgid "First page" msgstr "Prva stranica" #: printing.cpp:1326 msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" #: printing.cpp:1333 #: printing.cpp:1335 #: printing.cpp:1409 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: printing.cpp:1348 msgid "Next page" msgstr "Iduća stranica" #: printing.cpp:1349 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stranica" #: printing.cpp:1354 msgid "Zoom 100%" msgstr "Povećanje 100%" #: printing.cpp:1355 msgid "Zoom fit" msgstr "Povećanje prilagodi" #: printing.cpp:1356 msgid "Zoom in" msgstr "Povećanje uvećaj" #: printing.cpp:1357 msgid "Zoom out" msgstr "Povećanje umanji" #: printing.cpp:1364 #: printing.cpp:1366 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: printing.cpp:2084 msgid "Printed by" msgstr "Ispis iz" #: printing.cpp:2087 msgid " version " msgstr " verzija " #: PrintSelectionDlg.cpp:91 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: PrintSelectionDlg.cpp:113 msgid "Document _Outline" msgstr "Opći pregled Dokumenta" #: PrintSelectionDlg.cpp:121 msgid "Current Branch Outline" msgstr "Opći Pregled Trenutne grane" #: PrintSelectionDlg.cpp:130 msgid "Entire _Document" msgstr "Cijeli dokument" #: PrintSelectionDlg.cpp:138 msgid "Current _Branch" msgstr "Trenutna grana" #: PrintSelectionDlg.cpp:146 msgid "Current _Node" msgstr "Trenutni čvor" #: PrintSelectionDlg.cpp:154 msgid "_Marked Nodes" msgstr "Označeni čvorovi" #: ScriptEventsDlg.cpp:45 msgid "Post loading document" msgstr "Nakon učitavanja dokumenta" #: ScriptEventsDlg.cpp:46 msgid "Post application started" msgstr "Nakon starta aplikacije" #: ScriptEventsDlg.cpp:47 msgid "Pre document closed" msgstr "Prije zatvaranja dokumenta" #: ScriptEventsDlg.cpp:48 msgid "Post document switch" msgstr "Nakon aktiviranja dokumenta" #: ScriptEventsDlg.cpp:49 msgid "Post new document created" msgstr "Nakon kreiranja novog dokumenta" #: ScriptEventsDlg.cpp:50 msgid "Post document closed" msgstr "Nakon zatvaranja dokumenta" #: ScriptEventsDlg.cpp:51 msgid "Post document print" msgstr "Nakon ispisa dokumenta" #: ScriptEventsDlg.cpp:52 msgid "Post document print preview" msgstr "Nakon Pregleda Prije Ispisa" #: ScriptEventsDlg.cpp:53 msgid "Post note inserted" msgstr "Nakon umetanja čvora" #: ScriptEventsDlg.cpp:106 msgid "Script Event Handlers" msgstr "Skripte za rukovanje događajima" #: ScriptEventsDlg.cpp:175 #: ScriptRegisterDlg.cpp:257 msgid "Path" msgstr "Staza" #: ScriptEventsDlg.cpp:293 #: ScriptRegisterDlg.cpp:434 msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skriptu" #: ScriptEventsDlg.cpp:294 #: ScriptRegisterDlg.cpp:435 msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua skripta (*.lua)" #: ScriptRegisterDlg.cpp:177 msgid "Script Menu Registration" msgstr "Registracija skript izbornika" #: ScriptRegisterDlg.cpp:334 #: ScriptRegisterDlg.cpp:336 #: StyleListDlg.cpp:297 #: StyleListDlg.cpp:299 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni čvor gore" #: ScriptRegisterDlg.cpp:352 #: ScriptRegisterDlg.cpp:354 msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" #: ScriptRegisterDlg.cpp:370 #: ScriptRegisterDlg.cpp:372 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: ScriptRegisterDlg.cpp:428 msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Dostigli ste maksimalan dozvoljeni broj skripti u ovom izborniku!" #: ScriptRegisterDlg.cpp:467 msgid "Custom Title" msgstr "Odabrani Naslov" #: ScriptRegisterDlg.cpp:474 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Ime čvora ne smije biti prazno!" #: ScriptRegisterDlg.cpp:656 msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Želite li registrirati skripte?\n" "\n" #: ScriptRegisterDlg.cpp:722 msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Sve skripte nisu mogle biti dodane (dosegnut maksimalan broj)!" #: ScriptRegisterDlg.cpp:854 msgid "_Recent" msgstr "Ne_davni" #: ScriptRegisterDlg.cpp:868 msgid "_Execute Script" msgstr "Izvrši skriptu" #: ScriptRegisterDlg.cpp:878 msgid "_Register Script" msgstr "_Registriraj skriptu" #: ScriptRegisterDlg.cpp:888 msgid "_Script Events" msgstr "_Skriptni događaji" #: search.cpp:94 #: search.cpp:273 msgid "Document is empty!" msgstr "Dokument je prazan!" #: search.cpp:152 msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Neispravan izraz za Logičko traženje!" #: search.cpp:246 #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d unosa izlistano\n" #: search.cpp:791 msgid "Searching ..." msgstr "Pretraga ..." #: search.cpp:815 #: search.cpp:851 #: search.cpp:878 msgid "No more results found!" msgstr "Nema više rezultata!" #: search.cpp:824 msgid "Search canceled!" msgstr "Pretraga prekinuta!" #: search.cpp:1015 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Ovaj čvor sadrži ključnu riječ!" #: search.cpp:1080 msgid "This node matches the search!" msgstr "Ovaj čvor odgovara pretrazi!" #: search.cpp:1136 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Dosegnut je kraj dokumenta! Želite li nastaviti traženje od početka?" #: search.cpp:1149 msgid "Search done!" msgstr "Pretraga završena!" #: ShortcutsList.cpp:57 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:59 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:61 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:68 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ShortcutsList.cpp:189 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ShortcutsList.cpp:190 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ShortcutsList.cpp:193 #: ShortcutsList.cpp:195 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: ShortcutsList.cpp:199 #: ShortcutsList.cpp:201 msgid "Save Document" msgstr "Sačuvaj dokument" #: ShortcutsList.cpp:203 msgid "Save As Document" msgstr "Sačuvaj dokument kao ..." #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Save All Documents" msgstr "Sačuvaj sve dokumente" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Reload Document" msgstr "Učitaj zadnje korišteni dokument" #: ShortcutsList.cpp:206 msgid "Keep on top" msgstr "Čuvaj na vrhu" #: ShortcutsList.cpp:207 msgid "Import" msgstr "Import" #: ShortcutsList.cpp:209 #: SyncDlg.cpp:119 msgid "Merge Documents" msgstr "Udruži dokumente" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "New Notecase" msgstr "_Novi Notecase" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Lock Document" msgstr "Zaključaj dokument" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni Lozinku" #: ShortcutsList.cpp:214 msgid "Compact Document" msgstr "Sabij dokument" #: ShortcutsList.cpp:216 #: ShortcutsList.cpp:218 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke stranice" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Read Only Document" msgstr "Samo za čitanje (Dokument)" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Quit Notecase" msgstr "Završi Notecase" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Tree / List Pane" msgstr "Pogled Stablo / Lista" #: ShortcutsList.cpp:227 #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "Insert Node" msgstr "Umetni čvor" #: ShortcutsList.cpp:231 msgid "Insert Child Node" msgstr "Umetni pod-čvor" #: ShortcutsList.cpp:232 #: ShortcutsList.cpp:360 msgid "Delete Node" msgstr "Obriši čvor" #: ShortcutsList.cpp:233 #: ShortcutsList.cpp:361 msgid "Rename Node" msgstr "Preimenuj čvor" #: ShortcutsList.cpp:234 #: ShortcutsList.cpp:362 msgid "Move Node Up" msgstr "Pomakni čvor gore" #: ShortcutsList.cpp:235 #: ShortcutsList.cpp:363 msgid "Move Node Down" msgstr "Pomakni čvor dolje" #: ShortcutsList.cpp:236 #: ShortcutsList.cpp:364 msgid "Move Node Left" msgstr "Pomakni čvor lijevo" #: ShortcutsList.cpp:237 #: ShortcutsList.cpp:365 msgid "Move Node Right" msgstr "Pomakni čvor desno" #: ShortcutsList.cpp:239 #: ShortcutsList.cpp:367 #: TaskPropertiesDlg.cpp:134 msgid "Task Properties" msgstr "Svojstva Zadatka" #: ShortcutsList.cpp:240 #: ShortcutsList.cpp:368 #: TagsMultiDlg.cpp:162 msgid "Node Tag Properties" msgstr "Ključne riječi čvora" #: ShortcutsList.cpp:241 #: ShortcutsList.cpp:369 msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Obriši Dovršene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:242 #: ShortcutsList.cpp:370 msgid "Toggle Done Status" msgstr "Promijeni status Dovršen" #: ShortcutsList.cpp:243 #: ShortcutsList.cpp:371 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Promijeni status Samo-za-čitanje" #: ShortcutsList.cpp:244 #: ShortcutsList.cpp:372 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #: ShortcutsList.cpp:245 #: ShortcutsList.cpp:373 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sortiraj Korijen Uzlazno" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sortiraj Korijen Silazno" #: ShortcutsList.cpp:248 #: ShortcutsList.cpp:376 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandiraj sve" #: ShortcutsList.cpp:249 #: ShortcutsList.cpp:377 msgid "Colapse All" msgstr "Kolapsiraj sve" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ShortcutsList.cpp:255 #: ShortcutsList.cpp:378 msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Kopiraj Strukturu Grane" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Početak" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Paste as Text" msgstr "Zalijepi kao Tekst" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Insert date/time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" #: ShortcutsList.cpp:259 #: SymbolsDlg.cpp:82 msgid "Insert Symbol" msgstr "Umetni Znak" #: ShortcutsList.cpp:263 #: ShortcutsList.cpp:265 msgid "Find Next" msgstr "Pronađi _iduće" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Auto-generate links" msgstr "Automatsko stvaranje veza" #: ShortcutsList.cpp:270 msgid "Insert Picture" msgstr "Umetni Sliku" #: ShortcutsList.cpp:271 msgid "Node Attachments" msgstr "Privitci čvora" #: ShortcutsList.cpp:272 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "To UPPERCASE" msgstr "Velika slova" #: ShortcutsList.cpp:274 msgid "To lowercase" msgstr "Mala slova" #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Invert case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" #: ShortcutsList.cpp:276 msgid "History Back" msgstr "Prethodni (povijest)" #: ShortcutsList.cpp:277 msgid "History Forward" msgstr "Idući (povijest)" #: ShortcutsList.cpp:278 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi Prečice" #: ShortcutsList.cpp:280 msgid "Toolbar" msgstr "Traka s alatima" #: ShortcutsList.cpp:281 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ShortcutsList.cpp:282 #: StyleInfoDlg.cpp:157 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ShortcutsList.cpp:283 #: StyleInfoDlg.cpp:162 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: ShortcutsList.cpp:284 #: StyleInfoDlg.cpp:167 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: ShortcutsList.cpp:285 #: StyleInfoDlg.cpp:172 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ShortcutsList.cpp:286 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Text Background Color" msgstr "Boja pozadine teksta" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #: ShortcutsList.cpp:289 msgid "Remove Formatting" msgstr "Ukloni _formatiranje" #: ShortcutsList.cpp:290 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli Ekran" #: ShortcutsList.cpp:291 msgid "View Toolbar" msgstr "Vidi Traku sa Alatima" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vidi Traku s nazivom čvora" #: ShortcutsList.cpp:293 msgid "View Status Bar" msgstr "Vidi Statusnu traku" #: ShortcutsList.cpp:294 msgid "View Document Tabs" msgstr "Prikaži Document Tab-ove" #: ShortcutsList.cpp:295 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelomi tekst" #: ShortcutsList.cpp:296 msgid "Change View Mode" msgstr "Promijeni Vrstu Izgleda" #: ShortcutsList.cpp:297 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Računaj Broj Riječi" #: ShortcutsList.cpp:298 msgid "Add bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: ShortcutsList.cpp:299 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" #: ShortcutsList.cpp:300 msgid "Show help" msgstr "Pri_kaži pomoć" #: ShortcutsList.cpp:301 msgid "About" msgstr "_O programu" #: ShortcutsList.cpp:302 msgid "Hoist Branch" msgstr "Uzdigni Granu" #: ShortcutsList.cpp:303 msgid "Unhoist Branch" msgstr "Spusti Granu" #: ShortcutsList.cpp:304 msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Spusti sve Grane" #: ShortcutsList.cpp:305 msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvora" #: ShortcutsList.cpp:306 msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Označi/ukloni oznake sa svih čvorova" #: ShortcutsList.cpp:307 msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznake sa djeca-čvorova" #: ShortcutsList.cpp:308 msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvorova potomaka" #: ShortcutsList.cpp:309 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Sakupi označene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:310 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Obriši označene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:311 msgid "Copy marked nodes" msgstr "Kopiraj označene čvorove" #: ShortcutsList.cpp:312 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Savjet Dana" #: ShortcutsList.cpp:313 msgid "Visit Website" msgstr "Posjeti Website" #: ShortcutsList.cpp:314 msgid "Install License" msgstr "Instaliraj Licencu" #: ShortcutsList.cpp:315 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Pomak stablo/tekst fokusa" #: ShortcutsList.cpp:316 #: ShortcutsList.cpp:380 msgid "Open Associated URL" msgstr "Otvori pridruženu adresu" #: ShortcutsList.cpp:317 msgid "Align left" msgstr "Lijevo poravnanje" #: ShortcutsList.cpp:318 msgid "Align right" msgstr "Desno poravnanje" #: ShortcutsList.cpp:319 msgid "Align center" msgstr "Centriraj" #: ShortcutsList.cpp:320 msgid "Align justify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ShortcutsList.cpp:321 #: StyleInfoDlg.cpp:225 msgid "Subscript" msgstr "Subskript" #: ShortcutsList.cpp:322 #: StyleInfoDlg.cpp:231 msgid "Superscript" msgstr "Superskript" #: ShortcutsList.cpp:323 #: ShortcutsList.cpp:381 msgid "Clone Node" msgstr "Kloniraj čvor" #: ShortcutsList.cpp:324 #: ShortcutsList.cpp:382 msgid "Clone Branch" msgstr "kloniraj granu" #: ShortcutsList.cpp:325 msgid "Read Only Node" msgstr "Samo za čitanje čvor" #: ShortcutsList.cpp:328 msgid "Next Document" msgstr "Idući dokument" #: ShortcutsList.cpp:329 msgid "Lua script #0" msgstr "Lua skripta #0" #: ShortcutsList.cpp:330 msgid "Lua script #1" msgstr "Lua skripta #1" #: ShortcutsList.cpp:331 msgid "Lua script #2" msgstr "Lua skripta #2" #: ShortcutsList.cpp:332 msgid "Lua script #3" msgstr "Lua skripta #3" #: ShortcutsList.cpp:333 msgid "Lua script #4" msgstr "Lua skripta #4" #: ShortcutsList.cpp:334 msgid "Lua script #5" msgstr "Lua skripta #5" #: ShortcutsList.cpp:335 msgid "Lua script #6" msgstr "Lua skripta #6" #: ShortcutsList.cpp:336 msgid "Lua script #7" msgstr "Lua skripta #7" #: ShortcutsList.cpp:337 msgid "Lua script #8" msgstr "Lua skripta #8" #: ShortcutsList.cpp:338 msgid "Lua script #9" msgstr "Lua skripta #9" #: ShortcutsList.cpp:339 msgid "Execute Script" msgstr "Izvrši skriptu" #: ShortcutsList.cpp:340 msgid "Register Script" msgstr "Registriraj skriptu" #: ShortcutsList.cpp:341 msgid "Script Events" msgstr "Skriptni događaji" #: ShortcutsList.cpp:343 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi linija" #: ShortcutsList.cpp:345 msgid "Go to" msgstr "Idi na" #: ShortcutsList.cpp:346 msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Razmak linija 1.0" #: ShortcutsList.cpp:347 msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Razmak linija 1.2" #: ShortcutsList.cpp:348 msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Razmak linija 1.5" #: ShortcutsList.cpp:349 msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Razmak linija 2.0" #: ShortcutsList.cpp:351 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: ShortcutsList.cpp:352 msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlačenje" #: ShortcutsList.cpp:354 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ShortcutsList.cpp:355 msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Nadzor Međuspremnika" #: ShortcutsList.cpp:358 msgid "New Node" msgstr "Novi čvor" #: ShortcutsList.cpp:359 msgid "New Child Node" msgstr "Umetni pod-čvor" #: ShortcutsList.cpp:374 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #: ShortcutsList.cpp:375 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #: ShortcutsList.cpp:379 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Početak" #: StyleInfoDlg.cpp:103 msgid "Style Properties" msgstr "Svojstva stila" #: StyleInfoDlg.cpp:123 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: StyleInfoDlg.cpp:177 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: StyleInfoDlg.cpp:189 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: StyleInfoDlg.cpp:195 msgid "Right" msgstr "Desno" #: StyleInfoDlg.cpp:201 msgid "Center" msgstr "Centar" #: StyleInfoDlg.cpp:207 msgid "Justify" msgstr "Poravnanje" #: StyleInfoDlg.cpp:213 msgid "Rise" msgstr "Uzdignuće" #: StyleInfoDlg.cpp:245 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #: StyleInfoDlg.cpp:654 msgid "Style must have a name!" msgstr "Stil mora imati ime!" #: StyleListDlg.cpp:154 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: StyleListDlg.cpp:315 #: StyleListDlg.cpp:317 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni čvor dolje" #: StyleListDlg.cpp:333 #: StyleListDlg.cpp:335 #: SyncDlg.cpp:198 msgid "Apply" msgstr "primijeni" #: StyleListDlg.cpp:448 #: StyleListDlg.cpp:487 #: StyleListDlg.cpp:529 msgid "No style selected!" msgstr "Nema selektiranog stila!" #: SymbolsDlg.cpp:135 msgid "_Previous" msgstr "Prethodni" #: SymbolsDlg.cpp:145 msgid "_Next" msgstr "Idući" #: SymbolsDlg.cpp:155 msgid "_Insert" msgstr "Umetni" #: SymbolsDlg.cpp:165 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: SyncDlg.cpp:157 msgid "Source file:" msgstr "Izvorišna datoteka:" #: SyncDlg.cpp:212 msgid "Note Name" msgstr "Naziv Note" #: SyncDlg.cpp:225 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: SyncDlg.cpp:245 msgid "Compare" msgstr "Usporedi" #: SyncDlg.cpp:255 msgid "Merge" msgstr "Udruži" #: SyncDlg.cpp:313 msgid "Pick Source File" msgstr "Odaberite Izvorišnu datoteku" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Ne možete usporediti dokument sa samim sobom!" #: SyncDlg.cpp:403 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Usporedba dokumenata. Molimo pričekajte..." #: SyncDlg.cpp:431 msgid "Moved" msgstr "Pomaknuto" #: SyncDlg.cpp:435 msgid "Text changed" msgstr "tekst promijenjen" #: SyncDlg.cpp:439 msgid "Renamed" msgstr "Preimenovano" #: SyncDlg.cpp:443 msgid "Icon changed" msgstr "Ikonica promijenjena" #: SyncDlg.cpp:447 msgid "'Completed' changed" msgstr "'Završeno' promijenjeno" #: SyncDlg.cpp:451 msgid "Tags changed" msgstr "Ključne riječi promijenjene" #: SyncDlg.cpp:455 msgid "Formatting changed" msgstr "Formatiranje promijenjeno" #: SyncDlg.cpp:459 msgid "Links changed" msgstr "Veze promijenjene" #: SyncDlg.cpp:463 msgid "Attachment changed" msgstr "Privitak promijenjen" #: SyncDlg.cpp:467 msgid "Picture changed" msgstr "Slike promijenjene" #: SyncDlg.cpp:493 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Upozorenje: Ne postoji korak za poništavanje ove akcije! Izvrši?" #: SyncDlg.cpp:501 msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Udruživanje dokumenata. Molimo pričekajte..." #: SyncDlg.cpp:791 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" #: SyncDlg.cpp:984 msgid "Select _All" msgstr "Označi _Sve" #: SyncDlg.cpp:993 msgid "Select _None" msgstr "Ukloni Selekciju" #: SyncDlg.cpp:1002 msgid "Selection _Invert" msgstr "Invertiraj Selekciju" #: SyncDlg.cpp:1021 msgid "Selection _check" msgstr "Označi selekciju" #: SyncDlg.cpp:1030 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Odznači odabrano" #: TagListView.cpp:362 msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti ključnu riječ iz cijelog dokumenta?" #: TagListView.cpp:547 msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Promijeni Oznaku Ključne riječi" #: TagListView.cpp:560 msgid "Tag this Node" msgstr "Dodaj Ključnu riječ ovom Čvoru" #: TagListView.cpp:573 msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz ove bilješke" #: TagListView.cpp:586 msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz svih bilješki" #: TagListView.cpp:599 msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Izlistaj čvorove sa ključnom riječi" #: TagListView.cpp:612 msgid "Copy Tag" msgstr "Kopiraj Ključnu Riječ" #: TagListView.cpp:627 msgid "Tag This List" msgstr "Dodaj Ključnu riječ Listi" #: TagListView.cpp:636 msgid "Remove Tag from List" msgstr "Ukloni iz liste" #: TagsDlg.cpp:87 msgid "Add Tag" msgstr "Dodaj Ključnu riječ" #: TagsDlg.cpp:89 msgid "Pick Tag" msgstr "Odaberi ključnu riječ" #: TagsMultiDlg.cpp:164 msgid "View Tags" msgstr "Vidi Ključne Riječi" #: TaskPropertiesDlg.cpp:92 msgid "none" msgstr "ništa" #: TaskPropertiesDlg.cpp:93 msgid "daily" msgstr "dnevno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:94 msgid "weekly" msgstr "tjedno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:95 msgid "monthly" msgstr "mjesečno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:96 msgid "quarterly" msgstr "kvartalno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:97 msgid "yearly" msgstr "godišnje" #: TaskPropertiesDlg.cpp:159 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:179 msgid "Due date:" msgstr "Datum roka:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:199 msgid "Expire date:" msgstr "Datum isteka:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:219 msgid "Date completed:" msgstr "Datum dovršenja:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:239 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:252 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:265 msgid "Repeating:" msgstr "Ponavljanje:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:278 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:314 msgid "Time charge:" msgstr "Ukupno vrijeme:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:612 msgid "Open Sound File" msgstr "Otvori zvučnu datoteku" #: TaskPropertiesDlg.cpp:613 msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3 datoteka (*.mp3)" #: TaskPropertiesDlg.cpp:614 msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Wave datoteka (*.wav)" #: ThemeSelectDlg.cpp:128 msgid "Theme Selector" msgstr "Selekcija Teme" #: ThemeSelectDlg.cpp:160 msgid "Custom theme:" msgstr "Odabrana Tema:" #: ThemeSelectDlg.cpp:169 msgid "Custom GUI font:" msgstr "Odabrani GUI Font:" #: TipDialog.cpp:91 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Savjet Dana" #: TipDialog.cpp:129 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Da li ste znali ... ?" #: TipDialog.cpp:155 msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Prikaži Savjet na Početku" #: TipDialog.cpp:159 msgid "_Next tip" msgstr "Idući Savjet" #: TipDialog.cpp:223 msgid "Tips not found!" msgstr "Savjeti nisu pronađeni!" #: ToolbarBtnList.cpp:263 msgid "Select font" msgstr "Odabir Pisma" #: ToolbarEditDlg.cpp:97 msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova promjena postala vidljiva." #: ToolbarEditDlg.cpp:182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Urednik trake sa alatima" #: ToolbarEditDlg.cpp:204 msgid "Toolbar:" msgstr "Traka s alatima:" #: ToolbarEditDlg.cpp:212 msgid "Main" msgstr "Glavni" #: ToolbarEditDlg.cpp:226 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Izlged trake sa alatima:" #: ToolbarEditDlg.cpp:257 #: ToolbarEditDlg.cpp:307 #: ShortcutsListDlg.cpp:212 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Available actions:" msgstr "Dostupne akcije:" #: ToolbarEditDlg.cpp:330 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ToolbarEditDlg.cpp:376 #: ShortcutsListDlg.cpp:298 msgid "Reset All" msgstr "Zamijeni _Sve" #: ToolbarEditDlg.cpp:386 #: ShortcutsListDlg.cpp:308 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ToolbarEditDlg.cpp:396 #: ShortcutsListDlg.cpp:318 msgid "OK" msgstr "OK" #: ToolbarEditDlg.cpp:456 msgid "(Separator)" msgstr "(Razmak)" #: ToolbarEditDlg.cpp:505 #: ToolbarEditDlg.cpp:653 #: ToolbarEditDlg.cpp:671 #: ToolbarEditDlg.cpp:716 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Morate označiti elemant u lijevom stablu!" #: ToolbarEditDlg.cpp:620 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Morate označiti elemant u desnom stablu!" #: ToolbarEditDlg.cpp:846 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ToolbarEditDlg.cpp:897 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d unosa u ovoj traci s alatima" #: TreeView.cpp:331 msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Opcija liste je dostupna samo u registriranoj verziji!" #: TreeView.cpp:382 #: TreeView.cpp:386 #: TreeView.cpp:761 #: TreeView.cpp:774 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: TreeView.cpp:428 #: TreeView.cpp:431 #: TreeView.cpp:836 #: TreeView.cpp:839 #: callbacks.cpp:17701 #: callbacks.cpp:17785 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja Promjena" #: TreeView.cpp:467 #: TreeView.cpp:470 #: TreeView.cpp:875 #: TreeView.cpp:878 #: callbacks.cpp:17708 #: callbacks.cpp:17792 msgid "Due Date" msgstr "Datum roka" #: TreeView.cpp:507 #: TreeView.cpp:510 #: TreeView.cpp:915 #: TreeView.cpp:918 #: callbacks.cpp:17715 #: callbacks.cpp:17799 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: TreeView.cpp:547 #: TreeView.cpp:550 #: TreeView.cpp:955 #: TreeView.cpp:958 #: callbacks.cpp:17722 #: callbacks.cpp:17806 msgid "Status" msgstr "Status" #: TreeView.cpp:587 #: TreeView.cpp:590 #: TreeView.cpp:995 #: TreeView.cpp:998 #: callbacks.cpp:17729 #: callbacks.cpp:17813 msgid "Completion Date" msgstr "Datum Dovršenja" #: TreeView.cpp:627 #: TreeView.cpp:630 #: TreeView.cpp:1035 #: TreeView.cpp:1038 #: callbacks.cpp:17736 #: callbacks.cpp:17820 msgid "Expire Date" msgstr "Datum isteka" #: TreeView.cpp:667 #: TreeView.cpp:670 #: TreeView.cpp:1075 #: TreeView.cpp:1078 msgid "Flags" msgstr "Oznake čvora" #: ShortcutsListDlg.cpp:86 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Da biste koristili nove definicije prečica morate ponovo pokrenuti program!" #: ShortcutsListDlg.cpp:145 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Urednik prečica" #: ShortcutsListDlg.cpp:167 msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: ShortcutsListDlg.cpp:176 msgid "Tree widget" msgstr "Stablo sa čvorovima" #: ShortcutsListDlg.cpp:226 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ShortcutsListDlg.cpp:247 msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Koristite klik mišem da biste označili akciju, zatimpritisnite kombinaciju tipki da biste joj dodijelili prečicu. Neke akcije su izlistane u više nego jednom kontekstu, tako da mogu imati više od jednu pridjeljenu prečicu." #: ShortcutsListDlg.cpp:278 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ShortcutsListDlg.cpp:288 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ShortcutsListDlg.cpp:397 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Ova kombinacija za prečicu je već zauzeta!" #: ShortcutsListDlg.cpp:460 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d unosa za ovaj kontekst" #: clipboard.cpp:260 msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Opcija lijepljenja slike je dostupna samo u registriranoj verziji!" #: callbacks.cpp:462 #: callbacks.cpp:557 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Molimo zatvorite neke od njih i probajte ponovo." #: callbacks.cpp:542 #: callbacks.cpp:634 #: callbacks.cpp:1592 #: callbacks.cpp:1626 #: callbacks.cpp:5334 #: callbacks.cpp:8942 #: callbacks.cpp:10865 #: callbacks.cpp:11017 msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operacija snimanja je već u tijeku!" #: callbacks.cpp:606 msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Datoteka dokumenta je fragmentirana, molimo pokrenite akciju 'Sažmi dokument'" #: callbacks.cpp:644 msgid "Open from URL" msgstr "Otvori sa adrese" #: callbacks.cpp:657 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa ne smije biti prazna!" #: callbacks.cpp:661 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa mora početi sa \"http://\"!" #: callbacks.cpp:684 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Greška kod dohvata dokumenta!" #: callbacks.cpp:941 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Upozorenje: .hnc format ne podržava veze!" #: callbacks.cpp:967 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Sačuvali ste datoteku u šifriranom formatu! Želite li obrisati originalnu (nešifriranu) datoteku?\n" "Ovo će također obrisati sve arhivske kopije ove datoteke." #: callbacks.cpp:1108 #: callbacks.cpp:10887 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Dokument je mijenjan! Da li želite sačuvati promjene?" #: callbacks.cpp:1126 msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Snimanje dokumenta nije uspjelo! Odustani od zatvaranja?" #: callbacks.cpp:2405 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operacija snimanja je već u tijeku!" #: callbacks.cpp:2454 msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Neregistrirana verzija podržava samo .ncz format!" #: callbacks.cpp:2610 #: callbacks.cpp:2831 #: callbacks.cpp:15875 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: callbacks.cpp:2678 #: callbacks.cpp:2898 msgid "Insert Note" msgstr "Umetni zapis" #: callbacks.cpp:2752 msgid "Insert child note: " msgstr "Umetni pod-zapis" #: callbacks.cpp:2972 msgid "Insert note: " msgstr "Umetni zapis:" #: callbacks.cpp:3124 msgid "Insert note clone: " msgstr "Umetni klon zapisa" #: callbacks.cpp:3287 msgid "Rename Note" msgstr "Preimenuj čvor" #: callbacks.cpp:3726 #: callbacks.cpp:3728 #: callbacks.cpp:16009 #: callbacks.cpp:16011 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Pretraga: %s" #: callbacks.cpp:3860 msgid "Import from file" msgstr "Unesi iz datoteke" #: callbacks.cpp:3866 msgid "All supported formats" msgstr "Svi podržani formati " #: callbacks.cpp:3874 msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML dokument (*.html,*.htm)" #: callbacks.cpp:3875 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy notes (*.note)" #: callbacks.cpp:3877 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes dokument (*.xml)" #: callbacks.cpp:3878 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline dokument (*.MM)" #: callbacks.cpp:3879 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit dokument (*.kno)" #: callbacks.cpp:3880 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote dokument (*.knt)" #: callbacks.cpp:3881 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad dokument (*.hjt)" #: callbacks.cpp:3882 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards dokument (*.tux)" #: callbacks.cpp:3884 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind dokument (*.mm)" #: callbacks.cpp:3885 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault dokument (*.vlt)" #: callbacks.cpp:3886 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML eksport (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:3890 msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara Bonsai dokument (*.OTL)" #: callbacks.cpp:3891 msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tabom razdvojen format (*.palm)" #: callbacks.cpp:3892 msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote dokument (*.nbk)" #: callbacks.cpp:3976 msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Neregistrirana verzija podržava samo .ncz i jednostavni HTML format!" #: callbacks.cpp:4291 #: callbacks.cpp:4332 #: callbacks.cpp:20084 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: callbacks.cpp:4502 #: callbacks.cpp:4529 msgid "Insert text: " msgstr "Umetni tekst:" #: callbacks.cpp:4590 #: callbacks.cpp:9230 msgid "Bold formatting" msgstr "Podebljano formatiranje" #: callbacks.cpp:4605 #: callbacks.cpp:9295 msgid "Italic formatting" msgstr "Ukošeno formatiranje" #: callbacks.cpp:4620 #: callbacks.cpp:9358 msgid "Underline formatting" msgstr "Podcrtano formatiranje" #: callbacks.cpp:4635 #: callbacks.cpp:9421 msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Precrtano formatiranje" #: callbacks.cpp:4651 #: callbacks.cpp:13084 msgid "Font formatting" msgstr "Formatiranje pisma" #: callbacks.cpp:4774 #: callbacks.cpp:12460 msgid "Delete text: " msgstr "Obriši tekst:" #: callbacks.cpp:5003 msgid "Move up: " msgstr "Pomakni gore:" #: callbacks.cpp:5084 msgid "Move down: " msgstr "Pomakni dolje:" #: callbacks.cpp:5199 msgid "Move left: " msgstr "Pomakni lijevo:" #: callbacks.cpp:5314 msgid "Move right: " msgstr "Pomakni desno:" #: callbacks.cpp:5347 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Želite li ponovno učitati dokument i izgubiti vaše moguće promjene?" #: callbacks.cpp:5359 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Dokument još nije bio snimljen!" #: callbacks.cpp:5927 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Pronađena je datoteka zaštitne kopije (autosave)! Želite li je učitati?\n" "(ako ne, bit će obrisana)" #: callbacks.cpp:6166 msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Trenutna note ili dokument je samo za čitanje!" #: callbacks.cpp:6323 msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Povuci i ispusti čvora u stablu:" #: callbacks.cpp:6565 #: callbacks.cpp:7739 msgid "Internal node: " msgstr "Interni čvor:" #: callbacks.cpp:6776 #: callbacks.cpp:6974 #: callbacks.cpp:7173 #: callbacks.cpp:7404 msgid "Tag is empty!" msgstr "Ključna riječ je prazna!" #: callbacks.cpp:6782 #: callbacks.cpp:7179 msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Traženje Ključne riječi. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:7424 msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Ova ključna riječ je već dodana ovom čvoru!" #: callbacks.cpp:7549 msgid "No text selection!" msgstr "Nema selektiranog teksta!" #: callbacks.cpp:7636 msgid "Add link: " msgstr "Dodaj vezu:" #: callbacks.cpp:7684 msgid "Remove link: " msgstr "Ukloni vezu:" #: callbacks.cpp:8057 msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Broji samo unutar oznacenog teksta u aktivnom zapisu?" #: callbacks.cpp:8063 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Računanje. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:8179 msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Broj riječu unutar označenog teksta:\n" #: callbacks.cpp:8180 #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d riječi, %d crta, %d znakova" #: callbacks.cpp:8190 msgid "Word Count" msgstr "Broj Riječi" #: callbacks.cpp:8227 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Broj Riječi (naslovi / tekstovi / naslovi i tekstovi)\n" #: callbacks.cpp:8229 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "Napomena: Brojanje crta ne uzima u obzir opciju prelamanja teksta (wrap).\n" #: callbacks.cpp:8232 msgid "Total document" msgstr "Ukupan dokument" #: callbacks.cpp:8234 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d čvorova" #: callbacks.cpp:8262 #: callbacks.cpp:8354 msgid "words" msgstr "riječi" #: callbacks.cpp:8287 #: callbacks.cpp:8379 msgid "lines" msgstr "crta" #: callbacks.cpp:8312 #: callbacks.cpp:8404 msgid "characters" msgstr "znakova" #: callbacks.cpp:8323 msgid "Current node" msgstr "Trenutni čvor" #: callbacks.cpp:8326 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - predak od %d čvorova" #: callbacks.cpp:8542 #: callbacks.cpp:8545 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Završenih potomaka: %5.1f%% (%d / %d) (završene djece: %d / %d)" #: callbacks.cpp:8622 msgid "Cut Picture" msgstr "Isijeci Sliku" #: callbacks.cpp:8627 msgid "Copy _Picture" msgstr "Kopiraj Sliku" #: callbacks.cpp:8632 msgid "_Save Picture" msgstr "Sačuvaj Sliku" #: callbacks.cpp:8639 msgid "_Edit Picture" msgstr "Obradi Sliku" #: callbacks.cpp:8659 #: MainWnd.cpp:4746 #: MainWnd.cpp:5155 msgid "_Link Properties" msgstr "Svojstva linka" #: callbacks.cpp:8666 msgid "_Tag this Node" msgstr "Dodaj Ključnu riječ ovom Čvoru" #: callbacks.cpp:8671 msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Dodaj Ključnu riječ svim podudarnim čvorovima" #: callbacks.cpp:8676 msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz ove bilješke" #: callbacks.cpp:8681 msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Ukloni Ključnu Riječ iz svih bilješki" #: callbacks.cpp:8713 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Kopiraj vezu" #: callbacks.cpp:8718 #: MainWnd.cpp:4769 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori vezu" #: callbacks.cpp:8729 #: MainWnd.cpp:3453 msgid "F_ormat" msgstr "_Format" #: callbacks.cpp:8736 #: MainWnd.cpp:3501 msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: callbacks.cpp:8745 #: MainWnd.cpp:3514 msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" #: callbacks.cpp:8754 #: MainWnd.cpp:3527 msgid "_Underline" msgstr "P_odcrtano" #: callbacks.cpp:8763 #: MainWnd.cpp:3540 msgid "_Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: callbacks.cpp:8772 msgid "_Text color" msgstr "_Boja teksta" #: callbacks.cpp:8786 #: MainWnd.cpp:3720 msgid "_Remove formatting" msgstr "Ukloni _formatiranje" #: callbacks.cpp:8802 msgid "Open associated URL" msgstr "Otvori pridruženu adresu" #: callbacks.cpp:8906 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Dosegnuli ste maksimalni broj otvorenih dokumenata!\n" "Želite li otvoriti datoteku u novoj instanci Notecase programa?" #: callbacks.cpp:8987 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Odredište veze više ne postoji." #: callbacks.cpp:9114 msgid "Sort branch" msgstr "Poredaj granu" #: callbacks.cpp:9163 msgid "Insert picture" msgstr "Umetni Sliku" #: callbacks.cpp:9482 msgid "Text color formatting" msgstr "Formatiranje boje teksta" #: callbacks.cpp:9537 msgid "Remove formatting" msgstr "Ukloni formatiranje" #: callbacks.cpp:9639 msgid "Save picture" msgstr "Sačuvaj sliku" #: callbacks.cpp:9641 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG format (*.jpg)" #: callbacks.cpp:9695 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "već postoji. Da li je želite prepisati (pregaziti) ?" #: callbacks.cpp:9706 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju slike u datoteku!" #: callbacks.cpp:9747 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Molimo definirajte program za obradu slike!" #: callbacks.cpp:9751 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Definirani program za obradu slike nije pronađen!" #: callbacks.cpp:9764 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Greška kod koriranja privremene datoteke! Molimo očistite vaš Temp direktorij." #: callbacks.cpp:9774 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Neuspjeh pri snimanju slike u privremenu datoteku!" #: callbacks.cpp:9808 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Čekam da program za uređivanje slike završi..." #: callbacks.cpp:9817 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Greška kod poziva vanjskog programa!" #: callbacks.cpp:9846 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Slika je promijenjena! Želite li sačuvati promjenu unutar dokumenta?" #: callbacks.cpp:9851 #: callbacks.cpp:12579 msgid "Error loading image file!" msgstr "Greška kod čitanja slike!" #: callbacks.cpp:9972 #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Crta %d Stupac %d" #: callbacks.cpp:10247 msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Obriši dovršene note" #: callbacks.cpp:10470 msgid "_Next Document" msgstr "Idući dokument" #: callbacks.cpp:10501 #: callbacks.cpp:10672 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Bez naslova ]" #: callbacks.cpp:10977 msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Promjena Lozinke za dokument temeljen na bazi podataka\n" "bit će primijenjena odmah i ne može se poništiti!\n" "Primijeni?" #: callbacks.cpp:10994 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Potrebno je spremiti dokument da biste primjenili promjenu lozinke!" #: callbacks.cpp:11026 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Dokument nije šifriran!" #: callbacks.cpp:11030 msgid "Document not saved!" msgstr "Dokument još nije snimljen!" #: callbacks.cpp:11367 msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Izvršavam. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:11388 msgid "Operation aborted!" msgstr "Operacija prekinuta!" #: callbacks.cpp:11525 #: callbacks.cpp:15343 #: callbacks.cpp:15601 msgid "clone" msgstr "klon" #: callbacks.cpp:11529 #: callbacks.cpp:15347 msgid "task" msgstr "zadatak" #: callbacks.cpp:11718 #: callbacks.cpp:15578 msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: callbacks.cpp:11722 #: callbacks.cpp:15582 msgid "template" msgstr "Predložak" #: callbacks.cpp:11727 #: callbacks.cpp:15587 msgid "done" msgstr "dovršeno" #: callbacks.cpp:11895 msgid "Automatic link created" msgstr "Automatske veze kreirane" #: callbacks.cpp:12427 msgid "Text drag and drop" msgstr "Povuci i ispusti tekst" #: callbacks.cpp:12493 msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Unos teksta (povuci i ispusti mehanizam)" #: callbacks.cpp:12596 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Želite li dodati veze prema ovim datotekama?\n" "\n" #: callbacks.cpp:12769 msgid "Add link" msgstr "Dodaj vezu" #: callbacks.cpp:12844 msgid "Background color formatting" msgstr "Formatiranje boje pozadine" #: callbacks.cpp:12871 msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Ovim ćete zatvoriti trenutni dokument i trajno ga obrisati s diska.\n" "Jeste li sigurni ?" #: callbacks.cpp:12947 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Upozorenje:\n" "Ovaj dokument je kreiran u drugom programu\n" "(Notecase i Notecase Pro se ne smatraju istim programom),\n" "ili u novijoj verziji ovog programa.\n" "\n" "Ako budete uređivali ovaj dokument, možete izgubiti dio originalnog formatiranja!" #: callbacks.cpp:13018 msgid "Pick Font" msgstr "Odaberi Pismo" #: callbacks.cpp:13219 msgid "Note rename" msgstr "Preimenuj Notu" #: callbacks.cpp:13605 msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Promijeni stanje čvora 'završeno'" #: callbacks.cpp:13813 msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Želite li unijeti datoteke?\n" "\n" #: callbacks.cpp:14298 msgid "Delete marked notes" msgstr "Obriši označene čvorove" #: callbacks.cpp:14736 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Greška: trenutni čvor ili jedan od njegovih predaka je označen!" #: callbacks.cpp:15083 msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Datoteka licence je već instalirana. Svejedno ponovi?" #: callbacks.cpp:15090 msgid "Open notecase.key File" msgstr "Otvori notecase.key Datoteku" #: callbacks.cpp:15091 msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Notecase Pro datoteka licence (*.key)" #: callbacks.cpp:15116 #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Neuspjeh kod kopiranja datoteke licence na: %s\n" "i na: %s\n" #: callbacks.cpp:15128 #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Neuspjeh kod kopiranja datoteke licence na: %s\n" "Probajte ponoviti operaciju kao Administratorski korisnik." #: callbacks.cpp:15135 msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Datoteka licence je uspješno kopirana!" #: callbacks.cpp:15214 msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Provjera nove verzije. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:15224 #: callbacks.cpp:15226 msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Greška kod pristupa web sajtu!" #: callbacks.cpp:15599 msgid "clone of current" msgstr "klon trenutne bilješke" #: callbacks.cpp:15693 msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Označeni čvorovi imaju neoznačene čvorove potomke\n" "čiji sadržaj će biti izgubljen u akciji Spajanja čvorova.\n" "Svejedno primijeni ?" #: callbacks.cpp:15702 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Združavanje čvorova. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:15828 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Razdvajanje čvora. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:16026 #: callbacks.cpp:16028 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Dubina uzdizanja %d na čvoru: %s" #: callbacks.cpp:16065 msgid "Bookmark title" msgstr "Naziv knjižne oznake" #: callbacks.cpp:16244 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Ova nota nije zadatak. Da li ga želite kreirati?" #: callbacks.cpp:16299 #: callbacks.cpp:16476 #: callbacks.cpp:19726 msgid "No Node selected!" msgstr "Nema selektiranog čvora!" #: callbacks.cpp:16383 msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Opcija bojanja sintakse je dostupna samo u registriranoj verziji!" #: callbacks.cpp:16867 #: callbacks.cpp:16948 msgid "No marked notes!" msgstr "Nema označenih čvorova!" #: callbacks.cpp:17006 msgid "Make text uppercase" msgstr "Pretvori tekst u Velika slova" #: callbacks.cpp:17047 msgid "Make text lowercase" msgstr "Mala slova" #: callbacks.cpp:17088 msgid "Invert text case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" #: callbacks.cpp:17259 msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Neke Bilješke klonovi su pretvorene u normalne Bilješke!" #: callbacks.cpp:17332 msgid "Paste tree branch" msgstr "Zalijepi Granu" #: callbacks.cpp:17498 msgid "Pasted from" msgstr "Zalijepljeno sa" #: callbacks.cpp:17591 msgid "Paste text" msgstr "Zalijepi tekst" #: callbacks.cpp:17634 msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Prodružena adresa nije definirana!" #: callbacks.cpp:17673 msgid "Note is not a clone!" msgstr "Bilješka nije klon!" #: callbacks.cpp:17743 #: callbacks.cpp:17827 msgid "Note Flags" msgstr "Svojstva čvora" #: callbacks.cpp:17834 #: MainWnd.cpp:2791 msgid "Note Path" msgstr "Staza Note" #: callbacks.cpp:18254 msgid "Pick Script" msgstr "Odaberi Skriptu" #: callbacks.cpp:18606 msgid "Go to line" msgstr "Idi na crtu" #: callbacks.cpp:18613 msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Broj crte ne smije biti prazan!" #: callbacks.cpp:18628 msgid "No such line number!" msgstr "Tražena linija ne postoji!" #: callbacks.cpp:18673 msgid "Show Note Columns" msgstr "Prikaži stupce bilješke" #: callbacks.cpp:18860 #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Dokument je eksportiran u %s.\n" "Molimo obrišite datoteku nakon što je slanje E-mailom obavljeno." #: callbacks.cpp:18874 msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "" "Ovim ćete promijeniti trenutni dokument\n" "i zamijeniti sav tekst sa nečitljivim tekstom.\n" "Jeste li sigurni ?" #: callbacks.cpp:18882 msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Promjena dokumenta. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:19034 msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Ovo svojstvo radi samo za .ncdb/.ncde formate!" #: callbacks.cpp:19039 msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Ovo zahtijeva snimanje promjena dokumenta u datoteku. Nastavi?" #: callbacks.cpp:19152 msgid "Cut picture" msgstr "Isijeci Sliku" #: callbacks.cpp:19238 #: callbacks.cpp:19299 #: callbacks.cpp:19360 #: callbacks.cpp:19421 #: MainWnd.cpp:3658 msgid "Line Spacing" msgstr "Razmak linija" #: callbacks.cpp:19504 msgid "Increase Text Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje teksta" #: callbacks.cpp:19597 msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Smanji uvlačenje teksta" #: callbacks.cpp:19765 #: callbacks.cpp:19914 #: callbacks.cpp:19976 msgid "Working. Please wait..." msgstr "Izvršavam. Molimo pričekajte..." #: callbacks.cpp:20274 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:20276 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\" i njegovih %d klon(ova)?" #: callbacks.cpp:20278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati čvor\n" "\"%s\"? Postoje čvorovi koji imaju veze prema njemu." #: callbacks.cpp:20318 msgid "List" msgstr "Lista" #: callbacks.cpp:20359 msgid "Note delete" msgstr "Obriši Notu" #: callbacks.cpp:20390 msgid "Delete note: " msgstr "Obriši zapis" #: callbacks.cpp:20781 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Ključna riječ ne smije sadržavati znak \";\"!" #: MainWnd.cpp:342 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Dodajte novi čvor ili odaberite postojeći radi početka unosa." #: MainWnd.cpp:1090 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: MainWnd.cpp:1140 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: MainWnd.cpp:1140 #: MainWnd.cpp:1489 msgid "Saved" msgstr "Sačuvano" #: MainWnd.cpp:1140 msgid "Unsaved" msgstr "Nesačuvano" #: MainWnd.cpp:1657 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Molimo unesite lozinku za datoteku:\n" #: MainWnd.cpp:1807 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: MainWnd.cpp:1820 msgid "New Ins_tance" msgstr "Nova instanca" #: MainWnd.cpp:1834 msgid "_New" msgstr "Novo" #: MainWnd.cpp:1844 #: gui/FileDialog.cpp:123 msgid "_Open" msgstr "Otvori" #: MainWnd.cpp:1854 msgid "Open from _Web" msgstr "Otvori sa web-a" #: MainWnd.cpp:1874 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: MainWnd.cpp:1885 msgid "Recent" msgstr "Ne_davni" #: MainWnd.cpp:1907 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj kao" #: MainWnd.cpp:1917 msgid "Save A_ll" msgstr "Sačuvaj sve" #: MainWnd.cpp:1932 msgid "Document" msgstr "_Dokument" #: MainWnd.cpp:1938 msgid "_Read Only Document" msgstr "Samo za čitanje (Dokument)" #: MainWnd.cpp:1949 #: MainWnd.cpp:1951 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Svojstvo dokumenta koje zabranjuje mijenjanje dokumenta." #: MainWnd.cpp:1954 msgid "_Lock Document" msgstr "Zaključaj Dokument" #: MainWnd.cpp:1967 #: MainWnd.cpp:1969 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Odčitaj šifrirani dokument iz memorije" #: MainWnd.cpp:1972 msgid "_Delete Document" msgstr "Obriši dokument" #: MainWnd.cpp:1983 msgid "C_hange Password" msgstr "Promijeni Lozinku" #: MainWnd.cpp:1996 msgid "Document _Properties" msgstr "Svojstva Dokumenta" #: MainWnd.cpp:2006 msgid "_Compact Document" msgstr "Sažmi Dokument" #: MainWnd.cpp:2013 msgid "_Merge Document" msgstr "Udruži dokumente" #: MainWnd.cpp:2028 msgid "Printing" msgstr "Ispis" #: MainWnd.cpp:2034 msgid "Page _Setup" msgstr "Postavke stranice" #: MainWnd.cpp:2044 msgid "_Document Preview" msgstr "Pregled Prije Ispisa" #: MainWnd.cpp:2054 msgid "_Print" msgstr "Ispis" #: MainWnd.cpp:2072 msgid "_Import" msgstr "Import" #: MainWnd.cpp:2084 msgid "_Export" msgstr "Export" #: MainWnd.cpp:2096 msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Pošaljite E-mailom" #: MainWnd.cpp:2115 msgid "_Quit" msgstr "Završi" #: MainWnd.cpp:2129 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: MainWnd.cpp:2140 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: MainWnd.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: MainWnd.cpp:2167 msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" #: MainWnd.cpp:2177 msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" #: MainWnd.cpp:2187 msgid "_Paste" msgstr "Zalijepi" #: MainWnd.cpp:2197 msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Kopiraj i Lijepi Posebno" #: MainWnd.cpp:2204 msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Kopiraj _Strukturu Grane" #: MainWnd.cpp:2219 msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Kopiraj Samo Čvor" #: MainWnd.cpp:2234 #: MainWnd.cpp:3414 #: MainWnd.cpp:4984 #: MainWnd.cpp:5063 msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Kopiraj označene čvorove" #: MainWnd.cpp:2246 msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Zalijepi Granu na _Dno" #: MainWnd.cpp:2261 msgid "_Paste as Text" msgstr "Zalijepi kao Tekst" #: MainWnd.cpp:2276 msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" #: MainWnd.cpp:2286 msgid "Find _Next" msgstr "Pronađi _iduće" #: MainWnd.cpp:2296 msgid "R_eplace" msgstr "Zamijeni" #: MainWnd.cpp:2306 msgid "_Go to" msgstr "Idi na" #: MainWnd.cpp:2317 msgid "_Actions" msgstr "Akcije" #: MainWnd.cpp:2324 msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Umetni Datum/Vrijeme" #: MainWnd.cpp:2336 msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Automatsko stvaranje veza" #: MainWnd.cpp:2349 msgid "_Insert Picture" msgstr "Umetni Sliku" #: MainWnd.cpp:2361 msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Udruži Označene čvorove" #: MainWnd.cpp:2371 msgid "_Split Node" msgstr "Razdvoji Čvor" #: MainWnd.cpp:2381 msgid "C_hange Case" msgstr "Promijeni Veličinu slova" #: MainWnd.cpp:2388 msgid "To _UPPERCASE" msgstr "Velika slova" #: MainWnd.cpp:2400 msgid "To _lowercase" msgstr "Mala slova" #: MainWnd.cpp:2417 msgid "_Invert Case" msgstr "Invertiraj veličinu slova" #: MainWnd.cpp:2432 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: MainWnd.cpp:2443 msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Pogled Stablo / Lista" #: MainWnd.cpp:2459 msgid "_Full Screen" msgstr "_Cijeli Ekran" #: MainWnd.cpp:2469 msgid "_Wrap" msgstr "Prelomi tekst" #: MainWnd.cpp:2480 msgid "_Tool Bar" msgstr "Traka s alatima" #: MainWnd.cpp:2491 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Traka s nazivom čvora" #: MainWnd.cpp:2502 msgid "_Status Bar" msgstr "Statusna traka" #: MainWnd.cpp:2513 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Dokument Tab-ovi" #: MainWnd.cpp:2525 msgid "Tags _Pane" msgstr "Lista ključnih riječi" #: MainWnd.cpp:2539 msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Panel Privitaka" #: MainWnd.cpp:2553 msgid "P_ending Tasks" msgstr "Trenutne zadaće" #: MainWnd.cpp:2558 msgid "Line N_umbers" msgstr "Brojevi linija" #: MainWnd.cpp:2570 msgid "Show Search Highlights" msgstr "Označi rezultate traženja" #: MainWnd.cpp:2580 msgid "_Always on top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: MainWnd.cpp:2587 msgid "Change View _Mode" msgstr "Promijeni Vrstu Izgleda" #: MainWnd.cpp:2594 msgid "Note Columns" msgstr "Stupci Bilješke" #: MainWnd.cpp:2601 msgid "_Show Note Columns" msgstr "Prikaži stupce bilješke" #: MainWnd.cpp:2612 msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Stupci u Prikazu Stabla" #: MainWnd.cpp:2618 #: MainWnd.cpp:2714 msgid "_Last Modified" msgstr "Posljednja Promjena" #: MainWnd.cpp:2629 #: MainWnd.cpp:2725 msgid "_Due Date" msgstr "Datum roka" #: MainWnd.cpp:2640 #: MainWnd.cpp:2736 msgid "_Priority" msgstr "Prioritet" #: MainWnd.cpp:2651 #: MainWnd.cpp:2747 msgid "_Status" msgstr "Status" #: MainWnd.cpp:2662 #: MainWnd.cpp:2758 msgid "_Completion Date" msgstr "Datum Dovršenja" #: MainWnd.cpp:2673 #: MainWnd.cpp:2769 msgid "_Expire Date" msgstr "Datum isteka" #: MainWnd.cpp:2684 #: MainWnd.cpp:2780 msgid "_Note Flags" msgstr "Svojstva čvora" #: MainWnd.cpp:2695 msgid "_Is Clone" msgstr "Klon" #: MainWnd.cpp:2708 msgid "List Pane Columns" msgstr "Stupci Liste Čvorova" #: MainWnd.cpp:2808 msgid "Hoisting" msgstr "Uzdizanje" #: MainWnd.cpp:2819 #: MainWnd.cpp:4618 msgid "_Hoist Branch" msgstr "Uzdigni Granu" #: MainWnd.cpp:2831 #: MainWnd.cpp:4627 msgid "_Unhoist Branch" msgstr "Spusti Granu" #: MainWnd.cpp:2843 #: MainWnd.cpp:4636 msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Spusti sve Grane" #: MainWnd.cpp:2861 msgid "_Tree" msgstr "_Stablo" #: MainWnd.cpp:2874 #: MainWnd.cpp:4494 msgid "_Insert Node" msgstr "Umetni čvor" #: MainWnd.cpp:2890 #: MainWnd.cpp:4507 msgid "Current Node" msgstr "Trenutni čvor" #: MainWnd.cpp:2900 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Umetni pod-čvor" #: MainWnd.cpp:2915 msgid "Insert Node Clone" msgstr "Umetni klon čvora" #: MainWnd.cpp:2930 #: MainWnd.cpp:4541 msgid "Insert Branch Clone" msgstr "Umetni klon grane" #: MainWnd.cpp:2945 #: MainWnd.cpp:4553 msgid "_Delete Node" msgstr "Obriši čvor" #: MainWnd.cpp:2960 msgid "Add Node to List" msgstr "Dodaj Čvor u listu" #: MainWnd.cpp:2972 #: MainWnd.cpp:5007 msgid "_Rename Node" msgstr "Preimenuj čvor" #: MainWnd.cpp:2985 msgid "Navigation History" msgstr "Povijest Navigacije" #: MainWnd.cpp:2996 msgid "History _Back" msgstr "Prethodni (povijest)" #: MainWnd.cpp:3012 msgid "History _Forward" msgstr "Idući (povijest)" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_List All Notes" msgstr "Listaj sve čvorove" #: MainWnd.cpp:3039 #: MainWnd.cpp:5202 msgid "Clear List" msgstr "Obriši listu" #: MainWnd.cpp:3054 msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Obriši sve Završene čvorove" #: MainWnd.cpp:3069 #: MainWnd.cpp:4583 msgid "_Move Node" msgstr "Pomakni čvor" #: MainWnd.cpp:3077 #: MainWnd.cpp:4591 msgid "_Sort" msgstr "Sortiraj" #: MainWnd.cpp:3085 #: MainWnd.cpp:4599 #: MainWnd.cpp:5016 msgid "Marking" msgstr "Označavanje" #: MainWnd.cpp:3093 msgid "_Expand All" msgstr "Ekspandiraj sve" #: MainWnd.cpp:3105 msgid "_Collapse All" msgstr "Kolapsiraj sve" #: MainWnd.cpp:3118 #: MainWnd.cpp:4700 #: MainWnd.cpp:5109 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: MainWnd.cpp:3128 #: MainWnd.cpp:4710 #: MainWnd.cpp:5119 msgid "Node _Properties" msgstr "Svojstva čvora" #: MainWnd.cpp:3143 #: MainWnd.cpp:4722 #: MainWnd.cpp:5131 msgid "_Task Properties" msgstr "Svojstva Zadatka" #: MainWnd.cpp:3173 msgid "Link _Properties" msgstr "Svojstva linka" #: MainWnd.cpp:3185 #: MainWnd.cpp:4760 #: MainWnd.cpp:5169 msgid "_Attachment Properties" msgstr "Svojstva Privitaka" #: MainWnd.cpp:3200 #: MainWnd.cpp:4815 msgid "_Up" msgstr "Gore" #: MainWnd.cpp:3215 #: MainWnd.cpp:4827 msgid "_Down" msgstr "Dolje" #: MainWnd.cpp:3230 #: MainWnd.cpp:4839 msgid "_Left" msgstr "Lijevo" #: MainWnd.cpp:3245 #: MainWnd.cpp:4851 msgid "_Right" msgstr "Desno" #: MainWnd.cpp:3265 #: MainWnd.cpp:4868 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Sortiraj Djecu Uzlazno" #: MainWnd.cpp:3280 #: MainWnd.cpp:4880 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sortiraj Djecu Silazno" #: MainWnd.cpp:3295 #: MainWnd.cpp:4892 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Sortiraj Korijen Uzlazno" #: MainWnd.cpp:3310 #: MainWnd.cpp:4904 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Sortiraj Korijen Silazno" #: MainWnd.cpp:3330 #: MainWnd.cpp:4921 #: MainWnd.cpp:5027 msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "Označi/ukloni oznaku čvora" #: MainWnd.cpp:3342 #: MainWnd.cpp:4930 msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznake sa djeca-čvorova" #: MainWnd.cpp:3354 msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznaku sa čvorova potomaka" #: MainWnd.cpp:3366 #: MainWnd.cpp:4948 #: MainWnd.cpp:5036 msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "Označi/ukloni oznake sa svih čvorova" #: MainWnd.cpp:3378 #: MainWnd.cpp:4957 #: MainWnd.cpp:5045 msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "Invertiraj označene čvorove" #: MainWnd.cpp:3390 #: MainWnd.cpp:4966 msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Sakupi označene čvorove" #: MainWnd.cpp:3402 #: MainWnd.cpp:4975 msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Obriši označene čvorove" #: MainWnd.cpp:3426 #: MainWnd.cpp:4993 msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Dodaj Označene Čvorove u listu" #: MainWnd.cpp:3438 #: MainWnd.cpp:5054 msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Ukloni Označene Čvorove iz Liste" #: MainWnd.cpp:3464 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: MainWnd.cpp:3474 msgid "Bull_ets" msgstr "Točke" #: MainWnd.cpp:3491 msgid "_Font" msgstr "Pismo" #: MainWnd.cpp:3553 msgid "_Text Color" msgstr "_Boja teksta" #: MainWnd.cpp:3566 msgid "Text Background _Color" msgstr "Boja pozadine teksta" #: MainWnd.cpp:3579 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: MainWnd.cpp:3586 msgid "Align _Left" msgstr "Lijevo poravnanje" #: MainWnd.cpp:3598 msgid "Align _Right" msgstr "Desno poravnanje" #: MainWnd.cpp:3610 msgid "Align _Center" msgstr "Centriraj" #: MainWnd.cpp:3622 msgid "Align _Justify" msgstr "Obostrano poravnanje" #: MainWnd.cpp:3634 msgid "Subscri_pt" msgstr "Subskript" #: MainWnd.cpp:3646 msgid "Su_perscript" msgstr "Superskript" #: MainWnd.cpp:3665 msgid "Spacing 1.0" msgstr "Razmak 1.0" #: MainWnd.cpp:3672 msgid "Spacing 1.2" msgstr "Razmak 1.2" #: MainWnd.cpp:3679 msgid "Spacing 1.5" msgstr "Razmak 1.5" #: MainWnd.cpp:3686 msgid "Spacing 2.0" msgstr "Razmak 2.0" #: MainWnd.cpp:3695 msgid "Increase _Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: MainWnd.cpp:3734 msgid "_Bookmarks" msgstr "Knjižne oznake" #: MainWnd.cpp:3746 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: MainWnd.cpp:3758 msgid "T_ools" msgstr "_Alati" #: MainWnd.cpp:3769 msgid "Spell Check" msgstr "Provjera pravopisa" #: MainWnd.cpp:3776 msgid "_Word Count" msgstr "Broj Riječi" #: MainWnd.cpp:3783 msgid "Insert _Symbol" msgstr "Umetni Znak" #: MainWnd.cpp:3795 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: MainWnd.cpp:3800 msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "Nadzor Međuspremnika" #: MainWnd.cpp:3809 msgid "Sound Recorder" msgstr "Snimač Zvuka" #: MainWnd.cpp:3816 msgid "Start" msgstr "Početak" #: MainWnd.cpp:3829 msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "Podesi Prečice" #: MainWnd.cpp:3839 msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Podesi Traku sa Alatima" #: MainWnd.cpp:3849 msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Podesi Notecase" #: MainWnd.cpp:3861 msgid "_Help" msgstr "Pomoć" #: MainWnd.cpp:3872 msgid "_Show Help" msgstr "Pri_kaži pomoć" #: MainWnd.cpp:3882 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Savjet Dana" #: MainWnd.cpp:3892 msgid "_Check New Version" msgstr "Provjeri novu verziju" #: MainWnd.cpp:3899 msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "Notecase na Internetu" #: MainWnd.cpp:3912 msgid "_Homepage" msgstr "Početna stranica" #: MainWnd.cpp:3922 msgid "Order Page" msgstr "Stranica za Narudžbu" #: MainWnd.cpp:3929 msgid "_Discuss" msgstr "Raspravi" #: MainWnd.cpp:3936 msgid "Email Author" msgstr "Email Autora" #: MainWnd.cpp:3943 msgid "_Install License" msgstr "Instaliraj Licencu" #: MainWnd.cpp:3958 msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "Promijeni Dokument kao Primjer" #: MainWnd.cpp:3963 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: MainWnd.cpp:4529 msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Umetni klon čvora" #: MainWnd.cpp:4565 msgid "_Add Node to List" msgstr "Dodaj Čvor u listu" #: MainWnd.cpp:4607 msgid "_Hoisting" msgstr "Uzdizanje" #: MainWnd.cpp:4656 msgid "Collapse All" msgstr "Kolapsiraj sve" #: MainWnd.cpp:4666 #: MainWnd.cpp:5076 msgid "Node _Flags" msgstr "Oznake čvora" #: MainWnd.cpp:4677 #: MainWnd.cpp:5087 msgid "_Done" msgstr "Dovršeno" #: MainWnd.cpp:4687 #: MainWnd.cpp:5097 msgid "_Read Only Node" msgstr "Samo za čitanje čvor" #: MainWnd.cpp:4783 #: MainWnd.cpp:5179 msgid "Open associated _URL" msgstr "Otvori pridruženu adresu" #: MainWnd.cpp:4797 msgid "Clone's Source Note" msgstr "Originalna bilješka klona" #: MainWnd.cpp:5193 msgid "Remove Note from List" msgstr "Ukloni Bilješku iz liste" #: MainWnd.cpp:5335 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku" #: MainWnd.cpp:5343 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" #: App.cpp:430 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Jedan ili više zapisa o rušenju pronađen je u:\n" "%s.\n" "\n" "Pritisnite Da za brisanje tih datoteka\n" "(razmislite o slanju datoteka autoru programa sa opisom rušenja)." #: App.cpp:664 msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Neregistrirana verzija dozvoljava samo jednu instancu programa!" #: App.cpp:688 msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" "Neke mogućnosti su onemogućene u neregistriranoj verziji programa.\n" "Za kupnju licence, molimo idite na odgovarajuću web sajt stranicu." #: App.cpp:795 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Detektirana je druga NoteCase instanca! Gasim program!" #: script.cpp:4143 msgid "Error Initializing lua" msgstr "Greška kod inicijalizacije Lua jezika" #: DocActionFmt.cpp:118 msgid "Pick Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtkspell/gtkspell.cpp:410 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema sugestija)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:424 msgid "More..." msgstr "Više..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" u Rječnik" #: gtkspell/gtkspell.cpp:462 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriraj Sve" #: gtkspell/gtkspell.cpp:495 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestije Pravopisa" #: gui/FileDialog.cpp:68 msgid "Open File" msgstr "Otvori Datoteku" #: gui/FileDialog.cpp:94 msgid "File Name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: gui/FileDialog.cpp:104 msgid "Save as type:" msgstr "Snimi kao:" #: gui/ProgressDlg.cpp:135 msgid "Abort" msgstr "Odustani" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2979 msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "TABLICA SADRŽAJA" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3181 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3790 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Datoteka %s\n" "već postoji. Da li je želite prepisati (pregaziti) zajedno sa svim drugim datotekama?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3232 msgid "Attachment" msgstr "Privitak" #: lib/FormatIOHtml.cpp:4118 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Dohvat slikovnih datoteka. Molimo pričekajte..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Došlo je do problema kod pretvorbe teksta iz ibm850 u utf-8.\n" "Razmislite o instaliranju \"glibc-gconv-ibm850\" paketa" #: lib/FormatIORtf.cpp:136 #: lib/FormatIORtf.cpp:644 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: lib/NoteDocument.cpp:645 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Želite li učitati sve note iz istog direktorija?" #: lib/NoteDocument.cpp:817 #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Datoteka učitana u %s!\n" #: lib/NoteDocument.cpp:860 msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Ovaj dokument je kreiran u drugoj ili novijoj verziji ovog programa.\n" "Ako budete uređivali ovaj dokument, možete izgubiti dio originalnog formatiranja!" #: lib/NoteDocument.cpp:1182 #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Datoteka sačuvana u %s!\n" #: lib/RichText.cpp:445 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Html sadrži veze prema slikama.\n" "Želite li dohvatitit i sačuvati slike unutar dokumenta?" #: license/regcontroller.cpp:110 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Neispravna verzija datoteke s licencom. Molimo zatražite novu licencu." #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "Clear Search Highlights" #~ msgstr "Očisti oznake rezultata traženja" #~ msgid "Remove From List" #~ msgstr "Ukloni iz liste" #~ msgid "Highlight search matches" #~ msgstr "Označi rezultate traženja" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Označeni čvorovi" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilno" #~ msgid "Export presets:" #~ msgstr "Predefinirani eksporti:" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Pohranjene pretrage:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Da biste koristili novi izgled trake sa alatima morate ponovo pokrenuti " #~ "program!" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Otvori vezu" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "Privitci čvora" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "Desno poravnanje" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "Centriraj" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "Savjet Dana" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Svojstva čvora" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Prikaži Svojstva Zadatka" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi" #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Direktorij:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Ključne riječi čvora" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Nije registrirano!\n" #~ "Program će nastaviti rad u demo načinu rada." #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Opcija snimanja je dostupna samo u registriranoj verziji!\n" #~ "Promjene u dokumentima nije moguće snimiti!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Otvori skript datoteku" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Utipkajte ime unosa" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "Promijeni pogled liste sa akcijom List Mode unutar izbornika Stablo" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Način Liste" #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Sinhroniziraj" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sinhroniziraj" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Sinhroniziraj dokument" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Sinhronizacija dokumenata. Molimo pričekajte..." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Otvori dokument" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Sačuvaj podatke" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "Računaj Broj Riječi" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Uredi Ključne riječi" #~ msgid "Bulleted _List" #~ msgstr "Popis s Oznakama" #~ msgid "This tag was already added for this node!" #~ msgstr "Ova ključna riječ je već dodana ovom čvoru!" #~ msgid "Mark all nodes" #~ msgstr "Označi sve čvorove" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Označi sve djeca-čvorove" #~ msgid "Unmark child nodes" #~ msgstr "Ukloni oznake sa djeca-čvorova" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "Označi djecu čvorove" #~ msgid "Mark _All Nodes" #~ msgstr "Označi sve čvorove" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Prelomi tekst" #~ msgid "Node Titles Left" #~ msgstr "Nazivi čvora lijevo" #~ msgid "Node Titles Right" #~ msgstr "Nazivi čvora desno" #~ msgid "Node Titles Vertical" #~ msgstr "Nazivi čvora vertikalno" #~ msgid "Add as Tag" #~ msgstr "Dodaj Ključnu riječ" #~ msgid "Is marked" #~ msgstr "Markiran" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Traži dijelove:" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "Način Liste" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pretpodešeno" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Prikaži stablo sa čvorovima nadesno" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Obriši Dovršene čvorove" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Odaberi izvorišnu datoteku" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgid "Assign Tag" #~ msgstr "Pridijeli Ključnu Riječ" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Odaberi boju pozadine teksta" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "Dovršen" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "Uzdigni" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "Dovršen" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Dovršen" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Boja veze/oznake:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Dodaj brojanje za ispis " #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Kopiraj _Strukturu Grane" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Uzdigni" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Spusti" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID note:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Koristi sistemske postavke jezika" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Stil Formatiranja" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Crtaj poruku preko neaktivnog tekstualnog prikaza"