msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase Pro\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:26+0200\n" "Last-Translator: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "Language-Team: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\src\\\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: AboutDlg.cpp:61 msgid "About Notecase Pro" msgstr "Despre Notecase Pro" #: AboutDlg.cpp:95 msgid " - Version " msgstr " - Versiunea : " #: AboutDlg.cpp:116 msgid "Website:" msgstr "Sit:" #: AboutDlg.cpp:134 msgid "Report bugs to:" msgstr "Raportați bugurile la:" #: AboutDlg.cpp:168 msgid "Registered to: " msgstr "Înregistrat pentru:" #: AboutDlg.cpp:176 msgid "Allowed users: " msgstr "Utilizatori acceptați:" #: AboutDlg.cpp:188 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "Versiune Neînregistrată (DEMO)" #: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Închide" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Trebuie să selectați un item din listă!" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "Managerul Semnelor de Carte" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 msgid "File" msgstr "Fișier" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223 #: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322 #: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Înlătură" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 msgid "Move up" msgstr "Mută în Sus" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 msgid "Move down" msgstr "Mută în Jos" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 msgid "Boorkmark Title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" #: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Ați atins numărul maxim de documente ce pot fi deschise!\n" "Închideți unele din ele și încercați din nou." #: callbacks.cpp:408 msgid "Open document" msgstr "Deschide Documentul" #: callbacks.cpp:411 msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "Toate formatele suportate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" #: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" #: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92 #: FileSaveAsDlg.cpp:40 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase criptat (*.nce)" #: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94 #: FileSaveAsDlg.cpp:42 msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase (*.ncdb)" #: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96 #: FileSaveAsDlg.cpp:44 msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase criptat (*.ncde)" #: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75 msgid "All files (*)" msgstr "Toate Fișierele (*)" #: callbacks.cpp:451 msgid "Open from URL" msgstr "Deschide de la adresa" #: callbacks.cpp:464 msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa nu poate fi absentă!" #: callbacks.cpp:468 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu \"http://\"!" #: callbacks.cpp:487 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Eroare la preluarea documentului!" #: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3182 msgid "Failed to open output file!" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de ieșire!" #: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Această facilitate este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" #: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul %s există deja! Doriți să-l suprascrieți?" #: callbacks.cpp:675 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Atenție: formatul .hnc nu suportă hiperlegături!" #: callbacks.cpp:701 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Ați salvat fișierul în format criptat! Doriți să ștergeți fișierul original " "(necriptat)?\n" "Va fi ștearsă deasemenea orice salvgardare a acestui fișier." #: callbacks.cpp:811 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" "Facilitatea de salvare este disponibilă doar în versiunea înregistrată!\n" "Orice document pe care l-ați modificat nu va fi salvat!" #: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Documentul a fost modificat! Doriți să-l salvați?" #: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659 #: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131 #: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317 #: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749 #: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649 #: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591 #: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658 #: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855 #: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440 #: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860 #: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033 #: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458 #: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283 #: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547 #: FileAttachmentDlg.cpp:610 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" #: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667 #: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864 #: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121 #: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392 #: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106 #: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407 #: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615 msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" #: callbacks.cpp:1557 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operațiunea de salvare este deja în curs!" #: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629 msgid "Failed to save the file!" msgstr "Nu am putut salva fișierul!" #: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "Nod Nou" #: callbacks.cpp:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți nodul\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342 #: callbacks.cpp:11344 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Căută: %s" #: callbacks.cpp:2487 msgid "Import from file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: callbacks.cpp:2516 msgid "All supported formats" msgstr "Toate formatele suportate" #: callbacks.cpp:2521 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Note Tomboy (*.note)" #: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2523 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Notițe Lipicioase (*.xml)" #: callbacks.cpp:2524 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" #: callbacks.cpp:2525 msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" #: callbacks.cpp:2526 msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" #: callbacks.cpp:2527 msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" #: callbacks.cpp:2528 msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" #: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fișier Text (*.txt)" #: callbacks.cpp:2530 msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" #: callbacks.cpp:2531 msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" #: callbacks.cpp:2532 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Exportare Vault XML (*.vltxml)" #: callbacks.cpp:2533 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663 #: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860 #: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117 #: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038 #: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380 msgid "No selected node!" msgstr "Nu e selectat nici un nod!" #: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437 msgid "Document is empty!" msgstr "Documentul este gol!" #: callbacks.cpp:3344 msgid "Searching ..." msgstr "Caut ..." #: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402 msgid "No more results found!" msgstr "Nu au fost găsite rezultate suplimentare!" #: callbacks.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Search canceled!" msgstr "Căutarea e terminată!" #: callbacks.cpp:3495 msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Acest nod conține tagul solicitat!" #: callbacks.cpp:3558 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "" "Am ajuns la sfîrșitul documentului! Continui cu căutarea de la început?" #: callbacks.cpp:3567 msgid "Search done!" msgstr "Căutarea e terminată!" #: callbacks.cpp:4529 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "" "Doriți să reîncărcați documentul și să pierdeți eventualele modificări " "efectuate?" #: callbacks.cpp:4541 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Documentul nu a fost încă salvat!" #: callbacks.cpp:4930 msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Am găsit fișierul de autosalvare! Doriți să-l încărcați?\n" "(dacă nu doriți, va fi șters)" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719 msgid "Internal node: " msgstr "Nod Intern:" #: callbacks.cpp:5570 msgid "No text selection!" msgstr "Nu e selectat nici un text!" #: callbacks.cpp:5887 msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calculez. Așteptați..." #: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353 msgid "Word Count" msgstr "Numărul de Cuvinte" #: callbacks.cpp:6002 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Numărul de Cuvinte ( titlu / text / titlu și text )\n" #: callbacks.cpp:6004 msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "NOTĂ: Numerotarea liniilor nu ia în considerare încadrarea textului.\n" #: callbacks.cpp:6007 msgid "Total document" msgstr "Tot Documentul" #: callbacks.cpp:6009 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nod(uri)" #: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129 msgid "words" msgstr "cuvinte" #: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154 msgid "lines" msgstr "linii" #: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179 msgid "characters" msgstr "caractere" #: callbacks.cpp:6098 msgid "Current node" msgstr "Nodul Curent" #: callbacks.cpp:6101 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antecesor pentru %d nod(uri)" #: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306 #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendenți finalizați: %5.1f%% (%d / %d) (copii finalizați: %d / %d)" #: callbacks.cpp:6349 msgid "Save Picture" msgstr "Salvează Imaginea" #: callbacks.cpp:6356 msgid "Edit Picture" msgstr "Editează Imaginea" #: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221 msgid "Link Wizard" msgstr "Inserează o Legătură" #: callbacks.cpp:6386 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copiază Legătura în Cliplanșetă" #: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784 msgid "Open Link" msgstr "Deschide Legătura" #: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076 msgid "F_ormat" msgstr "_Formatează" #: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113 msgid "_Bold" msgstr "Litere _Groase" #: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125 msgid "_Italic" msgstr "Litere Înc_linate" #: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137 msgid "_Underline" msgstr "Litere _Subliniate" #: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149 msgid "_Strikethrough" msgstr "Litere _Barate" #: callbacks.cpp:6438 msgid "_Text color" msgstr "Culoarea _Textului" #: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240 msgid "Text Background Color" msgstr "Culoarea Fundalului " #: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185 msgid "_Remove formatting" msgstr "Înlătură F_ormatarea" #: callbacks.cpp:6524 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?." msgstr "" "Ați atins numărul maxim de documente ce pot fi deschise!\n" "Doriți să deschideți fișierul legat într-o nouă instanță NoteCase?." #: callbacks.cpp:6578 msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ținta legăturii nu mai există." #: callbacks.cpp:7075 msgid "Save picture" msgstr "Salvează Imaginea" #: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formatul PNG (*.png)" #: callbacks.cpp:7077 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7110 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-un fișier!" #: callbacks.cpp:7134 msgid "Please define image editor application!" msgstr "Definiți aplicația editoare de imagini!" #: callbacks.cpp:7138 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Nu pot găsi aplicația ce a fost definită ca editor de imagini" #: callbacks.cpp:7151 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar! Curățați dosarul Temp." #: callbacks.cpp:7161 msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-un fișier temporar!" #: callbacks.cpp:7195 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Aștept ca editorul de imagini să termine..." #: callbacks.cpp:7204 msgid "Error executing external editor!" msgstr "Eroare la executarea editorului extern!" #: callbacks.cpp:7230 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" "Fișierul imagine a fost modificat! Doriți să salvați modificările în " "document?" #: callbacks.cpp:7235 msgid "Error loading image file!" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului imagine!" #: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699 msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Nenumit ]" #: callbacks.cpp:7888 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format necunoscut! Doriți să-l încărcați ca text?" #: callbacks.cpp:7941 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Va trebui să salvați documentul pentru a realiza schimbarea de parolă!" #: callbacks.cpp:7958 msgid "Document not encrypted!" msgstr "Documentul nu a fost criptat!" #: callbacks.cpp:7962 msgid "Document not saved!" msgstr "Documentul nu a fost salvat!" #: callbacks.cpp:8673 msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să adăugați legături la aceste fișiere?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să atașați fișiere la nod?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325 #: FileAttachmentDlg.cpp:726 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de intrare!\n" #: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339 #: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Încarc fișierul. Așteptați..." #: callbacks.cpp:8959 msgid "Select font" msgstr "Selectează Fontul" #: callbacks.cpp:9082 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Numele nodului nu poate fi absent!" #: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621 msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nesuportat!" #: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Fișierul selectat e deja încărcat!\n" "Formatele de tip bază de date nu pot fi încărcate de mai multe ori!" #: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265 msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Fișierul selectat e deja încărcat!\n" "Doriți totuși să-l încărcați din nou?" #: callbacks.cpp:9555 #, fuzzy msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să adăugați legături la aceste fișiere?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10087 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "" "Eroare: Nodul selectat sau unul dintre părinții săi este el însuși marcat!" #: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "" "Adăugați un nod nou sau selectați unul existent pentru a începe tastarea." #: callbacks.cpp:11068 msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unesc notele. Așteptați..." #: callbacks.cpp:11171 msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Scindez nota. Așteptați..." #: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profunzimea reliefării %d la nodul: %s" #: callbacks.cpp:11390 msgid "Bookmark title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" #: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "" "Documentul e nemodificabil (doar-citire)! Nu veți putea face nici o " "schimbare!" #: callbacks.cpp:11505 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "" #: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658 msgid "No Node selected" msgstr "Nu e selectat nici un Nod" #: callbacks.cpp:11779 #, fuzzy msgid "No marked notes!" msgstr "Grupează Notele Marcate" #: callbacks.cpp:11861 msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Extensia nu a putut încărca fișierul!" #: callbacks.cpp:11892 msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "Import fișierul. Așteptați..." #: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserează Data/Ora" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "Selectați formatul datei/orei:" #: DateTimeDlg.cpp:111 msgid "_Bold text" msgstr "Litere _Groase" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "valoare" #: DocActionFinish.cpp:68 msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Doriți să înlăturați starea de 'Finalizat' a tuturor descendenților?" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text color" msgstr "Alegeți culoarea textului" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text background color" msgstr "Alegeți culoarea fundalului" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "Deschide Imaginea" #: DocActionPix.cpp:71 msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Toate formatele de imagine suportate (*.png,*.jpg*,*.gif)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formatul JPG (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" #: DocActionPix.cpp:142 msgid "Pasted" msgstr "Lipit" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178 msgid "Document Properties" msgstr "Proprietățile Documentului" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: EditDlg.cpp:142 msgid "Edit text" msgstr "Editează Textul" #: FileExportDlg.cpp:100 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fișier HTML (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:105 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Fișier Executabil (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:108 msgid "Standalone executable" msgstr "Fișier Executabil" #: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87 msgid "Selected branch" msgstr "Ramura Selectată" #: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88 msgid "Selected node only" msgstr "Doar Nodul Selectat" #: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86 msgid "Entire document" msgstr "Tot Documentul" #: FileExportDlg.cpp:257 msgid "Selected node descendants" msgstr "Descendenții Nodului Selectat" #: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: FileExportDlg.cpp:646 msgid "Export presets:" msgstr "Exportă presetările:" #: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219 msgid "Store" msgstr "Stochează" #: FileExportDlg.cpp:673 msgid "Document source:" msgstr "Sursa Documentului:" #: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255 msgid "File format:" msgstr "Formatul Fișierului:" #: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189 msgid "File name:" msgstr "Numele Fișierului:" #: FileExportDlg.cpp:725 msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Cale personalizată pt. _CSS:" #: FileExportDlg.cpp:752 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Încorporează CSS în fișierul exportat" #: FileExportDlg.cpp:756 msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportă documentele _legate" #: FileExportDlg.cpp:762 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Ar_borele într-un cadru separat" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format simplu folosind

...

pentru a marca ierarhia" #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Replace image file link with " msgstr "Înlocuiește legătura către fișierul imagine cu " #: FileExportDlg.cpp:779 msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exportă imaginile și atașamentele ca fișiere separate" #: FileExportDlg.cpp:783 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generează Tablă de Materii (profunzime):" #: FileExportDlg.cpp:795 msgid "Post-export _script:" msgstr "_Script post-exportare:" #: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548 #: FileAttachmentDlg.cpp:237 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: FileExportDlg.cpp:879 msgid "Select export file" msgstr "Selectați Fișierul de Exportare" #: FileExportDlg.cpp:941 msgid "Select CSS file" msgstr "Selectați Fișierul CSS" #: FileExportDlg.cpp:967 msgid "You must define the export file name!" msgstr "Trebuie să stabiliți numele fișierului de exportare!" #: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Valoarea minimă e %d sec!" #: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431 msgid "Custom preset name" msgstr "Nume personalizat al presetării" #: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432 msgid "Preset" msgstr "Presetare" #: FileSaveAsDlg.cpp:166 msgid "Save document" msgstr "Salvează Documentul" #: FileSaveAsDlg.cpp:203 msgid "File directory:" msgstr "Dosarul Fișierului:" #: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: FileSaveAsDlg.cpp:322 msgid "Select target directory" msgstr "Selectează Dosarul Țintă" #: FileSaveAsDlg.cpp:376 msgid "File name must not be empty!" msgstr "Numele fișierului nu poate fi absent!" #: FindDialog.cpp:89 msgid "Marked nodes" msgstr "Noduri Marcate" #: FindDialog.cpp:93 msgid "Node title/contents" msgstr "Titlul/Conținutul Nodului" #: FindDialog.cpp:94 msgid "Node tags" msgstr "Tagurile Nodurilor" #: FindDialog.cpp:98 msgid "Replace list" msgstr "Înlocuiește din listă" #: FindDialog.cpp:99 msgid "Add to list" msgstr "Adaugă la Listă" #: FindDialog.cpp:100 msgid "Remove from list" msgstr "Înlătură din listă" #: FindDialog.cpp:101 msgid "Intersect with list" msgstr "Intersectează cu Lista" #: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218 msgid "Find" msgstr "Găsește" #: FindDialog.cpp:201 msgid "Stored search:" msgstr "Căutare stocată:" #: FindDialog.cpp:228 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: FindDialog.cpp:242 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: FindDialog.cpp:257 msgid "Created" msgstr "Creat" #: FindDialog.cpp:258 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: FindDialog.cpp:274 msgid "..." msgstr "..." #: FindDialog.cpp:278 msgid "Is task" msgstr "" #: FindDialog.cpp:285 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Search target:" msgstr "Ținta Căutării:" #: FindDialog.cpp:305 msgid "Search part:" msgstr "Ținta Căutării:" #: FindDialog.cpp:318 msgid "Direction:" msgstr "Direcție:" #: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796 msgid "Up" msgstr "În Sus" #: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807 msgid "Down" msgstr "În Jos" #: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinge MAJ/min" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Regular expression" msgstr "Expresie Regulată" #: FindDialog.cpp:356 msgid "Fill result to list" msgstr "Afișează rezultatele în Mod Listă" #: FindDialog.cpp:801 msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de dată invalid!" #: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "Găsește asta:" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "_Găsește Următorul" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _Tot" #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Eroare: Textul de căutat e absent!" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Realizat!\n" "\n" "%d șiruri au fost înlocuite!" #: interface.cpp:288 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți istoricul?" #: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "Info" #: interface.cpp:588 interface.cpp:617 msgid "OK!" msgstr "OK!" #: interface.cpp:590 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Încărcare întreruptă de utilizator!" #: interface.cpp:592 msgid "File not found!" msgstr "Fișier negăsit!" #: interface.cpp:594 msgid "Invalid document password!" msgstr "Parola introdusă e incorectă!" #: interface.cpp:596 msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document nesuportat!" #: interface.cpp:598 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Eroare la parsarea documentului (formatare greșită)!" #: interface.cpp:600 msgid "Failed to load the file!" msgstr "Nu am putut încărca fișierul!" #: interface.cpp:602 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permisiuni necorespunzătoare pt. fișiere!" #: interface.cpp:604 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operațiunea de încărcare nu e suportată pentru acest format!" #: interface.cpp:606 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Nu pot încărca fișierul (este zăvorît de alt proces)!" #: interface.cpp:609 interface.cpp:634 msgid "Unknown error!" msgstr "Eroare necunoscută!" #: interface.cpp:619 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvare întreruptă de utilizator!" #: interface.cpp:623 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Nu am putut suprascrie fișierul țintă!" #: interface.cpp:625 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "" "Nu am putut deschide fișierul rezultat! Verificați permisiunile sau " "capacitatea disponibilă a discului!" #: interface.cpp:627 msgid "Failed to open application file!" msgstr "Failed to open application file!" #: interface.cpp:631 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operațiunea de salvare nu e suportată pentru acest format!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:55 msgid "Link to an internal node" msgstr "Legătură către un nod intern" #: LinkPropertiesDlg.cpp:56 msgid "Link to a file or web address" msgstr "Legătură către un fișier sau o adresă de internet" #: LinkPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Link Properties" msgstr "Proprietățile Legăturii:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link text:" msgstr "Textul Legăturii:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Link type:" msgstr "Tipul Legăturii:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:128 msgid "Target file or URL:" msgstr "Fișierul Țintă sau Adresa:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Target node:" msgstr "Nodul Țintă:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:410 msgid "" "Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node " "inside of it?" msgstr "" "Fișierul legat este un document NoteCase. Doriți să-l încărcați pentru ca să " "puneți o legătură către un nod dinăuntrul lui?" #: LinkPropertiesDlg.cpp:420 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "EROARE: Fișierul legat pare să utilizeze un format vechi.\n" "Acest format nu permite realizarea de legături interne între documente!" #: main.cpp:394 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Unul sau mai multe loguri de prăbușire au fost găsite în:\n" "%s.\n" "\n" "Apăsați Da ca să ștergeți acele fișiere\n" "(puteți trimite fișierele autorului softului împreună cu descrierea " "prăbușirii)." #: main.cpp:543 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Am detectat o altă instanță NoteCase! Ies!" #: main.cpp:562 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" "Softul nu este înregistrat!\n" "Va rula doar în mod demonstrativ, fără posibilitatea de a salva documentele." #: MainWnd.cpp:671 msgid "Untitled" msgstr "Nenumit" #: MainWnd.cpp:956 msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Introduceți parola pentru fișier:\n" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: MainWnd.cpp:1091 msgid "New _Window" msgstr "Instanță N_ouă" #: MainWnd.cpp:1104 msgid "_New" msgstr "Document _Nou" #: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: MainWnd.cpp:1124 msgid "Open from _web" msgstr "Deschide de pe _internet" #: MainWnd.cpp:1134 msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "Re_load" msgstr "_Reîncarcă" #: MainWnd.cpp:1169 msgid "Save _As" msgstr "Salvează C_a" #: MainWnd.cpp:1184 msgid "_Document" msgstr "_Document" #: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522 msgid "Read-Only" msgstr "Nemodificabil (doar-citire)" #: MainWnd.cpp:1197 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Proprietate a documentului care interzice editarea lui." #: MainWnd.cpp:1199 msgid "_Lock Document" msgstr "_Zăvorăște Documentul" #: MainWnd.cpp:1210 msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Dezîncarcă documentul criptat din memorie." #: MainWnd.cpp:1212 msgid "C_hange Password" msgstr "Schim_bă Parola" #: MainWnd.cpp:1237 msgid "_Printing" msgstr "_Tipărire" #: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Aranjează Pagina" #: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184 msgid "Document Preview" msgstr "Previzualizează Tipăritura" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: MainWnd.cpp:1281 msgid "_Import" msgstr "I_mportă" #: MainWnd.cpp:1289 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizează" #: MainWnd.cpp:1315 msgid "_Recent" msgstr "Fișiere Re_cente" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "_Quit" msgstr "_Ieși" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: MainWnd.cpp:1354 msgid "_Undo" msgstr "_Dezexecută" #: MainWnd.cpp:1365 msgid "_Redo" msgstr "_Reexecută" #: MainWnd.cpp:1381 msgid "Cu_t" msgstr "Decu_pează" #: MainWnd.cpp:1391 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: MainWnd.cpp:1401 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: MainWnd.cpp:1421 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "Copiază _Structura Arborescentă" #: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Lipește Ramura la Rădăcină" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "_Găsește" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "Găsește _Următorul" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "În_locuiește" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: MainWnd.cpp:1488 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: MainWnd.cpp:1498 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserează un Nod" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "Link _Wizard" msgstr "Inserează o _Legătură" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "Auto-generate Links" msgstr "Generează Automat Legături" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserează o Imagine" #: MainWnd.cpp:1554 msgid "Node _Attachments" msgstr "Administrează _Atașamentele" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Join" msgstr "Unește" #: MainWnd.cpp:1575 msgid "Split" msgstr "Scindează" #: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Spellcheck" msgstr "Corectează Ortografia" #: MainWnd.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "Modificări" #: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226 msgid "To UPPERCASE" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227 msgid "To lowercase" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228 #, fuzzy msgid "Invert case" msgstr "Inserează o Imagine" #: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurează Scurtăturile" #: MainWnd.cpp:1643 msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configurează Bara de Unelte" #: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232 msgid "Configure NoteCase" msgstr "Configurează NoteCase" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "_View" msgstr "_Vezi" #: MainWnd.cpp:1677 msgid "_Full Screen" msgstr "Ecran _Plin" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Always on top" msgstr "Mereu Dea_supra" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "_Tool Bar" msgstr "Bara de _Unelte" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "_Node Title Bar" msgstr "Bara de Titlu a _Nodurilor" #: MainWnd.cpp:1710 msgid "_Status Bar" msgstr "Bara de Stare" #: MainWnd.cpp:1717 msgid "_Document Tabs" msgstr "Bara de _Taburi" #: MainWnd.cpp:1726 msgid "_Wrap" msgstr "Înca_drează" #: MainWnd.cpp:1734 msgid "Change View _Mode" msgstr "Schimbă _Modul de Afișare" #: MainWnd.cpp:1741 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "_Calculează Numărul de Cuvinte" #: MainWnd.cpp:1748 msgid "_Hoisting" msgstr "Re_liefează" #: MainWnd.cpp:1755 msgid "_Hoist" msgstr "_Reliefează Structura Subordonată" #: MainWnd.cpp:1763 msgid "_Unhoist" msgstr "_Dereliefează Structura Subordonată" #: MainWnd.cpp:1771 msgid "Unhoist _all" msgstr "Dereliefează _Tot" #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Tree" msgstr "_Arbore" #: MainWnd.cpp:1796 msgid "_List Mode" msgstr "Mod _Listă - pentru căutare" #: MainWnd.cpp:1806 msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserează un Nod" #: MainWnd.cpp:1817 msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserează un _Nod Copil" #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Delete Node" msgstr "Șter_ge Nodul" #: MainWnd.cpp:1836 msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "Șterge Toate Nodurile Finalizate" #: MainWnd.cpp:1847 msgid "_Rename Node" msgstr "Re_denumește Nodul" #: MainWnd.cpp:1855 msgid "_Move Node" msgstr "_Mută Nodul" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710 msgid "Marking" msgstr "Marchează" #: MainWnd.cpp:1867 msgid "_Expand All" msgstr "D_epliază Tot" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză Tot" #: MainWnd.cpp:1883 msgid "Node _Properties" msgstr "_Proprietățile Nodului" #: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948 #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "Proprietățile Legăturii:" #: MainWnd.cpp:1908 msgid "_Up" msgstr "În S_us" #: MainWnd.cpp:1919 msgid "_Down" msgstr "În _Jos" #: MainWnd.cpp:1930 msgid "_Left" msgstr "La _Stînga" #: MainWnd.cpp:1941 msgid "_Right" msgstr "La _Dreapta" #: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842 msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "_Sortează Ascendent Nodurile Copil" #: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852 msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile _Copil" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862 msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Sortează _Ascendent Nodurile Rădăcină" #: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872 msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Sortează _Descendent Nodurile Rădăcină" #: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887 msgid "_Mark/unmark node" msgstr "_Marchează/Demarchează Nodul" #: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892 msgid "Mark _child nodes" msgstr "Marchează Nodurile _Copil" #: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262 msgid "Unmark child nodes" msgstr "Demarchează Nodurile Copil" #: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902 msgid "Mark _all nodes" msgstr "Marchează _Toate Nodurile" #: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907 msgid "_Unmark all nodes" msgstr "_Demarchează Toate Nodurile" #: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912 msgid "_Gather marked nodes" msgstr "_Grupează Dedesubt Nodurile Marcate" #: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917 msgid "_Delete marked nodes" msgstr "Șter_ge Nodurile Marcate" #: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265 #, fuzzy msgid "Copy marked nodes" msgstr "Noduri Marcate" #: MainWnd.cpp:2087 msgid "Bulleted _List" msgstr "_Listă Bulinată" #: MainWnd.cpp:2103 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: MainWnd.cpp:2161 msgid "_Text Color" msgstr "Culoarea _Textului" #: MainWnd.cpp:2173 msgid "Text Background _Color" msgstr "_Culoarea Fundalului " #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de Carte" #: MainWnd.cpp:2210 msgid "_Documents" msgstr "_Documente" #: MainWnd.cpp:2218 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "_Show help" msgstr "_Arată Ajutorul" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Pontul Zilei" #: MainWnd.cpp:2249 msgid "Notecase on the Web" msgstr "NoteCase pe Internet" #: MainWnd.cpp:2262 msgid "_Homepage" msgstr "_Situl Softului" #: MainWnd.cpp:2272 msgid "Order Page" msgstr "Pagina de Cumpărare" #: MainWnd.cpp:2279 msgid "Email Author" msgstr "Trimiteţi un Mesaj Autorului" #: MainWnd.cpp:2287 msgid "_Reload License" msgstr "_Reîncarcă Licența" #: MainWnd.cpp:2302 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189 msgid "Insert Node" msgstr "Inserează un Nod" #: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190 msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserează un Nod Copil" #: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274 msgid "Delete Node" msgstr "Șterge Nodul" #: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192 #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Rename Node" msgstr "Redenumește Nodul" #: MainWnd.cpp:2702 msgid "Move Node" msgstr "Mută Nodul" #: MainWnd.cpp:2706 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289 msgid "Expand All" msgstr "Depliază Tot" #: MainWnd.cpp:2721 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază Tot" #: MainWnd.cpp:2729 msgid "Node Flags" msgstr "Fanioanele Nodurilor" #: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516 msgid "Completed" msgstr "Finalizat" #: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60 msgid "Node Properties" msgstr "Proprietățile Nodului" #: MainWnd.cpp:2775 msgid "Link wizard" msgstr "Inserează o Legătură" #: MainWnd.cpp:2817 msgid "Left" msgstr "La Stînga" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Right" msgstr "La Dreapta" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adaugă Semn de Carte" #: MainWnd.cpp:3035 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Editează Semnele de Carte" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr " - Curăță Lista - " #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "( nimic )" #: NodePropertiesDlg.cpp:242 msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Tagul nu trebuie să conțină caracterul \";\" !" #: NodePropertiesDlg.cpp:261 msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "Acest tag a fost deja adăugat pentru nodul curent!" #: NodePropertiesDlg.cpp:397 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: NodePropertiesDlg.cpp:436 msgid "Icon:" msgstr "Iconiță:" #: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743 #: OptionsDialog.cpp:1810 msgid "None" msgstr "Nici una" #: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749 #: OptionsDialog.cpp:1816 msgid "Internal" msgstr "Internă" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755 #: OptionsDialog.cpp:1822 msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71 msgid "Tags:" msgstr "Taguri:" #: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244 #: FileAttachmentDlg.cpp:227 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: NodePropertiesDlg.cpp:528 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642 #: OptionsDialog.cpp:2676 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Toate formatele de iconițe suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643 #: OptionsDialog.cpp:2677 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fișier Iconiță XPM (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644 #: OptionsDialog.cpp:2678 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fișier Iconiță ICO (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645 #: OptionsDialog.cpp:2679 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646 #: OptionsDialog.cpp:2680 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647 #: OptionsDialog.cpp:2681 msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format de Fișier GIF (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Nu am putut încărca fișierul cu iconița nodului" #: OptionsDialog.cpp:151 msgid "( None )" msgstr "( Nimic )" #: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327 msgid "Loading" msgstr "Încărcare" #: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132 msgid "Global" msgstr "Globale" #: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604 msgid "Operations" msgstr "Acțiuni" #: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: OptionsDialog.cpp:867 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "Anumite modificări ale opțiunilor necesită repornirea programului!" #: OptionsDialog.cpp:1070 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "" "Trebuie să reporniți NoteCase pentru ca această modificare să aibă efect!" #: OptionsDialog.cpp:1215 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: OptionsDialog.cpp:1238 msgid "Start at logon" msgstr "Pornește odată cu sistemul de operare" #: OptionsDialog.cpp:1242 msgid "Maximize on startup" msgstr "Maximizează la pornire" #: OptionsDialog.cpp:1246 msgid "Allow single instance only" msgstr "Permite o singură instanță NoteCase" #: OptionsDialog.cpp:1250 msgid "Register document formats" msgstr "Înregistrează formatele de documente" #: OptionsDialog.cpp:1254 msgid "Restore last position/size" msgstr "Restaurează ultima poziție/mărime" #: OptionsDialog.cpp:1270 msgid "Reload last opened documents" msgstr "Reîncarcă ultimele documente deschise" #: OptionsDialog.cpp:1278 msgid "Files to load at startup" msgstr "Fișiere de încărcat la pornire" #: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197 #: ExpiredTasksDlg.cpp:113 msgid "Name" msgstr "Nume" #: OptionsDialog.cpp:1339 msgid "Tree font:" msgstr "Fontul Arborelui:" #: OptionsDialog.cpp:1344 msgid "Text font:" msgstr "Fontul Textului:" #: OptionsDialog.cpp:1367 msgid "Text/background color:" msgstr "Culoarea Textului/Fundalului:" #: OptionsDialog.cpp:1380 msgid "Link/Mark color:" msgstr "Culoarea Legăturii/Marcajului:" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Custom Tab Size" msgstr "Mărime Personalizată a Tabului" #: OptionsDialog.cpp:1402 msgid "Wrap text" msgstr "Încadrează textul nodurilor" #: OptionsDialog.cpp:1406 msgid "Wrap titles tree" msgstr "Încadrează titlul nodurilor [word wrap]" #: OptionsDialog.cpp:1410 msgid "Show tree lines" msgstr "Arată liniile arborelui" #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Arată ierarhia în bara de titlu a nodului" #: OptionsDialog.cpp:1430 msgid "Use system language settings" msgstr "Folosește setările lingvistice ale sistemului" #: OptionsDialog.cpp:1434 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Date/time format:" msgstr "Formatul Datei/Orei:" #: OptionsDialog.cpp:1458 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Corectează ortografia (codul limbii):" #: OptionsDialog.cpp:1473 msgid "Show node tree on the right" msgstr "Arată arborele nodurilor în dreapta" #: OptionsDialog.cpp:1477 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "Arată mesajul deasupra vederii inactive a textului" #: OptionsDialog.cpp:1481 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizează în sistaler [system tray]" #: OptionsDialog.cpp:1485 msgid "Close to tray" msgstr "Închide în sistaler" #: OptionsDialog.cpp:1489 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "Apăsarea tastei [Enter] în aria textului închide fereastra" #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "Autosalvează o copie de rezervă la fiecare:" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: OptionsDialog.cpp:1523 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "" "Nu autosalva documentele rezidente doar în memorie (noi/nesalvate) - " "securitatea datelor" #: OptionsDialog.cpp:1528 msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pentru fiecare document, creează pînă la:" #: OptionsDialog.cpp:1539 msgid "backup files" msgstr "fișiere de salvgardare [backup]" #: OptionsDialog.cpp:1544 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Salvează automat modificările la închiderea aplicației" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Image editor path:" msgstr "Calea către editorul de imagini:" #: OptionsDialog.cpp:1583 msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Legătură automată la tastarea unei adrese de internet (URL)" #: OptionsDialog.cpp:1587 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimizează în sistaler cu tastele Ctrl+Shift+K" #: OptionsDialog.cpp:1591 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Șirul de delimitare pentru unire/scindare:" #: OptionsDialog.cpp:1600 msgid "Single line edit for node title" msgstr "O singură linie pentru editarea titlului nodului" #: OptionsDialog.cpp:1616 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "" "Protejează spațiul folosit de soft în memorie de procesul de transferare " "[swap] - trebuie repornit NoteCase" #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salvează și dezîncarcă documentul criptat dacă e inactiv pentru:" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "minutes" msgstr "minute" #: OptionsDialog.cpp:1651 msgid "Default Node Icon" msgstr "Iconița Implicită a Nodului" #: OptionsDialog.cpp:1722 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Alocare Automată a Iconițelor" #: OptionsDialog.cpp:1730 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Nodul Devine Părinte" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Nodul Devine Frunză" #: OptionsDialog.cpp:1874 msgid "Print page numbers" msgstr "Tipărește numerele paginilor" #: OptionsDialog.cpp:1878 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Tipărește fiecare nod pe o pagină separată" #: OptionsDialog.cpp:2404 msgid "Select image editor" msgstr "Selectează Editorul de Imagini" #: OptionsDialog.cpp:2744 msgid "Select file" msgstr "Selectați Fișierul" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "Parola" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "Introduceți parola:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "Introduceți noua parolă:" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Introduceți noua parolă (încă o dată):" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "_Arată parolele" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "Parola nu poate fi absentă!" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele nu sînt identice! Căutați erorile de tastare." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "Parola veche nu era corectă!" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele noi nu sînt identice! Căutați erorile de tastare." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietățile Imaginii" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "Mărimea Originală:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "Mărimea Selectată:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionează la:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "Stochează ca PNG" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: printing.cpp:168 printing.cpp:215 msgid "Nothing to print!" msgstr "Nu e nimic de tipărit!" #: printing.cpp:200 printing.cpp:247 msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Eroare: nu e selectat sau marcat nici un nod!" #: printing.cpp:1025 msgid "First page" msgstr "Prima Pagină" #: printing.cpp:1026 msgid "Previous page" msgstr "Pagina Precedentă" #: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: printing.cpp:1044 msgid "Next page" msgstr "Pagina Următoare" #: printing.cpp:1045 msgid "Last page" msgstr "Ultima Pagină" #: printing.cpp:1050 msgid "Zoom 100%" msgstr "Panoramează 100%" #: printing.cpp:1051 msgid "Zoom fit" msgstr "Panoramează Cît Încape" #: printing.cpp:1052 msgid "Zoom in" msgstr "Panoramează Intern (+)" #: printing.cpp:1053 msgid "Zoom out" msgstr "Panoramează Extern (-)" #: printing.cpp:1059 msgid "Zoom" msgstr "Panoramează" #: printing.cpp:1689 msgid "Printed by" msgstr "Tipărit cu" #: printing.cpp:1692 msgid " version " msgstr " versiunea " #: PrintSelectionDlg.cpp:74 msgid "Document Selection" msgstr "Selectarea Documentului" #: PrintSelectionDlg.cpp:92 msgid "Entire _Document" msgstr "Tot _Documentul" #: PrintSelectionDlg.cpp:100 msgid "Current _Branch" msgstr "Ra_mura Curentă" #: PrintSelectionDlg.cpp:108 msgid "Current _Node" msgstr "_Nodul Curent" #: PrintSelectionDlg.cpp:116 msgid "_Marked Nodes" msgstr "Noduri _Marcate" #: ShortcutsList.cpp:47 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:49 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:51 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:58 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "New Document" msgstr "Document Nou" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Open Document" msgstr "Deschide Documentul" #: ShortcutsList.cpp:167 msgid "Close Document" msgstr "Închide Documentul" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Save Document" msgstr "Salvează Documentul" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Save As Document" msgstr "Salvează ca Document" #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Reload Document" msgstr "Reîncarcă Documentul" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Keep on top" msgstr "Păstrează Deasupra" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Import" msgstr "Importă" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "New Notecase" msgstr "Nouă Instanță NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:176 msgid "Lock Document" msgstr "Zăvorăște Documentul" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă Parola" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Nemodificabil (Document)" #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Quit Notecase" msgstr "Părăsește NoteCase" #: ShortcutsList.cpp:188 msgid "List Mode" msgstr "Mod Listă - pentru căutare" #: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Move Node Up" msgstr "Mută Nodul în Sus" #: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Move Node Down" msgstr "Mută Nodul în Jos" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Move Node Left" msgstr "Mută Nodul la Stînga" #: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Move Node Right" msgstr "Mută Nodul la Dreapta" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280 msgid "Show Node Properties" msgstr "Arată Proprietățile Nodului" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show Task Properties" msgstr "Arată Proprietățile Nodului" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282 msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283 msgid "Toggle Completed Status" msgstr "Comută Starea de Finalizat" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284 msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Comută Starea de Nemodificabil" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Copil" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286 msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile Copil" #: ShortcutsList.cpp:204 msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Rădăcină" #: ShortcutsList.cpp:205 msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile Rădăcină" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290 msgid "Colapse All" msgstr "Pliază Tot" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Undo" msgstr "Dezexecută" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Redo" msgstr "Reexecută" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "Copiază Structura Arborescentă" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Insert date/time" msgstr "Inserează Data/Ora" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Find Next" msgstr "Găsește Următorul" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Auto-generate links" msgstr "Generează Automat Legături" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Insert Picture" msgstr "Inserează o Imagine" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "History back" msgstr "Înapoi în Istoric" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "History forward" msgstr "Înainte în Istoric" #: ShortcutsList.cpp:233 msgid "Toolbar" msgstr "Bara de Unelte" #: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154 msgid "Font" msgstr "Font" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Litere Groase" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Italic" msgstr "Litere Înclinate" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Underline" msgstr "Litere Subliniate" #: ShortcutsList.cpp:238 msgid "Strikethrough" msgstr "Litere Barate" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Text Color" msgstr "Culoarea Textului" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Bulleted List" msgstr "Listă Bulinată" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Remove Formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran Plin" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "View Toolbar" msgstr "Vezi Bara de Unelte" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vezi Bara de Titlu a Nodurilor" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "View Status Bar" msgstr "Vezi Bara de Stare" #: ShortcutsList.cpp:247 msgid "View Document Tabs" msgstr "Vezi Bara de Taburi" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Word Wrap" msgstr "Încadrează Textul" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "Change View Mode" msgstr "Schimbă Modul de Afișare" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calculează Numărul Cuvintelor" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Add bookmark" msgstr "Adaugă Semn de Carte" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editează Semnele de Carte" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Show help" msgstr "Arată Ajutorul" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "About" msgstr "Despre" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Hoist" msgstr "Reliefează" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Unhoist" msgstr "Dereliefează" #: ShortcutsList.cpp:257 msgid "Unhoist All" msgstr "Dereliefează Tot" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Mark/unmark node" msgstr "Marchează/Demarchează Nodul" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Mark all nodes" msgstr "Marchează Toate Nodurile" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unmark all nodes" msgstr "Demarchează Toate Nodurile" #: ShortcutsList.cpp:261 msgid "Mark child nodes" msgstr "Marchează Nodurile Copil" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Gather marked nodes" msgstr "Grupează Dedesubt Nodurile Marcate" #: ShortcutsList.cpp:264 msgid "Delete marked nodes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "Tip Of The Day" msgstr "Pontul Zilei" #: ShortcutsList.cpp:267 msgid "Visit Website" msgstr "Situl Softului" #: ShortcutsList.cpp:268 msgid "Reload License" msgstr "Reîncarcă Licența" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Mută focalizarea vederii arborelui/textului" #: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Node" msgstr "Nod Nou" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "New Child Node" msgstr "Nod Copil Nou" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Arborele" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sortează Descendent Arborele" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Paste Branch Root" msgstr "Lipește Ramura în Rădăcină" #: ShortcutsListDlg.cpp:55 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "" "Va trebui să reporniți aplicația pentru a utiliza noile scurtături care au " "fost definite!" #: ShortcutsListDlg.cpp:106 msgid "Shortcut editor" msgstr "Editorul de Scurtături" #: ShortcutsListDlg.cpp:124 msgid "Context:" msgstr "Context:" #: ShortcutsListDlg.cpp:133 msgid "Tree widget" msgstr "Arbore" #: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ShortcutsListDlg.cpp:170 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ShortcutsListDlg.cpp:190 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "Faceți clic pentru a selecta o acțiune, apoi apăsați combinația de taste " "pentru a-i aloca o scurtătură. Anumite acțiuni sînt listate în mai multe " "contexte, astfel că pot avea alocate mai multe scurtături." #: ShortcutsListDlg.cpp:205 msgid "Clear All" msgstr "Curăță Tot" #: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270 msgid "Reset All" msgstr "Resetează Tot" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: ShortcutsListDlg.cpp:296 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Această combinație de taste e deja folosită!" #: ShortcutsListDlg.cpp:332 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d itemuri în acest context" #: SymbolsDlg.cpp:108 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Pagina Precedentă" #: SymbolsDlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Pontul _Următor" #: SymbolsDlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Inserează un Nod" #: SyncDlg.cpp:110 msgid "Synchronize Document" msgstr "Sincronizează Documentul" #: SyncDlg.cpp:133 msgid "Source file:" msgstr "Fișierul Sursă:" #: SyncDlg.cpp:174 msgid "Apply" msgstr "Bifare" #: SyncDlg.cpp:188 msgid "Note Name" msgstr "Nume" #: SyncDlg.cpp:201 msgid "Change" msgstr "Modificări" #: SyncDlg.cpp:217 msgid "Compare" msgstr "Compară" #: SyncDlg.cpp:266 msgid "Select source file" msgstr "Selectați Fișierul Sursă" #: SyncDlg.cpp:336 msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Compar documentele. Așteptați..." #: SyncDlg.cpp:358 msgid "New" msgstr "Document Nou" #: SyncDlg.cpp:361 msgid "Moved" msgstr "Mutat" #: SyncDlg.cpp:365 msgid "Text changed" msgstr "Text modificat" #: SyncDlg.cpp:369 msgid "Renamed" msgstr "Redenumit" #: SyncDlg.cpp:373 msgid "Icon changed" msgstr "Iconiță modificată" #: SyncDlg.cpp:377 msgid "'Completed' changed" msgstr "'Finalizatul' a fost modificat" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Tags changed" msgstr "Taguri modificate" #: SyncDlg.cpp:385 msgid "Formatting changed" msgstr "Formatare modificată" #: SyncDlg.cpp:389 msgid "Links changed" msgstr "Legături modificate" #: SyncDlg.cpp:393 msgid "Attachment changed" msgstr "Atașament modificat" #: SyncDlg.cpp:397 msgid "Picture changed" msgstr "Imagine modificată" #: SyncDlg.cpp:419 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Atenție: Nu există procedură de dezexecutare pentru acțiune! Continui?" #: SyncDlg.cpp:429 msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "Sincronizez documentele. Așteptați..." #: SyncDlg.cpp:707 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #: SyncDlg.cpp:890 msgid "Select _All" msgstr "Selectează _Tot" #: SyncDlg.cpp:895 msgid "Select _None" msgstr "_Deselectează Tot" #: SyncDlg.cpp:900 msgid "Selection _Invert" msgstr "_Inversează Selecția" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _check" msgstr "_Bifează Selecția" #: SyncDlg.cpp:916 msgid "Selection _uncheck" msgstr "Debi_fează Selecția" #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "low" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "_Formatează" #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "high" msgstr "La Dreapta" #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "urgent" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:70 msgid "initial" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Finalizat" #: TaskPropertiesDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "none" msgstr "Nici una" #: TaskPropertiesDlg.cpp:79 msgid "daily" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:80 msgid "weekly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:81 msgid "monthly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "quarterly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "yearly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Created date:" msgstr "Creat:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "Dată:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Expire date:" msgstr "Creat:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Date completed:" msgstr "Finalizat" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Pornire" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Repeating:" msgstr "Acțiuni" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 #, fuzzy msgid "Time charge:" msgstr "Text modificat" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "Pontul Zilei" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "Știați că ...?" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "Arată _ponturi la pornire" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "Pontul _Următor" #: TipDialog.cpp:166 msgid "Tips not found!" msgstr "Ponturile n-au fost găsite!" #: ToolbarEditDlg.cpp:59 msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "" "Va trebui să reporniți aplicația pentru a utiliza noul aspect al barei de " "unelte!" #: ToolbarEditDlg.cpp:132 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editorul Barei de Unelte" #: ToolbarEditDlg.cpp:150 msgid "Toolbar:" msgstr "Bara de Unelte:" #: ToolbarEditDlg.cpp:158 msgid "Main" msgstr "Principală" #: ToolbarEditDlg.cpp:172 msgid "Toolbar layout:" msgstr "Aspectul Barei de Unelte:" #: ToolbarEditDlg.cpp:205 msgid "Available actions:" msgstr "Acțiuni Disponibile:" #: ToolbarEditDlg.cpp:254 msgid "Move Up" msgstr "Mută în Sus" #: ToolbarEditDlg.cpp:259 msgid "Move Down" msgstr "Mută în Jos" #: ToolbarEditDlg.cpp:321 msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" #: ToolbarEditDlg.cpp:349 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Trebuie să selectați un item în arborele din dreapta!" #: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Trebuie să selectați un item în arborele din stînga!" #: ToolbarEditDlg.cpp:494 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ToolbarEditDlg.cpp:511 #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d itemuri în această bară de unelte" #: TreeView.cpp:719 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat" #: FileAttachmentDlg.cpp:148 msgid "Node attachments" msgstr "Administrează Atașamentele" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: FileAttachmentDlg.cpp:242 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Add attachment" msgstr "Adaugă un atașament" #: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558 msgid "No attachment selected!" msgstr "Nu e selectat nici un atașament!" #: FileAttachmentDlg.cpp:475 msgid "Save data" msgstr "Salvează datele" #: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845 #: lib/NoteDocument.cpp:781 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvez fișierul. Așteptați..." #: ExpiredTasksDlg.cpp:72 msgid "Expired Tasks" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:127 msgid "Expired date" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nici o sugestie)" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "Mai Mult..." #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adaugă \"%s\" la Dicționar" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră Tot" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestii Ortografice" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Open file" msgstr "Deschide Fișierul" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Save file" msgstr "Salvează Fișierul" #: gui/FileDialog.cpp:87 msgid "File Name:" msgstr "Numele Fișierului:" #: gui/FileDialog.cpp:97 msgid "Save as type:" msgstr "Salvează ca Tipul:" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Despre" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2246 msgid "Table of contents" msgstr "Tablă de Materii" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Fișierul %s\n" "există deja. Îl suprascriu pe el și pe celelalte fișiere?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3146 msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Preiau imaginile. Așteptați..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Au fost probleme la convertirea textului din ibm850 în utf-8.\n" "Instalați pachetul \"glibc-gconv-ibm850\"" #: lib/NoteDocument.cpp:421 msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Doriți să încărcați toate notele din dosar?" #: lib/NoteDocument.cpp:602 msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Atenție:\n" "Fișierul deschis a fost creat fie cu un program diferit,\n" "(NoteCase și NoteCase Pro nu sînt considerate același program),\n" "fie cu o versiune a programului mai nouă decît cea curentă.\n" "\n" "Dacă veți edita acest document, ați putea pierde din formatare!" #: lib/RichText.cpp:335 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "FIșierul Html conține legături către imagini.\n" "Doriți să preluați și să încorporați imaginile în document?" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" "Versiune invalidă a fișierului de licență. Solicitați un fișier de licență " "nou." #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Scurtături" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bara de _Unelte" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opțiuni" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conținut" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvează într-un fișier" #~ msgid "Export as _plain html" #~ msgstr "Exportă ca html _simplu" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Exportă în Html" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Exportă legătura către fișierul imagine ca tag al imaginii" #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Eroare: nu există noduri marcate!" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Documentul curent trebuie închis pentru a se putea deschide documentul de " #~ "ajutor!\n" #~ "Doriți să continuați?\n" #~ "\n" #~ "(Dacă alegeți să continuați veți fi îndemnat să salvați modificările " #~ "documentului curent)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previzualizează:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvează Ca" #~ msgid "Node Attachments" #~ msgstr "Administrează Atașamentele" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "_Visit Website" #~ msgstr "_Situl Softului" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Marchează Nodul ca Finalizat" #~ msgid "Delete Finished Nodes" #~ msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Document Gjots2 (*.gjots2)" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Autosalvează documentul la fiecare:" #~ msgid "Mark/unmark note" #~ msgstr "Marchează/Demarchează Nota" #~ msgid "Mark all notes" #~ msgstr "Marchează Toate Notele" #~ msgid "Unmark all notes" #~ msgstr "Demarchează Toate Notele" #~ msgid "Delete marked notes" #~ msgstr "Șterge Nodurile Marcate" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nouă Instanță No_teCase"