msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 15:40+0100\n" "Last-Translator: Giacomo Margarito \n" "Language-Team: Giacomo Margarito \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: AboutDlg.cpp:61 msgid "About Notecase Pro" msgstr "informazioni su Notecase Pro" #: AboutDlg.cpp:95 msgid " - Version " msgstr "- Versione" #: AboutDlg.cpp:116 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: AboutDlg.cpp:134 msgid "Report bugs to:" msgstr "Segnala i bug a:" #: AboutDlg.cpp:168 msgid "Registered to: " msgstr "Registrato a nome di:" #: AboutDlg.cpp:176 msgid "Allowed users: " msgstr "Utenti consentiti:" #: AboutDlg.cpp:188 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "Versione non registrata (DEMO)" #: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Dovete selezionare un elemento nella lista!" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestione segnalibri" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 msgid "File" msgstr "File" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223 #: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322 #: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 msgid "Move up" msgstr "Sposta sù" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Rinominato" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 #, fuzzy msgid "Boorkmark Title" msgstr "Segnalibri" #: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Avete raggiunto il numero massimo di documenti aperti!\n" "Chiudetene alcuni a riprovate." #: callbacks.cpp:408 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: callbacks.cpp:411 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Tutti i formati supportati (*.ncd, *.nce, *.ncdb, *.ncde)" #: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Documento NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92 #: FileSaveAsDlg.cpp:40 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Documento criptato di NoteCase (*.nce)" #: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94 #: FileSaveAsDlg.cpp:42 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Documento database NoteCase (*.ncdb)" #: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96 #: FileSaveAsDlg.cpp:44 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Documento database criptato di NoteCase (*.ncde)" #: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: callbacks.cpp:451 msgid "Open from URL" msgstr "Apri da URL" #: callbacks.cpp:464 msgid "URL must not be empty!" msgstr "L'URL non può essere vuoto!" #: callbacks.cpp:468 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "L'URL deve iniziare con \"http://\"!" #: callbacks.cpp:487 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "" #: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3182 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Errore nel caricamento del file!" #: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Questa funzione è disponibile solo nella versione registrata!" #: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %s esiste già! Volete sovrascriverlo?" #: callbacks.cpp:675 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attenzione: il formato .hnc non supporta gli ipertesti!" #: callbacks.cpp:701 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Avete salvato il file in un formato criptato. Volete eliminare il file non " "criptato originale?\n" "Questo eliminerà anche tutti i backup di questo file." #: callbacks.cpp:811 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" "La funzione di salvataggio è disponibile solo nella versione registrata!\n" "Qualunque modifica ai documenti non verrà salvata!" #: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Il documento è stato modificato! Volete salvarlo?" #: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659 #: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131 #: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317 #: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749 #: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649 #: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591 #: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658 #: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855 #: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440 #: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860 #: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033 #: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458 #: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283 #: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547 #: FileAttachmentDlg.cpp:610 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Impossibile modificare un documento di sola lettura!" #: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667 #: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864 #: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121 #: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392 #: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106 #: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407 #: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Impossibile modificare un appunto di sola lettura!" #: callbacks.cpp:1557 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "L'operazione di salvataggio è già in corso!" #: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Impossibile salvare il file!" #: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nuovo nodo" #: callbacks.cpp:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare il nodo\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342 #: callbacks.cpp:11344 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ricerca: %s" #: callbacks.cpp:2487 msgid "Import from file" msgstr "Importa dal file" #: callbacks.cpp:2516 msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #: callbacks.cpp:2521 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Appunti Tomboy (*.note)" #: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Documento NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2523 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Documento Sticky Notes (*.xml)" #: callbacks.cpp:2524 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Documento MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:2525 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Documento Knowit (*.kno)" #: callbacks.cpp:2526 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Documento Keynote (*.knt)" #: callbacks.cpp:2527 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Documento Treepadr (*.hjt)" #: callbacks.cpp:2528 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Documento Tuxcards (*.tux)" #: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: callbacks.cpp:2530 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Documento FreeMind (*.mm)" #: callbacks.cpp:2531 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Documento Vault (*.vlt)" #: callbacks.cpp:2532 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Esporta Vault XML (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:2533 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" msgstr "Documento NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663 #: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860 #: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117 #: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038 #: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380 msgid "No selected node!" msgstr "Nessun nodo selezionato!" #: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437 msgid "Document is empty!" msgstr "Il documento è vuoto!" #: callbacks.cpp:3344 msgid "Searching ..." msgstr "Ricerca in corso..." #: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402 msgid "No more results found!" msgstr "Non sono stati trovati altri risultati!" #: callbacks.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Search canceled!" msgstr "Ricerca completata!" #: callbacks.cpp:3495 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Questo nodo contiene la parola chiave richiesta!" #: callbacks.cpp:3558 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Raggiunta la fine del documento! Continuare la ricerca dall'inizio?" #: callbacks.cpp:3567 msgid "Search done!" msgstr "Ricerca completata!" #: callbacks.cpp:4529 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "Volete ricaricare il documento e perdere tutti i possibili cambiamenti?" #: callbacks.cpp:4541 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Il documento non è stato ancora salvato!" #: callbacks.cpp:4930 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "È stato trovato un documento di salvataggio automatico! Volete caricarlo?\n" "(in caso contrario verrà eliminato)" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719 msgid "Internal node: " msgstr "Modalità interna:" #: callbacks.cpp:5570 msgid "No text selection!" msgstr "Nessun testo selezionato!" #: callbacks.cpp:5887 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calcolo in corso. Attendere prego..." #: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: callbacks.cpp:6002 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Conteggio parole (titolo / testo / titolo e testo)\n" #: callbacks.cpp:6004 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "N.B.: Il conteggio delle linee non tiene conto dei rientri a capo.\n" #: callbacks.cpp:6007 msgid "Total document" msgstr "Tutto il documento" #: callbacks.cpp:6009 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nodo(i)" #: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129 msgid "words" msgstr "parole" #: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154 msgid "lines" msgstr "righe" #: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: callbacks.cpp:6098 msgid "Current node" msgstr "Nodo attuale" #: callbacks.cpp:6101 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antenato a %d nodo(i)" #: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Derivati completati: %5.1f%% (%d / %d) (figli completati: %d / %d)" #: callbacks.cpp:6349 msgid "Save Picture" msgstr "Salva Immagine" #: callbacks.cpp:6356 msgid "Edit Picture" msgstr "Modifica immagine" #: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221 msgid "Link Wizard" msgstr "Proprietà del collegamento" #: callbacks.cpp:6386 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copia collegamento negli appunti" #: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784 #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "Apri file" #: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" #: callbacks.cpp:6438 msgid "_Text color" msgstr "_Colore del testo" #: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240 msgid "Text Background Color" msgstr "Colore di sfondo del testo" #: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185 msgid "_Remove formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" #: callbacks.cpp:6524 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?." msgstr "" "Avete raggiunto il numero massimo di documenti aperti!\n" "Volete aprire i file collegati in una nuova sessione di Notecase?." #: callbacks.cpp:6578 msgid "Link target no longer exists." msgstr "I collegamenti di destinazione non esistono più." #: callbacks.cpp:7075 msgid "Save picture" msgstr "Salva immagine" #: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formato PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:7077 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7110 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Salvataggio dell'immagine nel documento fallito!" #: callbacks.cpp:7134 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Specificate un programma per la modifica delle immagini!" #: callbacks.cpp:7138 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "" "Impossibile trovare il programma definito per la modifica delle immagini!" #: callbacks.cpp:7151 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo! Svuotate la cartella Temp." #: callbacks.cpp:7161 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Impossibile salvare l'immagine in un file temporaneo!" #: callbacks.cpp:7195 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "In attesa del termine del programma per modificare le immagini...." #: callbacks.cpp:7204 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Si è verificato un errore nell'esecusione dell'editor esterno!" #: callbacks.cpp:7230 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Il file dell'immagine è stato modificato! Volete salvare le modifiche nel " "documento?" #: callbacks.cpp:7235 msgid "Error loading image file!" msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine!" #: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Senza titolo ]" #: callbacks.cpp:7888 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Formato sconosciuto! Volete caricarlo come testo?" #: callbacks.cpp:7941 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Dovete salvare il documento per confermare il cambio della password!" #: callbacks.cpp:7958 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Il documento non è stato cifrato!" #: callbacks.cpp:7962 msgid "Document not saved!" msgstr "Il documento non è stato salvato!" #: callbacks.cpp:8673 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Volete aggiungere i collegamenti a questi file?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Volete allegare dei file al nodo?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325 #: FileAttachmentDlg.cpp:726 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Errore nell'apertura del file di input!\n" #: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339 #: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Caricamento del file. Attendere prego..." #: callbacks.cpp:8959 msgid "Select font" msgstr "Seleziona il carattere" #: callbacks.cpp:9082 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Il titolo del nodo non può essere lasciato in bianco!" #: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621 msgid "Unsupported format!" msgstr "Formato non supportato!" #: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Il file selezionato è stato già caricato!\n" "I formati che usano il database con possono essere caricati più volte!" #: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Il file selezionato è stati già caricato!\n" "Volete caricarlo di nuovo?" #: callbacks.cpp:9555 #, fuzzy msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Volete aggiungere i collegamenti a questi file?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10087 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Errore: il nodo selezionato o uno dei suoi derivati è già autosegnato!" #: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Inserite un nuovo nodo o selezionatene uno per iniziare a scrivere." #: callbacks.cpp:11068 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unione degli appunti in corso. Attendere prego..." #: callbacks.cpp:11171 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Suddivisione dell'appunto in corso. Attendere prego..." #: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondità di sollevamento %d al nodo: %s" #: callbacks.cpp:11390 #, fuzzy msgid "Bookmark title" msgstr "Segnalibri" #: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "" "Il documento è di sola lettura! Non potrete effettuare nessuna modifica!" #: callbacks.cpp:11505 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "" #: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658 msgid "No Node selected" msgstr "Nessun nodo selezionato" #: callbacks.cpp:11779 #, fuzzy msgid "No marked notes!" msgstr "Elimina tutti _i nodi terminati" #: callbacks.cpp:11861 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Il plugin non è riuscito a caricare il file!" #: callbacks.cpp:11892 msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "Importazione del file in corso. Attendere prego..." #: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci Data e Ora" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "Seleziona il formato di Data/Ora: " #: DateTimeDlg.cpp:111 msgid "_Bold text" msgstr "_Testo in Grassetto" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "valore" #: DocActionFinish.cpp:68 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Volete rimuovere lo stato di 'completato' da tutti i derivati?" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text color" msgstr "Colore del testo" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text background color" msgstr "Seleziona il colore dis fondo dello testo" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "Apri immagine" #: DocActionPix.cpp:71 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tutti i formati immagine supportati (*.png, *.jpg, *.gif)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formato JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Formato GIF (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:142 msgid "Pasted" msgstr "Incollato" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178 #, fuzzy msgid "Document Properties" msgstr "Anteprima del documento" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: EditDlg.cpp:142 msgid "Edit text" msgstr "Modifica testo" #: FileExportDlg.cpp:100 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "File HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:105 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Eseguibile standalone (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:108 msgid "Standalone executable" msgstr "Eseguibile standalone" #: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87 msgid "Selected branch" msgstr "Ramo selezionato" #: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88 msgid "Selected node only" msgstr "Solo il nodo selezionato" #: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86 msgid "Entire document" msgstr "Tutto il documento" #: FileExportDlg.cpp:257 msgid "Selected node descendants" msgstr "Nodi derivati selezionati" #: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FileExportDlg.cpp:646 msgid "Export presets:" msgstr "Preimpostazioni di esportazione:" #: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219 msgid "Store" msgstr "Memorizza" #: FileExportDlg.cpp:673 msgid "Document source:" msgstr "Codice del documento:" #: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255 msgid "File format:" msgstr "Formato del documento" #: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: FileExportDlg.cpp:725 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Usa un percorso _CSS personalizzato:" #: FileExportDlg.cpp:752 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Incorpora il CSS nel file esportato" #: FileExportDlg.cpp:756 msgid "Export _linked documents" msgstr "Esporta _i documenti collegati" #: FileExportDlg.cpp:762 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "_Albero in una casella separata" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Formattazione semplice usando

...

per distinguere la gerarchia" #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Replace image file link with " msgstr "Sostituisci il collegamento all'immagine con " #: FileExportDlg.cpp:779 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Esporta e immagini e gli allegati come file separati" #: FileExportDlg.cpp:783 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Genera la tabella dei contenuti (profondità):" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Post-export _script:" msgstr "Script _post-esportazione:" #: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548 #: FileAttachmentDlg.cpp:237 msgid "Save" msgstr "Salva" #: FileExportDlg.cpp:879 msgid "Select export file" msgstr "Seleziona il file da esportare" #: FileExportDlg.cpp:941 msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona il file CSS" #: FileExportDlg.cpp:967 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Dovete definire il nome del file da esportare!" #: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Il valore minimo è di %d secondi!" #: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431 msgid "Custom preset name" msgstr "Nome delle preimpostazioni personali" #: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432 msgid "Preset" msgstr "Preimposta" #: FileSaveAsDlg.cpp:166 msgid "Save document" msgstr "Salva il documento" #: FileSaveAsDlg.cpp:203 msgid "File directory:" msgstr "Cartella dei file:" #: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: FileSaveAsDlg.cpp:322 msgid "Select target directory" msgstr "Seleziona la cartella di destinazione" #: FileSaveAsDlg.cpp:376 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Il nome del file non può essere lasciato in bianco!" #: FindDialog.cpp:89 msgid "Marked nodes" msgstr "Nodi segnati" #: FindDialog.cpp:93 msgid "Node title/contents" msgstr "Titolo/contenuti del nodo" #: FindDialog.cpp:94 msgid "Node tags" msgstr "Parole chiave del nodo" #: FindDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Replace list" msgstr "Sostituisci con:" #: FindDialog.cpp:99 msgid "Add to list" msgstr "" #: FindDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Remove from list" msgstr "_Rimuovi formattazione" #: FindDialog.cpp:101 msgid "Intersect with list" msgstr "" #: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218 msgid "Find" msgstr "Trova" #: FindDialog.cpp:201 msgid "Stored search:" msgstr "" #: FindDialog.cpp:228 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: FindDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Creato il:" #: FindDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Creato il:" #: FindDialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Modificato il:" #: FindDialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Altro..." #: FindDialog.cpp:278 msgid "Is task" msgstr "" #: FindDialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Search target:" msgstr "Obiettivo di ricerca:" #: FindDialog.cpp:305 msgid "Search part:" msgstr "Parte della ricerca:" #: FindDialog.cpp:318 msgid "Direction:" msgstr "Direzione:" #: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796 msgid "Up" msgstr "Su" #: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807 msgid "Down" msgstr "Giù" #: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Regular expression" msgstr "" #: FindDialog.cpp:356 msgid "Fill result to list" msgstr "Inserisci i risultati nell'elenco" #: FindDialog.cpp:801 #, fuzzy msgid "Invalid date format!" msgstr "Password del documento non valida!" #: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "Cosa trovare:" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "_Trova il successivo" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Errore: il testo da cercare non è stato inserito!" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Fatto!\n" "\n" "Sono state effettuate %d sostituzioni!" #: interface.cpp:288 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la lista della cronologia?" #: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:588 interface.cpp:617 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:590 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Caricamento annullato dall'utente!" #: interface.cpp:592 msgid "File not found!" msgstr "File non trovato!" #: interface.cpp:594 msgid "Invalid document password!" msgstr "Password del documento non valida!" #: interface.cpp:596 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Formato del documento non supportato!" #: interface.cpp:598 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Errore nel parsing del documento (formattazione errata)!" #: interface.cpp:600 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Errore nel caricamento del file!" #: interface.cpp:602 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permessi del file non adeguati!" #: interface.cpp:604 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "L'operazione di caricamento non è supportata per questo formato!" #: interface.cpp:606 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Impossibile caricare il file (bloccato da un altro processo)!" #: interface.cpp:609 interface.cpp:634 msgid "Unknown error!" msgstr "Errore sconosciuto!" #: interface.cpp:619 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvataggio annullato dall'utente!" #: interface.cpp:623 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file di destinazione!" #: interface.cpp:625 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Impossibile aprire il file in uscita ! Controllate i permessi o lo spazio " "disponibile sul disco ! " #: interface.cpp:627 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Impossibile aprire il file del programma!" #: interface.cpp:631 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "L'operazione di dalvataggio non è suportata per questo formato!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:55 msgid "Link to an internal node" msgstr "Collegamento ad un nodo interno" #: LinkPropertiesDlg.cpp:56 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Collegamento ad un file o a un indirizzo internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Link Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link text:" msgstr "Testo del collegamento:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Link type:" msgstr "Tipo di collegamento:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:128 msgid "Target file or URL:" msgstr "URL o file di destinazione:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Target node:" msgstr "Nodo di destinazione:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:410 msgid "" "Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node " "inside of it?" msgstr "" "Il file collegato non è un documento di Notecase. Volete caricarlo per " "collegarlo ad un suo nodo interno?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:420 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "ERRORE: il file collegato sembra che sia in un vecchio formato.\n" "Questo formato non consente di creare collegamenti interni tra i documenti!" #: main.cpp:394 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Uno o più registri di crash esistono in :\n" "%s.\n" "\n" "Premete Sì per cancellarli, No per conservarli\n" "(considera anche di inviare questi documenti all'autore insieme ad una " "descrizione del crash)." #: main.cpp:543 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "È stata rilevata un'altra sessione di NoteCase! Uscita in corso!" #: main.cpp:562 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" "Non registrato!\n" "Il programma funzionerà in modalità dimostrativa." #: MainWnd.cpp:671 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: MainWnd.cpp:956 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Inserite la password per il file:\n" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "_File" msgstr "_File" #: MainWnd.cpp:1091 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: MainWnd.cpp:1104 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: MainWnd.cpp:1124 msgid "Open from _web" msgstr "Apri dal _web" #: MainWnd.cpp:1134 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "Re_load" msgstr "Ri_carica" #: MainWnd.cpp:1169 msgid "Save _As" msgstr "Salva _con nome" #: MainWnd.cpp:1184 #, fuzzy msgid "_Document" msgstr "_Documenti" #: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522 msgid "Read-Only" msgstr "Sola lettura" #: MainWnd.cpp:1197 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "" #: MainWnd.cpp:1199 msgid "_Lock Document" msgstr "_Blocca il documento" #: MainWnd.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Salva e carica il documento cifrato se inattivo per:" #: MainWnd.cpp:1212 msgid "C_hange Password" msgstr "C_ambia la password" #: MainWnd.cpp:1237 #, fuzzy msgid "_Printing" msgstr "_Stampa" #: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Imposta pagina" #: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184 msgid "Document Preview" msgstr "Anteprima del documento" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: MainWnd.cpp:1281 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: MainWnd.cpp:1289 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: MainWnd.cpp:1315 msgid "_Recent" msgstr "_Recenti" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: MainWnd.cpp:1354 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: MainWnd.cpp:1365 msgid "_Redo" msgstr "_Ripristina" #: MainWnd.cpp:1381 msgid "Cu_t" msgstr "Ta_glia" #: MainWnd.cpp:1391 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: MainWnd.cpp:1401 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: MainWnd.cpp:1421 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copia la struttura del _ramo" #: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Incolla il ramo alla radice" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "Trova _il successivo" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "S_ostituisci" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: MainWnd.cpp:1488 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: MainWnd.cpp:1498 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Azione" #: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci nodo" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "Link _Wizard" msgstr "Prcedura guidata al _collegamento" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "Auto-generate Links" msgstr "Genera in automatico i collegamenti" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserisci Immagine" #: MainWnd.cpp:1554 msgid "Node _Attachments" msgstr "Nodi _Allegati" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: MainWnd.cpp:1575 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: MainWnd.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Modifica" #: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226 msgid "To UPPERCASE" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227 msgid "To lowercase" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228 #, fuzzy msgid "Invert case" msgstr "Inserisci Immagine" #: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231 #, fuzzy msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Collegamenti" #: MainWnd.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Configure Toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232 #, fuzzy msgid "Configure NoteCase" msgstr "Nuovo NoteCase" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: MainWnd.cpp:1677 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermo intero" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Always on top" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "_Tool Bar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "_Node Title Bar" msgstr "_Barra del titolo del nodo" #: MainWnd.cpp:1710 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra di stato" #: MainWnd.cpp:1717 msgid "_Document Tabs" msgstr "_Schede del documento" #: MainWnd.cpp:1726 msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" #: MainWnd.cpp:1734 msgid "Change View _Mode" msgstr "Cambia modalità di _visualizzazione" #: MainWnd.cpp:1741 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "_Calcola conteggio parole" #: MainWnd.cpp:1748 msgid "_Hoisting" msgstr "_Sollevamento in corso" #: MainWnd.cpp:1755 msgid "_Hoist" msgstr "_Solleva" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "_Unhoist" msgstr "_Scendi" #: MainWnd.cpp:1771 msgid "Unhoist _all" msgstr "Scendi _tutto" #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Tree" msgstr "_Albero" #: MainWnd.cpp:1796 msgid "_List Mode" msgstr "_Modalità elenco" #: MainWnd.cpp:1806 msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserisci nodo" #: MainWnd.cpp:1817 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserisci nodo _derivato" #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Delete Node" msgstr "_Elimina nodo" #: MainWnd.cpp:1836 msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "Elimina tutti i nodi completati" #: MainWnd.cpp:1847 msgid "_Rename Node" msgstr "_Rinomina nodo" #: MainWnd.cpp:1855 msgid "_Move Node" msgstr "_Sposta nodo" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710 msgid "Marking" msgstr "Contrassegno" #: MainWnd.cpp:1867 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Collapse All" msgstr "_Comprimi tutto" #: MainWnd.cpp:1883 msgid "Node _Properties" msgstr "Proprietà _del nodo" #: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948 #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" #: MainWnd.cpp:1908 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: MainWnd.cpp:1919 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: MainWnd.cpp:1930 msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #: MainWnd.cpp:1941 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "Ordina i derivati _in ordine crescente" #: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Ordina i derivati _in ordine decrescente" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Ordina la radice _in ordine crescente" #: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Ordina la radice _in ordine decrescente" #: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887 msgid "_Mark/unmark node" msgstr "_Segna/togli il segno al nodo" #: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892 msgid "Mark _child nodes" msgstr "Segna _i nodi derivati" #: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262 msgid "Unmark child nodes" msgstr "Decontrassegna i nodi derivati" #: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902 msgid "Mark _all nodes" msgstr "Segna _tutti i nodi" #: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907 msgid "_Unmark all nodes" msgstr "_Decontrassegna tutti i nodi" #: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912 msgid "_Gather marked nodes" msgstr "_Condividi tutti i nodi segnati" #: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917 msgid "_Delete marked nodes" msgstr "_Elimina tutti i nodi segnati" #: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265 #, fuzzy msgid "Copy marked nodes" msgstr "Nodi segnati" #: MainWnd.cpp:2087 msgid "Bulleted _List" msgstr "Elenco _puntato" #: MainWnd.cpp:2103 msgid "_Font" msgstr "_Carattere" #: MainWnd.cpp:2161 msgid "_Text Color" msgstr "_Colore del testo" #: MainWnd.cpp:2173 msgid "Text Background _Color" msgstr "Colore di sfondo del _testo" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: MainWnd.cpp:2210 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #: MainWnd.cpp:2218 msgid "_Help" msgstr "_Guida" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "_Show help" msgstr "_Visualizza la guida" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Consiglio del giorno" #: MainWnd.cpp:2249 msgid "Notecase on the Web" msgstr "Notecase sul web" #: MainWnd.cpp:2262 msgid "_Homepage" msgstr "_Sito ufficiale" #: MainWnd.cpp:2272 msgid "Order Page" msgstr "Pagina di acquisto" #: MainWnd.cpp:2279 msgid "Email Author" msgstr "Contatta l'autore" #: MainWnd.cpp:2287 msgid "_Reload License" msgstr "_Ricarica la licenza" #: MainWnd.cpp:2302 msgid "_About" msgstr "_Info" #: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189 msgid "Insert Node" msgstr "Inserisci nodo" #: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190 msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserisci nodo derivato" #: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274 msgid "Delete Node" msgstr "Elimina nodo" #: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192 #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Rename Node" msgstr "Rinomina nodo" #: MainWnd.cpp:2702 msgid "Move Node" msgstr "Sposta nodo" #: MainWnd.cpp:2706 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: MainWnd.cpp:2721 msgid "Collapse All" msgstr "Comprimi tutto" #: MainWnd.cpp:2729 msgid "Node Flags" msgstr "Flagi del nodo" #: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60 msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" #: MainWnd.cpp:2775 msgid "Link wizard" msgstr "Proprietà del collegamento" #: MainWnd.cpp:2817 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Right" msgstr "Destra" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: MainWnd.cpp:3035 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibro" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr "- Svuota la lista - " #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( vuoto )" #: NodePropertiesDlg.cpp:242 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "La parola chiave non deve contenere il carattere \";\"!" #: NodePropertiesDlg.cpp:261 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Questa parola chiave è stata già aggiunta a questo nodo!" #: NodePropertiesDlg.cpp:397 msgid "Created:" msgstr "Creato il:" #: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: NodePropertiesDlg.cpp:436 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743 #: OptionsDialog.cpp:1810 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749 #: OptionsDialog.cpp:1816 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755 #: OptionsDialog.cpp:1822 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244 #: FileAttachmentDlg.cpp:227 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: NodePropertiesDlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Template" msgstr "Sostituisci" #: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642 #: OptionsDialog.cpp:2676 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Tutti i formati icona supportati ( *.xpm, *.ico, *.png, *.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643 #: OptionsDialog.cpp:2677 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "File icona XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644 #: OptionsDialog.cpp:2678 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "File icona ICO (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645 #: OptionsDialog.cpp:2679 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Formato del file PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646 #: OptionsDialog.cpp:2680 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Formato del file JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647 #: OptionsDialog.cpp:2681 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Formato del file GIF (*.gif)" #: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Errore nel caricamento del file dell'icona del nodo!" #: OptionsDialog.cpp:151 msgid "( None )" msgstr "( Nessuno )" #: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327 msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132 msgid "Global" msgstr "Globale" #: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: OptionsDialog.cpp:867 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1070 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "Riavvia NoteCase per applicare le modifiche!" #: OptionsDialog.cpp:1215 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: OptionsDialog.cpp:1238 msgid "Start at logon" msgstr "Esegui all'avvio" #: OptionsDialog.cpp:1242 msgid "Maximize on startup" msgstr "Ingrandisci all'avvio" #: OptionsDialog.cpp:1246 msgid "Allow single instance only" msgstr "Consenti solo le sessioni singole" #: OptionsDialog.cpp:1250 msgid "Register document formats" msgstr "Registra i formati dei documenti" #: OptionsDialog.cpp:1254 msgid "Restore last position/size" msgstr "Ripristina l'ultima posizione/dimensione" #: OptionsDialog.cpp:1270 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Ricarica gli ultimi documenti aperti" #: OptionsDialog.cpp:1278 msgid "Files to load at startup" msgstr "File da caricare all'avvio" #: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197 #: ExpiredTasksDlg.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: OptionsDialog.cpp:1339 msgid "Tree font:" msgstr "Carattere dell'albero:" #: OptionsDialog.cpp:1344 msgid "Text font:" msgstr "Carattere del testo:" #: OptionsDialog.cpp:1367 msgid "Text/background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: OptionsDialog.cpp:1380 msgid "Link/Mark color:" msgstr "Colore del collegamento/segno" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Dimensioni personalizzate della scheda" #: OptionsDialog.cpp:1402 msgid "Wrap text" msgstr "A capo automatico" #: OptionsDialog.cpp:1406 msgid "Wrap titles tree" msgstr "A capo automatico dell'albero dei titoli" #: OptionsDialog.cpp:1410 msgid "Show tree lines" msgstr "Visualizza le linee dell'albero" #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1430 msgid "Use system language settings" msgstr "Usa le impostazioni della lingua di sistema" #: OptionsDialog.cpp:1434 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Date/time format:" msgstr "Formato Data/Ora: " #: OptionsDialog.cpp:1458 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Controllo ortografico (codice della lingua):" #: OptionsDialog.cpp:1473 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Visualizza l'albero dei nodi sulla destra" #: OptionsDialog.cpp:1477 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1481 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizza a icona nella tray" #: OptionsDialog.cpp:1485 msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nella tray" #: OptionsDialog.cpp:1489 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "Premendo il tasto [Invio] nell'area del testo chiuderete la finestra" #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Salvataggio automatico delle copie per evitare i crash ogni:" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: OptionsDialog.cpp:1523 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Non salvare automaticamente i documenti (nuovi/non salvati) di sola lettura " "(sicurezza dei dati)" #: OptionsDialog.cpp:1528 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Per ogni documento, crea fino a:" #: OptionsDialog.cpp:1539 msgid "backup files" msgstr "file di backup" #: OptionsDialog.cpp:1544 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Salva automaticamente alla chiusura dell'applicazione" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Image editor path:" msgstr "Percorso del programma per modificare le immagini:" #: OptionsDialog.cpp:1583 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Crea automaticamente i link quando si digita un URL" #: OptionsDialog.cpp:1587 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Riduci a/dalla tray usando i tasti Ctrl+Maiusc+K" #: OptionsDialog.cpp:1591 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Unisci/dividi delimitatore stringhe" #: OptionsDialog.cpp:1600 msgid "Single line edit for node title" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1616 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "" "Protezione dello spazio di memoria dallo swapping (richiede il riavvio di " "Notecase)" #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salva e carica il documento cifrato se inattivo per:" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: OptionsDialog.cpp:1651 msgid "Default Node Icon" msgstr "Icona predefinita del nodo" #: OptionsDialog.cpp:1722 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assegnazione automatica icona" #: OptionsDialog.cpp:1730 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Il nodo è diventato principale" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Il nodo è diventato una foglia" #: OptionsDialog.cpp:1874 msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa numeri di pagina" #: OptionsDialog.cpp:1878 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Stampa ogni nodo su una pagina separata" #: OptionsDialog.cpp:2404 msgid "Select image editor" msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini" #: OptionsDialog.cpp:2744 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Password" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Inserite la password:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Inserite la nuova password:" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Inserite la nuova password (un'altra volta):" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "_Visualizza le password" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "La password non può essere vuota!" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le password non coincidono! Controllate gli errori di battitura." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "La vecchia password non è corretta!" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le nuove password non coincidono! Controllate gli errori di battitura." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Dimensioni originali:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Dimensioni selezionate:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Ridimensiona a:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Memorizza come PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: printing.cpp:168 printing.cpp:215 msgid "Nothing to print!" msgstr "Non c'è nulla da stampare!" #: printing.cpp:200 printing.cpp:247 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Errore: nessun nodo selezionato o segnato!" #: printing.cpp:1025 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: printing.cpp:1026 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: printing.cpp:1044 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: printing.cpp:1045 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: printing.cpp:1050 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: printing.cpp:1051 msgid "Zoom fit" msgstr "Adatta allo zoom" #: printing.cpp:1052 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: printing.cpp:1053 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci" #: printing.cpp:1059 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: printing.cpp:1689 msgid "Printed by" msgstr "Stampato con" #: printing.cpp:1692 msgid " version " msgstr "Versione" #: PrintSelectionDlg.cpp:74 msgid "Document Selection" msgstr "Selezione documento" #: PrintSelectionDlg.cpp:92 msgid "Entire _Document" msgstr "Tutto _il documento" #: PrintSelectionDlg.cpp:100 msgid "Current _Branch" msgstr "Ramo _attuale" #: PrintSelectionDlg.cpp:108 msgid "Current _Node" msgstr "Nodo _attuale" #: PrintSelectionDlg.cpp:116 msgid "_Marked Nodes" msgstr "_Nodi segnati" #: ShortcutsList.cpp:47 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:49 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: ShortcutsList.cpp:51 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:58 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Save Document" msgstr "Salva il documento" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Save As Document" msgstr "Salva come documento" #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Reload Document" msgstr "Ricarica il documento" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Keep on top" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "New Notecase" msgstr "Nuovo NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Lock Document" msgstr "Blocca documento" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Change Password" msgstr "Cambia Password" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Sola lettura (Documento)" #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Quit Notecase" msgstr "Esci da NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:188 msgid "List Mode" msgstr "Modalità elenco" #: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta nodo su" #: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta nodo giu" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta nodo a sinistra" #: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta nodo a destra" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280 msgid "Show Node Properties" msgstr "Visualizza le proprietà del nodo" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show Task Properties" msgstr "Visualizza le proprietà del nodo" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Elimina tutti i nodi completati" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Alterna gli stati completati" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Alterna gli stati di sola lettura" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Ordina i derivati in ordine crescente" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Ordina i derivati in ordine decrescente" #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Ordina la radice in ordine crescente" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Ordina la radice in ordine decrescente" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290 msgid "Colapse All" msgstr "Comprimi tutto" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copia la struttura del ramo" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Insert date/time" msgstr "Inserisci Data e Ora" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Find Next" msgstr "Trova il successivo" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Auto-generate links" msgstr "Genera in automatico i collegamenti" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserisci Immagine" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "History back" msgstr "Cronologia indietro" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "History forward" msgstr "Cronologia avanti" #: ShortcutsList.cpp:233 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ShortcutsList.cpp:238 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Bulleted List" msgstr "Elenco puntato" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Remove Formatting" msgstr "Rimuovi formattazione" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "View Toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Visualizza la barra del titolo del nodo" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "View Status Bar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "View Document Tabs" msgstr "Visualizza schede del documento" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Word Wrap" msgstr "A capo automatico" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "Change View Mode" msgstr "Cambia modalità di visualizzazione" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calcola conteggio parole" #: ShortcutsList.cpp:251 #, fuzzy msgid "Add bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: ShortcutsList.cpp:252 #, fuzzy msgid "Edit bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibro" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Show help" msgstr "Visualizza la guida" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "About" msgstr "Info" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Hoist" msgstr "Solleva" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Unhoist" msgstr "Scendi" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Unhoist All" msgstr "Scendi tutto" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Mark/unmark node" msgstr "Segna/decontrassegna il nodo" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Mark all nodes" msgstr "Segna tutti i nodi" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unmark all nodes" msgstr "Decontrassegna tutti i nodi" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Mark child nodes" msgstr "Segna i nodi derivati" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Condividi nodi selezionati" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Elimina i nodi segnati" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Consiglio del giorno" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "Visit Website" msgstr "Visita il sito" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Reload License" msgstr "Ricarica la licenza" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Node" msgstr "Nuovo Nodo" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "New Child Node" msgstr "Nuovo nodo derivato" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Ordina l'albero in ordine crescente" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Ordina l'albero in ordine decrescente" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Incolla il ramo alla radice" #: ShortcutsListDlg.cpp:55 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "Dovete riavviare il programma per usare le nuove definizioni dei " "collegamenti!" #: ShortcutsListDlg.cpp:106 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editor dei collegamenti" #: ShortcutsListDlg.cpp:124 msgid "Context:" msgstr "Contesto:" #: ShortcutsListDlg.cpp:133 msgid "Tree widget" msgstr "Widget dell'albero" #: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ShortcutsListDlg.cpp:170 msgid "Shortcut" msgstr "Collegamento" #: ShortcutsListDlg.cpp:190 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Usate il click del mouse per selezionare un'azione e poi premete la " "combinazione di tasti scelta per assegnare l'azione. Alcune azioni sono " "elencate in più di un contestoe per questo possono avere più di un " "collegamento assegnato." #: ShortcutsListDlg.cpp:205 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270 msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:296 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Questa combinazione per il collegamento è già assegnata!" #: ShortcutsListDlg.cpp:332 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d elementi nel contesto" #: SymbolsDlg.cpp:108 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Pagina precedente" #: SymbolsDlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "_Prossimo consiglio" #: SymbolsDlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci nodo" #: SyncDlg.cpp:110 msgid "Synchronize Document" msgstr "Sincronizza documento" #: SyncDlg.cpp:133 msgid "Source file:" msgstr "File sorgente" #: SyncDlg.cpp:174 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: SyncDlg.cpp:188 msgid "Note Name" msgstr "Nome dell'appunto" #: SyncDlg.cpp:201 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: SyncDlg.cpp:217 msgid "Compare" msgstr "Confronta" #: SyncDlg.cpp:266 msgid "Select source file" msgstr "Seleziona il file sorgente" #: SyncDlg.cpp:336 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Confronto dei documenti in corso. Attendere prego..." #: SyncDlg.cpp:358 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: SyncDlg.cpp:361 msgid "Moved" msgstr "Spostato" #: SyncDlg.cpp:365 msgid "Text changed" msgstr "Testo modificato" #: SyncDlg.cpp:369 msgid "Renamed" msgstr "Rinominato" #: SyncDlg.cpp:373 msgid "Icon changed" msgstr "Icona modificata" #: SyncDlg.cpp:377 msgid "'Completed' changed" msgstr "'Completati' modificati" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Tags changed" msgstr "Parole chiavi modificate" #: SyncDlg.cpp:385 msgid "Formatting changed" msgstr "Formattazione modificata" #: SyncDlg.cpp:389 msgid "Links changed" msgstr "Collegamenti modificati" #: SyncDlg.cpp:393 msgid "Attachment changed" msgstr "L'allegato è stato modificato" #: SyncDlg.cpp:397 msgid "Picture changed" msgstr "Immagine modificata" #: SyncDlg.cpp:419 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "" "Attenzione: non sarà possibile annullare quest'azione! Volete continuare?" #: SyncDlg.cpp:429 msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "Sincronizzazione dei documenti in corso. Attendere prego..." #: SyncDlg.cpp:707 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: SyncDlg.cpp:890 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona_tutto" #: SyncDlg.cpp:895 msgid "Select _None" msgstr "Non_selezionare" #: SyncDlg.cpp:900 msgid "Selection _Invert" msgstr "Inverti _selezione" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _check" msgstr "Controllo _selezione" #: SyncDlg.cpp:916 msgid "Selection _uncheck" msgstr "De_seleziona" #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "low" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "F_ormato" #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Destra" #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "urgent" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:70 msgid "initial" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Completato" #: TaskPropertiesDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Nessuno" #: TaskPropertiesDlg.cpp:79 msgid "daily" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:80 msgid "weekly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:81 msgid "monthly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "quarterly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "yearly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Created date:" msgstr "Creato il:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "Creato il:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Expire date:" msgstr "Creato il:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Date completed:" msgstr "Completato" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Avvio" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Repeating:" msgstr "Operazioni" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 #, fuzzy msgid "Time charge:" msgstr "Testo modificato" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Consiglio del giorno" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Lo sapevate che...?" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "_Visualizza i consigli all'avvio" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "_Prossimo consiglio" #: TipDialog.cpp:166 msgid "Tips not found!" msgstr "Consigli non trovati!" #: ToolbarEditDlg.cpp:59 msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "Dovete riavviare il programma per usare il nuovo layout della barra!" #: ToolbarEditDlg.cpp:132 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor della barra" #: ToolbarEditDlg.cpp:150 msgid "Toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti:" #: ToolbarEditDlg.cpp:158 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ToolbarEditDlg.cpp:172 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Layout della barra:" #: ToolbarEditDlg.cpp:205 msgid "Available actions:" msgstr "Azioni disponibili:" #: ToolbarEditDlg.cpp:254 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ToolbarEditDlg.cpp:259 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giu" #: ToolbarEditDlg.cpp:321 msgid "(Separator)" msgstr "(Separatore)" #: ToolbarEditDlg.cpp:349 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Dovete selezionare un elemento nell'albero a destra!" #: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Dovete selezionare un elemento nell'albero a sinistra!" #: ToolbarEditDlg.cpp:494 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ToolbarEditDlg.cpp:511 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d elementi in questa barra" #: TreeView.cpp:719 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica:" #: FileAttachmentDlg.cpp:148 msgid "Node attachments" msgstr "Allegati del nodo" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: FileAttachmentDlg.cpp:242 msgid "Open" msgstr "Apri" #: FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Add attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558 msgid "No attachment selected!" msgstr "Nessun allegato selezionato!" #: FileAttachmentDlg.cpp:475 msgid "Save data" msgstr "Salva il documento" #: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845 #: lib/NoteDocument.cpp:781 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvataggio del file in corso. Attendere prego..." #: ExpiredTasksDlg.cpp:72 msgid "Expired Tasks" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:127 msgid "Expired date" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al Vocabolario" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutto" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggerimenti di pronuncia" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: gui/FileDialog.cpp:87 msgid "File Name:" msgstr "Nome del file:" #: gui/FileDialog.cpp:97 msgid "Save as type:" msgstr "Salva come tipo:" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Info" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "Genera la tabella dei contenuti (profondità):" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Il file %s\n" "esiste già! Volete sovrascriverlo insieme agli altri file?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3146 #, fuzzy msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Salvataggio del file in corso. Attendere prego..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Si è verificato un problema nella conversione del testo da ibm850 a utf-8.\n" "Dovete installare il pacchetto \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/NoteDocument.cpp:421 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Volete caricare tutti gli appunti da una stessa cartella?" #: lib/NoteDocument.cpp:602 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attenzione:\n" "Questo documento è stato creato con un programma diverso\n" "(Notecase e Notecase Pro non sono lo stesso programma),\n" "o da una versione più recente di questo programma.\n" "\n" "Se modificate questo programma, potreste perdere la formattazione!" #: lib/RichText.cpp:335 #, fuzzy msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Il file dell'immagine è stato modificato! Volete salvare le modifiche nel " "documento?" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" "Formato del file della licenza non valido. Richiedete una nuova licenza." #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Collegamenti" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Barra degli strumenti" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opzioni" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenuti" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Il documento attuale deve essere chiuso per aprire la guida!\n" #~ "Volete continuare?\n" #~ "\n" #~ "(Se scegliete di continuare vi verrà chiesto di salvare le ultime " #~ "modifiche al documento)" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salva in un file" #~ msgid "Export as _plain html" #~ msgstr "Esporta come _html semplice" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Esporta in HTML" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Esporta il collegamento all'immagine come tag dell'immagine" #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Errore: nessun nodo segnato!" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Documento Gjots2 (*.gjots2)" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva con nome" #~ msgid "Node Attachments" #~ msgstr "Nodi Allegati" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Guida" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Contrassegna il nodo come concluso" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Salva in automatico il documento ogni:" #~ msgid "Delete Finished Nodes" #~ msgstr "Elimina tutti i nodi terminati" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nuovo No_teCase" #~ msgid "Node keywords" #~ msgstr "Parole chiavi del nodo" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "Insert _Date/Time" #~ msgstr "Inserisci _Data e Ora" #~ msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.hnc,*.gjots2,*.xml,*.MM)" #~ msgstr "Tutti i formati supportati (*.ncd,*.nce,*.hnc,*.gjots2,*.xml,*.MM)" #~ msgid "Please type the password again for verification!" #~ msgstr "Inserite nuovamente la password per verifica!"