msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Fabio Iannone \n" "Language-Team: Fabio Iannone \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Informazioni su Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr "- Versione" msgid "Website:" msgstr "Sito Web:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Segnala problemi:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Registrato a nome di: " msgid "Allowed users: " msgstr "Utenti autorizzati: " msgid "Valid:" msgstr "Valido:" msgid "forever" msgstr "sempre" msgid "until version" msgstr "fino alla versione" msgid "Unregistered version" msgstr "Versione non registrata " msgid "(Trial)" msgstr "(Trial)" msgid "(Lite)" msgstr "(Lite)" msgid "Close" msgstr "Chiudi" msgid "Done!" msgstr "Finito!" msgid "" "Failed to upload one or more crash logs!\n" "Please check your network settings or consider sending the files by yourself." msgstr "" "Fallito invio di uno o più report riguardo a blocchi del programma!\n" "Si prega di controllare le impostazione della propria connessione o di inviare i file direttamente via email." msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Nella versione di Notecase senza licenza è consentita soltanto una sessione per volta!" msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Un'altra sessione di NoteCase rilevata! Chiusura forzata!" msgid "Attachments" msgstr "Allegati" msgid "Size" msgstr "Dimensione" msgid "Attachment Add" msgstr "Aggiungi allegato" msgid "Attachment Remove" msgstr "Rimuovi allegato" msgid "Attachment Save" msgstr "Salva allegato" msgid "Attachment Open" msgstr "Apri allegato" msgid "Attachment Rename" msgstr "Rinomina allegato" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" msgid "_Record" msgstr "R_egistra" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'entrata selezionata?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Fallito aprire file in uscita!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Il file viene salvato. Attendere per favore..." msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Non si può modificare documento in sola lettura!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Non si può modificare nota in sola lettura!" msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Fallito aprire file in entrata!\n" msgid "Remove attachment" msgstr "Rimuovi allegato" msgid "No attachment selected!" msgstr "Nessun allegato selezionato!" msgid "Save File" msgstr "Salva file" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi allegare file al nodo?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Apertura file. Prego attendere..." msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Devi selezionare un elemento nella lista!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Gestore segnalibro" msgid "File" msgstr "File" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" msgid "Move _up" msgstr "Sposta _su" msgid "Move _down" msgstr "Sposta _giù" msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" msgid "_Sort" msgstr "O_rdina" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Titolo segnalibro" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Hai raggiunto il numero massimo di documenti aperti!\n" "Si prega di chiudere alcuni documenti e provare ancora." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operazione già in elaborazione!" msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Tutti i formati supportati (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Documento Notecase (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Documento Notecase cifrato (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Documento Database Notecase (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Documento Database Notecase cifrato (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Documento Notecase compresso (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "File del documento è frammentato, si prega di avviare l'azione 'Compatta Documento'!" msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Questa funzione è disponibile solo nella versione registrata!" msgid "Open from URL" msgstr "Apri da URL" msgid "URL must not be empty!" msgstr "L'URL non deve essere vuoto!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "URL deve iniziare con \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Formato non supportato!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Errore durante estrazione documento!" msgid "Proxy reply:" msgstr "Risposta Proxy:" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %s esiste già! Vuoi sovrascriverlo?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Attenzione: il formato .hnc non supporta hyperlinks!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Hai salvato il file nel formato cifrato! Vuoi cancellare la versione originale (non criptata) del file?\n" "Questa operazione cancellerà anche ogni backup di questo file." #, c-format msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Il documento è stato modificato! Vuoi salvarlo?" #, c-format msgid "Document \"%s\" has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Il documento \"%s\" è stato modificato! Vuoi salvarlo?" msgid "Save" msgstr "Salva" msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" msgid "Save All" msgstr "Salva t_utto" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Salvataggio documento fallito! Annullare la chiusura?" msgid "Failed to save configuration file! Abort closing?" msgstr "Fallito salvataggio file configurazione! Annullare la chiusura?" msgid "Error" msgstr "Errore" msgid "" "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" "Do you want to load the online help instead?" msgstr "" "Il programma nella versione Trial non può aprire il file Guida perché ha più di 10 note.\n" "Vuoi in alternativa visualizzare la Guida online?" msgid "" "Document is already loaded in the current AutoReplace group!\n" "Please unload the AutoReplace group to edit this file." msgstr "" "Il documento è già aperto nel corrente gruppo Autosostituzione!\n" "Si prega di chiudere il gruppo Autosostituzione per modificare questo file." msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operazione di salvataggio già in elaborazione!" msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Il programma nella versione Lite consente di salvare il documento solo nel formato .ncz!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Non è stato possibile salvare il file!" msgid "New note" msgstr "Nuova nota" msgid "Insert Note" msgstr "Inserisci nota" msgid "Insert child note: " msgstr "Inserisci noda _derivata:" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "Le note contate sono oltre 10.\n" "Non sarai in grado di salvare il documento (versione Trial)!" msgid "Insert note: " msgstr "Inserisci node:" msgid "Insert note clone: " msgstr "Inserisci nota clone:" msgid "No selected node!" msgstr "Nodo non selezionato!" msgid "" "The clipboard monitor target note was deleted.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "La nota di destinazione del monitor appunti è stata cancellata.\n" "Il monitor appunti è stato disattivato!" msgid "Rename Note" msgstr "Rinomina Nota" msgid "Pick Target Parent Node" msgstr "Seleziona nodo genitore di destinazione" msgid "You can not move the note to this position!" msgstr "Non puoi spostare la nota in questa posizione!" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca: %s" msgid "Import from file" msgstr "Importa dal file" msgid "All supported formats" msgstr "Tutti formati supportati" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "Documento HTML (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Note Tomboy (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Documento NoteCenter (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Documento Sticky Notes (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Documento MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Documento Knowit (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Documento Keynote (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Documento Treepad (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Documento Tuxcards (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "File Text (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Documento Freemind (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Documento Vault (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Esporta Vault XML (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tabbed text file (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Documento OPML (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Documento Natara Bonsai (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Documento Keepnote (*.nbk)" msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "Documento XMind (*.xmind)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "Esporta BestJotter CSV (*.csv)" msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "Documento MindManager (*.mmap)" msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Documento Basket (*.baskets)" msgid "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgstr "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgid "No content to export!" msgstr "Nessun contenuto da esportare!" msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Il programma nella versione Lite supporta soltanto il formato .ncz ed esportazione HTML!" msgid "" "Export was successful.\n" "Open the exported file now?" msgstr "" "Esportazione effettuata con successo.\n" "Aprire ora il file esportato?" msgid "Word wrap turned on" msgstr "Adatta testo a riquadro attivo" msgid "Word wrap turned off" msgstr "Adatta testo a riquadro non attivo" msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" msgid "Insert text: " msgstr "Inserisci testo:" msgid "Bold formatting" msgstr "Formattazione grassetto" msgid "Italic formatting" msgstr "Formattazione corsivo!" msgid "Underline formatting" msgstr "Sottolinea formattazione" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Formattazione barrata" msgid "Font formatting" msgstr "Formattazione carattere" msgid "Align" msgstr "Allinea" msgid "Delete text: " msgstr "Cancella testo" msgid "Move up: " msgstr "Sposta su:" msgid "Move down: " msgstr "Sposta giù:" msgid "Move left: " msgstr "Sposta a sinistra" msgid "Move right: " msgstr "Sposta a destra:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Vuoi ricaricare il documento e perdere gli eventuali cambiamenti effettuati?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Il Documento non è stato ancora salvato!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Autosalvataggio file trovato! Vuoi caricarlo?\n" "(in alternativa verrà cancellato)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "L'attuale nodo o documento è in sola lettura!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Albero nodo drag and drop" msgid "Internal node: " msgstr "Nodo interno" msgid "Document is empty!" msgstr "Il documento è vuoto!" msgid "Tag is empty!" msgstr "L'etichetta è vuota!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Corrispondenza etichette. Prego attendere..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "L'etichetta è stata già assegnata all'attuale nota!" msgid "No text selection!" msgstr "Nessun testo selezionato!" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "La selezione non deve comprendere sia il testo che l'immagine!" msgid "Add link: " msgstr "Aggiungi collegamento:" msgid "Remove link: " msgstr "Rimuovi collegamento:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Conta solo dentro il testo selezionato nella nota corrente?" msgid "Calculating word count. Please wait..." msgstr "Conteggio parole in corso. Attendere prego..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Operazione annullata!" msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Conta numero delle parole soltanto nel testo selezionato:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d parola(e), %d linea(e), %d lettera(e)" msgid "Word Count" msgstr "Contaparole" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Contaparole (titolo / text / titolo e testo)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "NOTE: il conteggio dei capoversi non tiene in considerazione i ritorni a capo automatici.\n" msgid "Total document" msgstr "Tutto il documento" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nodo(i)" msgid "words" msgstr "parole" msgid "lines" msgstr "capoversi" msgid "characters" msgstr "lettere" msgid "Current node" msgstr "Attuale nodo" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antenato a %d nodo(i)" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "Note: %d / %d (%d derivati)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Decrescenti completati: %5.1f%% (%d / %d) (derivati completati: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Taglia immagine" msgid "Copy _Picture" msgstr "Copia _immagine" msgid "_Save Picture" msgstr "_Save immagine" msgid "_Edit Picture" msgstr "_Modifica immagine" msgid "_Link Properties" msgstr "Proprietà del colle_gamento" msgid "_Tag this Node" msgstr "_Etichetta questo nodo" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Etichetta tut_ti i nodi corrispondenti" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "_Rimuovi etichetta da questo nodo" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Rimuo_vi etichetta da tutti i nodi" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copia collegamento negli appunti" msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" msgid "_Underline" msgstr "_Sottolinea" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Barrato" msgid "_Text color" msgstr "Co_lore carattere" msgid "Text Background Color" msgstr "Sfondo caratteri" msgid "_Remove formatting" msgstr "_Rimuovi formattazione" msgid "Open associated URL" msgstr "Apri URL associato" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Hai raggiunto il numero massimo di documenti aperti!\n" "Vorresti aprire il file collegato in un nuovo Notecase?" msgid "Failed to open the link!" msgstr "Apertura collegamento fallito!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Collegamento di destinazione non esiste più." msgid "Sort List" msgstr "Ordina lista" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" "Questa operazione cambierà permanentemente l'albero (operazione irreversibile).\n" "Procedere?" msgid "Sort branch" msgstr "Ordina ramo" msgid "Insert picture" msgstr "Inserisci immagine" msgid "Text color formatting" msgstr "Formattazione colore carattere" msgid "Remove formatting" msgstr "Rimuovi formattazione" msgid "Save picture" msgstr "Salva immagine" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "formato PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "formato JPEG (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "File %s\n" "già esiste. Soprascrivere?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Fallito salvare immagine come file!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Si prega di impostare un editor per immagini!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Non si riesce a trovare l'editor per immagini impostato!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Fallito creare file temporaneo! SI prega di svuotare la cartella temporanea." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Fallito salvare immagine come un file temporaneo!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Attendere prego..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Utilizzando l'editor esterno si è verificato un errore!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "File immagine modificato! Vuoi salvare le modifiche?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Si è verificato un errore aprendo l'immagine!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Ln %d Col %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Elimina note 'finiti'" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Senza titolo ]" msgid "_Next Document" msgstr "_Prossimo documento" msgid "" "This document was a clipboard monitor target.\n" "Closing it will disable clipboard monitor!" msgstr "" "Questo documento era una destinazione del monitor appunti.\n" "Chiudendolo sarà disattivato il monitor appunti!" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Il cambio di password per il documento database\n" "sarà effettuato immediatamente e non si potrà annullare l'operazione!\n" "Procedere?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Avrai bisogno di salvare il documento per permettere il cambiamento di password!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Documento non cifrato!" msgid "Document not saved!" msgstr "Documento non salvato!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Prego attendere..." #, c-format msgid "%d items listed" msgstr "%d elementi elencati" msgid "clone" msgstr "clona" msgid "task" msgstr "compito" msgid "Low" msgstr "Bassa" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "not started" msgstr "non iniziato" msgid "in progress" msgstr "in corso" msgid "completed" msgstr "completato" msgid "planning" msgstr "pianificato" msgid "waiting" msgstr "in attesa" msgid "read-only" msgstr "In sola lettura" msgid "template" msgstr "modello" msgid "done" msgstr "finito" msgid "clone of current" msgstr "clone dell'attuale" msgid "Automatic link created" msgstr "Collegamento creato automaticamente" msgid "Text drag and drop" msgstr "Testo drag and drop" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Inserisci testo (drag and drop)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi aggiungere un collegamento a questo file?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Aggiungi collegamento" msgid "Background color formatting" msgstr "Formattazione colore dello sfondo" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Questo chiuderà l'attuale documento e lo cancellerà dal disco.\n" "Sei sicuro di voler procedere?" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Attenzione:\n" "Questo documento è stato creato da una differente applicazione\n" "(Notecase e Notecase Pro non sono considerate la stessa applicazione),\n" "o da una versione più aggiornata di questo programma.\n" "\n" "Se modifichi questo documento, potresti perdere parte della formattazione!" msgid "Pick Font" msgstr "Scegli carattere" msgid "Create _Task" msgstr "Creato _compito" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Il titolo del nodo non deve essere vuoto!" msgid "Note rename" msgstr "Ri_nomina nodo" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Commuta nodo come 'finito'" msgid "This document was already loaded and is now activated." msgstr "Questo documento è stato già aperto ed è ora attivo." msgid "Notecase" msgstr "Notecase" msgid "Do _not show anymore" msgstr "No_n domandare più" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi importare files?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Cancella le note selezionate" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Errore: il nodo selezionato o uno dei suoi genitori ha evidenziato sé stesso!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "La licenza è stata già installata. Procedere comunque?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Apri file notecase.key" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "file della licenza Notecase Pro (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "La licenza che stai cercando di utilizzare non è valida." #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Fallito copiare la licenza sia: %s\n" "che: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Fallito copiare la licenza in: %s\n" "Riprova di nuovo come amministratore." msgid "License key was copied successfully!" msgstr "La licenza è stata copiata con successo!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Controllo nuova versione. Prego attende..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Errore durante l'accesso al sito web!" msgid "Error while accessing the Internet for program update check!" msgstr "Errore durante tentativo di accesso ad Internet per controllo aggiornamenti!" msgid "Check for Update" msgstr "Controlla aggiornamenti " msgid "Disable automatic checking in future" msgstr "Disabilita controllo automatico in futuro" msgid "Download" msgstr "Download" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Le note evidenziate hanno nodi decrescenti non evidenziati\n" "il cui contenuto sarà perso utilizzando la funzione Unisci.\n" "Procedere comunque?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unione note. Prego attendere..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Divisione note. Attendere prego..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profondità dei livelli da nascondere %d nel nodo: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Titolo segnalibro" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Questo documento è in sola lettura! Non sarai in grado di fare nessuna modifica!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Questo nota non è un compito. Crearne uno?" msgid "No Node selected!" msgstr "Nessun Noso selezionato!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "La funzione per evidenziare la sintassi è disponibile solo nella versione registrata!" msgid "No marked notes!" msgstr "Nessuna nota evidenziata!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Rendi il testo maiuscolo" msgid "Make text lowercase" msgstr "Rendi il testo minuscolo" msgid "Invert text case" msgstr "Inverti Maiuscolo-minuscolo" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Alcune note clonate dovevano essere convertite in normali note!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Incolla ramo dell'albero" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "" "Individuati caratteri UTF8 non validi nell'attuale nota!\n" "Tutti i caratteri non validi verranno rimossi!" msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" msgid "Pasted from" msgstr "Incolla da" msgid "Paste text" msgstr "Incolla testo" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "URL associato non definito!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Una nota non è un clone!" msgid "Column Settings" msgstr "Impostazioni colonna" msgid "Sortable on Column click" msgstr "Riordina con un click sulla colonna" msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" msgid "Align justify" msgstr "Allinea giutificato" msgid "Pick Script" msgstr "Scegli Script" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" msgid "Superscript" msgstr "Apice" msgid "Go to line" msgstr "Vai al capoverso" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Numero delle linea non deve essere vuoto!" msgid "No such line number!" msgstr "Nessun numero di riga del genere!" msgid "Open" msgstr "Apri" msgid "Nothing to send!" msgstr "Nulla da inviare!" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Il documento è stato esportato in %s.\n" "Si consiglia di cancellare il suddetto file dopo che l'invio è stato effettuato." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "Questo modificherà il documento attuale sostituendo\n" "tutte le informazioni del testo con un falso testo.\n" "Inoltre verranno anche ignorati stati di sola lettura del documento.\n" "Procedere?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Sto modificando il documento. Attendere prego..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Questa funziona è abilitata solo con i file nel formato .ncdb/.ncde!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "Questo richiede il salvataggio dei cambiamenti del documento in un file." msgid "Cut picture" msgstr "Taglia immagine" msgid "Line Spacing" msgstr "Interlinea" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Aumenta rientranza del testo" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Diminuisci rientranza del testo" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Sto lavorando. Attendere prego..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare il nodo\n" "\"%s\"?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare il nodo\n" "\"%s\" e i suoi %d clone(i) ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare il nodo\n" "\"%s\" ? Ci sono nodi collegati a questo nodo." msgid "Do _not ask anymore" msgstr "No_n domandare nuovamente " msgid "List" msgstr "Lista" msgid "Note delete" msgstr "Nodo cancellato" msgid "Delete note: " msgstr "Cancella nota:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "L'etichetta non deve contenere \";\" lettere!" msgid "Unsupported file format!" msgstr "Formato file non supportato!" msgid "This custom clipboard monitor target document/note does not exist!" msgstr "Questo documento/nota di destinazione personalizzato del monitor appunti non esiste!" msgid "To purchase a license, click the button below." msgstr "Per acquistare una licenza, premi il pulsante sotto." msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial. Please choose the mode below.\n" "\n" "Lite mode: Some advanced features are disabled. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes." msgstr "" "Notecase senza licenza può funzionare in una delle due modalità: Lite o Trial. Si prega di scegliere una modalità sotto.\n" "\n" "Versione Lite: alcune funzioni avanzate bloccate e può salvare solo nel formato .ncz, però consente di gestire un numero illimitato di note.\n" "\n" "Versione Trial: non ha funzioni bloccate, ma il numero massimo di note gestibili è limitato a 10." msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Trial" msgstr "Trial" msgid "Buy Now" msgstr "Acquista adesso" msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "Per applicare le nuove impostazioni occorre riavviare Notecase!" #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Aiuto per %s" #, c-format msgid "" "The file of the document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?\n" "WARNING: Any changes you made might be lost!" msgstr "" "Il file del documento\"%s\":\n" "%s\n" "\n" "è cambiata sul disco. Desidera aprirlo nuovamente?\n" "ATTENZIONE: ogni modifica effettuata potrebbe andare perduta!" #, c-format msgid "" "The file of the registered plugin document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?" msgstr "" "Il file del documento plugin registrato\"%s\":\n" "%s\n" "\n" "è cambiato sul disco. Desidera aprirlo nuovamente?" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "La funzione incolla immagine è disponibile solo nella versione registrata!" msgid "Clip" msgstr "Ritaglia" msgid "Crash Reporting" msgstr "Creazione report del blocco" msgid "" "Crash log files were found on your computer indicating a recent crash of the program.\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send a crash report now." msgstr "" "Report file sono stati trovati sul tuo computer e indicano un recente blocco del programma.\n" "Per aiutarci a diagnosticare e risolvere il problema si prega di inviarci il report riguardo al blocco." msgid "Please describe the problem in detail:" msgstr "Si prega di descrivere il problema in modo dettagliato:" msgid "Your email address (optional):" msgstr "Il tuo indirizzo email (opzionale):" msgid "_Send" msgstr "_Invia" msgid "_Skip" msgstr "_Salta" msgid "Custom Properties" msgstr "Proprietà personalizzate" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Value" msgstr "Valore" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" msgid "Store" msgstr "Memorizza" msgid "No property line selected!" msgstr "Nessun linea proprietà selezionata!" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "Ci sono dati non salvati: desideri salvarli?" msgid "Pick Date" msgstr "Seleziona data" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserisci data/ora" msgid "Select date/time format:" msgstr "Seleziona formato data/ora" msgid "_Bold text" msgstr "_Testo in grassetto" msgid "value" msgstr "valore" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Vuoi rimuovere stato 'Completato' da tutti i decrescenti?" msgid "Pick Color" msgstr "Seleziona colore" msgid "None" msgstr "Nessuno" msgid "Open picture" msgstr "Apri immagine" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgstr "Tutti i formati immagine supportati (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "formato JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "formato GIF (*.gif)" msgid "BMP format (*.bmp)" msgstr "Formato BMP (*.bmp)" msgid "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgstr "Formato TIFF(*.tif,*.tiff)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Apertura file immagine fallita!" msgid "Plugin Registration" msgstr "Registrazione plugin" msgid "Path" msgstr "Percorso" msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" msgid "Lock" msgstr "Blocca" msgid "Add Plugin" msgstr "Aggiungi Plugin" msgid "All plugin documents (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Tutti i documenti script (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgid "You can not register the same plugin file multiple times!" msgstr "Non puoi registrare lo stesso file plugin più volte!" #, c-format msgid "" "Failed to load plugin: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Fallito caricamento plugin: %s!\n" "Errore: %s" msgid "Custom Title" msgstr "Personalizza Titolo" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Vuoi registrare gli scripts?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Non tutti gli script possono essere aggiunti (numero massimo raggiunto)!" msgid "_Register Plugins" msgstr "_Registra plugins" msgid "Re_load Plugins" msgstr "Ricarica p_lugins" msgid "_About Plugin" msgstr "_Informazioni plugin" msgid "_Configuration" msgstr "_Configurazione" msgid "Register _License" msgstr "Registra _licenza" msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" msgid "This plugin document is already locked!" msgstr "Questo documento plugin è già bloccato!" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietà documento" msgid "Title:" msgstr "Titolo" msgid "Associated URL:" msgstr "URL Associato:" msgid "Custom" msgstr "Personalizza" msgid "Edit Text" msgstr "Modifica il testo" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Modifica il testo prima di aggiungere un'etichetta" msgid "Convert to lower case" msgstr "Converti in minuscolo" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Usa etichetta e sequenza originale per effettuare corrispondenza" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" msgid "2 hours" msgstr "2 ore" msgid "1 day" msgstr "1 giorno" msgid "2 days" msgstr "2 giorni" msgid "Task Events" msgstr "Eventi dei compiti" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Snooze All" msgstr "Rimanda l'allarme" msgid "Acknowledge" msgstr "Riconosci" msgid "Acknowledge All" msgstr "Riconosci tutto" msgid "Due" msgstr "Da fare" msgid "Expired" msgstr "Scaduto" msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Non puoi salvare documenti con più di 10 note (versione Trial)!" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Esportazione Fallita! Controlla percorso del file CSS!" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Esportazione fallita! Controlla il nome o il percorso del file di destinazione!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Il plugin ha fallito nell'aprire il file!" msgid "Import file" msgstr "Importa file" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Formato sconosciuto! Vuoi aprirlo come testo?" msgid "Node attachments" msgstr "Allegati di nodi" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "File HTML (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "Ramo attuale" msgid "Current Note Only" msgstr "Soltanto nota attuale" msgid "Entire Document" msgstr "Intero documento" msgid "Current Note Descendants" msgstr "Attuali note decrescenti" msgid "Note List" msgstr "Lista note" msgid "Export" msgstr "Esporta" msgid "Document source:" msgstr "Sorgente documento:" msgid "File format:" msgstr "Formato file:" msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" msgid "HTML format:" msgstr "Formato HTML:" msgid "Format using definition lists" msgstr "Formatta usando liste definizioni" msgid "Format using headings" msgstr "Formatta usando intestazioni" msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "Formatta con l'albero in un separato modulo" msgid "Use _CSS:" msgstr "Usa _CSS:" msgid "Embed CSS" msgstr "CSS incorporato" msgid "Export _linked documents" msgstr "Esporta _documenti collegati" msgid "Replace image file link with " msgstr "Sostituisci con collegamento del file immagine " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Esporta immagini e allegati come file separati" msgid "Number notes" msgstr "_Nuove note" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Genera tabella dei contenuti (profondità)" msgid "Post-export _script:" msgstr "Script_Post-Esportazione" msgid "Exp_ort" msgstr "Esp_orta" msgid "Select Export File" msgstr "Seleziona File da Esportare" msgid "Select CSS file" msgstr "Seleziona file CSS" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "file CSS (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Devi definire il nome del file da esportare!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Valore minimo i %d sec!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Personalizza nome preimpostato" msgid "Pre-set" msgstr "Preimpostato" msgid "Save document" msgstr "Salva documento" msgid "File:" msgstr "File:" msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "_Save" msgstr "_Salva" msgid "Select target directory" msgstr "Seleziona cartella di destinazione" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Il nome del file non deve essere vuoto!" msgid "Find" msgstr "Trova" msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" msgid "Text Query" msgstr "ricerca testo" msgid "Regex Query" msgstr "ricerca regex" msgid "Boolean Query" msgstr "ricerca booleana" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole-minuscole" msgid "Is Clone" msgstr "E' un clone" msgid "Has attachment" msgstr "Ha allegati" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Created" msgstr "Creato" msgid "Modified" msgstr "Modificato" msgid "Task Created" msgstr "Compito creato" msgid "Task Due" msgstr "Compito stabilito" msgid "Task Expire" msgstr "Scadenza compito" msgid "Task Completed" msgstr "Compito completato" msgid "before" msgstr "prima" msgid "equals" msgstr "uguale" msgid "after" msgstr "dopo" msgid "Is task" msgstr "E' un compito" msgid "(any)" msgstr "(qualunque)" msgid "Is Done" msgstr "E' finito" msgid "Search target:" msgstr "Cerca in:" msgid "Marked Notes" msgstr "Note evidenziate" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "Soltanto derivati dell'attuale nota" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "Solo decrescenti dell'attuale nota" msgid "Listed Notes" msgstr "Note trasformate in lista" msgid "Title/Contents" msgstr "Titolo/Contenuti" msgid "Tags" msgstr "Etichette" msgid "Titles Only" msgstr "Soltanto titoli" msgid "Contents Only" msgstr "Soltanto contenuti" msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "Personalizza proprietà valore/chiave" msgid "Fill result to list" msgstr "Inserisci risultato nella lista" msgid "Replace List" msgstr "Sostituisci lista" msgid "Add To List" msgstr "Aggiungi alla lista" msgid "Remove From List" msgstr "Rimuovi dalla lista" msgid "Search Within List" msgstr "Cerca dentro la lista" msgid "Invalid date format!" msgstr "Formato data invalido!" msgid "Replace" msgstr "Trova e sostituisci" msgid "Find what:" msgstr "Cosa trovare:" msgid "Text" msgstr "Testo" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscole-minuscole" msgid "Search All Notes" msgstr "Cerca in tutte le note" msgid "_Find next" msgstr "_Trova il prossimo" msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutto" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Errore: spazio di ricerca è vuoto!" msgid "Replace text" msgstr "Sostituisci testo" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Fatto!\n" "%d sessioni delle sequenze sono sostituite!" msgid "Pick Icon" msgstr "Scegli icona" msgid "List:" msgstr "Lista:" msgid "Internal" msgstr "Interno" msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" msgid "Directory" msgstr "Cartella" msgid "Custom:" msgstr "Personalizza:" msgid "Embed icon into the document" msgstr "Incorpora icona nel documento" msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "Tutti i formati icona supportati (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Icona file XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "File Icona (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "formato file PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "formato file JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "formato file GIF (*.gif)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "formato file PNG (*.png)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Fallito caricare il file dell'icona del nodo!" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Apertura immagine. Prego attendere... " msgid "Input" msgstr "D'ingresso" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare lo storico dei documenti aperti?" msgid "Info" msgstr "Avviso" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Apertura file annullata dall'utente!" msgid "File not found!" msgstr "File non trovato!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Password del documento non valida!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Formato del documento non supportato!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Errore quando si analizza il documento (formattazione non buona)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Il caricamento del file è fallito!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permessi del file inadeguati!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operazione di caricamento non è supportata per questo formato!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Non posso aprire il file (bloccato da un altro processo)!" msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Non puoi aprire documenti con più di 10 note (versione Trial)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Errore sconosciuto!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvataggio annullato dall'utente!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Fallito sovrascrivere file di destinazione!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Apertura output file fallito! Si prega di controllare permessi e disponibilità spazio sul disco!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Apertura applicazione file fallito!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Salvare il file in questo formato non è supportato!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Collega a un nodo interno" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Collega a un file o a un indirizzo web" msgid "Email address link" msgstr "Collega indirizzo email" msgid "Link Properties" msgstr "Proprietà del collegamento" msgid "Link text:" msgstr "Collegamento testo:" msgid "Link type:" msgstr "Collegamento tipo:" msgid "Target file or URL:" msgstr "File di riferimento o URL" msgid "Store as relative path" msgstr "*Memorizza come percorso relativo" msgid "Target type:" msgstr "Tipo di destinazione:" msgid "Folder" msgstr "Cartella" msgid "Target node:" msgstr "Nodo di destinazione:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Seleziona il file locale da collegare a" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Seleziona collegamento del documento di destinazione" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "" "Il file collegato è uno schema Notecase Pro.\n" "Vuoi collegarlo a una nota al suo interno?" msgid "Link to Note?" msgstr "Collegare a nota?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "Errore: Il file collegato sembra usare un vecchio formato.\n" "Questo formato non permette di fare collegamenti interni con documenti incrociati!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Nota di destinazione è un clone. Lo vuoi invece collegare alla sua nota di origine?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Per poter creare il relativo collegamento l'attuale documento deve essere salvato come file!" msgid "Insert new note or select an existing one to start typing." msgstr "Inserisci nuova nota o seleziona una esistente per iniziare a scrivere." msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" "La cartella di backup non esiste e la funzione verrà disabilitata.\n" "Si prega di correggere l'impostazione!" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "La tua licenza del programma sta per scadere!" msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" msgid "(Viewer)" msgstr "(Visualizzatore)" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" msgid "Saved" msgstr "Salvato" msgid "Unsaved" msgstr "Non salvato" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Inserire password:\n" msgid "_File" msgstr "_File" msgid "New Ins_tance" msgstr "Nuova ses_sione" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" msgid "_Open" msgstr "_Apri" msgid "Open from _Web" msgstr "Apri da _web" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" msgid "Recent" msgstr "Recente" msgid "Current Docs" msgstr "Documenti attuali" msgid "Save _As" msgstr "Salva _come" msgid "Save A_ll" msgstr "Salva t_utto" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "_Read Only Document" msgstr "_Documento in sola lettura" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Proprietà del documento non consentono la modifica del documento." msgid "_Lock Document" msgstr "_Blocca documento" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Smonta il documento cifrato dalla memoria." msgid "_Delete Document" msgstr "_Cancella documento" msgid "C_hange Password" msgstr "C_ambia password" msgid "Document _Properties" msgstr "Proprietà _documento" msgid "_Compact Document" msgstr "_Compatta documento" msgid "_Merge Document" msgstr "_Unisci documenti" msgid "_Printing" msgstr "_Stampa" msgid "Page _Setup" msgstr "Impostazioni _pagina" msgid "_Document Preview" msgstr "_Anteprima documento" msgid "_Print" msgstr "_Stampa" msgid "_Import" msgstr "_Importa" msgid "_Export" msgstr "_Esporta" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "Invia _via email" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" msgid "_Undo" msgstr "_Annulla modifiche" msgid "_Redo" msgstr "_Ripristina modifiche" msgid "Cu_t" msgstr "Ta_glia" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Copia e incolla speciali" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copia struttura _del ramo" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Copi_a soltanto nodo" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Copia nodi _evidenziati" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "In_colla ramo alla radice" msgid "_Paste as Text" msgstr "_Incolla come testo" msgid "_Find" msgstr "_Trova" msgid "Find _Next" msgstr "Trova _successivo" msgid "R_eplace" msgstr "S_ostituisci" msgid "_Go to" msgstr "_Vai a" msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Inserisci _data/ora" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Crea automaticamente _collegamenti" msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserisci Immagine" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "_Unisci nodi evidenziati" msgid "_Split Node" msgstr "_Separa nodo" msgid "C_hange Case" msgstr "C_ambia Maiuscolo-minuscolo" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "_MAIUSCOLO" msgid "To _lowercase" msgstr "mi_nuscolo" msgid "_Invert Case" msgstr "_Inverti Maiuscolo-minuscolo" msgid "_View" msgstr "_Vista" msgid "Panes & Bars" msgstr "Riquadri e Barre" msgid "_Document Tabs" msgstr "_Visualizzazione a schede" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Ri_quadro allegati" msgid "Tags _Pane" msgstr "R_iquadro etichette" msgid "_Tool Bar" msgstr "_Barra strumenti" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "Barra strumenti _audio" msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra di stato" msgid "_Node Title Bar" msgstr "_Barra titolo nota" msgid "Note Columns" msgstr "Barra titolo della colonna albero" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "Cambia riquadro albero / _lista" msgid "Change View _Mode" msgstr "Cambia _modalità di visualizzazione" msgid "_Full Screen" msgstr "_Pieno schermo" msgid "_Always on Top" msgstr "_Sempre in primo piano" msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Adatta il testo al riquadro" msgid "Line N_umbers" msgstr "Numero c_apoversi" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "Mostra compiti im_minenti" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "Evidenzia _elementi trovati" msgid "_Hoisting" msgstr "_Visualizzazione selettiva" msgid "_Hoist Branch" msgstr "_Nascondi ramo" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "_Mostra ramo" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Mostra _tutti i rami" msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Zoom _In" msgstr "Avvicina" msgid "Zoom _Out" msgstr "Allontana" msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Ripristina zoom" msgid "Expand Branch" msgstr "Espandi ramo" msgid "_Expand Tree" msgstr "_Espandi tutto" msgid "_Collapse Tree" msgstr "_Contrai tutto" msgid "_Notes" msgstr "_Note" msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserisci nodo" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" msgid "Node _Properties" msgstr "Proprietà _nodo" msgid "_Task Properties" msgstr "_Proprietà compito" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Proprietà e_tichetta del nodo" msgid "Link _Properties" msgstr "Proprietà col_legamento" msgid "_Attachment Properties" msgstr "P_roprietà allegato" msgid "_Custom Formatting" msgstr "Personalizza _formattazione" msgid "C_urrent Node" msgstr "N_odo attuale" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserisci nodo _derivato" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "Inserisci nodo c_lone" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "Inserisci _ramo clone" msgid "_Delete Node" msgstr "Cancel_la nodo" msgid "Add Node to List" msgstr "Aggiungi nodo alla lista" msgid "_Rename Node" msgstr "Rinomina n_odo" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Nota origine del clone" msgid "Convert Clone to Original" msgstr "Converti clone > originale" msgid "Navigation History" msgstr "Navigazione storia" msgid "History _Back" msgstr "Storia _avanti" msgid "History _Forward" msgstr "Storia _indietro" msgid "_List All Notes" msgstr "_Trasforma in lista tutti i nodi" msgid "Clear List" msgstr "Pulisci lista" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "_Cancella tutti i nodi finiti" msgid "_Move Node" msgstr "_Sposta nodo" msgid "Marking" msgstr "Evidenzia" msgid "Move _To" msgstr "_In..." msgid "_Up" msgstr "_Su" msgid "_Down" msgstr "_Giù" msgid "_Left" msgstr "Sinis_tra" msgid "_Right" msgstr "_Destra" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "Evidenzia _tutti nodi" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "Non evidenziare tutti i nodi" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Evidenzia/Non evidenziare _nodi derivati" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Evidenzia/_Non evidenziare nodi decrescenti" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "_Evidenzia/Non evidenziare nodi" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "_Inverti nodi evidenziati" msgid "_Gather Marked Nodes Here" msgstr "Raduna q_ui nodi evidenziati" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "_Cancella nodi evidenziati" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Aggiungi nodi evidenziati nella lista" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "_Rimuovi nodi evidenziati dalla lista" msgid "_Style" msgstr "_Stile" msgid "Bull_ets" msgstr "Elenco p_untato" msgid "_Font" msgstr "_Carattere" msgid "_Text Color" msgstr "C_olore carattere" msgid "Text Background _Color" msgstr "Sfondo _caratteri" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" msgid "Align _Left" msgstr "Allinea _sinistra" msgid "Align _Right" msgstr "Allinea _destra" msgid "Align _Center" msgstr "Allinea _centro" msgid "Align _Justify" msgstr "Allinea _giustificato" msgid "Subscri_pt" msgstr "Api_ci" msgid "Su_perscript" msgstr "Pe_dice" msgid "Spacing 1.0" msgstr "1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Aumenta _rientranza" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuisci _rientranza" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" msgid "Scripts" msgstr "Script" msgid "Tool_s" msgstr "Strument_i" msgid "Spell Check" msgstr "Controlla ortografia" msgid "_Word Count" msgstr "_Contaparole" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" msgid "AutoReplace" msgstr "Autosostituzione" msgid "AutoComplete" msgstr "Autocompleta" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "Monitor _appunti" msgid "Set Note as Clip Parent" msgstr "Salva appunti nella nota selezionata" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "_Modifica documento come modello" msgid "Shortcut Settings" msgstr "Impostazioni scorciatoie da tastiera" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "_Impostazioni barra degli strumenti" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" msgid "_Show Help" msgstr "_Mostra aiuto" msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Consiglio del giorno" msgid "_Check for Update" msgstr "_Controlla aggiornamenti " msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "Imposta versione Lite/Trial" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro su internet" msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" msgid "Order Page" msgstr "Acquista licenza" msgid "_Discuss" msgstr "_Gruppo discussione" msgid "Email Author" msgstr "Contatta l'autore" msgid "_Install License" msgstr "_Installa licenza" msgid "_About" msgstr "_Informazioni" msgid "" "Failed to load specified clipboard monitor target document.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Fallito aprire il documento di destinazione del monitor appunti specificato.\n" "Il monitor appunti è stato disattivato!" msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserisci nodo derivato" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Inserisci nodo _clone" msgid "_Add Node to List" msgstr "_Aggiungi nodo alla lista" msgid "Rename Node" msgstr "Rinomina nodo" msgid "Execute Note" msgstr "Esegui nota" msgid "Node _Flags" msgstr "Segna _nodo" msgid "_Done" msgstr "_Finito" msgid "_Read Only Node" msgstr "_In sola lettura" msgid "Expand Tree" msgstr "Espandi tutto" msgid "Collapse Tree" msgstr "Contrai tutto" msgid "Open associated _URL" msgstr "Apri _URL associato" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Evidenzia/Non evidenziare nodi discendenti" msgid "_Move Item" msgstr "_Sposta elemento" msgid "Remove Note from List" msgstr "Rimuovi nota dalla lista" msgid "_Reload Current Group" msgstr "Ricarica il grup_po attuale" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "_Rimuovi elementi obsoleti" msgid "_Clear List" msgstr "_Pulisci lista" msgid "( empty )" msgstr "( vuoto )" msgid "Custom Formatting" msgstr "Personalizza formattazione" msgid "Note title" msgstr "Titolo nota" msgid "Text color:" msgstr "Colore carattere:" msgid "Text background color:" msgstr "Sfondo caratteri:" msgid "Font:" msgstr "Carattere:" msgid "Note text" msgstr "Testo nota" msgid "Background color:" msgstr "Sfondo caratteri:" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietà del nodo" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" msgid "Edit" msgstr "Edita" msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" msgid "Created:" msgstr "Creato:" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" msgid "Done" msgstr "Finito" msgid "Read-Only" msgstr "In sola lettura" msgid "Template" msgstr "Modello" msgid "Source Language:" msgstr "Sorgente lingua:" msgid "_Task" msgstr "_Compito" msgid "Pick Document Note" msgstr "Seleziona nota documento" msgid "Start-up" msgstr "Avvio" msgid "Loading" msgstr "Caricamento" msgid "Display" msgstr "Visualizza" msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" msgid "Security" msgstr "Sicurezza" msgid "Icons" msgstr "Icone" msgid "Print" msgstr "Stampa" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "Clip Manager" msgstr "Gestore appunti" msgid "Network" msgstr "Rete" msgid "( None )" msgstr "( Nessuno )" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "ERROE: fallito scrivere nel registro!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Alcune modifiche applicate alle impostazioni richiedono il riavvio del programma!" msgid "General Settings Editor" msgstr "Impostazioni generali" msgid "Page:" msgstr "Sezione:" msgid "Select backup directory" msgstr "Selezione cartella di backup" msgid "Select image editor" msgstr "Seleziona un editor per immagini" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Tutti i formati icona supportati (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "Selezione file" msgid "Define Group Name" msgstr "Definisci nome del gruppo" msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "Seleziona memorizza autosostituzione" msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgstr "Formati Notecase (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgid "File is already in the list!" msgstr "Il file è già nella lista!" msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "Seleziona autocompleta lista" msgid "Start at log-on" msgstr "Avvia con il computer" msgid "Allow single instance only" msgstr "Una sola sessione del programma per volta" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "Controlla aggiornamenti (settimanalmente)" msgid "Restore last position/size" msgstr "All'avvio ripristina ultima posizione/dimensione" msgid "Maximize on start-up" msgstr "All'avvio massimizza" msgid "Main Layout Left" msgstr "Colonna albero a sinistra" msgid "Main Layout Right" msgstr "Colonna albero a destra" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Colonna albero al centro" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Apri gli ultimi documenti aperti" msgid "Files to load at start-up" msgstr "File da aprire all'avvio " msgid "Up" msgstr "Su" msgid "Down" msgstr "Giù" msgid "Tree font:" msgstr "Carattere dell'albero" msgid "Text font:" msgstr "Carattere del testo" msgid "Color:" msgstr "Colore:" msgid "Background" msgstr "Sfondo" msgid "List Pane" msgstr "Riquadro della lista" msgid "Link" msgstr "Collegamento" msgid "Mark" msgstr "Evidenzia" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Tag Mark #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Tag Mark #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Tag Mark #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Tag Mark #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Tag Mark #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Tag Mark #6" msgid "Search Highlights" msgstr "Risultati della ricerca evidenziati" msgid "Read-only Notification" msgstr "Notifica in sola lettura" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Personalizza la dimensione delle schede" msgid "_Theme" msgstr "_Tema" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Adatta titoli dell'albero al riquadro" msgid "Show tree lines" msgstr "Mostra linee dell'albero" msgid "Use thick cursor" msgstr "Usa cursore grosso" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Mostra gerarchia nella barra del titolo del nodo" msgid "Separate Tags Pane Column" msgstr "Separa colonna riquadro etichette" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "Unica dimensione nel riquadro etichette" msgid "Language:" msgstr "Lingua:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Controlla ortografia (codice della lingua)" msgid "Date/time format:" msgstr "Formato Data/Ora" msgid "Ask date format on insert" msgstr "Chiedi il formato Data/Ora all'inserimento" msgid "Zoom text with Ctrl + mouse wheel" msgstr "Zoom testo con Ctrl + Rotellina mouse" msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizza nella tray" msgid "Close to tray" msgstr "Chiudi nella tray" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Tasto Invio nel campo testo chiude la finestra" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Modifica gerarchie dell'albero usando il cursore" msgid "Default format:" msgstr "Formato preimpostato:" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Periodo di autosalvataggio (secondi):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Autosalva come copia di file temporaneo" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Non tenere soltanto in memoria i documenti aperti (sicurezza dati)" msgid "Number of backups per document:" msgstr "Numero di backup per documento:" msgid "Backup to directory:" msgstr "Effettua backup nella cartella:" msgid "Save all on minimize" msgstr "Salva tutto quando si minimizza" msgid "Save all on exit" msgstr "Salva tutto prima di chiudere il programma" msgid "Image editor path:" msgstr "Percorso dell'editor per immagini:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Unisci/dividi stringa delimitatore:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Crea automaticamente collegamento quando si digita un URL" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimizza nella tray o ingrandisci usando combinazione tasti Ctrl+Shift+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "Singola riga per modificare il titolo del nodo" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Inserisci URL della pagina web quando si incolla" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Proteggi spazio memoria dallo swapping (richiede riavvio del programma)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salva e chiudi il documento cifrato se inattivo per:" msgid "minutes" msgstr "minuti" msgid "Default Node Icon" msgstr "Icona di default del nodo" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Assegnazione automatica dell'icona" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Il nodo diventa genitore" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Il nodo diventa senza discendenti" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forza icona per allegati" msgid "Print page numbers" msgstr "Stampa numero pagine" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Stampa ogni nodo in una pagina separata" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Inserire numero nodi quando si stampa la struttura" msgid "Number notes on export (RTF)" msgstr "Numera le note nell' esportazione (simple HTML, RTF)" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "Esporta etichette dei nodi come nomi di classi CSS" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Ruota schermo con il telefono" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibra il telefono per eventi in scadenza del compito" msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "Integra con il menu globale (OS X)" msgid "Audio Presets:" msgstr "Presettaggi audio:" msgid "Voice recording" msgstr "Registrazione voce" msgid "HiFi recording" msgstr "Registrazione HiFi" msgid "Recording Format:" msgstr "Formato di registazione:" msgid "Wave (.wav)" msgstr "Wave (.wav)" msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "MP3 (.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "Bitrate (kbit/sec):" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Frequenza di campionamento (Hz):" msgid "Sound system:" msgstr "Canali:" msgid "Groups:" msgstr "Gruppi:" msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" msgid "Formats" msgstr "Formati" msgid "Activate monitor on start" msgstr "Attiva monitor all'avvio" msgid "Target document:" msgstr "Documento destinazione:" msgid "Target note:" msgstr "Nota destinazione:" msgid "Store all clips into the single note" msgstr "Crea automaticamente nota come archivio appunti" msgid "Select NoteCase Document" msgstr "Seleziona documento NoteCase" msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Usa HTTP Proxy" msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy host:" msgid "Proxy port:" msgstr "Porta Proxy:" msgid "Use Proxy Authentication" msgstr "Usa autenticazione Proxy" msgid "Proxy user:" msgstr "Utente Proxy:" msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy password:" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Please enter the password:" msgstr "Inserire password:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Inserire nuova password:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Inserire nuova password (un'altra volta):" msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Lo spazio per la password non deve essere lasciato vuoto!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Le password non corrispondono! Controlla se hai sbagliato a scrivere." msgid "Old password was not correct!" msgstr "La vecchia password non è corretta!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Nuove password non corrispondo! Controlla errori di digitazione." msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo corta" msgid "Bad Password" msgstr "Password non sicura" msgid "Good Password" msgstr "Password sicura" msgid "Strong Password" msgstr "Password molto sicura" msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'Immagine" msgid "Original size:" msgstr "Misura originale" msgid "Selected size:" msgstr "Seleziona misura" msgid "Resize to:" msgstr "Ridimensiona a:" msgid "Store as:" msgstr "Archivia come:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "" "PNG is recommended format (better quality),\n" "use JPG only if you need to save space" msgstr "" "PNG è un formato consigliato (migliore qualità),\n" "usa JPG solo se hai bisogno di salvare spazio" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" msgid "Quit" msgstr "Chiudi" msgid "Nothing to print!" msgstr "Nulla da stampare!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Errore: nessun nodo evidenziato o selezionato!" msgid "Document Preview" msgstr "Anteprima documeno" msgid "First page" msgstr "Prima Pagina" msgid "Previous page" msgstr "Anteprima di pagina" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Next page" msgstr "Prossima pagina" msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom al 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Adatta zoom" msgid "Zoom in" msgstr "Avvicina" msgid "Zoom out" msgstr "Allontana" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Printed by" msgstr "Stampato da" msgid " version " msgstr "versione" msgid "Selection" msgstr "Selezione" msgid "Document _Outline" msgstr "_Struttura documento" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "Struttura del r_amo attuale" msgid "Entire _Document" msgstr "Intero _documento" msgid "Current _Branch" msgstr "Ramo _attuale" msgid "Current _Note" msgstr "Nota _attuale" msgid "_Marked Notes" msgstr "_Note evidenziate" msgid "Note _List" msgstr "Lista _note" msgid "Subscript formatting" msgstr "Formattazione pedice" msgid "Superscript formatting" msgstr "Formattazione apice" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Errore inizializzando lua" msgid "Script Event Handlers" msgstr "Script gestori eventi" msgid "Event:" msgstr "Evento:" msgid "Script" msgstr "Script" msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" msgid "Add Script" msgstr "Aggiungi script" msgid "All script documents (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" msgstr "Tutti i documenti script (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s'!\n" "File not found: %s." msgstr "" "Non riesco a trovare lo script per l'evento '%s'!\n" "File non trovato: %s." #, c-format msgid "Can not find the script file: %s!" msgstr "Non riesco a trovare il file script: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s' (%s)!\n" "File not found: %s!" msgstr "" "Non riesco a trovare lo script per l'evento '%s' (%s)!\n" "File non trovato: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the required note ID: '%s'\n" "within a given document file: %s!" msgstr "" "Non riesco a trovare la nota richiesta ID: '%s'\n" "dentro un file documento dato: %s!" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to the selected event?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli scripts assegnati all'evento selezionato?" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to all listed events?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli scripts assegnati a tutti gli eventi elencati?" msgid "After document loaded" msgstr "Dopo documento aperto" msgid "After application started" msgstr "Dopo applicazione avviata" msgid "Before document closed" msgstr "Prima documento chiuso" msgid "After document switch" msgstr "Dopo cambia documento" msgid "After new document created" msgstr "Dopo nuovo documento creato" msgid "After document closed" msgstr "Dopo documento chiuso" msgid "After document print" msgstr "Dopo stampa documento" msgid "After document print preview" msgstr "Dopo anteprima stampa" msgid "After note inserted" msgstr "Dopo nota inserita" msgid "After note text edited" msgstr "Dopo testo della nota modificato" msgid "After document imported" msgstr "Dopo documento importato" msgid "After audio played" msgstr "Dopo audio riprodotto" msgid "After document exported" msgstr "Dopo documento esportato" msgid "After content pasted" msgstr "Dopo contenuto incollato" msgid "After note text typed" msgstr "Dopo testo digitato della nota" msgid "Before note HTML exported" msgstr "Prima nota HTML esportata " msgid "After note focused" msgstr "Dopo nota in evidenza" msgid "After note title changed" msgstr "Dopo titolo della nota cambiato" msgid "After AutoReplace group loaded" msgstr "Dopo gruppo Autosostituzione avviato" msgid "After AutoComplete group loaded" msgstr "Dopo gruppo Autocompleta avviato" msgid "Before header HTML exported" msgstr "Prima header HTML esportato " msgid "Before application close" msgstr "Prima chiusura applicazione" msgid "After document saved" msgstr "Dopo documento salvato" msgid "Before note deleted" msgstr "Prima nota cancellata" msgid "Before list sorted" msgstr "Prima della lista ordinata" msgid "After note moved" msgstr "Dopo nota spostata" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Script registrazione menu" msgid "Execute" msgstr "Esegui" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Hai raggiunto il numero massimo di script consentiti per questo menu!" msgid "Re_cent" msgstr "Re_cente" msgid "_Execute File" msgstr "_Esegui file" msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "Registra scr_ipt " msgid "_Script Events" msgstr "_Script eventi" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Invalida espressione Boolean di ricerca" msgid "Searching ..." msgstr "Ricerca ..." msgid "No more results found!" msgstr "Nessun altro risultato trovato!" msgid "Search canceled!" msgstr "Ricerca cancellata!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Questo nodo contiene l'etichetta richiesta!" msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "Questo nodo contiene chiave/valore proprietà personalizzato richiesto!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Questo nodo corrisponde alla ricerca!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Raggiunta fine del documento! Continuare la ricerca dall'inizio?" msgid "Search done!" msgstr "Ricerca effettuata!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "Cmd+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Space" msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" msgid "Save Document" msgstr "Salva documento" msgid "Save As Document" msgstr "Salva documento come" msgid "Save All Documents" msgstr "Salva tutti i documenti" msgid "Reload Document" msgstr "Ricarica il documento" msgid "Keep on top" msgstr "Mantieni in primo piano" msgid "Import" msgstr "Importa" msgid "Merge Documents" msgstr "Unisci i documenti" msgid "New Notecase" msgstr "Nuova sessione Notecase" msgid "Lock Document" msgstr "Blocca il documento" msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" msgid "Compact Document" msgstr "Documento compatto" msgid "Page Setup" msgstr "Setup pagina" msgid "Read Only Document" msgstr "Documento in sola lettura" msgid "Quit Notecase" msgstr "Chiudi Notecase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Albero / Lista riquadro" msgid "Insert Node" msgstr "Inserisci nodo" msgid "Delete Node" msgstr "Cancella nodo" msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta nodo su" msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta nodo giù" msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta nodo a sinistra" msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta nodo a sinistra" msgid "Move Node To" msgstr "Sposta nodo in..." msgid "Task Properties" msgstr "Proprietà compito" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Cancella nodi finiti" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Commuta stato finito" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Commuta stato in sola lettura" msgid "Sort" msgstr "Ordina" msgid "Colapse Tree" msgstr "Contrai tutto" msgid "Undo" msgstr "Annulla" msgid "Redo" msgstr "Ripristina modifica" msgid "Cut" msgstr "Taglia" msgid "Paste" msgstr "Incolla" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copia la struttura del Ramo" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Incolla ramo alla radice" msgid "Paste as Text" msgstr "Incolla come testo" msgid "Insert date/time" msgstr "Inserisci data/orario" msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserisci simbolo" msgid "Find Next" msgstr "Trova il prossimo" msgid "Auto-generate links" msgstr "Genera automaticamente collegamenti" msgid "Insert Picture" msgstr "Inserisci Immagine" msgid "Node Attachments" msgstr "Allegati dei nodi" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografia" msgid "To UPPERCASE" msgstr "Maiuscolo" msgid "To lowercase" msgstr "Minuscolo" msgid "Invert case" msgstr "Inverti Maiuscolo-minuscolo" msgid "History Back" msgstr "Storia indietro" msgid "History Forward" msgstr "Storia avanti" msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" msgid "Font" msgstr "Carattere" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" msgid "Italic" msgstr "Corsivo" msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" msgid "Text Color" msgstr "Colore carattere" msgid "Bullets" msgstr "Elenco puntato" msgid "Remove Formatting" msgstr "Rimuovi formattazione" msgid "Full Screen" msgstr "Pieno schermo" msgid "View Toolbar" msgstr "Vista barra degli strumenti" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vista barra del titolo del nodo" msgid "View Status Bar" msgstr "Vista barra di stato" msgid "View Document Tabs" msgstr "Vista schede documenti" msgid "Word Wrap" msgstr "Adatta il testo al riquadro" msgid "Change View Mode" msgstr "Cambia modalità di visualizzazione" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Contaparole" msgid "Add bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" msgid "Show help" msgstr "Mostra aiuto" msgid "About" msgstr "Informazione su" msgid "Hoist Branch" msgstr "Nasconi ramo" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Visualizza ramo" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Visualizza tutti i rami" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Evidenzia/Non evidenziare nodo" msgid "Mark All nodes" msgstr "Evidenzia tutti i nodi" msgid "Unmark All nodes" msgstr "Non evidenziare tutti i nodi" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Evidenzia/Non evidenziare nodo derivato" msgid "Gather marked nodes here" msgstr "Raduna qui nodi evidenziati" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Cancella nodi evidenziati" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copia nodi evidenziati" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Consiglio del giorno" msgid "Visit Website" msgstr "Visita sito web" msgid "Install License" msgstr "Installa licenza" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Sposta livello focus albero/testo" msgid "Open Associated URL" msgstr "Apri URL associato" msgid "Clone Node" msgstr "Clona nodo" msgid "Clone Branch" msgstr "Clona ramo" msgid "Read Only Node" msgstr "Nodo in sola lettura" msgid "Next Document" msgstr "Prossimo documento" msgid "Lua script #0" msgstr "Lua script #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua script #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua script #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua script #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua script #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua script #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua script #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua script #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua script #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua script #9" msgid "Execute Script" msgstr "Esegui script" msgid "Register Scripts" msgstr "Registra script" msgid "Script Events" msgstr "Script eventi" msgid "Line Numbers" msgstr "Capoversi numerati" msgid "Go to" msgstr "Vai a " msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Interlinea 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Interlinea 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Interlinea 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Interlinea 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientranza" msgid "Style" msgstr "Stile" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Monitor appunti" msgid "Play" msgstr "Riproduci l'audio" msgid "Stop" msgstr "Ferma audio/registrazione" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa l'audio" msgid "Record" msgstr "Registra l'audio" msgid "Style #0" msgstr "Stile #0" msgid "Style #1" msgstr "Stile #1" msgid "Style #2" msgstr "Stile #2" msgid "Style #3" msgstr "Stile #3" msgid "Style #4" msgstr "Stile #4" msgid "Style #5" msgstr "Stile #5" msgid "Style #6" msgstr "Stile #6" msgid "Style #7" msgstr "Stile #7" msgid "Style #8" msgstr "Stile #8" msgid "Style #9" msgstr "Stile #9" msgid "Zoom In" msgstr "Avvicina" msgid "Zoom Out" msgstr "Allontana" msgid "Zoom Reset" msgstr "Ripristina zoom" msgid "Invert Marked Nodes" msgstr "Inverti nodi evidenziati" msgid "Check New Version" msgstr "Controlla nuova versione" msgid "Join Marked Nodes" msgstr "Unisci nodi evidenziati" msgid "Split Node" msgstr "Separa Nodi" msgid "View Attachments Pane" msgstr "Vista riquadro allegati" msgid "View Tags Pane" msgstr "Vista riquadro etichette" msgid "View Toolbar Audio" msgstr "Vista barra audio" msgid "List All Notes" msgstr "Trasforma in lista tutti i nodi" msgid "Delete Document" msgstr "Cancella documento" msgid "Register Plugins" msgstr "Registra Plugins" msgid "Reload Plugins" msgstr "Ricarica plugins" msgid "New Node" msgstr "Nuovo nodo" msgid "New Child Node" msgstr "Nuovo nodo derivato" msgid "Move Node Custom" msgstr "Spostamento nodo personalizzato" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Incolla radice del ramo" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Hai bisogno di riavviare l'applicazione per usare le nuove scorciatoie definite!" msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" "L'integrazione del menù globale dovrebbe essere spenta\n" "(e il programma riavviato) se vuoi modificare le scorciatoie da tastiera." msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "Impostazioni scorciatoie da tastiera" msgid "Context:" msgstr "Contesto:" msgid "Tree widget" msgstr "Widget albero" msgid "Action" msgstr "Azione" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Usa il click del mouse per selezionare un'azione e poi premi la combinazione di tasti per assegnargli la scorciatoia da tastiera. Alcune azioni, presenti in più contesti, possono essere richiamate con diverse scorciatoie da tastiera." msgid "Clear" msgstr "Pulisci" msgid "Reset All" msgstr "Ripristina tutto" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Questa combinazione di tasti è già utilizzata!" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d elementi in questo contesto" msgid "Style Properties" msgstr "Proprietà dello stile" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" msgid "Left" msgstr "Sinistra" msgid "Right" msgstr "Destra" msgid "Center" msgstr "Centro" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" msgid "Rise" msgstr "Aumenta" msgid "Style must have a name!" msgstr "Lo Stile deve avere un nome?" msgid "Styles" msgstr "Stili" msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" msgid "Apply" msgstr "Applica" msgid "No style selected!" msgstr "Nessun stile selezionato!" msgid "(copy)" msgstr "(copia)" msgid "_Previous" msgstr "_Anteprima" msgid "_Next" msgstr "_Prossimo" msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" msgid "Source file:" msgstr "Sorgente del file:" msgid "Note Name" msgstr "Nome della nota" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Compare" msgstr "Confronta " msgid "Merge" msgstr "Unisci" #, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "%d/%d capoversi selezionati" msgid "Pick Source File" msgstr "Seleziona file di origine" msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Non puoi confrontare il documento con sé stesso!" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Confronto documenti. Prego attendere..." msgid "New" msgstr "Nuovo" msgid "Moved" msgstr "Spostato" msgid "Text changed" msgstr "Cambia testo" msgid "Renamed" msgstr "Rinomina" msgid "Icon changed" msgstr "Icone modificate" msgid "'Completed' changed" msgstr "Cambiamento 'Completato'" msgid "Tags changed" msgstr "Etichette cambiate" msgid "Formatting changed" msgstr "Formattazione cambiata" msgid "Links changed" msgstr "Collegamenti modificati" msgid "Attachment changed" msgstr "Allegati modificati" msgid "Picture changed" msgstr "Immagine modificata" msgid "Deleted" msgstr "Cancellato" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Attenzione: non c'è possibilità di tornare indietro con questa operazione! Procedere?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Unione documenti. Prego attendere ..." msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutto" msgid "Select _None" msgstr "Nessuna _selezione" msgid "Selection _Invert" msgstr "Selezione _invertita" msgid "Selection Add" msgstr "Selezione aggiunta" msgid "_New notes" msgstr "_Nuove note" msgid "Deleted notes" msgstr "Cancella note" msgid "Format changed" msgstr "Formato cambiato" msgid "Selection Remove" msgstr "Selezione rimossa" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Sei sicuro di vole rimuovere l'etichetta da l'intero documento?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Commuta etichetta in evidenziamento" msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "Nota attuale - Aggiungi etichetta" msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "Nota attuale - Rimuovi etichetta" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "Tutte le note - Rimuovi etichetta" msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "Note elencate - Aggiungi etichetta" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "Note elencate - Rimuovi etichetta" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "Note elencate - Aggiungi nuova etichetta" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Lista dei nodi con etichette condivise" msgid "Unlist Nodes Sharing Tag" msgstr "*Unlist Nodes Sharing Tag" msgid "Copy Tag" msgstr "Copia etichetta" msgid "Show Frequency Column" msgstr "Mostra colonna frequenza" msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" msgid "Add Tag" msgstr "Aggiungi etichetta" msgid "Pick Tag" msgstr "Segli etichetta" msgid "View Tags" msgstr "Vista etichette" msgid "none" msgstr "Nessuno" msgid "daily" msgstr "ogni giorno" msgid "weekly" msgstr "ogni settimana" msgid "biweekly" msgstr "ogni due settimane" msgid "monthly" msgstr "ogni mese" msgid "quarterly" msgstr "ogni tre mesi" msgid "yearly" msgstr "ogni anno" msgid "Start date:" msgstr "Data inizio:" msgid "Due date:" msgstr "Data stabilita:" msgid "Expire date:" msgstr "Data ultima:" msgid "Date completed:" msgstr "Data termine:" msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" msgid "Status:" msgstr "Stato:" msgid "Repeating:" msgstr "Ricorrenza:" msgid "Alarm:" msgstr "Allarme:" msgid "Time charge:" msgstr "Tempo di carica:" msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "Formato/valore della data non valido (data inizio)!" msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "Formato/valore della data non valido (data stabilita)!" msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "Formato/valore della data non valido (data ultima)!" msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "Formato/valore della data non valido (data termine)!" msgid "Open Sound File" msgstr "Apri file audio" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3 file (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Wave file (*.wav)" msgid "AutoComplete Phrase" msgstr "Autocompleta frase" msgid "Theme Selector" msgstr "Seleziona tema" msgid "Custom theme:" msgstr "Personalizza tema:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "Personalizza GUI del carattere:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Consiglio del giorno" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Sapevi che...?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "_Mostra consigli all'avvio" msgid "_Next tip" msgstr "_Prossimo consiglio" msgid "Tips not found!" msgstr "Consigli non trovati!" msgid "Select font" msgstr "Seleziona carattere" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Devi riavviare il programma prima che il cambiamento sarà visibile." msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "Impostazioni barra degli strumenti" msgid "Toolbar:" msgstr "Barra degli strumenti:" msgid "Main" msgstr "Principale" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Impaginazione barra degli strumenti" msgid "Available actions:" msgstr "Azioni disponibili:" msgid "Icon" msgstr "Icona" msgid "(Separator)" msgstr "(Separatore)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Devi selezionare un elemento nell'albero di sinistra!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Devi selezionare un elemento nell'albero di destra!" msgid "Separator" msgstr "Separatore" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d elementi in questa barra degli strumenti" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" msgid "Task Priority" msgstr "Priorità compito" msgid "Task Status" msgstr "Stato compito" msgid "Task Done Date" msgstr "Data fine compito" msgid "Task Expires" msgstr "Compito scade" msgid "Flags" msgstr "Nodi finiti - sola lettura" msgid "Date Created" msgstr "Data creazione" msgid "Task Started" msgstr "Compito iniziato" msgid "Custom Property" msgstr "Proprietà personalizzata" msgid "Clone Source Path" msgstr "Percorso origine clone" msgid "Column Settings Editor" msgstr "Modifica impostazioni colonna" msgid "View:" msgstr "Vista:" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "Barra della colonna albero" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "Barra della colonna lista" msgid "Column layout:" msgstr "Impaginazione colonna:" msgid "Column" msgstr "Colonna" msgid "Available columns:" msgstr "Colonne disponibili:" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" msgid "_Move Up" msgstr "_Sposta su" msgid "Move _Down" msgstr "Sposta _giù" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancella" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Pick Property Name" msgstr "Scegli il nome della proprietà" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "La prima colonna non può essere modificata!" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "%d colonne in questa modalità di visualizzazione" msgid "Sort Siblings" msgstr "Ordina nodi con stesso genitore" msgid "Column:" msgstr "Colonna" msgid "Ascending" msgstr "In ordine crescente" msgid "Descending" msgstr "In ordine decrescente" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "_Ordina anche tutti i derivati" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "La funzione riquadro della lista è disponibile solo nella versione registrata!*" msgid "Open File" msgstr "Apri file" msgid "File Name:" msgstr "Nome del file:" msgid "Save as type:" msgstr "Salva come:" msgid "Abort" msgstr "Annulla " msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group is loaded for editing.\n" "Please close them first, then try to activate the group again." msgstr "" "Uno o più documenti nel gruppo Autosostituzione sono aperti per apportarvi modifiche.\n" "Si prega di chiuderli e successivamente provare ad attivare il gruppo di nuovo." msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group failed to load.\n" "Please fix the issue, then try to activate the group again." msgstr "" "E' fallito il tentativo di apertura di uno o più documenti presenti nel gruppo Autosostituzione.\n" "Si prega di risolvere il problema e successivamente attivare il gruppo di nuovo." #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "Problemi con il completamento del file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) di righe sono state scartate ( nessuna codifica UFT8)!" msgid "Failed to load document!" msgstr "Il caricamento del file è fallito!" msgid "No 'Interface' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Nessun ramo 'Interfaccia' è stato trovato in questo documento. Questo non sembra essere un documento plugin." msgid "No 'Initialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Nessuna nota 'Inizializzata' è stata trovata in questo documento. Questo non sembra essere un documento plugin." msgid "No 'Uninitialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Nessuna nota 'Non inizializzata' è stata trovata in questo documento. Questo non sembra essere un documento plugin." msgid "No 'Menu' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Nessun ramo \"Menu\" è stato trovato in questo documento. Questo non sembra essere un documento plugin." msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "La nota clone sta per essere salvata senza la sua nota originale!\n" "\n" "Premi 'Si' per convertire i cloni di questo tipo in normali note\n" "Premi 'No' per convertire il primo clone di questo tipo come sostituto della nota 'originale'" msgid "Table of contents" msgstr "Tavola dei contenuti!" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "File %s\n" "already exists. Sovrascrivi questo e tutti gli altri file?" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Estrazione dei file immagine. Prego attendere..." msgid "Error while fetching the image!" msgstr "Errore durante estrazione immagine!" msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Si sono verificati dei problemi convertendo il testo da ibm850 a utf-8.\n" "Tieni in considerazione di installareil pacchetto \"glibc-gconv-ibm850\" " msgid "New Note" msgstr "Nuova nota" msgid "Player object could not be created!" msgstr "L'oggetto da ascoltare non poteva essere creato!" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "L'elemento audio d'ingresso non può essere trovato!" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "Elemento Audio non può essere trovato!" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "Formato invalido di registrazione richiesto o codec non trovato!" msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "Errore nella creazione del flusso di registrazione" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Vuoi caricare tutte le note dalla stessa cartella?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "File aperto in %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Il documento è stato creato con una versione differente o più aggiornata di questo programma.\n" "Se modifichi questo documento potresti perdere parte della formattazione!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "File salvato in %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Il testo che intendi incollare contiene collegamenti a immagini.\n" "Vuoi estrarre e incorporare le immagini nel documento?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Versione non valida del file della licenza. Chiedi per una nuovo file della licenza." msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" msgid "More..." msgstr "Più informazioni..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutto" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggerimenti ortografici" #~ msgid "" #~ "One or more crash logs were found in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Press Yes to delete those files\n" #~ "(consider sending the files to the author with the crash description)." #~ msgstr "" #~ "Uno o più report di malfunzionamenti sono stati trovati in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Premi Sì per cancellare questi file\n" #~ "(prendi in considerazione di inviare il file all'autore con la " #~ "descrizione del malfunzionamento)." #~ msgid "Unsupported audio format!" #~ msgstr "Formato audio non supportato!" #~ msgid "" #~ "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " #~ "Pro.\n" #~ "To purchase a license, please go to Order web page." #~ msgstr "" #~ "Alcune funzioni di Notecase saranno bloccate fino a quando non verrà " #~ "acquistata una regolare licenza.\n" #~ "Per acquistare una licenza si prega di andare al menu Aiuto > NoteCase " #~ "Pro su internet > Acquista licenza." #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Database-based formats can not be loaded multiple times!" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato è già aperto!\n" #~ "I formati basati su Database non possono essere aperti contemporaneamente " #~ "più volte!" #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Do you still want to load it again?" #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato è già aperto!\n" #~ "Vuoi aprirlo di nuovo?" #~ msgid "Register document formats" #~ msgstr "Mantieni associati a Notecase i suoi formati nativi" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Incollato" #~ msgid "After loading document" #~ msgstr "Dopo documento in apertura" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "_Albero" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Espandi tutto" #~ msgid "Post document closed" #~ msgstr "Assegna documento chiuso" #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "Etichetta questo nodo" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "Rimuovi etichetta da questo nodo" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "Rimuovi etichetta da tutti i nodi" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "Etichetta questa lista" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "Rimuovi etichetta dalla lista " #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "Inserisci nome delle proprietà personalizzato" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "Non assegnato" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "Incorpora il CSS nel file esportato" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "Semplice formato con titolo nota in grassetto" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "Semplice formato usando

...

per evidenziare la gerarchia" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "TABELLA DEI CONTENUTI" #~ msgid "All nodes" #~ msgstr "Tutti i nodi" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "Tutti i formati icona supportati (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "Disponi _derivati ordine decrescente" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "Disponi radice _ordine crescente" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "Disponi radice _ordine decrescente" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "Salva automaticamente quando si chiude l'applicazione" #~ msgid "Sort Children Ascending" #~ msgstr "Disponi derivati ordine crescente" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "Disponi derivati ordine decrescente" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "Disponi albero ordine crescente" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "Disponi albero ordine decrescente" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editor delle scorciatoie" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor Barra degli Strumenti" #~ msgid "Column Bar Editor" #~ msgstr "Editor della barra della colonna"