msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase Pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-12 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 16:15+0200\n" "Last-Translator: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "Language-Team: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\src\\\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Despre Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr " - Versiunea : " msgid "Website:" msgstr "Sit:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Raportează bugurile la:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Înregistrat pentru: " msgid "Allowed users: " msgstr "Utilizatori acceptați: " msgid "Valid:" msgstr "Valabilitate:" msgid "forever" msgstr "permanentă" msgid "until version" msgstr " pînă la versiunea " msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Versiune Neînregistrată (Lite)" msgid "Close" msgstr "Închide" #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Unul sau mai multe loguri de prăbușire au fost găsite în:\n" "%s.\n" "\n" "Apasă Da ca să ștergi acele file\n" "(poți trimite filele autorului softului împreună cu descrierea prăbușirii)." msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Versiunea neînregistrată permite folosirea unei singure instanțe a programului!" msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" "Anumite facilități disponibile sînt dezactivate pînă la înregistrarea NoteCase Pro.\n" "Pentru a cumpăra o licență, vizitează pagina de internet de unde poți comanda programul." msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Am detectat o altă instanță NoteCase! Ies!" msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "Attachment Add" msgstr "Adaugă Atașamentul" msgid "Attachment Remove" msgstr "Înlătură Atașamentul" msgid "Attachment Save" msgstr "Salvează Atașamentul" msgid "Attachment Open" msgstr "Deschide Atașamentul" msgid "Attachment Rename" msgstr "Renumește Atașamentul" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Nu am putut deschide fila de ieșire!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvez fila. Așteaptă..." msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Această facilitate este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" msgid "Add Attachment" msgstr "Adaugă un Atașament" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Nu am putut deschide fila de intrare!\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Încarc fila. Așteaptă..." msgid "Remove attachment" msgstr "Înlătură Atașamentul" msgid "No attachment selected!" msgstr "Nu e selectat nici un atașament!" msgid "Save File" msgstr "Salvează Fila" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Dorești să atașezi file la nod?\n" "\n" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Managerul Semnelor de Carte" msgid "File" msgstr "Filă" msgid "_Remove" msgstr "În_lătură" msgid "Move _up" msgstr "Mută în _Sus" msgid "Move _down" msgstr "Mută în _Jos" msgid "Re_name" msgstr "Rede_numește" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Sigur dorești să ștergi intrarea selectată?" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Ai atins numărul maxim de documente ce pot fi deschise!\n" "Închide unele din ele și încearcă din nou." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operațiunea este deja în curs!" msgid "Open Document" msgstr "Deschide Documentul" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Toate formatele suportate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase criptat (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase criptat (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Document NoteCase comprimat (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Toate Filele (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Fila documentului este fragmentată, rulează comanda 'Compactează Documentul'" msgid "Open from URL" msgstr "Deschide de la adresa" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa nu poate fi absentă!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nesuportat!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Eroare la preluarea documentului!" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila %s există deja! Dorești s-o suprascrii?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Atenție: formatul .hnc nu suportă hiperlegături!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Ai salvat fila în format criptat! Dorești să ștergi fila originală (necriptată)?\n" "Va fi ștearsă de asemenea orice salvgardare a acestei file." msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Documentul a fost modificat! Dorești să-l salvezi?" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Salvarea documentului a eșuat! Anulez închiderea?" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operațiunea de salvare este deja în curs!" msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Versiunea neînregistrată suportă doar salvarea în format .ncz!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Nu am putut salva fila!" msgid "New note" msgstr "Notă Nouă" msgid "Insert Note" msgstr "Inserează Notă" msgid "Insert child note: " msgstr "Inserează o notă copil:" msgid "Insert note: " msgstr "Inserează o notă:" msgid "Insert note clone: " msgstr "Inserează clona notei:" msgid "No selected node!" msgstr "Nu este selectat nici un nod!" msgid "Rename Note" msgstr "Redenumește Nota" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Căută: %s" msgid "Import from file" msgstr "Importă dintr-o filă" msgid "All supported formats" msgstr "Toate formatele suportate" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "Document HTML (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Note Tomboy (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Notițe Lipicioase (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Filă Text (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Exportare Vault XML (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Format Text Îmbogățit (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Filă Text Tabular (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Document OPML (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Document Natara Bonsai (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Export Palm Memo delimitat prin taburi (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Document Keepnote (*.nbk)" msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Versiunea neînregistrată suportă doar salvarea în format .ncz și exportul în format HTML simplu!" msgid "Unnamed" msgstr "Nenumit" msgid "Insert text: " msgstr "Inserează textul:" msgid "Bold formatting" msgstr "Litere Groase" msgid "Italic formatting" msgstr "Litere Înclinate" msgid "Underline formatting" msgstr "Litere Subliniate" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Litere Barate" msgid "Font formatting" msgstr "Fontul" msgid "Delete text: " msgstr "Șterge textul:" msgid "Move up: " msgstr "Mută în Sus:" msgid "Move down: " msgstr "Mută în Jos:" msgid "Move left: " msgstr "Mută la Stînga:" msgid "Move right: " msgstr "Mută la Dreapta:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Dorești să reîncarci documentul și astfel să pierzi eventualele modificări efectuate?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Documentul nu a fost încă salvat!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Am găsit fila de autosalvare! Dorești s-o încarci?\n" "(dacă nu dorești, va fi ștearsă)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Nota sau documentul are calitatea \"doar-citire\", deci nu se poate modifica!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Tragerea și punerea nodului:" msgid "Internal node: " msgstr "Nod Intern:" msgid "Document is empty!" msgstr "Documentul este gol!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Tagul este gol!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Potrivesc tagurile. Așteaptă..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Acest tag a fost deja adăugat la nodul curent!" msgid "No text selection!" msgstr "Nu e selectat nici un text!" msgid "Add link: " msgstr "Adaugă Legătura:" msgid "Remove link: " msgstr "Înlătură Legătura:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Număr doar în textul selectat din nota curentă?" msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calculez. Așteaptă..." msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Numărul Cuvintelor din Textul Selectat:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d cuvinte, %d linii, %d caractere" msgid "Word Count" msgstr "Numărul de Cuvinte" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Numărul de Cuvinte ( titlu / text / titlu și text )\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "NOTĂ: Numerotarea liniilor nu ia în considerare încadrarea textului.\n" msgid "Total document" msgstr "Tot Documentul" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nod(uri)" msgid "words" msgstr "cuvinte" msgid "lines" msgstr "linii" msgid "characters" msgstr "caractere" msgid "Current node" msgstr "Nodul Curent" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antecesor pentru %d nod(uri)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendenți finalizați: %5.1f%% (%d / %d) (copii finalizați: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Decupează Imaginea" msgid "Copy _Picture" msgstr "Co_piază Imaginea" msgid "_Save Picture" msgstr "_Salvează Imaginea" msgid "_Edit Picture" msgstr "_Editează Imaginea" msgid "_Link Properties" msgstr "Proprietățile _Legăturii" msgid "_Tag this Node" msgstr "_Taghează Nodul Curent" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "Tag_hează Toate Nodurile Potrivite" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "Înlătu_ră Tagul Nodului Curent" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "Înlătură T_agurile Tuturor Nodurilor" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copiază Legătura în Cliplanșetă" msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide Legătura" msgid "F_ormat" msgstr "_Formatează" msgid "_Bold" msgstr "Litere _Groase" msgid "_Italic" msgstr "Litere Înc_linate" msgid "_Underline" msgstr "Litere S_ubliniate" msgid "_Strikethrough" msgstr "Litere Bara_te" msgid "_Text color" msgstr "Culoarea _Textului" msgid "Text Background Color" msgstr "Culoarea Fundalului " msgid "_Remove formatting" msgstr "Înlătură F_ormatarea" msgid "Open associated URL" msgstr "Deschide Adresa Asociată" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Ai atins numărul maxim de documente care pot fi deschise!\n" "Dorești să deschizi fila legată într-o nouă instanță NoteCase?" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ținta legăturii nu mai există." msgid "Sort branch" msgstr "Sortează Ramura" msgid "Insert picture" msgstr "Inserează o Imagine" msgid "Text color formatting" msgstr "Culoarea Textului" msgid "Remove formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" msgid "Save picture" msgstr "Salvează Imaginea" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formatul PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "Fila %s\n" "există deja. O suprascrii?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-o filă!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Precizează aplicația editoare de imagini!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Nu pot găsi aplicația ce a fost indicată ca editor de imagini" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Nu am putut crea fila temporară! Curăță dosarul Temp." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-o filă temporară!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Aștept ca editorul de imagini să termine..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Eroare la executarea editorului extern!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Fila imagine a fost modificată! Dorești să salvezi modificările în document?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Eroare la încărcarea filei imagine!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Ln %d Col %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Șterge Notele \"Realizate\"" msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _Următor" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Nenumit ]" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Schimbarea parolei pentru un document bază de date\n" "va fi aplicată imediat și nu poate fi dezexecutată!\n" "Continui?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Va trebui să salvezi documentul pentru a realiza schimbarea de parolă!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Documentul nu a fost criptat!" msgid "Document not saved!" msgstr "Documentul nu a fost salvat!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Acțiune aflată în desfășurare. Așteaptă..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Operație întreruptă!" #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d itemuri listate\n" msgid "clone" msgstr "clonă" msgid "task" msgstr "sarcină" msgid "unassigned" msgstr "nealocată" msgid "low" msgstr "scăzută" msgid "normal" msgstr "normală" msgid "high" msgstr "crescută" msgid "urgent" msgstr "urgentă" msgid "not started" msgstr "nepornită" msgid "in progress" msgstr "în desfășurare" msgid "completed" msgstr "finalizată" msgid "planning" msgstr "planificată" msgid "waiting" msgstr "în așteptare" msgid "read-only" msgstr "doar-citire" msgid "template" msgstr "șablon" msgid "done" msgstr "gata" msgid "Automatic link created" msgstr "Legătură automată creată" msgid "Text drag and drop" msgstr "Trage și Pune Textul" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Inserează Textul (trage și pune)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Dorești să adaugi legături la aceste file?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Adaugă Legătură" msgid "Background color formatting" msgstr "Culoarea Fundalului " msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Acțiunea va închide documentul curent și-l va șterge de pe hardisc.\n" "Sigur dorești să continui?" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Atenție:\n" "Fila deschisă a fost creată fie cu un program diferit,\n" "(NoteCase și NoteCase Pro nu sînt considerate același program),\n" "fie cu o versiune a programului mai nouă decît cea curentă.\n" "\n" "Dacă vei edita acest document, s-ar putea pierde din formatarea lui!" msgid "Pick Font" msgstr "Alege Fontul" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Numele nodului nu poate fi absent!" msgid "Note rename" msgstr "Redenumește Nota" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Comută \"Finalizarea\" Nodului" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Fila selectată e deja încărcată!\n" "Formatele de tip bază de date nu pot fi încărcate de mai multe ori!" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Fila selectată e deja încărcată!\n" "Dorești totuși s-o încarci din nou?" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Dorești să fie importate filele?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Eroare: Nodul selectat sau unul dintre părinții săi este el însuși marcat!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Fila cheii de licențiere este deja instalată. Continui oricum?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Deschide fila notecase.key" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Filă cu cheia de licență NoteCase Pro (*.key)" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Eșec la copierea cheii de licență în ambele locuri: %s\n" "și: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Eșec la copierea cheii de licență în: %s\n" "Va trebui să reîncerci asta în mod superutilizator." msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Cheia de licențiere a fost copiată cu succes!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Caut o versiune mai nouă. Așteaptă..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Eroare la accesarea sitului!" msgid "clone of current" msgstr "clona celui curent" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Nodurile marcate au subnoduri nemarcate\n" "al căror conținut va fi pierdut prin Unire.\n" "Continui oricum?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unesc notele. Așteaptă..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Scindez nota. Așteaptă..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profunzimea reliefării %d la nodul: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Documentul e nemodificabil (doar-citire)! Nu vei putea face nici o schimbare!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Această notă nu e o sarcină. Creez una?" msgid "No Node selected!" msgstr "Nu este selectat nici un nod!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Funcția de evidențiere a sintaxei este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "No marked notes!" msgstr "Nu există note marcate!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Convertește în MAJUSCULE" msgid "Make text lowercase" msgstr "Convertește în minuscule" msgid "Invert text case" msgstr "Inversează MAJ/min" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Anumite note clonate au trebuit să fie convertite la note normale!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Lipește Ramura Arborelui" msgid "Pasted from" msgstr "Lipit din" msgid "Paste text" msgstr "Lipește Textul" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Adresa (URL) asociată nu e definită!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Nota nu este o clonă!" msgid "Last Modified" msgstr "Modificat" msgid "Due Date" msgstr "Data Scadenței" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Completion Date" msgstr "Data Finalizării" msgid "Expire Date" msgstr "Data Expirării" msgid "Note Flags" msgstr "Fanioanele Notei" msgid "Is Clone" msgstr "Este clonă" msgid "Align left" msgstr "Aliniază la Stînga" msgid "Align right" msgstr "Aliniază la Dreapta" msgid "Align center" msgstr "Aliniază Central" msgid "Align justify" msgstr "Aliniază la Ambele Margini" msgid "Pick Script" msgstr "Alege Scriptul" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Indice" msgid "Superscript" msgstr "Exponent" msgid "Go to line" msgstr "Du-te la linia" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Numărul liniei nu poate fi absent!" msgid "No such line number!" msgstr "Linia cu acest număr nu există!" msgid "Show Note Columns" msgstr "Arată Coloanele Notelor" msgid "Open" msgstr "Deschide" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Documentul a fost exportat în %s.\n" "Va trebui să te asiguri că ai șters fila după ce trimiterea s-a încheiat." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "" "Acțiunea va modifica documentul curent prin înlocuirea\n" "textului existent cu text calapod (de umplutură).\n" "Continui?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modific documentul. Așteaptă..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Această facilitate funcționează doar pentru formatele de filă .ncdb/.ncde !" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "E necesară salvarea modificărilor documentului într-o filă. Continui?" msgid "Cut picture" msgstr "Decupează Imaginea" msgid "Line Spacing" msgstr "Spațierea Liniilor" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Crește Indentarea Textului" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Scade Indentarea Textului" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Acțiune aflată în desfășurare. Așteaptă..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sigur dorești să ștergi nodul\n" "\"%s\"?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sigur dorești să ștergi nodul\n" "\"%s\" și cele %d clone ale sale ?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "Sigur dorești să ștergi nodul\n" "\"%s\" ? Există alte noduri care au legături către el." msgid "List" msgstr "Listă" msgid "Note delete" msgstr "Șterge nota" msgid "Delete note: " msgstr "Șterge nota:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Tagul nu trebuie să conțină caracterul \";\" !" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Facilitatea de lipire a imaginilor este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Clip" msgstr "Clip" msgid "Custom Properties" msgstr "Proprietăți Personalizate" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Value" msgstr "Valoare" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Remove" msgstr "Înlătură" msgid "Store" msgstr "Stochează" msgid "No property line selected!" msgstr "Nu e selectată nici o linie a proprietății!" msgid "Pick Date" msgstr "Alege Data" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserează Data/Ora" msgid "Select date/time format:" msgstr "Selectează formatul datei/orei:" msgid "_Bold text" msgstr "Litere _Groase" msgid "value" msgstr "valoare" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Dorești să înlături starea de 'Finalizat' a tuturor descendenților?" msgid "Pick Color" msgstr "Alege Culoarea" msgid "Open picture" msgstr "Deschide Imaginea" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Toate formatele de imagine suportate (*.png,*.jpg*,*.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formatul JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Nu am putut deschide fila imagine!" msgid "Pasted" msgstr "Lipit" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietățile Documentului" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "Associated URL:" msgstr "Adresă Asociată:" msgid "Custom" msgstr "Personalizată" msgid "Edit Text" msgstr "Editează Textul" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Editează textul înainte de adăugarea ca tag" msgid "Convert to lower case" msgstr "Convertește la minuscule" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Folosește tagul și șirul original pentru potrivire" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 oră" msgid "2 hours" msgstr "2 ore" msgid "Task Events" msgstr "Obiectivele Sarcinii" msgid "Date" msgstr "Dată" msgid "Event" msgstr "Obiectiv" msgid "Snooze All" msgstr "Respinge Tot " msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmă" msgid "Acknowledge All" msgstr "Acceptă Tot" msgid "Due" msgstr "Scadent" msgid "Expired" msgstr "Expirat" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Exportul a eșuat! Verifică calea filei CSS!" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Exportul a eșuat! Verifică calea sau numele filei țintă!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Extensia nu a putut încărca fila!" msgid "Import file" msgstr "Importă Fila" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format necunoscut! Dorești să-l încarci ca text?" msgid "Node attachments" msgstr "Administrează Atașamentele" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Filă HTML (*.html)" msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Filă Executabilă (*.exe)" msgid "Standalone executable" msgstr "Filă Executabilă" msgid "Selected branch" msgstr "Ramura Selectată" msgid "Selected node only" msgstr "Numai Nodul Selectat" msgid "Entire document" msgstr "Tot Documentul" msgid "Selected node descendants" msgstr "Descendenții Nodului Selectat" msgid "Export" msgstr "Exportă" msgid "Document source:" msgstr "Sursa Documentului:" msgid "File format:" msgstr "Formatul Filei:" msgid "File name:" msgstr "Numele Filei:" msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Cale personalizată pt. _CSS:" msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Încorporează CSS în fila exportată" msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportă documentele _legate" msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Format simplu cu titluri îngroșate ale notelor" msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format simplu folosind

...

pentru a marca ierarhia" msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Ar_borele într-un cadru separat" msgid "Replace image file link with " msgstr "Înlocuiește legătura către fila imagine cu " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exportă imaginile și atașamentele ca file separate" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generează Tablă de Materii (profunzime):" msgid "Post-export _script:" msgstr "_Script post-exportare:" msgid "Select Export File" msgstr "Selectează Fila de Exportare" msgid "Select CSS file" msgstr "Selectează Fila CSS" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "Filă CSS (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Trebuie să precizezi numele filei de exportare!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Valoarea minimă e %d sec!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Nume personalizat al presetării" msgid "Pre-set" msgstr "Presetare" msgid "Save document" msgstr "Salvează Documentul" msgid "File:" msgstr "Filă:" msgid "Directory:" msgstr "Dosar:" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" msgid "Select target directory" msgstr "Selectează Dosarul Țintă" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Numele filei nu poate fi absent!" msgid "Entire Document" msgstr "Tot Documentul" msgid "Selected Branch" msgstr "Ramura Selectată" msgid "Selected Node Only" msgstr "Numai Nodul Selectat" msgid "Marked Nodes" msgstr "Nodurile Marcate" msgid "Current Node's Children only" msgstr "Doar Copiii Nodului Curent" msgid "Current Node's Descendants only" msgstr "Doar Descendenții Nodului Curent" msgid "Title/contents" msgstr "Titlu/Conținut" msgid "Tags" msgstr "Taguri" msgid "Titles only" msgstr "Doar titlurile" msgid "Contents only" msgstr "Doar conținutul" msgid "Replace list" msgstr "Înlocuiește Lista" msgid "Add to list" msgstr "Adaugă la Listă" msgid "Remove from list" msgstr "Înlătură din Listă" msgid "Search within list" msgstr "Caută în Listă" msgid "Find" msgstr "Găsește" msgid "Content:" msgstr "Conținut:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Regular expression" msgstr "Expresie Regulată" msgid "Boolean search" msgstr "Căutare Booleană" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinge MAJ/min" msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" msgid "Date:" msgstr "Dată:" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Task Created" msgstr "Sarcină Creată" msgid "Task Due" msgstr "Sarcină Scadentă" msgid "Task Expire" msgstr "Sarcină Expirată" msgid "Task Completed" msgstr "Sarcină Terminată" msgid "before" msgstr "înainte de" msgid "equals" msgstr "la" msgid "after" msgstr "după" msgid "Is task" msgstr "Este o sarcină" msgid "(any)" msgstr "(oricare)" msgid "Is Done" msgstr "Este gata" msgid "Search target:" msgstr "Ținta Căutării:" msgid "Fill result to list" msgstr "Afișează rezultatele în Mod Listă" msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de dată invalid!" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" msgid "Find what:" msgstr "Găsește asta:" msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" msgid "All nodes" msgstr "Toate Nodurile" msgid "_Find next" msgstr "_Găsește Următorul" msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _Tot" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Eroare: Textul de căutat e absent!" msgid "Replace text" msgstr "Înlocuiește textul" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Realizat!\n" "\n" "%d șiruri au fost înlocuite!" msgid "Pick Icon" msgstr "Alege Icoana" msgid "List:" msgstr "Listă:" msgid "Internal" msgstr "Internă" msgid "Directory" msgstr "Dosar" msgid "Custom:" msgstr "Personalizată:" msgid "Preview:" msgstr "Previzualizează:" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Toate formatele de icoane suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Filă Icoană XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Filă Icoană ICO (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format de Filă GIF (*.png)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Nu am putut încărca fila cu icoana nodului" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "Încarc imaginile. Așteaptă..." msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Sigur dorești să ștergi istoricul?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Încărcare întreruptă de utilizator!" msgid "File not found!" msgstr "Filă negăsită!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Parola introdusă e incorectă!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document nesuportat!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Eroare la parsarea documentului (formatare greșită)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Nu am putut încărca fila!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permisiuni necorespunzătoare pt. file!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operațiunea de încărcare nu e suportată pentru acest format!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Nu pot încărca fila (este zăvorîtă de alt proces)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Eroare necunoscută!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvare întreruptă de utilizator!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Nu am putut suprascrie fila țintă!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Nu am putut deschide fila rezultată! Verifică permisiunile sau capacitatea disponibilă a discului!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Failed to open application file!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operațiunea de salvare nu e suportată pentru acest format!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Legătură către un nod intern" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Legătură către o filă sau o adresă de internet" msgid "Email address link" msgstr "Legătura Adresei E-mail" msgid "Link Properties" msgstr "Proprietățile Legăturii" msgid "Link text:" msgstr "Textul Legăturii:" msgid "Link type:" msgstr "Tipul Legăturii:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Fila Țintă sau Adresa:" msgid "Store as relative path" msgstr "Stochează cu o cale relativă" msgid "Target type:" msgstr "Tipul Țintei:" msgid "Folder" msgstr "Dosar" msgid "Target node:" msgstr "Nodul Țintă:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Selectează fila locală către care se leagă" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Selectează Documentul Țintă al Legăturii" msgid "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Fila legată este un document ierarhizat NoteCase. Dorești să pui o legătură către o notă dinăuntrul ei?" msgid "Link to Note?" msgstr "Pun Legătură către Notă?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "EROARE: Fila legată pare să utilizeze un format vechi.\n" "Acest format nu permite realizarea de legături interne între documente!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Nota țintă nu este o clonă. Dorești mai degrabă să legi către nota ei sursă?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Documentul curent trebuie să fie salvat într-o filă pentru a se crea o legătură relativă!" msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Adaugă un nod nou sau selectează unul existent pentru a începe tastarea." msgid "Untitled" msgstr "Nenumit" msgid "Empty" msgstr "Gol" msgid "Saved" msgstr "Salvat" msgid "Unsaved" msgstr "Nesalvat" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Introdu parola pentru filă:\n" msgid "_File" msgstr "_Filă" msgid "New Ins_tance" msgstr "Ins_tanță Nouă" msgid "_New" msgstr "Document _Nou" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" msgid "Open from _Web" msgstr "Deschide din Int_ernet" msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" msgid "Recent" msgstr "File Recente" msgid "Save _As" msgstr "Salvează C_a" msgid "Save A_ll" msgstr "Salvează T_ot" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "_Read Only Document" msgstr "Document Nemodifica_bil" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Proprietate a documentului care interzice editarea lui." msgid "_Lock Document" msgstr "_Zăvorăște Documentul" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Dezîncarcă documentul criptat din memorie." msgid "_Delete Document" msgstr "Șter_ge Documentul" msgid "C_hange Password" msgstr "Schim_bă Parola" msgid "Document _Properties" msgstr "_Proprietățile Documentului" msgid "_Compact Document" msgstr "_Compactează Documentul" msgid "_Merge Document" msgstr "Unește Docu_mentele" msgid "Printing" msgstr "Tipărire" msgid "Page _Setup" msgstr "Aran_jează Pagina" msgid "_Document Preview" msgstr "Pre_vizualizează Tipăritura" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" msgid "_Import" msgstr "I_mportă" msgid "_Export" msgstr "E_xportă" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "_Trimite prin E-Mail" msgid "_Quit" msgstr "_Ieși" msgid "_Edit" msgstr "_Editează" msgid "_Undo" msgstr "_Dezexecută" msgid "_Redo" msgstr "_Reexecută" msgid "Cu_t" msgstr "Decu_pează" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "Copiază și Lipește Special" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copiază C_onturul Ramurii" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "Copiază Numai N_odul" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Copiază _Nodurile Marcate" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "Li_pește Ramura la Rădăcină" msgid "_Paste as Text" msgstr "Li_pește ca Text" msgid "_Find" msgstr "_Găsește" msgid "Find _Next" msgstr "Găsește _Următorul" msgid "R_eplace" msgstr "În_locuiește" msgid "_Go to" msgstr "_Du-te la Linia" msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Inserează _Data/Ora" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "Generează Automat _Legături" msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserează o Imagine" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Unește Nodurile _Marcate" msgid "_Split Node" msgstr "Scindea_ză Nodul" msgid "C_hange Case" msgstr "Sc_himbă Caseta" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "În MA_JUSCULE" msgid "To _lowercase" msgstr "În mi_nuscule" msgid "_Invert Case" msgstr "_Inversează Caseta" msgid "_View" msgstr "_Vezi" msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Arborele / Panoul _Listei" msgid "_Full Screen" msgstr "Ecran _Plin" msgid "_Wrap" msgstr "Înca_drează" msgid "_Tool Bar" msgstr "Bara de _Unelte" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Bara de Titlu a _Nodurilor" msgid "_Status Bar" msgstr "Bara de Stare" msgid "_Document Tabs" msgstr "Bara de _Taburi" msgid "Tags _Pane" msgstr "_Panoul Tagurilor" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "Panoul Atașa_mentelor" msgid "P_ending Tasks" msgstr "Sarcinil_e în Așteptare" msgid "Line N_umbers" msgstr "N_umerele Liniilor" msgid "Clear Search Highlights" msgstr "Curăță Evidențierea Căutării" msgid "_Always on top" msgstr "Mereu Dea_supra" msgid "Change View _Mode" msgstr "Schimbă _Modul de Afișare" msgid "Note Columns" msgstr "Coloanele Notelor" msgid "_Show Note Columns" msgstr "Arată Coloanele No_telor" msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Coloanele Vederii Arborescente" msgid "_Last Modified" msgstr "_Modificat" msgid "_Due Date" msgstr "Data Sca_denței" msgid "_Priority" msgstr "_Prioritate" msgid "_Status" msgstr "_Stare" msgid "_Completion Date" msgstr "Data _Finalizării" msgid "_Expire Date" msgstr "Data _Expirării" msgid "_Note Flags" msgstr "Fanioanele _Notei" msgid "_Is Clone" msgstr "Este C_lonă" msgid "List Pane Columns" msgstr "Coloanele Panoului Listei" msgid "Hoisting" msgstr "Reliefează" msgid "_Hoist Branch" msgstr "_Reliefează Ramura" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "_Dereliefează Ramura" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Dereliefează Toate Ramurile" msgid "_Tree" msgstr "_Arbore" msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserează un Nod Principal" msgid "Current Node" msgstr "Nodul Curent" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserează un _Nod Copil" msgid "Insert Node Clone" msgstr "Inserează Clonă a Nodului" msgid "Insert Branch Clone" msgstr "Inserează Clonă a Ramurii" msgid "_Delete Node" msgstr "Șter_ge Nodul" msgid "Add Node to List" msgstr "Adaugă Nodul la Listă" msgid "_Rename Node" msgstr "Re_denumește Nodul" msgid "Navigation History" msgstr "Istoricul Navigării" msgid "History _Back" msgstr "Îna_poi în Istoric" msgid "History _Forward" msgstr "Î_nainte în Istoric" msgid "_List All Notes" msgstr "_Listează Toate Nodurile" msgid "Clear List" msgstr "Curăță Lista" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "Șterge Toate Nodurile _Finalizate" msgid "_Move Node" msgstr "_Mută Nodul" msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" msgid "Marking" msgstr "Marchează" msgid "_Expand All" msgstr "D_epliază Tot" msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză Tot" msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" msgid "Node _Properties" msgstr "_Proprietățile Nodului" msgid "_Task Properties" msgstr "Proprie_tățile Sarcinii" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Proprietățile Tagării Nodului" msgid "Link _Properties" msgstr "_Proprietățile Legăturii" msgid "_Attachment Properties" msgstr "Proprietățile _Atașamentului" msgid "_Up" msgstr "În S_us" msgid "_Down" msgstr "În _Jos" msgid "_Left" msgstr "La _Stînga" msgid "_Right" msgstr "La _Dreapta" msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "_Sortează Ascendent Nodurile Copil" msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile _Copil" msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Sortează _Ascendent Nodurile Rădăcină" msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Sortează _Descendent Nodurile Rădăcină" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "_Marchează/Demarchează Nodul" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile _Copil" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nod_urile Subordonate" msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "Marchează/_Demarchează Toate Nodurile" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "_Inversează Nodurile Marcate" msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Gru_pează Dedesubt Nodurile Marcate" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Șter_ge Nodurile Marcate" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "Adaugă Nodurile Marcate la Listă" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Înlătu_ră Nodurile Marcate din Listă" msgid "_Style" msgstr "_Stil" msgid "Bull_ets" msgstr "Listă Bulinată" msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "_Text Color" msgstr "Culoarea _Textului" msgid "Text Background _Color" msgstr "_Culoarea Fundalului " msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Align _Left" msgstr "Aliniază la Stîn_ga" msgid "Align _Right" msgstr "Aliniază la _Dreapta" msgid "Align _Center" msgstr "Aliniază _Central" msgid "Align _Justify" msgstr "Aliniază la A_mbele Margini" msgid "Subscri_pt" msgstr "I_ndice" msgid "Su_perscript" msgstr "Ex_ponent" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Spațiere 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Spațiere 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Spațiere 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Spațiere 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Crește _Indentarea" msgid "Decrease Indent" msgstr "Scade Indentarea" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Semne" msgid "_Documents" msgstr "_Documente" msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" msgid "Spell Check" msgstr "Corectează Ortografia" msgid "_Word Count" msgstr "Nu_mără Cuvintele" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Inserează un _Simbol" msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "_Monitorizează Cliplanșeta" msgid "Sound Recorder" msgstr "Înregistrator de Sunet" msgid "Start" msgstr "Pornire" msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "_Configurează Scurtăturile" msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Configurează Bara de _Unelte" msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Configurează _NoteCase Pro" msgid "_Help" msgstr "A_jutor" msgid "_Show Help" msgstr "_Arată Ajutorul" msgid "_Tip of the Day" msgstr "Pon_tul Zilei" msgid "_Check New Version" msgstr "_Caută Versiune Nouă" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro pe Internet" msgid "_Homepage" msgstr "_Situl Softului" msgid "Order Page" msgstr "Pagina de Cumpărare" msgid "_Discuss" msgstr "_Discută" msgid "Email Author" msgstr "Trimiteţi un Mesaj Autorului" msgid "_Install License" msgstr "_Instalează Licența" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "_Modifică Documentul ca Eșantion" msgid "_About" msgstr "_Despre" msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserează un Nod Copil" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "Inserează _Clonă a Nodului" msgid "_Add Node to List" msgstr "_Adaugă Nodul la Listă" msgid "Rename Node" msgstr "Redenumește Nodul" msgid "_Hoisting" msgstr "Re_liefează" msgid "Expand All" msgstr "Depliază Tot" msgid "Collapse All" msgstr "Pliază Tot" msgid "Node _Flags" msgstr "_Fanioanele Nodurilor" msgid "_Done" msgstr "_Realizat" msgid "_Read Only Node" msgstr "Nod Nemodificabil" msgid "Open associated _URL" msgstr "Deschide _Adresa Asociată" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Nota Sursă al Clonei" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile Subordonate" msgid "Remove From List" msgstr "Înlătură din Listă" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă Semn de Carte" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Administrează Semnele de Carte" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "În_lătură Itemurile Desuete" msgid "_Clear List" msgstr "_Curăță Lista" msgid "( empty )" msgstr "( nimic )" msgid "Custom Formatting" msgstr "Formatare Personalizată" msgid "Text color:" msgstr "Culoarea Textului:" msgid "Text background color:" msgstr "Culoarea Fundalului Textului:" msgid "Font:" msgstr "Fontul:" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietățile Nodului" msgid "Icon:" msgstr "Icoană:" msgid "Tags:" msgstr "Taguri:" msgid "Edit" msgstr "Editează" msgid "Formatting" msgstr "Formatare" msgid "Created:" msgstr "Creat:" msgid "unknown" msgstr "necunoscut" msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" msgid "Done" msgstr "Gata" msgid "Read-Only" msgstr "Nemodificabil (doar-citire)" msgid "Template" msgstr "Șablon" msgid "Source Language:" msgstr "Limba Sursă:" msgid "_Task" msgstr "_Sarcină" msgid "( None )" msgstr "( Nimic )" msgid "Start-up" msgstr "Pornire " msgid "Loading" msgstr "Încărcare" msgid "Display" msgstr "Afișare" msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Operations" msgstr "Acțiuni" msgid "Security" msgstr "Securitate" msgid "Icons" msgstr "Icoane" msgid "Print" msgstr "Tipărește" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "EROARE: Scrierea în registru a eșuat!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Anumite modificări făcute la opțiuni necesită repornirea programului pentru a avea efect!" msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Configurează NoteCase Pro" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" msgid "Start at log-on" msgstr "Pornește odată cu sistemul de operare" msgid "Allow single instance only" msgstr "Permite o singură instanță NoteCase" msgid "Register document formats" msgstr "Înregistrează formatele de documente" msgid "Restore last position/size" msgstr "Restaurează ultima poziție/mărime" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maximizează la pornire" msgid "Main Layout Left" msgstr "Arborele Nodurilor la Stînga" msgid "Main Layout Right" msgstr "Arborele Nodurilor la Dreapta" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Arborele Nodurilor Deasupra" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Reîncarcă ultimele documente deschise" msgid "Files to load at start-up" msgstr "File de încărcat la pornire" msgid "Up" msgstr "În Sus" msgid "Down" msgstr "În Jos" msgid "Tree font:" msgstr "Fontul Arborelui:" msgid "Text font:" msgstr "Fontul Textului:" msgid "Color:" msgstr "Culoare:" msgid "Background" msgstr "Fundal" msgid "List Pane" msgstr "Panoul Listei" msgid "Link" msgstr "Legătură" msgid "Mark" msgstr "Marchează" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Marcajul Tagului #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Marcajul Tagului #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Marcajul Tagului #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Marcajul Tagului #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Marcajul Tagului #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Marcajul Tagului #6" msgid "Search Highlights" msgstr "Evidențierile Căutării" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Mărime personalizată a tabului" msgid "Theme" msgstr "Temă" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Încadrează titlul nodurilor [word wrap]" msgid "Show tree lines" msgstr "Arată liniile arborelui" msgid "Use thick cursor" msgstr "Folosește cursor gros" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Arată ierarhia în bara de titlu a nodului" msgid "Language:" msgstr "Limbă:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Corectează ortografia (codul limbii):" msgid "Date/time format:" msgstr "Formatul Datei/Orei:" msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizează în sertar [system tray]" msgid "Close to tray" msgstr "Închide în sertar" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Apăsarea tastei [Enter] în aria textului închide fereastra" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Activează reordonarea cu mausul a arborelui de note" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Interval de autosalvare (sec.):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Autosalvează copia ca filă temporară" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Nu autosalva documentele rezidente doar în memorie (noi/nesalvate) - securitatea datelor" msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Salvează automat modificările la închiderea aplicației" msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pentru fiecare document, creează pînă la:" msgid "backup files" msgstr "file de salvgardare [backup]" msgid "Save all on minimize" msgstr "Salvează totul la minimizare" msgid "Image editor path:" msgstr "Calea către editorul de imagini:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Șirul de delimitare pentru unire/scindare:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Legătură automată la tastarea unei adrese de internet (URL)" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimizează în sertar cu tastele Ctrl+Shift+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "O singură linie pentru editarea titlului nodului" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Stochează adresa (URL) sursei datelor la lipire" msgid "Highlight search matches" msgstr "Evidențiază potrivirile de căutare" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Protejează spațiul folosit de soft în memorie de procesul de transferare [swap] - trebuie repornit NoteCase" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salvează și dezîncarcă documentul criptat dacă e inactiv pentru:" msgid "minutes" msgstr "minute" msgid "Default Node Icon" msgstr "Icoana Implicită a Nodului" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Alocare Automată a Icoanelor" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Nodul Devine Părinte" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Nodul Devine Copil" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forțează icoană pentru atașamente" msgid "Print page numbers" msgstr "Tipărește numerele paginilor" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Tipărește fiecare nod pe o pagină separată" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Numerotează nodurile la tipărirea conturului" msgid "Number notes on export (simple HTML, RTF)" msgstr "Numerotează nodurile la exportare (ca HTML simplu, RTF)" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "Rotește interfața de utilizator odată cu telefonul" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "Vibrează telefonul pentru semnalarea sarcinilor scadente" msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "Integrează cu meniul global (OS X)" msgid "Select image editor" msgstr "Selectează Editorul de Imagini" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Toate formatele de icoane suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgid "Select file" msgstr "Selectează Fila" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Please enter the password:" msgstr "Introdu parola existentă:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Introdu parola nouă:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Introdu parola nouă (încă o dată):" msgid "_Show passwords" msgstr "_Arată parolele" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Parola nu poate fi absentă!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele nu sînt identice! Verifică dacă nu cumva ai tastat greșit." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Parola veche nu era corectă!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele noi nu sînt identice! Verifică dacă nu cumva ai tastat greșit." msgid "Password Too Short" msgstr "Parolă Prea Scurtă" msgid "Bad Password" msgstr "Parolă Greșită" msgid "Good Password" msgstr "Parolă Bună" msgid "Strong Password" msgstr "Parolă Puternică" msgid "Image Properties" msgstr "Proprietățile Imaginii" msgid "Original size:" msgstr "Mărimea Originală:" msgid "Selected size:" msgstr "Mărimea Selectată:" msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionează la:" msgid "Store as:" msgstr "Stochează ca:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Restore" msgstr "Restaurează" msgid "Quit" msgstr "Ieși" msgid "Nothing to print!" msgstr "Nu e nimic de tipărit!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Eroare: nu e selectat sau marcat nici un nod!" msgid "Document Preview" msgstr "Previzualizează Tipăritura" msgid "First page" msgstr "Prima Pagină" msgid "Previous page" msgstr "Pagina Precedentă" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Next page" msgstr "Pagina Următoare" msgid "Last page" msgstr "Ultima Pagină" msgid "Zoom 100%" msgstr "Panoramează 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Panoramează Cît Încape" msgid "Zoom in" msgstr "Panoramează Intern (+)" msgid "Zoom out" msgstr "Panoramează Extern (-)" msgid "Zoom" msgstr "Panoramează" msgid "Printed by" msgstr "Tipărit cu" msgid " version " msgstr " versiunea " msgid "Selection" msgstr "Selecție" msgid "Document _Outline" msgstr "Ierarhizarea D_ocumentului" msgid "Current Branch Outline" msgstr "Conturul Ra_murii Curente" msgid "Entire _Document" msgstr "Tot _Documentul" msgid "Current _Branch" msgstr "Ra_mura Curentă" msgid "Current _Node" msgstr "_Nodul Curent" msgid "_Marked Nodes" msgstr "Noduri _Marcate" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Eroare la inițializarea lua" msgid "Post loading document" msgstr "După închiderea documentului" msgid "Post application started" msgstr "După pornirea aplicației" msgid "Pre document closed" msgstr "Înainte de închiderea documentului" msgid "Post document switch" msgstr "După comutarea între documente" msgid "Post new document created" msgstr "După crearea unui document nou" msgid "Post document closed" msgstr "După închiderea unui document" msgid "Post document print" msgstr "După tipărirea unui document" msgid "Post document print preview" msgstr "După previzionarea tipăririi documentului" msgid "Post note inserted" msgstr "Notă inserată" msgid "Script event handlers" msgstr "Mînere [handles] de scriptare a evenimentelor" msgid "Path" msgstr "Cale" msgid "Add Script" msgstr "Adaugă Script" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Meniu de Înregistrare a Scripturilor" msgid "Move Up" msgstr "Mută în Sus" msgid "Move down" msgstr "Mută în Jos" msgid "Execute" msgstr "Execută" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Ai atins numărul maxim de scripturi pentru acest meniu!" msgid "Custom Title" msgstr "Titlu Personalizat" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Dorești să înregistrezi scripturile?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Nu au putut fi adăugate toate scripturile (a fost atins numărul maxim)!" msgid "_Recent" msgstr "File Re_cente" msgid "_Execute Script" msgstr "_Execută Scriptul" msgid "_Register Script" msgstr "În_registrează Scriptul" msgid "_Script Events" msgstr "_Scriptează Evenimentele" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Expresie invalidă pentru căutarea booleană!" msgid "Searching ..." msgstr "Caut ..." msgid "No more results found!" msgstr "Nu au fost găsite rezultate suplimentare!" msgid "Search canceled!" msgstr "Căutarea a fost anulată!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Acest nod conține tagul solicitat!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Acest nod se potriveşte cu căutarea!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului! Reiau căutarea de la început?" msgid "Search done!" msgstr "Căutarea e terminată!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Spațiu" msgid "New Document" msgstr "Document Nou" msgid "Close Document" msgstr "Închide Documentul" msgid "Save Document" msgstr "Salvează Documentul" msgid "Save As Document" msgstr "Salvează ca Document" msgid "Save All Documents" msgstr "Salvează Toate Documentele" msgid "Reload Document" msgstr "Reîncarcă Documentul" msgid "Keep on top" msgstr "Păstrează Deasupra" msgid "Import" msgstr "Importă" msgid "Merge Documents" msgstr "Unește Documentele" msgid "New Notecase" msgstr "Nouă Instanță NoteCase" msgid "Lock Document" msgstr "Zăvorăște Documentul" msgid "Change Password" msgstr "Schimbă Parola" msgid "Compact Document" msgstr "Compactează Documentul" msgid "Page Setup" msgstr "Aranjează Pagina" msgid "Read Only Document" msgstr "Document Nemodificabil" msgid "Quit Notecase" msgstr "Părăsește NoteCase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Arborele / Panoul Listei" msgid "Insert Node" msgstr "Inserează un Nod Principal" msgid "Delete Node" msgstr "Șterge Nodul" msgid "Move Node Up" msgstr "Mută Nodul în Sus" msgid "Move Node Down" msgstr "Mută Nodul în Jos" msgid "Move Node Left" msgstr "Mută Nodul la Stînga" msgid "Move Node Right" msgstr "Mută Nodul la Dreapta" msgid "Task Properties" msgstr "Proprietățile Sarcinii" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Comută Starea de Finalizat" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Comută Starea de Nemodificabil" msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Copil" msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile Copil" msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Rădăcină" msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile Rădăcină" msgid "Colapse All" msgstr "Pliază Tot" msgid "Undo" msgstr "Dezexecută" msgid "Redo" msgstr "Reexecută" msgid "Cut" msgstr "Decupează" msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Paste" msgstr "Lipește" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copiază Conturul Ra_murii" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Lipește Ramura la Rădăcină" msgid "Paste as Text" msgstr "Lipește ca Text" msgid "Insert date/time" msgstr "Inserează Data/Ora" msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserează un Simbol" msgid "Find Next" msgstr "Găsește Următorul" msgid "Auto-generate links" msgstr "Generează Automat Legături" msgid "Insert Picture" msgstr "Inserează o Imagine" msgid "Node Attachments" msgstr "Administrează Atașamentele" msgid "Spellcheck" msgstr "Corectează Ortografia" msgid "To UPPERCASE" msgstr "În MAJUSCULE" msgid "To lowercase" msgstr "În minuscule" msgid "Invert case" msgstr "Inversează Caseta" msgid "History Back" msgstr "Înapoi în Istoric" msgid "History Forward" msgstr "Înainte în Istoric" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurează Scurtăturile" msgid "Toolbar" msgstr "Bara de Unelte" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Bold" msgstr "Litere Groase" msgid "Italic" msgstr "Litere Înclinate" msgid "Underline" msgstr "Litere Subliniate" msgid "Strikethrough" msgstr "Litere Barate" msgid "Text Color" msgstr "Culoarea Textului" msgid "Bullets" msgstr "Listă Bulinată" msgid "Remove Formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" msgid "Full Screen" msgstr "Ecran Plin" msgid "View Toolbar" msgstr "Vezi Bara de Unelte" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vezi Bara de Titlu a Nodurilor" msgid "View Status Bar" msgstr "Vezi Bara de Stare" msgid "View Document Tabs" msgstr "Vezi Bara de Taburi" msgid "Word Wrap" msgstr "Încadrează Textul" msgid "Change View Mode" msgstr "Schimbă Modul de Afișare" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calculează Numărul Cuvintelor" msgid "Add bookmark" msgstr "Adaugă Semn de Carte" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editează Semnele de Carte" msgid "Show help" msgstr "Arată Ajutorul" msgid "About" msgstr "Despre" msgid "Hoist Branch" msgstr "Reliefează Ramura" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Dereliefează Ramura" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Dereliefează Toate Ramurile" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Marchează/Demarchează Nodul" msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Toate Nodurile" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile Copil" msgid "Gather marked nodes" msgstr "Grupează Dedesubt Nodurile Marcate" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copiază Nodurile Marcate" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Pontul Zilei" msgid "Visit Website" msgstr "Situl Softului" msgid "Install License" msgstr "Instalează Licența" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Mută focalizarea vederii arborelui/textului" msgid "Open Associated URL" msgstr "Deschide Adresa Asociată" msgid "Clone Node" msgstr "Clonează Nodul" msgid "Clone Branch" msgstr "Clonează Ramura" msgid "Read Only Node" msgstr "Nod Nemodificabil (doar-citire)" msgid "Next Document" msgstr "Documentul Următor" msgid "Lua script #0" msgstr "Script Lua #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Script Lua #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Script Lua #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Script Lua #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Script Lua #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Script Lua #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Script Lua #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Script Lua #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Script Lua #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Script Lua #9" msgid "Execute Script" msgstr "Execută Scriptul" msgid "Register Script" msgstr "Înregistrează Scriptul" msgid "Script Events" msgstr "Scriptează Evenimentele" msgid "Line Numbers" msgstr "Numerele Liniilor" msgid "Go to" msgstr "Du-te La" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Spațierea liniilor 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Spațierea liniilor 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Spațierea liniilor 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Spațierea liniilor 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Crește Indentarea" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "Monitorizează Cliplanșeta" msgid "New Node" msgstr "Nod Nou" msgid "New Child Node" msgstr "Nod Copil Nou" msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Arborele" msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sortează Descendent Arborele" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Lipește Ramura în Rădăcină" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Va trebui să repornești aplicația pentru a utiliza noile scurtături care au fost definite!" msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editorul de Scurtături" msgid "Context:" msgstr "Context:" msgid "Tree widget" msgstr "Arbore" msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Clichează pentru a selecta o acțiune, apoi apasă combinația de taste pentru a-i aloca o scurtătură. Anumite acțiuni sînt listate în mai multe contexte, astfel că pot avea alocate mai multe scurtături." msgid "Clear" msgstr "Curăță" msgid "Clear All" msgstr "Curăță Tot" msgid "Reset All" msgstr "Resetează Tot" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Această combinație de taste e deja folosită!" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d itemuri în acest context" msgid "Style Properties" msgstr "Proprietățile Stilului" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" msgid "Left" msgstr "Stînga" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgid "Center" msgstr "Centru" msgid "Justify" msgstr "Aliniază la Ambele Margini" msgid "Rise" msgstr "Coborîre | Ridicare" msgid "Background color:" msgstr "Culoarea Fundalului:" msgid "Style must have a name!" msgstr "Stilul trebuie să aibă un nume!" msgid "Styles" msgstr "Stiluri" msgid "Move Down" msgstr "Mută în Jos" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "No style selected!" msgstr "Nu e selectat nici un stil!" msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" msgid "_Next" msgstr "_Următorul" msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" msgid "Source file:" msgstr "Fila Sursă:" msgid "Note Name" msgstr "Nume" msgid "Change" msgstr "Modificări" msgid "Compare" msgstr "Compară" msgid "Merge" msgstr "Unește" msgid "Pick Source File" msgstr "Alege Fila Sursă" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Compar documentele. Așteaptă..." msgid "Moved" msgstr "Mutat" msgid "Text changed" msgstr "Text modificat" msgid "Renamed" msgstr "Redenumit" msgid "Icon changed" msgstr "Icoană modificată" msgid "'Completed' changed" msgstr "'Finalizatul' a fost modificat" msgid "Tags changed" msgstr "Taguri modificate" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatare modificată" msgid "Links changed" msgstr "Legături modificate" msgid "Attachment changed" msgstr "Atașament modificat" msgid "Picture changed" msgstr "Imagine modificată" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Atenție: Nu există procedură de dezexecutare pentru această acțiune! Continui?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Unesc documentele. Așteaptă..." msgid "Done!" msgstr "Gata!" msgid "Select _All" msgstr "Selectează _Tot" msgid "Select _None" msgstr "_Deselectează Tot" msgid "Selection _Invert" msgstr "_Inversează Selecția" msgid "Selection _check" msgstr "_Bifează Selecția" msgid "Selection _uncheck" msgstr "Debi_fează Selecția" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "Sigur dorești să înlături tagul din tot documentul?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Comută Marcajul Tagului" msgid "Tag this Node" msgstr "Taghează Nodul Curent" msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "Înlătură Tagul Nodului Curent" msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "Înlătură Tagurile Tuturor Nodurilor" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Listează Nodurile cu Tagul Selectat" msgid "Copy Tag" msgstr "Copiază Tagul" msgid "Tag This List" msgstr "Taghează Toate Nodurile" msgid "Remove Tag from List" msgstr "Înlătură Tagul din Listă" msgid "Add Tag" msgstr "Adaugă Tag" msgid "Pick Tag" msgstr "Alege Tagul" msgid "View Tags" msgstr "Vezi Tagurile" msgid "none" msgstr "deloc" msgid "daily" msgstr "zilnică" msgid "weekly" msgstr "săptămînală" msgid "monthly" msgstr "lunară" msgid "quarterly" msgstr "trimestrială" msgid "yearly" msgstr "anuală" msgid "Start date:" msgstr "Data Începerii:" msgid "Due date:" msgstr "Data Scadenței:" msgid "Expire date:" msgstr "Data Expirării:" msgid "Date completed:" msgstr "Data Finalizării:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" msgid "Status:" msgstr "Stare:" msgid "Repeating:" msgstr "Repetare:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarmă:" msgid "Time charge:" msgstr "Recurență:" msgid "Open Sound File" msgstr "Deschide Fila Audio" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "Filă MP3 (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Filă Wave (*.wav)" msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Teme" msgid "Custom theme:" msgstr "Temă personalizată:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "Font personalizat GUI:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Pontul Zilei" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Știai că ...?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Arată _ponturi la pornire" msgid "_Next tip" msgstr "Pontul _Următor" msgid "Tips not found!" msgstr "Ponturile n-au fost găsite!" msgid "Select font" msgstr "Selectează Fontul" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "Trebuie să repornești NoteCase pentru ca această modificare să devină vizibilă." msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editorul Barei de Unelte" msgid "Toolbar:" msgstr "Bara de Unelte:" msgid "Main" msgstr "Principală" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Aspectul Barei de Unelte:" msgid "Available actions:" msgstr "Acțiuni Disponibile:" msgid "Icon" msgstr "Icoană" msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Trebuie să selectezi un item în arborele din stînga!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Trebuie să selectezi un item în arborele din dreapta!" msgid "Separator" msgstr "Separator" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d itemuri în această bară de unelte" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Facilitatea \"Panoul Listei\" este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Flags" msgstr "Fanioane" msgid "(no suggestions)" msgstr "(nici o sugestie)" msgid "More..." msgstr "Mai Mult..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adaugă \"%s\" la Dicționar" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră Tot" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestii Ortografice" msgid "Open File" msgstr "Deschide Fila" msgid "File Name:" msgstr "Numele Filei:" msgid "Save as type:" msgstr "Salvează ca Tipul:" msgid "Abort" msgstr "Întrerupe" msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "TABLA DE MATERII" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Fila %s\n" "există deja. O suprascriu pe ea și pe celelalte file?" msgid "Attachment" msgstr "Atașament" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Preiau imaginile. Așteaptă..." msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Au fost probleme la convertirea textului din ibm850 în utf-8.\n" "Instalează pachetul \"glibc-gconv-ibm850\"" msgid "New Note" msgstr "Notă Nouă" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Dorești să încarci toate notele din dosar?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Filă încărcată în %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Acest document a fost creat cu o versiune diferită (poate mai nouă) a acestui program\n" "Dacă vei edita acest document, s-ar putea pierde din formatarea lui!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Filă salvată în %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "Fila Html conține legături către imagini.\n" "Dorești ca imaginile să fie preluate și apoi încorporate în document?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Versiune nevalidă a filei de licență. Solicită o filă de licență nouă." #~ msgid "Marked nodes" #~ msgstr "Noduri Marcate" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Export presets:" #~ msgstr "Exportă presetările:" #~ msgid "Stored query:" #~ msgstr "Căutare stocată:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" #~ msgstr "" #~ "Va trebui să reporniți aplicația pentru a utiliza noul aspect al barei de " #~ "unelte!" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Deschide Legătura" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgid "For_ward" #~ msgstr "Înai_nte" #~ msgid "Node _Attachments" #~ msgstr "Administrează _Atașamentele" #~ msgid "Bu_llets" #~ msgstr "Listă Bu_linată" #~ msgid "Alig_n right" #~ msgstr "Aliniază la _Dreapta" #~ msgid "_Align center" #~ msgstr "Aliniază Ce_ntral" #~ msgid "_Tip Of The Day" #~ msgstr "_Pontul Zilei" #~ msgid "Show Node Properties" #~ msgstr "Arată Proprietățile Nodului" #~ msgid "Show Task Properties" #~ msgstr "Arată Proprietățile Sarcinii" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Dosarul Fișierului:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Tagurile Nodurilor" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Softul nu este înregistrat!\n" #~ "Va rula doar în mod demonstrativ, fără posibilitatea de a salva " #~ "documentele." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Deschide Documentul" #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Facilitatea de salvare este disponibilă doar în versiunea înregistrată!\n" #~ "Orice document pe care l-ați modificat nu va fi salvat!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Deschide Fișierul Script" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salvează datele" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Sincroni_zează" #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "_Calculează Numărul de Cuvinte" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Editează Tagurile" #~ msgid "Bulleted _List" #~ msgstr "Listă _Bulinată" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Tastați numele intrării" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "" #~ "Activează sau dezactivează vederea listă cu opțiunea Mod Listă din meniul " #~ "Arbore. " #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizează" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mod Listă - pentru căutare" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Sincronizează Documentul" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Sincronizez documentele. Așteptați..." #~ msgid "This tag was already added for this node!" #~ msgstr "Acest tag a fost deja adăugat pentru nodul curent!" #~ msgid "Mark all nodes" #~ msgstr "Marchează Toate Nodurile" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Marchează Nodurile Copil" #~ msgid "Unmark child nodes" #~ msgstr "Demarchează Nodurile Copil" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "Marchează Nodurile _Copil" #~ msgid "Mark _All Nodes" #~ msgstr "Marchează _Toate Nodurile" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Încadrează textul nodurilor" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Alegeți culoarea fundalului" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "E Finalizat" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Ținta Căutării:" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Unește" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "Mod _Listă - pentru căutare" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "_Reliefează Structura Subordonată" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "_Finalizat" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Finalizat" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Arată arborele nodurilor în dreapta" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Culoarea Legăturii/Marcajului:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Adaugă numerotarea ierarhizării la tipărirea documentului" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Copiază Structura Arborescentă" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Reliefează" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Dereliefează" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Selectați Fișierul Sursă" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID Notă:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Folosește setările lingvistice ale sistemului" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Stil de Formatare" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Arată mesajul deasupra vederii inactive a textului" #~ msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" #~ msgstr "Format Notekeeper (*.nkp)" #~ msgid "Link Wizard" #~ msgstr "Inserează o Legătură" #~ msgid "Link _Wizard" #~ msgstr "Inserează o _Legătură" #~ msgid "_Link wizard" #~ msgstr "Inserează o _Legătură" #~ msgid "initial" #~ msgstr "inițială" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Tablă de Materii" #~ msgid "Move Node" #~ msgstr "Mută Nodul" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortează" #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Următoarea Fereastră" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Instanță N_ouă" #~ msgid "Expired date" #~ msgstr "Data Expirării" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Scurtături" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opțiuni" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conținut" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvează într-un fișier" #~ msgid "Export as _plain html" #~ msgstr "Exportă ca html _simplu" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Exportă în Html" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Exportă legătura către fișierul imagine ca tag al imaginii" #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Eroare: nu există noduri marcate!" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Documentul curent trebuie închis pentru a se putea deschide documentul de " #~ "ajutor!\n" #~ "Doriți să continuați?\n" #~ "\n" #~ "(Dacă alegeți să continuați veți fi îndemnat să salvați modificările " #~ "documentului curent)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "_Visit Website" #~ msgstr "_Situl Softului" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Marchează Nodul ca Finalizat" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Document Gjots2 (*.gjots2)" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Autosalvează documentul la fiecare:" #~ msgid "Mark/unmark note" #~ msgstr "Marchează/Demarchează Nota" #~ msgid "Mark all notes" #~ msgstr "Marchează Toate Notele" #~ msgid "Unmark all notes" #~ msgstr "Demarchează Toate Notele" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nouă Instanță No_teCase"