msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase Pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-22 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 10:42+0200\n" "Last-Translator: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "Language-Team: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\src\\\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Despre Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr " - Versiunea : " msgid "Website:" msgstr "Sit:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Raportează bugurile la:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Înregistrat pentru: " msgid "Allowed users: " msgstr "Utilizatori acceptați: " msgid "Valid:" msgstr "Valabilitate:" msgid "forever" msgstr "permanentă" msgid "until version" msgstr " pînă la versiunea " msgid "Unregistered version" msgstr "Versiune Neînregistrată" msgid "(Trial)" msgstr "(Evaluator)" msgid "(Lite)" msgstr "(Redus)" msgid "Close" msgstr "Închide" msgid "Done!" msgstr "Gata!" msgid "" "Failed to upload one or more crash logs!\n" "Please check your network settings or consider sending the files by yourself." msgstr "" "Unul sau mai multe jurnale despre prăbușirea softului n-au putut fi trimise!\n" "Verifică setările rețelei sau încearcă să le trimiți prin poșta electronică." msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Versiunea neînregistrată permite folosirea unei singure instanțe a programului!" msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Am detectat o altă instanță NoteCase! Ies!" msgid "" "Gstreamer library caused the program crash,\n" "try upgrading it to the latest version.\n" "\n" "Program will start with sound being disabled!" msgstr "" "Biblioteca Gstreamer existentă a produs prăbușirea programului [crash],\n" "deci ar trebui s-o supragradezi [upgrade] la ultima versiune.\n" "\n" "Programul va porni cu sunetul dezactivat!" msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "Attachment Add" msgstr "Adaugă Atașamentul" msgid "Attachment Remove" msgstr "Înlătură Atașamentul" msgid "Attachment Save" msgstr "Salvează Atașamentul" msgid "Attachment Open" msgstr "Deschide Atașamentul" msgid "Attachment Rename" msgstr "Renumește Atașamentul" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "_Play" msgstr "_Redă" msgid "_Stop" msgstr "_Oprește" msgid "P_ause" msgstr "P_auzează" msgid "_Record" msgstr "În_registrează" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sigur vrei să ștergi intrarea selectată?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Nu am putut deschide fila de ieșire!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvez fila. Așteaptă..." msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Nu se poate edita un document nemodificabil!" msgid "Add Attachment" msgstr "Adaugă un Atașament" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Nu am putut deschide fila de intrare!\n" msgid "Remove attachment" msgstr "Înlătură Atașamentul" msgid "No attachment selected!" msgstr "Nu e selectat nici un atașament!" msgid "Save File" msgstr "Salvează Fila" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Vrei să atașezi file la nod?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Deschid fila. Așteaptă..." msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Administratorul Semnelor de Carte" msgid "File" msgstr "Filă" msgid "_Remove" msgstr "În_lătură" msgid "Move _up" msgstr "Mută în _Sus" msgid "Move _down" msgstr "Mută în _Jos" msgid "Re_name" msgstr "Re_numește" msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Ai atins numărul maxim de documente ce pot fi deschise!\n" "Închide unele din ele și încearcă din nou." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operația este deja în curs!" msgid "Open Document" msgstr "Deschide Documentul" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Toate formatele suportate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase criptat (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase criptat (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Document NoteCase comprimat (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Toate Filele (*)" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Only some of the selected files will be loaded." msgstr "" "Ai atins numărul maxim de documente deschise!\n" "În această situație numai unele din filele selectate vor fi deschise." msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Fila documentului este fragmentată, rulează comanda 'Compactează Documentul'" msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Această facilitate este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Open from URL" msgstr "Deschide de la adresa" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa nu poate fi absentă!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nesuportat!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Eroare la preluarea documentului!" msgid "Proxy reply:" msgstr "Răspuns pt. proxy:" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %s există deja! Vrei s-o suprascrii?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Atenție: formatul .hnc nu suportă hiperlegături!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Ai salvat fila în format criptat! Vrei să ștergi fila originală (necriptată)?\n" "Va fi ștearsă de asemenea orice conservare [backup] a acestei file." #, c-format msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Documentul a fost modificat! Vrei să-l salvezi?" #, c-format msgid "Document \"%s\" has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Documentul \"%s\" a fost modificat! Vrei să-l salvezi?" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgid "Don't Save" msgstr "Nu Salva" msgid "Save All" msgstr "Salvează Tot" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Salvarea documentului a eșuat! Anulez închiderea?" msgid "Failed to save configuration file! Abort closing?" msgstr "Salvarea filei de configurare a eșuat! Anulezi închiderea?" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "" "Document is already loaded in the current AutoReplace group!\n" "Please unload the AutoReplace group to edit this file." msgstr "" "Documentul este deja deschis în grupul curent de Auto-Înlocuire!\n" "Închide grupul de Auto-Înlocuire pentru a putea edita această filă." msgid "" "This file is a NoteCase Pro Plugin.\n" "Please register it via the \"Register plugins\" window." msgstr "" "Această filă este o Extensie NoteCase Pro.\n" "Înregistreaz-o în soft folosind fereastra \"Înregistrează Extensiile\"." msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operația de salvare este deja în curs!" msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Versiunea Redusă suportă doar salvarea în format .ncz!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Nu am putut salva fila!" msgid "New note" msgstr "Notă Nouă" msgid "Insert Note" msgstr "Inserează Notă" msgid "Insert child note: " msgstr "Inserează o notă copil:" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "Numărul de note este mai mare de 10.\n" "Nu vei putea salva documentul (mod evaluator)!" msgid "Insert note: " msgstr "Inserează o notă:" msgid "Insert note clone: " msgstr "Inserează clona notei:" msgid "No selected node!" msgstr "Nu este selectat nici un nod!" msgid "" "The clipboard monitor target note was deleted.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Nota țintă a monitorizării cliplanșetei a fost ștearsă.\n" "Monitorizarea cliplanșetei a fost dezactivată!" msgid "Rename Note" msgstr "Renumește Nota" msgid "Pick Target Parent Node" msgstr "Alege Nodul Părinte al Țintei" msgid "You can not move the note to this position!" msgstr "Nu poți muta nota în această poziție!" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Căută: %s" msgid "Import from file" msgstr "Importă dintr-o filă" msgid "All supported formats" msgstr "Toate formatele suportate" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "Document HTML (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Note Tomboy (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Notițe Lipicioase (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Filă Text (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Exportare Vault XML (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Format Text Îmbogățit (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Filă Text Tabular (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Document OPML (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Document Natara Bonsai (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Export Palm Memo delimitat prin taburi (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Document Keepnote (*.nbk)" msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "Document XMind (*.xmind)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "Bază de Date cu Note HP Palmtop (*.ndb)" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "Export CSV BestJotter (*.csv)" msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "Document MindManager (*.mmap)" msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Document Basket (*.baskets)" msgid "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgstr "Exportare HTML de tip ActionOutline (*.htmao)" msgid "Leo document (*.leo)" msgstr "Document Leo (*.leo)" msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Document Gjots2 (*.gjots2)" msgid "Toodledo XML export (*.toodledo)" msgstr "Exportare Toodledo XML (*.toodledo)" msgid "No content to export!" msgstr "Nu există conținut de exportat!" msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Versiunea Redusă suportă doar formatul .ncz și exportul în format HTML simplu!" msgid "" "Export was successful.\n" "Open the exported file now?" msgstr "" "Exportul a avut succes.\n" "Vrei să deschizi acum fila exportată?" msgid "Word wrap turned on" msgstr "Încadrarea rîndurilor de cuvinte [word wrap] este activată" msgid "Word wrap turned off" msgstr "Încadrarea rîndurilor de cuvinte [word wrap] este dezactivată" msgid "Unnamed" msgstr "Nenumit" msgid "Insert text: " msgstr "Inserează textul:" msgid "Bold formatting" msgstr "Litere Groase" msgid "Italic formatting" msgstr "Litere Înclinate" msgid "Underline formatting" msgstr "Litere Subliniate" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Litere Barate" msgid "Font formatting" msgstr "Fontul" msgid "Align" msgstr "Aliniază" msgid "Delete text: " msgstr "Șterge textul:" msgid "Move up: " msgstr "Mută în Sus:" msgid "Move down: " msgstr "Mută în Jos:" msgid "Move left: " msgstr "Mută la Stînga:" msgid "Move right: " msgstr "Mută la Dreapta:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Vrei să redeschizi documentul și astfel să pierzi eventualele modificări efectuate?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Documentul nu a fost încă salvat!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Am găsit fila de autosalvare! Vrei s-o deschizi?\n" "(dacă nu dorești, va fi ștearsă)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Nota sau documentul are calitatea \"doar-citire\", deci nu se poate modifica!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Tragerea și punerea nodului:" msgid "Internal node: " msgstr "Nod Intern:" msgid "Document is empty!" msgstr "Documentul este gol!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Tagul este gol!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Potrivesc tagurile. Așteaptă..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Acest tag a fost deja adăugat la nodul curent!" msgid "No text selection!" msgstr "Nu e selectat nici un text!" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "Selecția nu trebuie să se întindă în același timp peste text și imagine!" msgid "Add link: " msgstr "Adaugă Legătura:" msgid "Remove link: " msgstr "Înlătură Legătura:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Număr doar în textul selectat din nota curentă?" msgid "Calculating word count. Please wait..." msgstr "Calculez numărul de cuvinte. Așteaptă..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Operație întreruptă!" msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Numărul Cuvintelor din Textul Selectat:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d cuvinte, %d linii, %d caractere" msgid "Word Count" msgstr "Numărul de Cuvinte" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Numărul de Cuvinte ( titlu / text / titlu și text )\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "NOTĂ: Numerotarea liniilor nu ia în considerare încadrarea textului.\n" msgid "Total document" msgstr "Tot Documentul" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nod(uri)" msgid "words" msgstr "cuvinte" msgid "lines" msgstr "linii" msgid "characters" msgstr "caractere" msgid "Current node" msgstr "Nodul Curent" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antecesor pentru %d nod(uri)" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "Notă: %d / %d (%d copii)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendenți finalizați: %5.1f%% (%d / %d) (copii finalizați: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Decupează Imaginea" msgid "Copy _Picture" msgstr "Co_piază Imaginea" msgid "_Save Picture" msgstr "_Salvează Imaginea" msgid "_Edit Picture" msgstr "_Editează Imaginea" msgid "_Link Properties" msgstr "Proprietățile _Legăturii" msgid "_Remove Link" msgstr "Înlătu_ră Legătura" msgid "_Tag this Node" msgstr "_Taghează Nodul Curent" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Tag_hează Toate Nodurile Potrivite" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Înlătu_ră Tagul Nodului Curent" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Înlătură T_agurile Tuturor Nodurilor" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copiază Legătura în Cliplanșetă" msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide Legătura" msgid "F_ormat" msgstr "_Formatează" msgid "_Bold" msgstr "Litere _Groase" msgid "_Italic" msgstr "Litere Înc_linate" msgid "_Underline" msgstr "Litere S_ubliniate" msgid "_Strikethrough" msgstr "Litere Bara_te" msgid "_Text color" msgstr "Culoarea _Textului" msgid "Text Background Color" msgstr "Culoarea Fundalului " msgid "_Remove formatting" msgstr "Înlătură F_ormatarea" msgid "Open associated URL" msgstr "Deschide Adresa Asociată" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Ai atins numărul maxim de documente care pot fi deschise!\n" "Vrei să deschizi fila legată într-o instanță nouă de NoteCase?" msgid "Failed to open the link!" msgstr "Nu am putut deschide legătura!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ținta legăturii nu mai există." msgid "Sort List" msgstr "Sortează Lista" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" "Arborele se va schimba definitiv (nu există dezexecutare).\n" "Continui?" msgid "Sort branch" msgstr "Sortează Ramura" msgid "Insert picture" msgstr "Inserează o Imagine" msgid "Text color formatting" msgstr "Culoarea Textului" msgid "Remove formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" msgid "Save picture" msgstr "Salvează Imaginea" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formatul PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Fila %s\n" "există deja. O suprascrii?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-o filă!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Precizează aplicația editoare de imagini!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Nu pot găsi aplicația ce a fost indicată ca editor de imagini" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Nu am putut crea fila temporară! Curăță dosarul Temp." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-o filă temporară!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Aștept ca editorul de imagini să termine..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Eroare la executarea editorului extern!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Fila imagine a fost modificată! Vrei să salvezi modificările în document?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Eroare la deschiderea filei imagine!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Ln %d Col %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Șterge Notele \"Realizate\"" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Nenumit ]" msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _Următor" msgid "" "This document was a clipboard monitor target.\n" "Closing it will disable clipboard monitor!" msgstr "" "Acest document a fost o țintă a monitorizării cliplanșetei.\n" "Închiderea lui va dezactiva această monitorizare!" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Schimbarea parolei pentru un document bază de date\n" "va fi aplicată imediat și nu poate fi dezexecutată!\n" "Continui?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Va trebui să salvezi documentul pentru a realiza schimbarea de parolă!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Documentul nu a fost criptat!" msgid "Document not saved!" msgstr "Documentul nu a fost salvat!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Acțiune aflată în desfășurare. Așteaptă..." #, c-format msgid "%d items listed" msgstr "%d itemuri listate" msgid "clone" msgstr "clonă" msgid "task" msgstr "sarcină" msgid "Low" msgstr "Scăzută" msgid "Normal" msgstr "Normală" msgid "High" msgstr "Crescută" msgid "not started" msgstr "nepornită" msgid "in progress" msgstr "în desfășurare" msgid "completed" msgstr "finalizată" msgid "planning" msgstr "planificată" msgid "waiting" msgstr "în așteptare" msgid "read-only" msgstr "doar-citire" msgid "template" msgstr "șablon" msgid "done" msgstr "gata" msgid "clone of current" msgstr "clona celui curent" msgid "Automatic link created" msgstr "Legătură automată creată" msgid "Text drag and drop" msgstr "Trage și Pune Textul" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Inserează Textul (trage și pune)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Vrei să adaugi legături la aceste file?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Adaugă Legătură" msgid "Background color formatting" msgstr "Culoarea Fundalului " msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Acțiunea va închide documentul curent și-l va șterge de pe hardisc.\n" "Sigur vrei să continui?" msgid "You can not change read-only document state in Trial mode!" msgstr "În Modul de Evaluare a softului nu poți schimba starea \"doar-citire\" a unui document!" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Atenție:\n" "Fila deschisă a fost creată fie cu un program diferit,\n" "(NoteCase și NoteCase Pro nu sînt considerate același program),\n" "fie cu o versiune a programului mai nouă decît cea curentă.\n" "\n" "Dacă vei edita acest document, s-ar putea pierde din formatarea lui!" msgid "Pick Font" msgstr "Alege Fontul" msgid "Create _Task" msgstr "Creea_ză Sarcină" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Numele nodului nu poate fi absent!" msgid "Note rename" msgstr "Renumește Nota" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Comută \"Finalizarea\" Nodului" msgid "This document was already loaded and is now activated." msgstr "Acest document a fost deja deschis și este acum activat." msgid "Notecase" msgstr "NoteCase" msgid "Do _not show anymore" msgstr "_Nu arăta asta din nou" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Vrei să fie importate filele?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Eroare: Nodul selectat sau unul dintre părinții săi este el însuși marcat!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Fila cheii de licențiere este deja instalată. Continui oricum?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Deschide fila notecase.key" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Filă cu cheia de licență NoteCase Pro (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "Licența pe care încerci s-o utilizezi nu este valabilă." #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Eșec la copierea cheii de licență în ambele locuri: %s\n" "și: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Eșec la copierea cheii de licență în: %s\n" "Va trebui să reîncerci asta în mod superutilizator." msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Cheia de licențiere a fost copiată cu succes!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Caut o versiune mai nouă. Așteaptă..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Eroare la accesarea sitului!" msgid "Error while accessing the Internet for program update check!" msgstr "Eroare la accesarea internetului pentru a verifica existența actualizărilor softului!" msgid "Check for Update" msgstr "Caută Actualizări" msgid "Disable automatic checking in future" msgstr "Dezactivează pe viitor verificarea automată" msgid "Download" msgstr "Descarcă" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Nodurile marcate au subnoduri nemarcate\n" "al căror conținut va fi pierdut prin Unire.\n" "Continui oricum?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unesc notele. Așteaptă..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Scindez nota. Așteaptă..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profunzimea reliefării %d la nodul: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Documentul e nemodificabil (doar-citire)! Nu se va putea face nici o schimbare!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Această notă nu e o sarcină. Creez una?" msgid "No Node selected!" msgstr "Nu este selectat nici un nod!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Funcția de evidențiere a sintaxei este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "No marked notes!" msgstr "Nu există note marcate!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Convertește în MAJUSCULE" msgid "Make text lowercase" msgstr "Convertește în minuscule" msgid "Invert text case" msgstr "Inversează MAJ/min" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Anumite note clonate au trebuit să fie convertite la note normale!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Lipește Ramura Arborelui" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "" "Au fost detectate caractere UTF8 nevalide în această notă!\n" "Toate caracterele nevalide vor fi înlăturate!" msgid "WARNING" msgstr "ATENȚIE" msgid "Pasted from" msgstr "Lipit din" msgid "Paste text" msgstr "Lipește Textul" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Adresa (URL) asociată nu e definită!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Nota nu este o clonă!" msgid "Column Settings" msgstr "Setările Coloanelor" msgid "Sortable on Column click" msgstr "Sortabil la clicul pe coloană" msgid "Align left" msgstr "Aliniază la Stînga" msgid "Align right" msgstr "Aliniază la Dreapta" msgid "Align center" msgstr "Aliniază Central" msgid "Align justify" msgstr "Aliniază la Ambele Margini" msgid "Pick Script" msgstr "Alege Scriptul" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Indice" msgid "Superscript" msgstr "Exponent" msgid "Go to line" msgstr "Du-te la linia" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Numărul liniei nu poate fi absent!" msgid "No such line number!" msgstr "Linia cu acest număr nu există!" msgid "Open" msgstr "Deschide" msgid "Nothing to send!" msgstr "Nu e nimic de trimis!" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Documentul a fost exportat în %s.\n" "Va trebui să te asiguri că ai șters fila după ce trimiterea s-a încheiat." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "Acțiunea va modifica documentul curent prin înlocuirea\n" "textului existent cu text calapod (de umplutură).\n" "Va fi ignorată de asemenea starea doar-citire a documentului.\n" "Continui?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modific documentul. Așteaptă..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Această facilitate funcționează doar pentru formatele de filă .ncdb/.ncde !" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "E necesară salvarea modificărilor documentului într-o filă. Continui?" msgid "Cut picture" msgstr "Decupează Imaginea" msgid "Line Spacing" msgstr "Spațierea Liniilor" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Crește Indentarea Textului" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Scade Indentarea Textului" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Acțiune aflată în desfășurare. Așteaptă..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sigur vrei să ștergi nodul\n" "\"%s\"?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sigur vrei să ștergi nodul\n" "\"%s\" și cele %d clone ale sale ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Sigur vrei să ștergi nodul\n" "\"%s\" ? Există alte noduri care au legături către el." msgid "Do _not ask anymore" msgstr "_Nu întreba din nou" msgid "List" msgstr "Listă" msgid "Note delete" msgstr "Șterge nota" msgid "Delete note: " msgstr "Șterge nota:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Tagul nu trebuie să conțină caracterul \";\" !" msgid "Unsupported file format!" msgstr "Format de filă nesuportat!" msgid "This custom clipboard monitor target document/note does not exist!" msgstr "Acest document/notă care este o țintă a monitorizării cliplanșetei nu există!" msgid "To purchase a license, click the button below." msgstr "Pentru a cumpăra o licență, clichează butonul de mai jos." msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial. Please choose the mode below.\n" "\n" "Lite mode: Some advanced features are disabled. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes." msgstr "" "Cînd nu este înregistrat, programul poate rula într-unul din două moduri: Redus sau Evaluator. Alege modul dorit mai jos.\n" "\n" "Mod Redus (\"Lite\") : Unele funcții avansate sînt dezactivate. Filele pot fi salvate doar în format .ncz. Mărimea documentelor e nelimitată.\n" "\n" "Mod Evaluator (\"Trial\"): Funcționalitatea softului nu e limitată, dar mărimea documentului e limitată la 10 note." msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Trial" msgstr "Trial" msgid "Buy Now" msgstr "Cumpără Acum" msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "Va trebui să repornești aplicația pentru a utiliza setările noi!" msgid "" "To overwrite a loaded plugin file, we must temporarily unload it from memory.\n" "Proceed?" msgstr "" "Pentru a suprascrie o filă deschisă a unei extensii, ea trebuie eliminată temporar din memoria RAM.\n" "Continui?" #, c-format msgid "" "Failed to reload overwritten plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nu am putut redeschide fila modificată a extensiei:\n" "%s\n" "\n" "Eroarea: %s" #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ajutor pentru %s" #, c-format msgid "" "The file of the document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?\n" "WARNING: Any changes you made might be lost!" msgstr "" "Fila documentului \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "a fost modificată pe hardisc. Vrei s-o redeschizi?\n" "ATENȚIE: La redeschidere, modificările care au fost făcute vor fi pierdute!" #, c-format msgid "" "The file of the registered plugin document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?" msgstr "" "Fila extensiei înregistrate \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "a fost modificată pe hardisc. Vrei s-o redeschizi?" #, c-format msgid "" "Failed to reload modified plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "N-am putut redeschide fila modificată a extensiei: \n" "%s\n" "\n" "Eroarea: %s" #, c-format msgid "Reloaded plugin document \"%s\"." msgstr "A fost redeschis documentul extensiei \"%s\"." msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Facilitatea de lipire a imaginilor este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgid "Crash Reporting" msgstr "Raport despre Prăbușirea Softului" msgid "" "Crash log files were found on your computer indicating a recent crash of the program.\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send a crash report now." msgstr "" "Din filele de pe calculator ce conțin jurnalizarea prăbușirilor softului rezultă că acesta s-a prăbușit recent.\n" "Pentru a ne ajuta să diagnosticăm problema, ne poți trimite acum un raport al prăbușirii [crash]." msgid "Please describe the problem in detail:" msgstr "Descrie problema în detaliu:" msgid "Your email address (optional):" msgstr "Adresa ta de e-mail (opțional):" msgid "_View" msgstr "_Vezi" msgid "_Send" msgstr "_Trimite" msgid "_Skip" msgstr "_Ignoră" msgid "Custom Properties" msgstr "Proprietăți Personalizate" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Value" msgstr "Valoare" msgid "Date" msgstr "Dată" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "Remove" msgstr "Înlătură" msgid "Store" msgstr "Stochează" msgid "No property line selected!" msgstr "Nu e selectată nici o linie a proprietății!" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "Există date nesalvate. Vrei să le salvezi?" msgid "Pick Date" msgstr "Alege Data" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserează Data/Ora" msgid "Select date/time format:" msgstr "Selectează formatul datei/orei:" msgid "_Bold text" msgstr "Litere _Groase" msgid "value" msgstr "valoare" msgid "Do you want to remove 'Done' status from all the descendants?" msgstr "Vrei să înlături starea de 'Finalizat' de la toți descendenții?" msgid "Pick Color" msgstr "Alege Culoarea" msgid "None" msgstr "Nimic" msgid "Open picture" msgstr "Deschide Imaginea" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgstr "Toate formatele de imagine suportate (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formatul JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" msgid "BMP format (*.bmp)" msgstr "Format BMP (*.bmp)" msgid "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgstr "Format TIFF (*.tif,*.tiff)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Nu am putut deschide fila imagine!" msgid "Plugin Registration" msgstr "Înregistrarea Extensiilor" msgid "Path" msgstr "Cale" msgid "Move Up" msgstr "Mută în Sus" msgid "Move down" msgstr "Mută în Jos" msgid "Rename" msgstr "Renumește" msgid "Lock" msgstr "Zăvorăște" msgid "Get Plugins" msgstr "Ia Extensii" msgid "Open page in web browser" msgstr "Deschide pagina în exploratorul de internet" msgid "Add Plugin" msgstr "Adaugă Extensie" msgid "All plugin documents (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Toate filele extensiilor softului (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgid "You can not register the same plugin file multiple times!" msgstr "Nu poți înregistra aceeași filă extensie pentru soft de mai multe ori!" #, c-format msgid "" "Failed to load plugin: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Extensia n-a putut fi pusă în funcțiune: %s!\n" "Eroare: %s" #, c-format msgid "" "Plugin loading aborted: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "Am abandonat deschiderea extensiei: %s!\n" "Eroarea: %s" msgid "" "Do you want to register the plugins?\n" "\n" msgstr "" "Vrei să înregistrezi extensiile?\n" "\n" msgid "_Register Plugins" msgstr "În_registrează Extensiile" msgid "Lock Plugin" msgstr "Zăvorăște Extensia" msgid "_About Plugin" msgstr "_Despre Extensie" msgid "_Configuration" msgstr "_Configurație" msgid "Register _License" msgstr "Înregistrează _Licența" msgid "_Help" msgstr "A_jutor" msgid "This plugin document is already locked!" msgstr "Această filă a extensiei e deja blocată!" msgid "Custom Title" msgstr "Titlu Personalizat" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietățile Documentului" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "Associated URL:" msgstr "Adresă Asociată:" msgid "Custom" msgstr "Personalizată" msgid "Edit Text" msgstr "Editează Textul" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Editează textul înainte de adăugarea ca tag" msgid "Convert to lower case" msgstr "Convertește la minuscule" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Folosește tagul și șirul original pentru potrivire" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 oră" msgid "2 hours" msgstr "2 ore" msgid "1 day" msgstr "1 zi" msgid "2 days" msgstr "2 zile" msgid "Task Events" msgstr "Evenimentele Sarcinii" msgid "Event" msgstr "Eveniment" msgid "Snooze All" msgstr "Respinge Tot " msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmă" msgid "Acknowledge All" msgstr "Acceptă Tot" msgid "Due" msgstr "Scadent" msgid "Expired" msgstr "Expirat" msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Softul nu poate salva un document cu mai mult de 10 note (mod evaluator)!" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Exportul a eșuat! Verifică calea filei CSS!" msgid "Exporting files. Please wait..." msgstr "Export filele. Așteaptă..." msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Exportul a eșuat! Verifică calea sau numele filei țintă!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Extensia nu a putut deschide fila!" msgid "Import file" msgstr "Importă Fila" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format necunoscut! Vrei să-l deschizi ca text?" msgid "Node attachments" msgstr "Administrează Atașamentele" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Filă HTML (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "Ramura Curentă" msgid "Current Note Only" msgstr "Doar Nota Curentă" msgid "Entire Document" msgstr "Tot Documentul" msgid "Current Note Descendants" msgstr "Descendenții Notei Curente" msgid "Note List" msgstr "Lista de Note" msgid "Export" msgstr "Exportă" msgid "Document source:" msgstr "Sursa Documentului:" msgid "File format:" msgstr "Formatul Filei:" msgid "File name:" msgstr "Numele Filei:" msgid "HTML format:" msgstr "Formatare HTML:" msgid "Format using definition lists" msgstr "Formatează folosind liste de definiții" msgid "Format using headings" msgstr "Formatează folosind anteturi" msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "Formatează cu arborele într-un cadru separat" msgid "Use _CSS:" msgstr "Folosește _CSS:" msgid "Embed CSS" msgstr "Încorporează CSS" msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportă documentele _legate" msgid "Replace image file link with " msgstr "Înlocuiește legătura către fila imagine cu " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exportă imaginile și atașamentele ca file separate" msgid "Number notes" msgstr "Numerotează notele" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generează Tablă de Materii (profunzime):" msgid "Post-export _script:" msgstr "_Script post-exportare:" msgid "Exp_ort" msgstr "Exp_ortă" msgid "Select Export File" msgstr "Selectează Fila de Exportare" msgid "Select CSS file" msgstr "Selectează Fila CSS" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "Filă CSS (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Trebuie să precizezi numele filei de exportare!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Valoarea minimă e %d sec!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Nume personalizat al presetării" msgid "Pre-set" msgstr "Presetare" msgid "Save document" msgstr "Salvează Documentul" msgid "File:" msgstr "Filă:" msgid "Directory:" msgstr "Dosar:" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" msgid "Select target directory" msgstr "Selectează Dosarul Țintă" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Numele filei nu poate fi absent!" msgid "Find" msgstr "Găsește" msgid "Content:" msgstr "Conținut:" msgid "Text Query" msgstr "Căutare de Text" msgid "Regex Query" msgstr "Căutare cu Regex" msgid "Boolean Query" msgstr "Căutare Booleană" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinge MAJ/min" msgid "Is Clone" msgstr "Este clonă" msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" msgid "Date:" msgstr "Dată:" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Modified" msgstr "Modificare" msgid "Task Created" msgstr "Sarcină Creată" msgid "Task Due" msgstr "Sarcină Scadentă" msgid "Task Expire" msgstr "Sarcină Expirată" msgid "Task Completed" msgstr "Sarcină Terminată" msgid "before" msgstr "înainte de" msgid "equals" msgstr "la" msgid "after" msgstr "după" msgid "Is task" msgstr "Este o sarcină" msgid "(any)" msgstr "(oricare)" msgid "Is Done" msgstr "Este gata" msgid "Search target:" msgstr "Ținta Căutării:" msgid "Marked Notes" msgstr "Notele Marcate" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "Doar Copiii Notei Curente" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "Doar Descendenții Notei Curente" msgid "Listed Notes" msgstr "Note Listate" msgid "Title/Contents" msgstr "Titlu/Conținut" msgid "Tags" msgstr "Taguri" msgid "Titles Only" msgstr "Doar titlurile" msgid "Contents Only" msgstr "Doar conținutul" msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "Valoarea/Cheia Proprietății Personalizate" msgid "Fill result to list" msgstr "Afișează rezultatele în Mod Listă" msgid "Replace List" msgstr "Înlocuiește Lista" msgid "Add To List" msgstr "Adaugă la Listă" msgid "Remove From List" msgstr "Înlătură din Listă" msgid "Search Within List" msgstr "Caută în Listă" msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de dată nevalid!" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" msgid "Find what:" msgstr "Găsește asta:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinge MAJ/min" msgid "Search All Notes" msgstr "Caută în Toate Notele" msgid "_Find next" msgstr "_Găsește Următorul" msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _Tot" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Eroare: Textul de căutat e absent!" msgid "Replace text" msgstr "Înlocuiește textul" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Realizat!\n" "\n" "%d șiruri au fost înlocuite!" msgid "Pick Icon" msgstr "Alege Icoana" msgid "List:" msgstr "Listă:" msgid "Internal" msgstr "Internă" msgid "Embedded" msgstr "Înglobat" msgid "Directory" msgstr "Dosar" msgid "Custom:" msgstr "Personalizată:" msgid "Embed icon into the document" msgstr "Înglobează icoana în document" msgid "Preview:" msgstr "Previzionează:" msgid "_No Icon" msgstr "_Fără Icoană" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "Toate formatele de icoane suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Filă Icoană XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Filă Icoană ICO (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format de Filă GIF (*.png)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "Format BMP (*.bmp)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Nu am putut deschide fila cu icoana nodului" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Deschid imaginile. Așteaptă..." msgid "Input" msgstr "Intrare" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Sigur vrei să ștergi istoria?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Deschidere întreruptă de utilizator!" msgid "File not found!" msgstr "Filă negăsită!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Parola introdusă e incorectă!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document nesuportat!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Eroare la parsarea documentului (formatare greșită)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Nu am putut deschide fila!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permisiuni necorespunzătoare pt. file!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operația de deschidere nu e suportată pentru acest format!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Nu pot deschide fila (este zăvorîtă de alt proces)!" msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "Softul nu poate deschide un document cu mai mult de 10 note (mod evaluator)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Eroare necunoscută!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvare întreruptă de utilizator!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Nu am putut suprascrie fila țintă!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Nu am putut deschide fila rezultată! Verifică permisiunile sau capacitatea disponibilă a discului!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Failed to open application file!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operația de salvare nu e suportată pentru acest format!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Legătură către un nod intern" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Legătură către o filă sau o adresă de internet" msgid "Email address link" msgstr "Legătura Adresei E-mail" msgid "Link Properties" msgstr "Inserează o Legătură" msgid "Link text:" msgstr "Textul Legăturii:" msgid "Link type:" msgstr "Tipul Legăturii:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Fila Țintă sau Adresa:" msgid "Store as relative path" msgstr "Stochează cu o cale relativă" msgid "Target type:" msgstr "Tipul Țintei:" msgid "Folder" msgstr "Dosar" msgid "Target node:" msgstr "Nodul Țintă:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Selectează fila locală către care se leagă" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Selectează Documentul Țintă al Legăturii" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "" "Fila legată este un document ierarhizat NoteCase.\n" "Vrei să pui o legătură către o notă dinăuntrul ei?" msgid "Link to Note?" msgstr "Pun Legătură către Notă?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "EROARE: Fila legată pare să utilizeze un format vechi.\n" "Acest format nu permite realizarea de legături interne între documente!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Nota țintă nu este o clonă. Vrei mai degrabă să legi către nota ei sursă?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Documentul curent trebuie să fie salvat într-o filă pentru a se crea o legătură relativă!" msgid "Insert new note or select an existing one to start typing." msgstr "Adaugă o notă nouă sau selectează una existentă pentru a începe tastarea." msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" "Dosarul de conservare [backup] personalizat nu există și va fi dezactivat.\n" "Setează dosarul respectiv în mod corespunzător pentru a repara problema!" msgid "Warning" msgstr "Atenție" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "Licența programului va expira curînd!" msgid "Untitled" msgstr "Nenumit" msgid "(Viewer)" msgstr "(Vezi)" msgid "(DEBUG MODE)" msgstr "(MOD DE DEBUGARE)" msgid "Empty" msgstr "Gol" msgid "Saved" msgstr "Salvat" msgid "Unsaved" msgstr "Nesalvat" msgid "Notecase Pro" msgstr "Notecase Pro" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Introdu parola pentru filă:\n" msgid "_File" msgstr "_Filă" msgid "New Ins_tance" msgstr "Ins_tanță Nouă" msgid "_New" msgstr "Document _Nou" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" msgid "Open from _Web" msgstr "Deschide de pe Int_ernet" msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" msgid "_Reload" msgstr "_Redeschide" msgid "Recent" msgstr "File Recente" msgid "Current Docs" msgstr "Documente Curente" msgid "Save _As" msgstr "Salvează C_a" msgid "Save A_ll" msgstr "Salvează T_ot" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "_Read Only Document" msgstr "Document Nemodifica_bil" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Proprietate a documentului care interzice editarea lui." msgid "_Lock Document" msgstr "_Zăvorăște Documentul" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Închide documentul criptat din memorie." msgid "_Delete Document" msgstr "Șter_ge Documentul" msgid "C_hange Password" msgstr "Schim_bă Parola" msgid "Document _Properties" msgstr "_Proprietățile Documentului" msgid "_Compact Document" msgstr "_Compactează Documentul" msgid "_Merge Document" msgstr "Unește Docu_mentele" msgid "_Printing" msgstr "Ti_părire" msgid "Page _Setup" msgstr "Aran_jează Pagina" msgid "_Document Preview" msgstr "Pre_vizionează Tipăritura" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" msgid "_Import" msgstr "I_mportă" msgid "_Export" msgstr "E_xportă" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "_Trimite prin E-Mail" msgid "_Quit" msgstr "_Ieși" msgid "_Edit" msgstr "_Editează" msgid "_Undo" msgstr "_Dezexecută" msgid "_Redo" msgstr "_Reexecută" msgid "Cu_t" msgstr "Decu_pează" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Copiază și Lipește Special" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copiază C_onturul Ramurii" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Copiază Numai N_odul" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Copiază _Nodurile Marcate" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Li_pește Ramura la Rădăcină" msgid "_Paste as Text" msgstr "Li_pește ca Text" msgid "_Find" msgstr "_Găsește" msgid "Find _Next" msgstr "Găsește _Următorul" msgid "R_eplace" msgstr "În_locuiește" msgid "_Go to" msgstr "_Du-te la Linia" msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Inserează _Data/Ora" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Generează Automat _Legături" msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserează o Imagine" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Unește Nodurile _Marcate" msgid "_Split Node" msgstr "Scindea_ză Nodul" msgid "C_hange Case" msgstr "Sc_himbă Caseta Literelor" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "În MA_JUSCULE" msgid "To _lowercase" msgstr "În mi_nuscule" msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversează Caseta" msgid "Panes & Bars" msgstr "Panouri și Bare" msgid "_Document Tabs" msgstr "Bara de _Taburi" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Panoul Atașa_mentelor" msgid "Tags _Pane" msgstr "_Panoul Tagurilor" msgid "_Tool Bar" msgstr "Bara de _Unelte" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "Bara de Unelte _Audio" msgid "_Status Bar" msgstr "Bara de Stare" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Bara de Titlu a _Nodurilor" msgid "Note Columns" msgstr "Coloanele Notelor" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "Comută Panoul Arborelui / _Listei" msgid "Change View _Mode" msgstr "Schimbă _Modul de Afișare" msgid "_Full Screen" msgstr "Ecran _Plin" msgid "_Always on Top" msgstr "Mereu Deasupr_a" msgid "_Wrap Lines" msgstr "Înca_drează Liniile de Text" msgid "Line N_umbers" msgstr "N_umerotează Liniile de Text" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "Arată Sarcinil_e în Așteptare" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "Arată E_vidențierile Căutării" msgid "_Hoisting" msgstr "Re_liefează" msgid "_Hoist Branch" msgstr "_Reliefează Ramura" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "_Dereliefează Ramura" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Dereliefează Toate Ramurile" msgid "_Zoom" msgstr "Panoramea_ză" msgid "Zoom _In" msgstr "Panoramează _Intern (+)" msgid "Zoom _Out" msgstr "Panoramează _Extern (-)" msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Resetează Panoramarea" msgid "Expand Branch" msgstr "Depliază Ramura" msgid "_Expand Tree" msgstr "D_epliază Arborele" msgid "_Collapse Tree" msgstr "Plia_ză Arborele" msgid "_Notes" msgstr "_Note" msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserează un Nod Principal" msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" msgid "Node _Properties" msgstr "_Proprietățile Nodului" msgid "_Task Properties" msgstr "Proprie_tățile Sarcinii" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Proprietățile Tagării Nodului" msgid "Link _Properties" msgstr "_Proprietățile Legăturii" msgid "_Attachment Properties" msgstr "Proprietățile _Atașamentului" msgid "_Custom Formatting" msgstr "Formatare Personali_zată" msgid "C_urrent Node" msgstr "Nodul C_urent" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserează un _Nod Copil" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "Inserează C_lonă a Nodului" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "Inserează Clonă a Ra_murii" msgid "_Delete Node" msgstr "Șter_ge Nodul" msgid "Add Node to List" msgstr "Adaugă Nodul la Listă" msgid "_Rename Node" msgstr "Re_numește Nodul" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Nota Sursă al Clonei" msgid "Convert Clone to Original" msgstr "Convertește Clona în Original" msgid "Navigation History" msgstr "Istoria Navigării" msgid "History _Back" msgstr "Îna_poi în Istorie" msgid "History _Forward" msgstr "Î_nainte în Istorie" msgid "_List All Notes" msgstr "_Listează Toate Nodurile" msgid "Clear List" msgstr "Curăță Lista" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Șterge Toate Nodurile _Finalizate" msgid "_Move Node" msgstr "_Mută Nodul" msgid "Marking" msgstr "Marchează" msgid "Move _To" msgstr "Mu_tă În" msgid "_Up" msgstr "În S_us" msgid "_Down" msgstr "În _Jos" msgid "_Left" msgstr "La _Stînga" msgid "_Right" msgstr "La _Dreapta" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "Marchează _Toate Nodurile" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "Demarchează Toate Nodurile" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile _Copil" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nod_urile Subordonate" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "_Marchează/Demarchează Nodul" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "_Inversează Nodurile Marcate" msgid "_Gather Marked Nodes Here" msgstr "Gru_pează Aici Nodurile Marcate" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Șter_ge Nodurile Marcate" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Adaugă Nodurile Marcate la Listă" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Înlătu_ră Nodurile Marcate din Listă" msgid "_Style" msgstr "_Stil" msgid "Bull_ets" msgstr "Listă Bulinată" msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "_Text Color" msgstr "Culoarea _Textului" msgid "Text Background _Color" msgstr "_Culoarea Fundalului " msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Align _Left" msgstr "Aliniază la Stîn_ga" msgid "Align _Right" msgstr "Aliniază la _Dreapta" msgid "Align _Center" msgstr "Aliniază _Central" msgid "Align _Justify" msgstr "Aliniază la A_mbele Margini" msgid "Subscri_pt" msgstr "I_ndice" msgid "Su_perscript" msgstr "Ex_ponent" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Spațiere 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Spațiere 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Spațiere 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Spațiere 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Crește _Indentarea" msgid "Decrease Indent" msgstr "Scade Indentarea" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Semne" msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" msgid "Tool_s" msgstr "_Unelte" msgid "Spell Check" msgstr "Corectează Ortografia" msgid "_Word Count" msgstr "Nu_mără Cuvintele" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Inserează un _Simbol" msgid "AutoReplace" msgstr "Autoînlocuiește" msgid "AutoComplete" msgstr "Autocompletează" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "_Monitorizează Cliplanșeta" msgid "Set Note as Clip Parent" msgstr "Setează Nota ca Părinte al Clipului" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "_Modifică Documentul ca Eșantion" msgid "Shortcut Settings" msgstr "Setările Scurtăturilor" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "Setările Barei de _Unelte" msgid "General Settings" msgstr "Setările Generale" msgid "_Plugins" msgstr "E_xtensii" msgid "_Show Help" msgstr "_Arată Ajutorul" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Pon_tul Zilei" msgid "_Check for Update" msgstr "_Caută Actualizări" msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "Setează modul Lite/Trial" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro pe Internet" msgid "_Homepage" msgstr "_Situl Softului" msgid "Order Page" msgstr "Pagina de Cumpărare" msgid "_Discuss" msgstr "_Discută" msgid "Email Author" msgstr "Trimiteţi un Mesaj Autorului" msgid "_Install License" msgstr "_Instalează Licența" msgid "_About" msgstr "_Despre" msgid "" "Failed to load specified clipboard monitor target document.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "Documentul țintă specificat al monitorizării cliplanșetei nu a putut fi deschis.\n" "Monitorizarea cliplanșetei a fost dezactivată!" msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserează un Nod Copil" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Inserează _Clonă a Nodului" msgid "_Add Node to List" msgstr "_Adaugă Nodul la Listă" msgid "Rename Node" msgstr "Renumește Nodul" msgid "Execute Note" msgstr "Execută Nota" msgid "Node _Flags" msgstr "_Fanioanele Nodului" msgid "_Done" msgstr "_Realizat" msgid "_Read Only Node" msgstr "Nemodifica_bil" msgid "Expand Tree" msgstr "Depliază Arborele" msgid "Collapse Tree" msgstr "Pliază Arborele" msgid "Open associated _URL" msgstr "Deschide _Adresa Asociată" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile Subordonate" msgid "_Move Item" msgstr "_Mută Itemul" msgid "Remove Note from List" msgstr "Înlătură Nota din Listă" msgid "_Reload Current Group" msgstr "_Redeschide Grupul Curent" msgid "(none)" msgstr "(nimic)" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă Semn de Carte" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Administrează Semnele de Carte" msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Copy Link" msgstr "Copiază Legătura" msgid "Select All" msgstr "Selectează Tot" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "În_lătură Itemurile Dispărute" msgid "_Clear List" msgstr "_Curăță Lista" msgid "( empty )" msgstr "( nimic )" msgid "Custom Formatting" msgstr "Formatare Personalizată" msgid "Note title" msgstr "Titlul Notei" msgid "Text color:" msgstr "Culoarea Textului:" msgid "Text background color:" msgstr "Culoarea Fundalului Textului:" msgid "Font:" msgstr "Fontul:" msgid "Note text" msgstr "Textul Notei" msgid "Background color:" msgstr "Culoarea Fundalului:" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietățile Nodului" msgid "Icon:" msgstr "Icoană:" msgid "Tags:" msgstr "Taguri:" msgid "Edit" msgstr "Editează" msgid "Formatting" msgstr "Formatare" msgid "Created:" msgstr "Creat:" msgid "unknown" msgstr "necunoscut" msgid "Modified:" msgstr "Modificare:" msgid "Done" msgstr "Gata" msgid "Read-Only" msgstr "Nemodificabil (doar-citire)" msgid "Template" msgstr "Șablon" msgid "Source Language:" msgstr "Limba Sursă:" msgid "_Task" msgstr "_Sarcină" msgid "Pick Document Note" msgstr "Selectează Nota Unui Document" msgid "Start-up" msgstr "Pornire " msgid "Loading" msgstr "Deschidere" msgid "Display" msgstr "Afișare" msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Operations" msgstr "Acțiuni" msgid "Security" msgstr "Securitate" msgid "Icons" msgstr "Icoane" msgid "Print" msgstr "Tipărește" msgid "Plugins" msgstr "Extensii" msgid "Clip Manager" msgstr "Administratorul Clipurilor" msgid "Network" msgstr "Rețea" msgid "( None )" msgstr "( Nimic )" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "EROARE: Scrierea în registru a eșuat!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Anumite modificări făcute la opțiuni necesită repornirea programului pentru a avea efect!" msgid "General Settings Editor" msgstr "Editorul Setărilor Generale" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" msgid "Select backup directory" msgstr "Selectează Dosarul de Conservare [Backup]" msgid "Select image editor" msgstr "Selectează Editorul de Imagini" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Toate formatele de icoane suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgid "Select file" msgstr "Selectează Fila" msgid "Define Group Name" msgstr "Definește Numele Grupului" msgid "New Group" msgstr "Grup Nou" msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "Selectează Depozitul de Autoînlocuire" msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgstr "Formate NoteCase (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgid "File is already in the list!" msgstr "Fila este deja în listă!" msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "Selectează Lista de Autocompletare" msgid "Start at log-on" msgstr "Pornește odată cu sistemul de operare" msgid "Allow single instance only" msgstr "Permite o singură instanță NoteCase" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "Caută actualizări (săptămînal)" msgid "Restore last position/size" msgstr "Restaurează ultima poziție/mărime" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maximizează la pornire" msgid "Main Layout Left" msgstr "Arborele Nodurilor la Stînga" msgid "Main Layout Right" msgstr "Arborele Nodurilor la Dreapta" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Arborele Nodurilor Deasupra" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Redeschide ultimele documente deschise" msgid "Files to load at start-up" msgstr "File de deschis la pornire" msgid "Up" msgstr "În Sus" msgid "Down" msgstr "În Jos" msgid "Tree font:" msgstr "Fontul Arborelui:" msgid "Text font:" msgstr "Fontul Textului:" msgid "Color:" msgstr "Culoare:" msgid "Background" msgstr "Fundal" msgid "List Pane" msgstr "Panoul Listei" msgid "Link" msgstr "Legătură" msgid "Mark" msgstr "Marchează" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Marcajul Tagului #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Marcajul Tagului #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Marcajul Tagului #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Marcajul Tagului #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Marcajul Tagului #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Marcajul Tagului #6" msgid "Search Highlights" msgstr "Evidențierile Căutării" msgid "Read-only Notification" msgstr "Notificare despre Doar-Citire" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Mărime personalizată a tabului" msgid "_Theme" msgstr "_Temă" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Încadrează titlul nodurilor [word wrap]" msgid "Show tree lines" msgstr "Arată liniile arborelui" msgid "Use thick cursor" msgstr "Folosește cursor gros" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Arată ierarhia în bara de titlu a nodului" msgid "Separate Tags Pane Column" msgstr "Coloană Separată a Panoului Tagurilor" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "O Singură Mărime în Panoul Tagurilor" msgid "Language:" msgstr "Limbă:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Corectează ortografia (codul limbii):" msgid "Date/time format:" msgstr "Formatul Datei/Orei:" msgid "Ask date format on insert" msgstr "Întreabă despre formatul datei la inserare" msgid "Zoom text with Ctrl + mouse wheel" msgstr "Panoramează textul cu Ctrl + roata mausului" msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizează în sertar [system tray]" msgid "Close to tray" msgstr "Închide în sertar" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Apăsarea tastei \"Enter\" în aria textului închide fereastra" msgid "Force same title for clones" msgstr "Forțează același titlu pentru clone" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Activează reordonarea cu mausul a arborelui de note" msgid "Default format:" msgstr "Formatul implicit:" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Interval de autosalvare (sec.):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Autosalvează copia ca filă temporară" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Nu autosalva documentele rezidente doar în memorie (noi/nesalvate) - securitatea datelor" msgid "Number of backups per document:" msgstr "Numărul de conservări per document:" msgid "Backup to directory:" msgstr "Conservă în dosarul:" msgid "Save all on minimize" msgstr "Salvează totul la minimizare" msgid "Save all on exit" msgstr "Salvează totul la ieșire" msgid "Image editor path:" msgstr "Calea către editorul de imagini:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Șirul de delimitare pentru unire/scindare:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Legătură automată la tastarea unei adrese de internet (URL)" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimizează în sertar [system tray] cu tastele Ctrl+Shift+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "O singură linie pentru editarea titlului nodului" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Stochează adresa (URL) sursei datelor la lipire" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Protejează spațiul folosit de soft în memorie de procesul de transferare [swap] - trebuie repornit NoteCase" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salvează și închide documentul criptat dacă e inactiv pentru:" msgid "minutes" msgstr "minute" msgid "Default Node Icon" msgstr "Icoana Implicită a Nodului" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Alocare Automată a Icoanelor" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Nodul Devine Părinte" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Nodul Devine Copil" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forțează icoană pentru atașamente" msgid "Print page numbers" msgstr "Tipărește numerele paginilor" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Tipărește fiecare nod pe o pagină separată" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Numerotează nodurile la tipărirea ierarhiei" msgid "Number notes on export (RTF)" msgstr "Numerotează notele la exportare (RTF)" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "Exportă tagurile notelor ca nume de clase CSS" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Rotește interfața de utilizator odată cu telefonul" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibrează telefonul pentru semnalarea sarcinilor scadente" msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "Integrează cu meniul global (OS X)" msgid "Audio Presets:" msgstr "Presetări Audio:" msgid "Voice recording" msgstr "Înregistrare a Vocii" msgid "HiFi recording" msgstr "Înregistrare HiFi" msgid "Recording Format:" msgstr "Format de Înregistrare:" msgid "Wave (.wav)" msgstr "Wave (.wav)" msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "MP3 (.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "Bitrată (kbiți/sec):" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Rată de Eșantionare (Hz):" msgid "Sound system:" msgstr "Sistem de sunet:" msgid "Groups:" msgstr "Grupuri:" msgid "Add Group" msgstr "Adaugă Grupul" msgid "Remove Group" msgstr "Înlătură Grupul" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "Activate monitor on start" msgstr "Activează monitorizarea la pornirea softului" msgid "Target document:" msgstr "Documentul Țintă:" msgid "Target note:" msgstr "Nota Țintă:" msgid "Store all clips into the single note" msgstr "Stochează toate clipurile într-o singură notă" msgid "Select NoteCase Document" msgstr "Selectează Documentul NoteCase" msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Folosește proxy HTTP" msgid "Proxy host:" msgstr "Adresa proxy:" msgid "Proxy port:" msgstr "Port pt. proxy:" msgid "Use Proxy Authentication" msgstr "Folosește autentificarea pt. proxy" msgid "Proxy user:" msgstr "Utilizator pt. proxy:" msgid "Proxy password:" msgstr "Parola pt. proxy:" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Please enter the password:" msgstr "Introdu parola existentă:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Introdu parola nouă:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Introdu parola nouă (încă o dată):" msgid "_Show passwords" msgstr "_Arată parolele" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Parola nu poate fi absentă!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele nu sînt identice! Verifică dacă nu cumva ai tastat greșit." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Parola veche nu era corectă!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele noi nu sînt identice! Verifică dacă nu cumva ai tastat greșit." msgid "Password Too Short" msgstr "Parolă Prea Scurtă" msgid "Bad Password" msgstr "Parolă Greșită" msgid "Good Password" msgstr "Parolă Bună" msgid "Strong Password" msgstr "Parolă Puternică" msgid "Image Properties" msgstr "Proprietățile Imaginii" msgid "Original size:" msgstr "Mărimea Originală:" msgid "Selected size:" msgstr "Mărimea Selectată:" msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionează la:" msgid "Store as:" msgstr "Stochează ca:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #, c-format msgid "" "PNG is recommended format (better quality),\n" "use JPG only if you need to save space" msgstr "" "PNG este formatul recomandat (calitate superioară),\n" "folosește JPG doar dacă vrei să economisești spațiu" msgid "Restore" msgstr "Restaurează" msgid "Quit" msgstr "Ieși" msgid "Nothing to print!" msgstr "Nu e nimic de tipărit!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Eroare: nu e selectat sau marcat nici un nod!" msgid "Document Preview" msgstr "Previzionează Tipăritura" msgid "First page" msgstr "Prima Pagină" msgid "Previous page" msgstr "Pagina Precedentă" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Next page" msgstr "Pagina Următoare" msgid "Last page" msgstr "Ultima Pagină" msgid "Zoom 100%" msgstr "Panoramează 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Panoramează Cît Încape" msgid "Zoom in" msgstr "Panoramează Intern (+)" msgid "Zoom out" msgstr "Panoramează Extern (-)" msgid "Zoom" msgstr "Panoramează" msgid "Printed by" msgstr "Tipărit cu" msgid " version " msgstr " versiunea " msgid "Selection" msgstr "Selecție" msgid "Document _Outline" msgstr "Ierarhizarea D_ocumentului" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "Conturul _Ramurii Curente" msgid "Entire _Document" msgstr "Tot _Documentul" msgid "Current _Branch" msgstr "Ra_mura Curentă" msgid "Current _Note" msgstr "_Nota Curentă" msgid "_Marked Notes" msgstr "Note _Marcate" msgid "Note _List" msgstr "Lista _Notelor" msgid "Subscript formatting" msgstr "Formatare ca indice" msgid "Superscript formatting" msgstr "Formatare ca exponent" msgid "Loading aborted by plugin's request" msgstr "Deschidere întreruptă la solicitarea extensiei" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Eroare la inițializarea lua" msgid "Script Event Handlers" msgstr "Mînere [Handles] de Scriptare a Evenimentelor" msgid "Event:" msgstr "Eveniment:" msgid "Script" msgstr "Script" msgid "Remove All" msgstr "Înlătură Tot" msgid "Clear All" msgstr "Curăță Tot" msgid "Add Script" msgstr "Adaugă Script" msgid "All script documents (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" msgstr "Toate filele de tip script (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s'!\n" "File not found: %s." msgstr "" "Nu pot găsi scriptul pentru evenimentul '%s'!\n" "Nu am găsit fila: %s." #, c-format msgid "Can not find the script file: %s!" msgstr "Nu pot găsi fila scriptului: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s' (%s)!\n" "File not found: %s!" msgstr "" "Nu pot găsi scriptul pentru evenimentul '%s' (%s)!\n" "Nu am găsit fila: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the required note ID: '%s'\n" "within a given document file: %s!" msgstr "" "Nu pot găsi nota dorită cu ID-ul: '%s'\n" "în fila document indicată: %s!" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to the selected event?" msgstr "Sigur vrei să înlături toate scripturile alocate evenimentului selectat?" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to all listed events?" msgstr "Sigur vrei să înlături toate scripturile alocate tuturor evenimentelor listate?" msgid "After document loaded" msgstr "După deschiderea documentului" msgid "After application started" msgstr "După pornirea aplicației" msgid "Before document closed" msgstr "Înainte de închiderea documentului" msgid "After document switch" msgstr "După comutarea între documente" msgid "After new document created" msgstr "După crearea unui document nou" msgid "After document closed" msgstr "Înainte de închiderea documentului" msgid "After document print" msgstr "După tipărirea documentului" msgid "After document print preview" msgstr "După previzionarea tipăririi documentului" msgid "After note inserted" msgstr "După inserarea notei" msgid "After note text edited" msgstr "După editarea textului notei" msgid "After document imported" msgstr "După importarea documentului" msgid "After audio played" msgstr "După redarea audio" msgid "After document exported" msgstr "După exportarea documentului" msgid "After content pasted" msgstr "După lipirea de conținut" msgid "After note text typed" msgstr "După tastarea textului în notă" msgid "Before note HTML exported" msgstr "Înainte de exportarea notei HTML" msgid "After note focused" msgstr "După focalizarea notei" msgid "After note title changed" msgstr "După schimbarea titlului notei" msgid "After AutoReplace group loaded" msgstr "După deschiderea grupului de Autoînlocuire" msgid "After AutoComplete group loaded" msgstr "După deschiderea grupului de Autocompletare" msgid "Before header HTML exported" msgstr "Înainte de exportarea antetului HTML" msgid "Before application close" msgstr "Înaintea închiderii aplicației" msgid "After document saved" msgstr "După salvarea documentului" msgid "Before note deleted" msgstr "Înainte de ștergerea notei" msgid "Before list sorted" msgstr "Înainte de sortarea listei" msgid "After note moved" msgstr "După mutarea notei" msgid "Before tree/list pane switched" msgstr "Înainte de comutarea panoului arborelui/listei" msgid "After tree/list pane switched" msgstr "După comutarea panoului arborelui/listei" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Meniu de Înregistrare a Scripturilor" msgid "Execute" msgstr "Execută" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Ai atins numărul maxim de scripturi pentru acest meniu!" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Vrei să înregistrezi scripturile?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Nu au putut fi adăugate toate scripturile (a fost atins numărul maxim)!" msgid "Re_cent" msgstr "File Re_cente" msgid "_Execute File" msgstr "_Execută Fila" msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "Înreg_istrează Scripturile" msgid "_Script Events" msgstr "_Scriptează Evenimentele" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Expresie nevalidă pentru căutarea booleană!" msgid "Searching ..." msgstr "Caut ..." msgid "No more results found!" msgstr "Nu au fost găsite rezultate suplimentare!" msgid "Search canceled!" msgstr "Căutarea a fost anulată!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Acest nod conține tagul solicitat!" msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "Acest nod conține valoarea/cheia proprietății personalizate solicitate!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Acest nod se potrivește cu căutarea!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului! Reiau căutarea de la început?" msgid "Search done!" msgstr "Căutarea e terminată!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "Cmd+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Spațiu" msgid "New Document" msgstr "Document Nou" msgid "Close Document" msgstr "Închide Documentul" msgid "Save Document" msgstr "Salvează Documentul" msgid "Save As Document" msgstr "Salvează ca Document" msgid "Save All Documents" msgstr "Salvează Toate Documentele" msgid "Reload Document" msgstr "Redeschide Documentul" msgid "Keep on top" msgstr "Păstrează Deasupra" msgid "Import" msgstr "Importă" msgid "Merge Documents" msgstr "Unește Documentele" msgid "New Notecase" msgstr "Nouă Instanță NoteCase" msgid "Lock Document" msgstr "Zăvorăște Documentul" msgid "Change Password" msgstr "Schimbă Parola" msgid "Compact Document" msgstr "Compactează Documentul" msgid "Page Setup" msgstr "Aranjează Pagina" msgid "Read Only Document" msgstr "Document Nemodificabil" msgid "Quit Notecase" msgstr "Părăsește NoteCase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Panoul Arborelui / Listei" msgid "Insert Node" msgstr "Inserează un Nod Principal" msgid "Delete Node" msgstr "Șterge Nodul" msgid "Move Node Up" msgstr "Mută Nodul în Sus" msgid "Move Node Down" msgstr "Mută Nodul în Jos" msgid "Move Node Left" msgstr "Mută Nodul la Stînga" msgid "Move Node Right" msgstr "Mută Nodul la Dreapta" msgid "Move Node To" msgstr "Mută Nodul În" msgid "Task Properties" msgstr "Proprietățile Sarcinii" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Comută Starea de Finalizat" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Comută Starea de Nemodificabil" msgid "Sort" msgstr "Sortează" msgid "Colapse Tree" msgstr "Pliază Arborele" msgid "Undo" msgstr "Dezexecută" msgid "Redo" msgstr "Reexecută" msgid "Cut" msgstr "Decupează" msgid "Paste" msgstr "Lipește" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copiază Conturul Ra_murii" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Lipește Ramura la Rădăcină" msgid "Paste as Text" msgstr "Lipește ca Text" msgid "Insert date/time" msgstr "Inserează Data/Ora" msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserează un Simbol" msgid "Find Next" msgstr "Găsește Următorul" msgid "Auto-generate links" msgstr "Generează Automat Legături" msgid "Insert Picture" msgstr "Inserează o Imagine" msgid "Node Attachments" msgstr "Administrează Atașamentele" msgid "Spellcheck" msgstr "Corectează Ortografia" msgid "To UPPERCASE" msgstr "În MAJUSCULE" msgid "To lowercase" msgstr "În minuscule" msgid "Invert case" msgstr "Inversează Caseta" msgid "History Back" msgstr "Înapoi în Istorie" msgid "History Forward" msgstr "Înainte în Istorie" msgid "Toolbar" msgstr "Bara de Unelte" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Bold" msgstr "Litere Groase" msgid "Italic" msgstr "Litere Înclinate" msgid "Underline" msgstr "Litere Subliniate" msgid "Strikethrough" msgstr "Litere Barate" msgid "Text Color" msgstr "Culoarea Textului" msgid "Bullets" msgstr "Listă Bulinată" msgid "Remove Formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" msgid "Full Screen" msgstr "Ecran Plin" msgid "View Toolbar" msgstr "Vezi Bara de Unelte" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vezi Bara de Titlu a Nodurilor" msgid "View Status Bar" msgstr "Vezi Bara de Stare" msgid "View Document Tabs" msgstr "Vezi Bara de Taburi" msgid "Word Wrap" msgstr "Încadrează Textul" msgid "Change View Mode" msgstr "Schimbă Modul de Afișare" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calculează Numărul Cuvintelor" msgid "Add bookmark" msgstr "Adaugă Semn de Carte" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editează Semnele de Carte" msgid "Show help" msgstr "Arată Ajutorul" msgid "About" msgstr "Despre" msgid "Hoist Branch" msgstr "Reliefează Ramura" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Dereliefează Ramura" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Dereliefează Toate Ramurile" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Marchează/Demarchează Nodul" msgid "Mark All nodes" msgstr "Marchează Toate Nodurile" msgid "Unmark All nodes" msgstr "Demarchează Toate Nodurile" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile Copil" msgid "Gather marked nodes here" msgstr "Grupează Aici Nodurile Marcate" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copiază Nodurile Marcate" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Pontul Zilei" msgid "Visit Website" msgstr "Situl Softului" msgid "Install License" msgstr "Instalează Licența" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Mută focalizarea vederii arborelui/textului" msgid "Open Associated URL" msgstr "Deschide Adresa Asociată" msgid "Clone Node" msgstr "Clonează Nodul" msgid "Clone Branch" msgstr "Clonează Ramura" msgid "Next Document" msgstr "Documentul Următor" msgid "Lua script #0" msgstr "Script Lua #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Script Lua #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Script Lua #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Script Lua #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Script Lua #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Script Lua #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Script Lua #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Script Lua #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Script Lua #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Script Lua #9" msgid "Execute Script" msgstr "Execută Scriptul" msgid "Register Scripts" msgstr "Înregistrează Scripturile" msgid "Script Events" msgstr "Scriptează Evenimentele" msgid "Line Numbers" msgstr "Numerotează Liniile de Text" msgid "Go to" msgstr "Du-te La" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Spațierea liniilor 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Spațierea liniilor 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Spațierea liniilor 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Spațierea liniilor 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Crește Indentarea" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Monitorizează Cliplanșeta" msgid "Play" msgstr "Redă" msgid "Stop" msgstr "Oprește" msgid "Pause" msgstr "Pauzează" msgid "Record" msgstr "Înregistrează" msgid "Style #0" msgstr "Stil #0" msgid "Style #1" msgstr "Stil #1" msgid "Style #2" msgstr "Stil #2" msgid "Style #3" msgstr "Stil #3" msgid "Style #4" msgstr "Stil #4" msgid "Style #5" msgstr "Stil #5" msgid "Style #6" msgstr "Stil #6" msgid "Style #7" msgstr "Stil #7" msgid "Style #8" msgstr "Stil #8" msgid "Style #9" msgstr "Stil #9" msgid "Zoom In" msgstr "Panoramează Intern (+)" msgid "Zoom Out" msgstr "Panoramează Extern (-)" msgid "Zoom Reset" msgstr "Resetează Panoramarea" msgid "Invert Marked Nodes" msgstr "Inversează Nodurile Marcate" msgid "Check New Version" msgstr "Caută Versiune Nouă" msgid "Join Marked Nodes" msgstr "Unește Nodurile Marcate" msgid "Split Node" msgstr "Scindează Nodul" msgid "View Attachments Pane" msgstr "Vezi Panoul Atașamentelor" msgid "View Tags Pane" msgstr "Vezi Panoul Tagurilor" msgid "View Toolbar Audio" msgstr "Vezi Bara de Unelte Audio" msgid "List All Notes" msgstr "Listează Toate Notele" msgid "Delete Document" msgstr "Șterge Documentul" msgid "Register Plugins" msgstr "Înregistrează Extensiile" msgid "New Node" msgstr "Nod Nou" msgid "New Child Node" msgstr "Nod Copil Nou" msgid "Move Node Custom" msgstr "Mută Personalizat Nodul" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Lipește Ramura în Rădăcină" msgid "" "Script/plugin shortcuts will be applied now.\n" "You need to restart the application to use other shortcut changes!" msgstr "" "Scurtăturile pentru scripturi/extensii vor fi aplicate acum.\n" "Va trebui să repornești aplicația pentru a utiliza noile scurtături modificate!" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Va trebui să repornești aplicația pentru a utiliza noile scurtături care au fost definite!" msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" "Integrarea cu meniul global trebuie dezactivată\n" "(și programul repornit) dacă vrei să modifici scurtăturile." msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "Editorul Setărilor Scurtăturilor" msgid "Context:" msgstr "Context:" msgid "Tree widget" msgstr "Arbore" msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Scripturi și Extensii" msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Clichează pentru a selecta o acțiune, apoi apasă combinația de taste pentru a-i aloca o scurtătură. Anumite acțiuni sînt listate în mai multe contexte, astfel că pot avea alocate mai multe scurtături." msgid "Clear" msgstr "Curăță" msgid "Reset All" msgstr "Resetează Tot" msgid "OK" msgstr "OK" #, c-format msgid "" "This shortcut combination (%s) is already taken by action:\n" "\"%s\"!" msgstr "" "Această combinație de taste (%s) e deja folosită de acțiunea:\n" "\"%s\"!" msgid "Grab" msgstr "Preia" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d itemuri în acest context" msgid "Plugin:" msgstr "Extensie:" msgid "Script:" msgstr "Script:" msgid "Style Properties" msgstr "Proprietățile Stilului" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" msgid "Left" msgstr "Stînga" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgid "Center" msgstr "Centru" msgid "Justify" msgstr "Aliniază la Ambele Margini" msgid "Rise" msgstr "Coborîre | Ridicare" msgid "Style must have a name!" msgstr "Stilul trebuie să aibă un nume!" msgid "Styles" msgstr "Stiluri" msgid "Move Down" msgstr "Mută în Jos" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "No style selected!" msgstr "Nu e selectat nici un stil!" msgid "(copy)" msgstr "(copie)" msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" msgid "_Next" msgstr "_Următorul" msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" msgid "Source file:" msgstr "Fila Sursă:" msgid "Note Name" msgstr "Nume" msgid "Change" msgstr "Modificări" msgid "Compare" msgstr "Compară" msgid "Merge" msgstr "Unește" #, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "%d/%d rînduri selectate" msgid "Pick Source File" msgstr "Alege Fila Sursă" msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "Nu se poate compara un document cu el însuși!" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Compar documentele. Așteaptă..." msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Moved" msgstr "Mutat" msgid "Text changed" msgstr "Text modificat" msgid "Renamed" msgstr "Renumit" msgid "Icon changed" msgstr "Icoană modificată" msgid "'Completed' changed" msgstr "'Finalizatul' a fost modificat" msgid "Tags changed" msgstr "Taguri modificate" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatare modificată" msgid "Links changed" msgstr "Legături modificate" msgid "Attachment changed" msgstr "Atașament modificat" msgid "Picture changed" msgstr "Imagine modificată" msgid "Deleted" msgstr "Șters" msgid "Document title changed" msgstr "Titlul documentului a fost schimbat" msgid "Document read-only state changed" msgstr "Starea \"doar-citire\" a documentului a fost modificată" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Atenție: Nu există procedură de dezexecutare pentru această acțiune! Continui?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Unesc documentele. Așteaptă..." msgid "Trial mode can not change read-only state" msgstr "În modul de evaluare a softului nu se poate schimba starea \"doar-citire\" a unui document" msgid "Select _All" msgstr "Selectează _Tot" msgid "Select _None" msgstr "_Deselectează Tot" msgid "Selection _Invert" msgstr "_Inversează Selecția" msgid "Selection Add" msgstr "Adaugă Selecție" msgid "_New notes" msgstr "_Note Noi" msgid "Deleted notes" msgstr "Note șterse" msgid "Format changed" msgstr "Formatare modificată" msgid "Selection Remove" msgstr "În_lătură Selecția" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Sigur vrei să înlături tagul din tot documentul?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Comută Marcajul Tagului" msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "Nota Curentă - Adaugă Tag" msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "Nota Curentă - Înlătură Tagul" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "Toate Notele - Înlătură Tagul" msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "Notele Listate - Adaugă Tag" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "Notele Listate - Înlătură Tagul" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "Notele Listate - Adaugă Tag Nou" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Listează Nodurile cu Tagul Selectat" msgid "Unlist Nodes Sharing Tag" msgstr "Delistează Nodurile cu Tagul Selectat" msgid "Copy Tag" msgstr "Copiază Tagul" msgid "Show Frequency Column" msgstr "Arată Coloana Frecvenței" msgid "Show Current Note Tags Only" msgstr "Arată Doar Tagurile Notei Curente" msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" msgid "Add Tag" msgstr "Adaugă Tag" msgid "Pick Tag" msgstr "Alege Tagul" msgid "View Tags" msgstr "Vezi Tagurile" msgid "none" msgstr "deloc" msgid "daily" msgstr "zilnică" msgid "weekly" msgstr "săptămînală" msgid "biweekly" msgstr "bisăptămînală" msgid "monthly" msgstr "lunară" msgid "quarterly" msgstr "trimestrială" msgid "yearly" msgstr "anuală" msgid "Start date:" msgstr "Data Începerii:" msgid "Due date:" msgstr "Data Scadenței:" msgid "Expire date:" msgstr "Data Expirării:" msgid "Date completed:" msgstr "Data Finalizării:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" msgid "Status:" msgstr "Stare:" msgid "Repeating:" msgstr "Repetare:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarmă:" msgid "Time charge:" msgstr "Recurență:" msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "Formatul/Valoarea datei sînt nevalide (data pornirii)!" msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "Formatul/Valoarea datei sînt nevalide (data scadenței)!" msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "Formatul/Valoarea datei sînt nevalide (data expirării)!" msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "Formatul/Valoarea datei sînt nevalide (data terminării)!" msgid "Open Sound File" msgstr "Deschide Fila Audio" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "Filă MP3 (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Filă Wave (*.wav)" msgid "AutoComplete Phrase" msgstr "Autocompletează Fraza" msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Teme" msgid "Custom theme:" msgstr "Temă personalizată:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "Font personalizat GUI:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Pontul Zilei" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Știai că ...?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Arată _ponturi la pornire" msgid "_Next tip" msgstr "Pontul _Următor" msgid "Tips not found!" msgstr "Ponturile n-au fost găsite!" msgid "Select font" msgstr "Selectează Fontul" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Trebuie să repornești NoteCase pentru ca această modificare să devină vizibilă." msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "Editorul Setărilor Barei de Unelte" msgid "Toolbar:" msgstr "Bara de Unelte:" msgid "Main" msgstr "Principală" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Aspectul Barei de Unelte:" msgid "Available actions:" msgstr "Acțiuni Disponibile:" msgid "Icon" msgstr "Icoană" msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Trebuie să selectezi un item în arborele din stînga!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Trebuie să selectezi un item în arborele din dreapta!" msgid "Separator" msgstr "Separator" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d itemuri în această bară de unelte" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Last Modified" msgstr "Modificare" msgid "Task Priority" msgstr "Prioritatea Sarcinii" msgid "Task Status" msgstr "Starea Sarcinii" msgid "Task Done Date" msgstr "Sarcină Scadentă" msgid "Task Expires" msgstr "Sarcina Expiră" msgid "Flags" msgstr "Fanioane" msgid "Date Created" msgstr "Data Creării" msgid "Task Started" msgstr "Sarcină Pornită" msgid "Custom Property" msgstr "Proprietăți Personalizate" msgid "Clone Source Path" msgstr "Calea Sursei Clonei" msgid "Column Settings Editor" msgstr "Editorul Setărilor Coloanelor" msgid "View:" msgstr "Vezi:" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "Bara de Coloane a Panoului Arborelui" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "Bara de Coloane a Panoului Listei" msgid "Column layout:" msgstr "Aspectul Coloanelor:" msgid "Column" msgstr "Coloană" msgid "Available columns:" msgstr "Coloane Disponibile:" msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" msgid "_Move Up" msgstr "Mută în _Sus" msgid "Move _Down" msgstr "Mută în _Jos" msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Pick Property Name" msgstr "Alege Numele Proprietății" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "Prima coloană nu poate fi modificată!" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "%d coloane în această vedere" msgid "Sort Siblings" msgstr "Sortează Nodurile Frate" msgid "Column:" msgstr "Coloană:" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "_Sortează și Nodurile Copil" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Facilitatea \"Panoul Listei\" este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Open File" msgstr "Deschide Fila" msgid "File Name:" msgstr "Numele Filei:" msgid "Save as type:" msgstr "Salvează ca Tipul:" msgid "Abort" msgstr "Întrerupe" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group is loaded for editing.\n" "Please close them first, then try to activate the group again." msgstr "" "Unul sau mai multe documente din grupul de Auto-Înlocuire sînt deschise pentru editare.\n" "Închide-le mai întîi, apoi reactivează grupul." msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group failed to load.\n" "Please fix the issue, then try to activate the group again." msgstr "" "Unul sau mai multe documente din grupul de Auto-Înlocuire nu au putut fi deschise.\n" "Încearcă să repari această problemă, apoi reactivează grupul." #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "Probleme cu completarea filei: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) linii au fost îndepărtate (nu sînt codate UTF8)!" msgid "No 'Interface' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "În această filă n-a fost găsită nici o ramură numită 'Interface'. Fila nu pare a fi o extensie pentru soft." msgid "No 'Initialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Nu a fost găsită nici o notă numită 'Initialize' în această filă. Fila nu pare a fi o extensie pentru soft." msgid "No 'Uninitialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "Nu a fost găsită nici o notă numită 'Uninitialize' în această filă. Fila nu pare a fi o extensie pentru soft." msgid "No 'Menu' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "În această filă n-a fost găsită nici o ramură numită 'Menu'. Fila nu pare a fi o extensie pentru soft." msgid "Failed to load document!" msgstr "Nu am putut deschide fila!" #, c-format msgid "" "Clone note \"%s\" is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "Nota clonată \"%s\" e salvată fără a fi salvată și nota originală!\n" "\n" "Apasă 'Da' pentru a converti toate clonele asemenea în note normale\n" "Apasă 'Nu' pentru a converti mai întîi o asemenea clonă în înlocuitoare a notei originale" msgid "Table of contents" msgstr "Tablă de Materii" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Fila %s\n" "există deja. O suprascriu pe ea și pe celelalte file?" msgid "Attachment" msgstr "Atașament" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Preiau imaginile. Așteaptă..." msgid "Error while fetching the image!" msgstr "Eroare la preluarea imaginii!" msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Au fost probleme la convertirea textului din ibm850 în utf-8.\n" "Instalează pachetul \"glibc-gconv-ibm850\"" msgid "New Note" msgstr "Notă Nouă" msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "Nota clonată este salvată fără a fi salvată și nota originală!\n" "\n" "Apasă 'Da' pentru a converti astfel de clone în note normale\n" "Apasă 'Nu' pentru a converti mai întîi astfel de clone în înlocuitoare ale notelor originale" msgid "Player object could not be created!" msgstr "Obiectul de redare nu a putut fi creat!" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "Elementul de intrare audio n-a putut fi găsit!" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "Elementul audio n-a putut fi găsit!" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "Formatul de înregistrare solicitat nu este valid sau codecul necesar n-a fost găsit!" msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "Crearea conductei de înregistrare a eșuat!" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Vrei să deschizi toate notele din dosar?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Filă deschisă în %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Acest document a fost creat cu o versiune diferită (poate mai nouă) a acestui program\n" "Dacă vei edita acest document, s-ar putea pierde din formatarea lui!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Filă salvată în %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Fila Html conține legături către imagini.\n" "Vrei ca imaginile să fie preluate și apoi încorporate în document?" msgid "_Remember the answer" msgstr "Memo_rează răspunsul" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Versiune nevalidă a filei de licență. Solicită o filă de licență nouă." msgid "(no suggestions)" msgstr "(nici o sugestie)" msgid "More..." msgstr "Mai Mult..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adaugă \"%s\" la Dicționar" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră Tot" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestii Ortografice" #~ msgid "" #~ "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" #~ "Do you want to load the online help instead?" #~ msgstr "" #~ "Versiunea de evaluare nu poate afișa fila de ajutor deoarece are mai mult " #~ "de 10 note.\n" #~ "Vrei în schimb să vezi fila de ajutor existentă pe internet?" #~ msgid "Re_load Plugins" #~ msgstr "Redeschide E_xtensiile" #~ msgid "Read Only Node" #~ msgstr "Nod Nemodificabil (doar-citire)" #~ msgid "" #~ "One or more crash logs were found in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Press Yes to delete those files\n" #~ "(consider sending the files to the author with the crash description)." #~ msgstr "" #~ "Unul sau mai multe loguri de prăbușire au fost găsite în:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Apasă Da ca să ștergi acele file\n" #~ "(poți trimite filele autorului softului împreună cu descrierea " #~ "prăbușirii)." #~ msgid "Unsupported audio format!" #~ msgstr "Format audio nesuportat!" #~ msgid "" #~ "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " #~ "Pro.\n" #~ "To purchase a license, please go to Order web page." #~ msgstr "" #~ "Anumite facilități disponibile sînt dezactivate pînă la înregistrarea " #~ "NoteCase Pro.\n" #~ "Pentru a cumpăra o licență, vizitează pagina de internet de unde poți " #~ "comanda programul." #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Database-based formats can not be loaded multiple times!" #~ msgstr "" #~ "Fila selectată e deja încărcată!\n" #~ "Formatele de tip bază de date nu pot fi încărcate de mai multe ori!" #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Do you still want to load it again?" #~ msgstr "" #~ "Fila selectată e deja încărcată!\n" #~ "Vrei totuși s-o încarci din nou?" #~ msgid "Register document formats" #~ msgstr "Înregistrează formatele de documente" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Lipit" #~ msgid "After loading document" #~ msgstr "După încărcarea documentului" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "_Arbore" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Depliază Tot" #~ msgid "Post document closed" #~ msgstr "După închiderea unui document" #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "Taghează Nodul Curent" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "Înlătură Tagul Nodului Curent" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "Înlătură Tagurile Tuturor Nodurilor" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "Taghează Toate Nodurile" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "Înlătură Tagul din Listă" #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "Inserează numele presetării personalizate" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "Nealocată" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "Încorporează CSS în fila exportată" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "Format simplu cu titluri îngroșate ale notelor" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "Format simplu folosind

...

pentru a marca ierarhia" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Win+" #~ msgstr "Win+" #~ msgid "Super+" #~ msgstr "Super+" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "TABLA DE MATERII" #~ msgid "All nodes" #~ msgstr "Toate Nodurile" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "Toate formatele de icoane suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "Sortează Descendent Nodurile _Copil" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "Sortează _Ascendent Nodurile Rădăcină" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "Sortează _Descendent Nodurile Rădăcină" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "Salvează automat modificările la închiderea aplicației" #~ msgid "Sort Children Ascending" #~ msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Copil" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "Sortează Descendent Nodurile Copil" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "Sortează Ascendent Arborele" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "Sortează Descendent Arborele" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "Editorul de Scurtături" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editorul Barei de Unelte" #~ msgid "Column Bar Editor" #~ msgstr "Editorul Barei de Coloane" #~ msgid "Configure Column Bars" #~ msgstr "Configurează Bara de Coloane" #~ msgid "_Configure Shortcuts" #~ msgstr "_Configurează Scurtăturile" #~ msgid "Configure _Toolbar" #~ msgstr "Configurează Bara de _Unelte" #~ msgid "Configure _NoteCase Pro" #~ msgstr "Configurează _NoteCase Pro" #~ msgid "Configure NoteCase Pro" #~ msgstr "Configurează NoteCase Pro" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurează Scurtăturile" #~ msgid "Selection _check" #~ msgstr "_Bifează Selecția" #~ msgid "Selection _uncheck" #~ msgstr "Debi_fează Selecția" #~ msgid "Standalone executable (*.exe)" #~ msgstr "Filă Executabilă (*.exe)" #~ msgid "Standalone executable" #~ msgstr "Filă Executabilă" #~ msgid "_Show Note Columns" #~ msgstr "Arată Coloanele No_telor" #~ msgid "Hoisting" #~ msgstr "Reliefează" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "_Documente" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "File Re_cente" #~ msgid "_Register Script" #~ msgstr "În_registrează Scriptul" #~ msgid "urgent" #~ msgstr "urgentă" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data Scadenței" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "Data Finalizării" #~ msgid "Expire Date" #~ msgstr "Data Expirării" #~ msgid "Note Flags" #~ msgstr "Fanioanele Notei" #~ msgid "Selected branch" #~ msgstr "Ramura Selectată" #~ msgid "Selected node only" #~ msgstr "Numai Nodul Selectat" #~ msgid "Entire document" #~ msgstr "Tot Documentul" #~ msgid "Selected node descendants" #~ msgstr "Descendenții Nodului Selectat" #~ msgid "Selected Branch" #~ msgstr "Ramura Selectată" #~ msgid "Selected Node Only" #~ msgstr "Numai Nodul Selectat" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Înlătură din Listă" #~ msgid "_Last Modified" #~ msgstr "_Modificat" #~ msgid "_Due Date" #~ msgstr "Data Sca_denței" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritate" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "_Stare" #~ msgid "_Completion Date" #~ msgstr "Data _Finalizării" #~ msgid "_Expire Date" #~ msgstr "Data _Expirării" #~ msgid "_Note Flags" #~ msgstr "Fanioanele _Notei" #~ msgid "_Is Clone" #~ msgstr "Este C_lonă" #~ msgid "For each document, create up to:" #~ msgstr "Pentru fiecare document, creează pînă la:" #~ msgid "backup files" #~ msgstr "file de salvgardare [backup]" #~ msgid "Mark/Unmark all nodes" #~ msgstr "Marchează/Demarchează Toate Nodurile" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "Înregistrator de Sunet" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Pornire" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresie Regulată" #~ msgid "Clear Search Highlights" #~ msgstr "Curăță Evidențierea Căutării" #~ msgid "Highlight search matches" #~ msgstr "Evidențiază potrivirile de căutare" #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Noduri Marcate" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Căutare stocată:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Va trebui să reporniți aplicația pentru a utiliza noul aspect al barei de " #~ "unelte!" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Înai_nte" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "Administrează _Atașamentele" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Listă Bu_linată" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "Aliniază la _Dreapta" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "Aliniază Ce_ntral" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "_Pontul Zilei" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Arată Proprietățile Nodului" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Arată Proprietățile Sarcinii" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Tagurile Nodurilor" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Softul nu este înregistrat!\n" #~ "Va rula doar în mod demonstrativ, fără posibilitatea de a salva " #~ "documentele." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Deschide Documentul" #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Facilitatea de salvare este disponibilă doar în versiunea înregistrată!\n" #~ "Orice document pe care l-ați modificat nu va fi salvat!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Deschide Fișierul Script" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salvează datele" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Sincroni_zează" #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "_Calculează Numărul de Cuvinte" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Editează Tagurile" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Tastați numele intrării" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "" #~ "Activează sau dezactivează vederea listă cu opțiunea Mod Listă din meniul " #~ "Arbore. " #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizează" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mod Listă - pentru căutare" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Sincronizează Documentul" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Sincronizez documentele. Așteptați..." #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Marchează Nodurile Copil" #~ msgid "Unmark child nodes" #~ msgstr "Demarchează Nodurile Copil" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "Marchează Nodurile _Copil" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Încadrează textul nodurilor" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Alegeți culoarea fundalului" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "E Finalizat" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Ținta Căutării:" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Unește" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "Mod _Listă - pentru căutare" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "_Reliefează Structura Subordonată" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "_Finalizat" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Arată arborele nodurilor în dreapta" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Culoarea Legăturii/Marcajului:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Adaugă numerotarea ierarhizării la tipărirea documentului" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Copiază Structura Arborescentă" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Reliefează" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Dereliefează" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Selectați Fișierul Sursă" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID Notă:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Folosește setările lingvistice ale sistemului" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Stil de Formatare" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Arată mesajul deasupra vederii inactive a textului" #~ msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" #~ msgstr "Format Notekeeper (*.nkp)" #~ msgid "Link Wizard" #~ msgstr "Inserează o Legătură" #~ msgid "Link _Wizard" #~ msgstr "Inserează o _Legătură" #~ msgid "_Link wizard" #~ msgstr "Inserează o _Legătură" #~ msgid "initial" #~ msgstr "inițială" #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Următoarea Fereastră" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Instanță N_ouă" #~ msgid "Expired date" #~ msgstr "Data Expirării" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opțiuni" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conținut" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvează într-un fișier" #~ msgid "Export as _plain html" #~ msgstr "Exportă ca html _simplu" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Exportă în Html" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Exportă legătura către fișierul imagine ca tag al imaginii" #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Eroare: nu există noduri marcate!" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Documentul curent trebuie închis pentru a se putea deschide documentul de " #~ "ajutor!\n" #~ "Doriți să continuați?\n" #~ "\n" #~ "(Dacă alegeți să continuați veți fi îndemnat să salvați modificările " #~ "documentului curent)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "_Visit Website" #~ msgstr "_Situl Softului" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Marchează Nodul ca Finalizat" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Autosalvează documentul la fiecare:" #~ msgid "Mark/unmark note" #~ msgstr "Marchează/Demarchează Nota" #~ msgid "Mark all notes" #~ msgstr "Marchează Toate Notele" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nouă Instanță No_teCase"