msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase Pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-04 07:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 10:50+0200\n" "Last-Translator: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "Language-Team: Alexandru Bogdan Munteanu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\src\\\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "Despre Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr " - Versiunea : " msgid "Website:" msgstr "Sit:" msgid "Report bugs to:" msgstr "Raportați bugurile la:" msgid "Mime: " msgstr "Mime:" msgid "Registered to: " msgstr "Înregistrat pentru:" msgid "Allowed users: " msgstr "Utilizatori acceptați:" msgid "Valid:" msgstr "Valabilitate:" msgid "forever" msgstr "permanent" msgid "until version" msgstr " pînă la versiunea " msgid "Unregistered version (Lite)" msgstr "Versiune Neînregistrată (Lite)" msgid "Close" msgstr "Închide" #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "Unul sau mai multe loguri de prăbușire au fost găsite în:\n" "%s.\n" "\n" "Apăsați Da ca să ștergeți acele fișiere\n" "(puteți trimite fișierele autorului softului împreună cu descrierea prăbușirii)." msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "Am detectat o altă instanță NoteCase! Ies!" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "Versiunea neînregistrată permite folosirea unei singure instanțe a programului!" msgid "" "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase Pro.\n" "To purchase a license, please go to Order web page." msgstr "" "Anumite facilități disponibile sînt dezactivate pînă la înregistrarea NoteCase Pro.\n" "Pentru a cumpăra o licență, vizitați pagina de internet de unde puteți comanda programul." msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "Remove" msgstr "Înlătură" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgid "Open" msgstr "Deschide" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" msgid "Failed to open output file!" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de ieșire!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "Salvez fișierul. Așteptați..." msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "Această facilitate este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "Nu pot edita un document nemodificabil!" msgid "Add attachment" msgstr "Adaugă un atașament" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "Nu am putut deschide fișierul de intrare!\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "Încarc fișierul. Așteptați..." msgid "Remove attachment" msgstr "Înlătură Atașamentul" msgid "No attachment selected!" msgstr "Nu e selectat nici un atașament!" msgid "Save File" msgstr "Salvează Fișierul" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să atașați fișiere la nod?\n" "\n" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "Trebuie să selectați un item din listă!" msgid "Bookmark manager" msgstr "Managerul Semnelor de Carte" msgid "File" msgstr "Fișier" msgid "_Remove" msgstr "În_lătură" msgid "Move _up" msgstr "Mută în _Sus" msgid "Move _down" msgstr "Mută în _Jos" msgid "Re_name" msgstr "Rede_numește" msgid "Boorkmark Title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "Ați atins numărul maxim de documente ce pot fi deschise!\n" "Închideți unele din ele și încercați din nou." msgid "Operation already in progress!" msgstr "Operațiunea este deja în curs!" msgid "Open Document" msgstr "Deschide Documentul" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "Toate formatele suportate (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "Document NoteCase (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "Document NoteCase criptat (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "Document Bază de Date NoteCase criptat (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "Document NoteCase comprimat (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "Toate Fișierele (*)" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "Fișierul documentului este fragmentat, rulați comanda 'Compactează Documentul'" msgid "Open from URL" msgstr "Deschide de la adresa" msgid "URL must not be empty!" msgstr "Adresa nu poate fi absentă!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "Adresa trebuie să înceapă cu \"http://\"!" msgid "Unsupported format!" msgstr "Format nesuportat!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "Eroare la preluarea documentului!" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul %s există deja! Doriți să-l suprascrieți?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "Atenție: formatul .hnc nu suportă hiperlegături!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "Ați salvat fișierul în format criptat! Doriți să ștergeți fișierul original (necriptat)?\n" "Va fi ștearsă deasemenea orice salvgardare a acestui fișier." msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "Documentul a fost modificat! Doriți să-l salvați?" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "Salvarea doocumentului a eșuat! Anulez închiderea?" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "Operațiunea de salvare este deja în curs!" msgid "Unregistered version only supports saving of .ncz format!" msgstr "Versiunea neînregistrată suportă doar salvarea în format .ncz!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "Nu am putut salva fișierul!" msgid "New note" msgstr "Notă Nouă" msgid "Insert Note" msgstr "Inserează Notă" msgid "Insert child note: " msgstr "Inserează o notă copil:" msgid "Insert note: " msgstr "Inserează o notă:" msgid "No selected node!" msgstr "Nu este selectat nici un nod!" msgid "Insert note clone: " msgstr "Inserează clona notei:" msgid "Rename Note" msgstr "Redenumește Nota" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Căută: %s" msgid "Import from file" msgstr "Importă dintr-un fișier" msgid "All supported formats" msgstr "Toate formatele suportate" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Note Tomboy (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "Document NoteCenter (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Document Notițe Lipicioase (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "Document MM/LX Mindmap/Outline (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Document Knowit (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Document Keynote (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Document Treepad (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Document Tuxcards (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Fișier Text (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "Document FreeMind (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Document Vault (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Exportare Vault XML (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Format Text Îmbogățit (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Fișier Text Tabular (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "Document OPML (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Document Natara Bonsai (*.OTL)" msgid "Unregistered version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "Versiunea neînregistrată suportă doar salvarea în format .ncz și exportul în format HTML simplu!" msgid "Unnamed" msgstr "Nenumit" msgid "Insert text: " msgstr "Inserează textul:" msgid "Bold formatting" msgstr "Litere Groase" msgid "Italic formatting" msgstr "Litere Înclinate" msgid "Underline formatting" msgstr "Litere Subliniate" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "Litere Barate" msgid "Font formatting" msgstr "Fontul" msgid "Delete text: " msgstr "Șterge textul:" msgid "Move up: " msgstr "Mută în Sus:" msgid "Move down: " msgstr "Mută în Jos:" msgid "Move left: " msgstr "Mută la Stînga:" msgid "Move right: " msgstr "Mută la Dreapta:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "Doriți să reîncărcați documentul și să pierdeți eventualele modificări efectuate?" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "Documentul nu a fost încă salvat!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "Am găsit fișierul de autosalvare! Doriți să-l încărcați?\n" "(dacă nu doriți, va fi șters)" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "Nota sau documentul are calitatea \"doar-citire\", deci nu se poate modifica!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "Tragerea și depunerea nodului:" msgid "Internal node: " msgstr "Nod Intern:" msgid "Document is empty!" msgstr "Documentul este gol!" msgid "Tag is empty!" msgstr "Tagul este gol!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "Potrivesc tagurile. Așteptați..." msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "Acest tag a fost deja adăugat la nodul curent!" msgid "No text selection!" msgstr "Nu e selectat nici un text!" msgid "Add link: " msgstr "Adaugă Legătura:" msgid "Remove link: " msgstr "Înlătură Legătura:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "Număr doar în textul selectat din nota curentă?" msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "Calculez. Așteptați..." msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "Numărul Cuvintelor din Textul Selectat:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d cuvinte, %d linii, %d caractere" msgid "Word Count" msgstr "Numărul de Cuvinte" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "Numărul de Cuvinte ( titlu / text / titlu și text )\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "NOTĂ: Numerotarea liniilor nu ia în considerare încadrarea textului.\n" msgid "Total document" msgstr "Tot Documentul" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d nod(uri)" msgid "words" msgstr "cuvinte" msgid "lines" msgstr "linii" msgid "characters" msgstr "caractere" msgid "Current node" msgstr "Nodul Curent" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - antecesor pentru %d nod(uri)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "Descendenți finalizați: %5.1f%% (%d / %d) (copii finalizați: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "Decupează Imaginea" msgid "Copy Picture" msgstr "Copiază Imaginea" msgid "Save Picture" msgstr "Salvează Imaginea" msgid "Edit Picture" msgstr "Editează Imaginea" msgid "Link Properties" msgstr "Proprietățile Legăturii" msgid "Tag this Node" msgstr "Taghează Nodul Curent" msgid "Tag All Matching Nodes" msgstr "Taghează Toate Nodurile Potrivite" msgid "Remove Tag from this Node" msgstr "Înlătură Tagul Nodului Curent" msgid "Remove Tag from All Nodes" msgstr "Înlătură Tagurile Tuturor Nodurilor" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "Copiază Legătura în Cliplanșetă" msgid "Open Link" msgstr "Deschide Legătura" msgid "F_ormat" msgstr "_Formatează" msgid "_Bold" msgstr "Litere _Groase" msgid "_Italic" msgstr "Litere Înc_linate" msgid "_Underline" msgstr "Litere S_ubliniate" msgid "_Strikethrough" msgstr "Litere Bara_te" msgid "_Text color" msgstr "Culoarea _Textului" msgid "Text Background Color" msgstr "Culoarea Fundalului " msgid "_Remove formatting" msgstr "Înlătură F_ormatarea" msgid "Open associated URL" msgstr "Deschide Adresa Asociată" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de documente care pot fi deschise!\n" "Doriți să deschideți fișierul legat într-o nouă instanță NoteCase?" msgid "Link target no longer exists." msgstr "Ținta legăturii nu mai există." msgid "Sort branch" msgstr "Sortează Ramura" msgid "Insert picture" msgstr "Inserează o Imagine" msgid "Text color formatting" msgstr "Culoarea Textului" msgid "Remove formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" msgid "Save picture" msgstr "Salvează Imaginea" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "Formatul PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-un fișier!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "Definiți aplicația editoare de imagini!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "Nu pot găsi aplicația ce a fost definită ca editor de imagini" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar! Curățați dosarul Temp." msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "Nu am putut salva imaginea într-un fișier temporar!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "Aștept ca editorul de imagini să termine..." msgid "Error executing external editor!" msgstr "Eroare la executarea editorului extern!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "Fișierul imagine a fost modificat! Doriți să salvați modificările în document?" msgid "Error loading image file!" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului imagine!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "Ln %d Col %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "Șterge Notele \"Realizate\"" msgid "_Next Document" msgstr "Documentul _Următor" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ Nenumit ]" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "Schimbarea parolei pentru un document bază de date\n" "va fi aplicată imediat și nu poate fi dezexecutată!\n" "Continuați?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "Va trebui să salvați documentul pentru a realiza schimbarea de parolă!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "Documentul nu a fost criptat!" msgid "Document not saved!" msgstr "Documentul nu a fost salvat!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "Acțiune aflată în desfășurare. Așteptați..." msgid "Operation aborted!" msgstr "Operație întreruptă!" #, c-format msgid "%d items listed\n" msgstr "%d itemuri listate\n" msgid "clone" msgstr "clonă" msgid "task" msgstr "sarcină" msgid "unassigned" msgstr "nealocat" msgid "low" msgstr "scăzută" msgid "normal" msgstr "normală" msgid "high" msgstr "crescută" msgid "urgent" msgstr "urgentă" msgid "not started" msgstr "nepornit" msgid "in progress" msgstr "în desfășurare" msgid "completed" msgstr "finalizată" msgid "planning" msgstr "planific" msgid "waiting" msgstr "aștept" msgid "read-only" msgstr "doar-citire" msgid "template" msgstr "șablon" msgid "done" msgstr "gata" msgid "Automatic link created" msgstr "Legătură automată creată" msgid "Text drag and drop" msgstr "Trage și Depune Textul" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "Inserează Textul (trage și depune)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să adăugați legături la aceste fișiere?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "Adaugă Legătură" msgid "Background color formatting" msgstr "Culoarea Fundalului " msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "Acțiunea va închide documentul curent și-l va șterge de pe hardisc.\n" "Sigur doriți să continuați?" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Atenție:\n" "Fișierul deschis a fost creat fie cu un program diferit,\n" "(NoteCase și NoteCase Pro nu sînt considerate același program),\n" "fie cu o versiune a programului mai nouă decît cea curentă.\n" "\n" "Dacă veți edita acest document, ați putea pierde din formatare!" msgid "Pick Font" msgstr "Alegeți Fontul" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "Numele nodului nu poate fi absent!" msgid "Note rename" msgstr "Redenumește Nota" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "Comută \"Finalizarea\" Nodului" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "" "Fișierul selectat e deja încărcat!\n" "Formatele de tip bază de date nu pot fi încărcate de mai multe ori!" msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "" "Fișierul selectat e deja încărcat!\n" "Doriți totuși să-l încărcați din nou?" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să importați fișierele?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "Eroare: Nodul selectat sau unul dintre părinții săi este el însuși marcat!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "Fișierul cheii de licențiere este deja instalat. Continuați oricum?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "Deschide fișierul notecase.key" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Fișier cu cheia de licență NoteCase Pro (*.key)" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "Eșec la copierea cheii de licență în ambele locuri: %s\n" "și: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "Eșec la copierea cheii de licență în: %s\n" "Va trebui să reîncercați asta în mod superutilizator." msgid "License key was copied successfully!" msgstr "Cheia de licențiere a fost copiată cu succes!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "Caut o versiune mai nouă. Așteptați..." msgid "Error while accessing web site!" msgstr "Eroare la accesarea sitului!" msgid "clone of current" msgstr "clona celui curent" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Nodurile marcate au subnoduri nemarcate\n" "al căror conținut va fi pierdut prin Unire.\n" "Continuați oricum?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "Unesc notele. Așteptați..." msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "Scindez nota. Așteptați..." #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "Profunzimea reliefării %d la nodul: %s" msgid "Bookmark title" msgstr "Titlul Semnului de Carte" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "Documentul e nemodificabil (doar-citire)! Nu veți putea face nici o schimbare!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "Această notă nu e o sarcină. Creez una?" msgid "No Node selected!" msgstr "Nu este selectat nici un nod!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "Funcția de evidențiere a sintaxei este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "No marked notes!" msgstr "Nu există note marcate!" msgid "Make text uppercase" msgstr "Convertește în MAJUSCULE" msgid "Make text lowercase" msgstr "Convertește în minuscule" msgid "Invert text case" msgstr "Inversează MAJ/min" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "Anumite note clonate au trebuit să fie convertite la note normale!" msgid "Paste tree branch" msgstr "Lipește Ramura Arborelui" msgid "Pasted from" msgstr "Lipit din" msgid "Paste text" msgstr "Lipește Textul" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "Adresa (URL) asociată nu e definită!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "Nota nu este o clonă!" msgid "Last Modified" msgstr "Modificat" msgid "Due Date" msgstr "Data Scadenței" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Completion Date" msgstr "Data Finalizării" msgid "Expire Date" msgstr "Data Expirării" msgid "Note Flags" msgstr "Fanioanele Notei" msgid "Is Clone" msgstr "Este Clonă" msgid "Align left" msgstr "Aliniază la Stînga" msgid "Align right" msgstr "Aliniază la Dreapta" msgid "Align center" msgstr "Aliniază Central" msgid "Align justify" msgstr "Aliniază la Ambele Margini" msgid "Pick Script" msgstr "Alege Scriptul" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Script Lua (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "Indice" msgid "Superscript" msgstr "Exponent" msgid "Go to line" msgstr "Du-te la linia" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "Numărul liniei nu poate fi absent!" msgid "No such line number!" msgstr "Linia cu acest număr nu există!" msgid "Show Note Columns" msgstr "Arată Coloanele Notelor" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "Documentul a fost exportat în %s.\n" "Asigurați-vă că ștergeți fișierul după ce trimiterea s-a încheiat." msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "Proceed?" msgstr "" "Acțiunea va modifica documentul curent prin înlocuirea\n" "textului existent cu text calapod (de umplutură).\n" "Continuați?" msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "Modific documentul. Așteptați..." msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "Această facilitate funcționează doar pentru formatele de fișier .ncdb/.ncde !" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "E necesară salvarea modificărilor documentului într-un fișier. Continuați?" msgid "Cut picture" msgstr "Decupează Imaginea" msgid "Line Spacing" msgstr "Spațierea Liniilor" msgid "Increase Text Indent" msgstr "Crește Indentarea Textului" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "Scade Indentarea Textului" msgid "Working. Please wait..." msgstr "Acțiune aflată în desfășurare. Așteptați..." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți nodul\n" "\"%s\"?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți nodul\n" "\"%s\" și cele %d clone ale sale ?" msgid "Note delete" msgstr "Șterge nota" msgid "Delete note: " msgstr "Șterge nota:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "Tagul nu trebuie să conțină caracterul \";\" !" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "Facilitatea de lipire a imaginilor este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Custom Properties" msgstr "Proprietăți Personalizate" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Value" msgstr "Valoare" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Store" msgstr "Stochează" msgid "No property line selected!" msgstr "Nu e selectată nici o linie a proprietății!" msgid "Pick Date" msgstr "Alegeți Data" msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserează Data/Ora" msgid "Select date/time format:" msgstr "Selectați formatul datei/orei:" msgid "_Bold text" msgstr "Litere _Groase" msgid "value" msgstr "valoare" msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "Doriți să înlăturați starea de 'Finalizat' a tuturor descendenților?" msgid "Pick Color" msgstr "Alegeți Culoarea" msgid "Open picture" msgstr "Deschide Imaginea" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "Toate formatele de imagine suportate (*.png,*.jpg*,*.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "Formatul JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "Format GIF (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "Nu am putut deschide fișierul imagine!" msgid "Pasted" msgstr "Lipit" msgid "Document Properties" msgstr "Proprietățile Documentului" msgid "Title:" msgstr "Titlu:" msgid "Associated URL:" msgstr "Adresă Asociată:" msgid "Custom" msgstr "Personalizată" msgid "Edit text" msgstr "Editează Textul" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "Editați textul înainte de adăugarea ca tag" msgid "Convert to lower case" msgstr "Convertește la minuscule" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "Folosiți tagul și șirul original pentru potrivire" msgid "5 min" msgstr "5 min" msgid "10 min" msgstr "10 min" msgid "15 min" msgstr "15 min" msgid "30 min" msgstr "30 min" msgid "1 hour" msgstr "1 oră" msgid "2 hours" msgstr "2 ore" msgid "Task Events" msgstr "Obiectivele Sarcinii" msgid "Date" msgstr "Dată" msgid "Event" msgstr "Obiectiv" msgid "Snooze All" msgstr "Respinge Tot " msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmă" msgid "Acknowledge All" msgstr "Acceptă Tot" msgid "Due" msgstr "Scadent" msgid "Expired" msgstr "Expirat" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "Exportul a eșuat! Verificați calea fișierului CSS!" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "Exportul a eșuat! Verificați calea sau numele fișierului țintă!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "Extensia nu a putut încărca fișierul!" msgid "Import file" msgstr "Importă Fișierul" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "Format necunoscut! Doriți să-l încărcați ca text?" msgid "Node attachments" msgstr "Administrează Atașamentele" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "Fișier HTML (*.html)" msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "Fișier Executabil (*.exe)" msgid "Standalone executable" msgstr "Fișier Executabil" msgid "Selected branch" msgstr "Ramura Selectată" msgid "Selected node only" msgstr "Numai Nodul Selectat" msgid "Entire document" msgstr "Tot Documentul" msgid "Selected node descendants" msgstr "Descendenții Nodului Selectat" msgid "Export" msgstr "Exportă" msgid "Export presets:" msgstr "Exportă presetările:" msgid "Document source:" msgstr "Sursa Documentului:" msgid "File format:" msgstr "Formatul Fișierului:" msgid "File name:" msgstr "Numele Fișierului:" msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "Cale personalizată pt. _CSS:" msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "Încorporează CSS în fișierul exportat" msgid "Export _linked documents" msgstr "Exportă documentele _legate" msgid "Simple format with bold note titles" msgstr "Format simplu cu titluri îngroșate ale notelor" msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "Format simplu folosind

...

pentru a marca ierarhia" msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "Ar_borele într-un cadru separat" msgid "Replace image file link with " msgstr "Înlocuiește legătura către fișierul imagine cu " msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "Exportă imaginile și atașamentele ca fișiere separate" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "Generează Tablă de Materii (profunzime):" msgid "Post-export _script:" msgstr "_Script post-exportare:" msgid "Select Export File" msgstr "Selectați Fișierul de Exportare" msgid "Select CSS file" msgstr "Selectați Fișierul CSS" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "Fișier CSS (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "Trebuie să stabiliți numele fișierului de exportare!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "Valoarea minimă e %d sec!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "Nume personalizat al presetării" msgid "Pre-set" msgstr "Presetare" msgid "Save document" msgstr "Salvează Documentul" msgid "File:" msgstr "Fișier:" msgid "Directory:" msgstr "Dosar:" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" msgid "Select target directory" msgstr "Selectează Dosarul Țintă" msgid "File name must not be empty!" msgstr "Numele fișierului nu poate fi absent!" msgid "Marked nodes" msgstr "Noduri Marcate" msgid "Title/contents" msgstr "Titlu/Conținut" msgid "Tags" msgstr "Taguri" msgid "Titles only" msgstr "Doar titlurile" msgid "Contents only" msgstr "Doar conținutul" msgid "Replace list" msgstr "Înlocuiește din listă" msgid "Add to list" msgstr "Adaugă la Listă" msgid "Remove from list" msgstr "Înlătură din listă" msgid "Search within list" msgstr "Caută în Listă" msgid "Find" msgstr "Găsește" msgid "Content:" msgstr "Conținut:" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Regular expression" msgstr "Expresie Regulată" msgid "Boolean search" msgstr "Căutare Booleană" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinge MAJ/min" msgid "Date:" msgstr "Dată:" msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgid "Task Created" msgstr "Sarcină Creată" msgid "Task Due" msgstr "Sarcină Scadentă" msgid "Task Expire" msgstr "Sarcină Expirată" msgid "Task Completed" msgstr "Sarcină Terminată" msgid "before" msgstr "înainte" msgid "equals" msgstr "egal cu" msgid "after" msgstr "după" msgid "Is task" msgstr "E o sarcină" msgid "(any)" msgstr "(orice)" msgid "Is Done" msgstr "E Gata" msgid "Search target:" msgstr "Ținta Căutării:" msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" msgid "Fill result to list" msgstr "Afișează rezultatele în Mod Listă" msgid "Stored query:" msgstr "Căutare stocată:" msgid "Invalid date format!" msgstr "Format de dată invalid!" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" msgid "Find what:" msgstr "Găsește asta:" msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" msgid "All nodes" msgstr "Toate Nodurile" msgid "_Find next" msgstr "_Găsește Următorul" msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _Tot" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "Eroare: Textul de căutat e absent!" msgid "Replace text" msgstr "Înlocuiește textul" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "Realizat!\n" "\n" "%d șiruri au fost înlocuite!" msgid "Pick Icon" msgstr "Alegeți Iconița" msgid "Custom:" msgstr "Personalizată:" msgid "Preview:" msgstr "Previzualizează:" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "Toate formatele de iconițe suportate (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "Fișier Iconiță XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "Fișier Iconiță ICO (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "Format PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "Format JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "Format de Fișier GIF (*.png)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "Nu am putut încărca fișierul cu iconița nodului" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți istoricul?" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "OK!" msgstr "OK!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "Încărcare întreruptă de utilizator!" msgid "File not found!" msgstr "Fișier negăsit!" msgid "Invalid document password!" msgstr "Parola introdusă e incorectă!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "Format de document nesuportat!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "Eroare la parsarea documentului (formatare greșită)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "Nu am putut încărca fișierul!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "Permisiuni necorespunzătoare pt. fișiere!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "Operațiunea de încărcare nu e suportată pentru acest format!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "Nu pot încărca fișierul (este zăvorît de alt proces)!" msgid "Unknown error!" msgstr "Eroare necunoscută!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "Salvare întreruptă de utilizator!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "Nu am putut suprascrie fișierul țintă!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "Nu am putut deschide fișierul rezultat! Verificați permisiunile sau capacitatea disponibilă a discului!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "Failed to open application file!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "Operațiunea de salvare nu e suportată pentru acest format!" msgid "Link to an internal node" msgstr "Legătură către un nod intern" msgid "Link to a file or web address" msgstr "Legătură către un fișier sau o adresă de internet" msgid "Email address link" msgstr "Legătura Adresei E-mail" msgid "Link text:" msgstr "Textul Legăturii:" msgid "Link type:" msgstr "Tipul Legăturii:" msgid "Target file or URL:" msgstr "Fișierul Țintă sau Adresa:" msgid "Store as relative path" msgstr "Stochează cu o cale relativă" msgid "Target node:" msgstr "Nodul Țintă:" msgid "Select local file to link to" msgstr "Selectați fișierul local către care se leagă" msgid "Select Link Target Document" msgstr "Selectează Documentul Țintă al Legăturii" msgid "Linked file is a NoteCase Pro outline. Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "Fișierul legat este un document ierarhizat NoteCase. Doriți să puneți o legătură către o notă dinăuntrul lui?" msgid "Link to Note?" msgstr "Pun Legătură către Notă?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "EROARE: Fișierul legat pare să utilizeze un format vechi.\n" "Acest format nu permite realizarea de legături interne între documente!" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "Nota țintă nu este o clonă. Doriți mai degrabă să legați către nota ei sursă?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "Documentul curent trebuie să fie salvat într-un fișier pentru a se crea o legătură relativă!" msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "Adăugați un nod nou sau selectați unul existent pentru a începe tastarea." msgid "Untitled" msgstr "Nenumit" msgid "Empty" msgstr "Gol" msgid "Saved" msgstr "Salvat" msgid "Unsaved" msgstr "Nesalvat" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "Introduceți parola pentru fișier:\n" msgid "_File" msgstr "_Fișier" msgid "New Ins_tance" msgstr "Ins_tanță Nouă" msgid "_New" msgstr "Document _Nou" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" msgid "Open from _web" msgstr "Deschide din Int_ernet" msgid "_Close" msgstr "Înc_hide" msgid "Re_load" msgstr "_Reîncarcă" msgid "_Recent" msgstr "Fișiere Re_cente" msgid "Save _As" msgstr "Salvează C_a" msgid "Save A_ll" msgstr "Salvează T_ot" msgid "_Document" msgstr "_Document" msgid "_Read-Only" msgstr "Nemodificabil (doar-citi_re)" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "Proprietate a documentului care interzice editarea lui." msgid "_Lock Document" msgstr "_Zăvorăște Documentul" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "Dezîncarcă documentul criptat din memorie." msgid "_Delete Document" msgstr "Șter_ge Documentul" msgid "C_hange Password" msgstr "Schim_bă Parola" msgid "Document _Properties" msgstr "_Proprietățile Documentului" msgid "_Compact Document" msgstr "_Compactează Documentul" msgid "Merge Documents" msgstr "Unește Documentele" msgid "_Printing" msgstr "Ti_părire" msgid "Page _Setup" msgstr "Aran_jează Pagina" msgid "_Document Preview" msgstr "Pre_vizualizează Tipăritura" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" msgid "_Import" msgstr "I_mportă" msgid "_Export" msgstr "E_xportă" msgid "Send via E-Mail" msgstr "Trimite prin E-Mail" msgid "_Quit" msgstr "_Ieși" msgid "_Edit" msgstr "_Editează" msgid "_Undo" msgstr "_Dezexecută" msgid "_Redo" msgstr "_Reexecută" msgid "Cu_t" msgstr "Decu_pează" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" msgid "Copy Node Only" msgstr "Copiază Numai Nodul" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "Copiază C_onturul Ramurii" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "Lipește Ramura la Rădăcină" msgid "_Paste as Text" msgstr "Li_pește ca Text" msgid "_Find" msgstr "_Găsește" msgid "Find _Next" msgstr "Găsește _Următorul" msgid "R_eplace" msgstr "În_locuiește" msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" msgid "For_ward" msgstr "Înai_nte" msgid "_Go to" msgstr "_Du-te la Linia" msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "Inserează _Data/Ora" msgid "Auto-generate Links" msgstr "Generează Automat Legături" msgid "_Insert Picture" msgstr "_Inserează o Imagine" msgid "Node _Attachments" msgstr "Administrează _Atașamentele" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "Unește Nodurile _Marcate" msgid "S_plit Node" msgstr "Scindea_ză Nodul" msgid "C_hange Case" msgstr "Sc_himbă Caseta" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "În MA_JUSCULE" msgid "To _lowercase" msgstr "În mi_nuscule" msgid "_Invert case" msgstr "_Inversează Caseta" msgid "_View" msgstr "_Vezi" msgid "Tree / _List Pane" msgstr "Arborele / Panoul _Listei" msgid "_Full Screen" msgstr "Ecran _Plin" msgid "_Wrap" msgstr "Înca_drează" msgid "_Tool Bar" msgstr "Bara de _Unelte" msgid "_Node Title Bar" msgstr "Bara de Titlu a _Nodurilor" msgid "_Status Bar" msgstr "Bara de Stare" msgid "_Document Tabs" msgstr "Bara de _Taburi" msgid "Tags Pane" msgstr "Panoul Tagurilor" msgid "Attachments Pane" msgstr "Panoul Atașamentelor" msgid "Pending Tasks" msgstr "Sarcinile în Așteptare" msgid "Line Numbers" msgstr "Numerele Liniilor" msgid "_Always on top" msgstr "Mereu Dea_supra" msgid "Change View _Mode" msgstr "Schimbă _Modul de Afișare" msgid "Note Columns" msgstr "Coloanele Notelor" msgid "Tree Pane Columns" msgstr "Coloanele Vederii Arborescente" msgid "List Pane Columns" msgstr "Coloanele Panoului Listei" msgid "_Hoisting" msgstr "Re_liefează" msgid "_Hoist Branch" msgstr "_Reliefează Ramura" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "_Dereliefează Ramura" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "Dereliefează Toate Ramurile" msgid "_Tree" msgstr "_Arbore" msgid "List All Notes" msgstr "Listează Toate Nodurile" msgid "_Insert Node" msgstr "_Inserează un Nod Principal" msgid "Current Node" msgstr "Nodul Curent" msgid "Insert Child _Node" msgstr "Inserează un _Nod Copil" msgid "Insert Node Clone" msgstr "Inserează Clonă a Nodului" msgid "_Delete Node" msgstr "Șter_ge Nodul" msgid "Add Node to List" msgstr "Adaugă Nodul la Listă" msgid "_Rename Node" msgstr "Re_denumește Nodul" msgid "Navigation History" msgstr "Istoricul Navigării" msgid "History Back" msgstr "Înapoi în Istoric" msgid "History Forward" msgstr "Înainte în Istoric" msgid "Delete All Done Nodes" msgstr "Șterge Toate Nodurile Finalizate" msgid "_Move Node" msgstr "_Mută Nodul" msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" msgid "Marking" msgstr "Marchează" msgid "_Expand All" msgstr "D_epliază Tot" msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză Tot" msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" msgid "Node _Properties" msgstr "_Proprietățile Nodului" msgid "_Task Properties" msgstr "Proprie_tățile Sarcinii" msgid "Node Tag Properties" msgstr "Proprietățile Tagării Nodului" msgid "Link _Properties" msgstr "_Proprietățile Legăturii" msgid "_Up" msgstr "În S_us" msgid "_Down" msgstr "În _Jos" msgid "_Left" msgstr "La _Stînga" msgid "_Right" msgstr "La _Dreapta" msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "_Sortează Ascendent Nodurile Copil" msgid "Sort _Children Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile _Copil" msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "Sortează _Ascendent Nodurile Rădăcină" msgid "Sort Root _Descending" msgstr "Sortează _Descendent Nodurile Rădăcină" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "_Marchează/Demarchează Nodul" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile _Copil" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile Subordonate" msgid "Mark/Unmark _All Nodes" msgstr "Marchează/_Demarchează Toate Nodurile" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "_Inversează Nodurile Marcate" msgid "_Gather Marked Nodes" msgstr "Gru_pează Dedesubt Nodurile Marcate" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "Șter_ge Nodurile Marcate" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "Copiază _Nodurile Marcate" msgid "_Style" msgstr "_Stil" msgid "Bu_llets" msgstr "Listă Bu_linată" msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "_Text Color" msgstr "Culoarea _Textului" msgid "Text Background _Color" msgstr "_Culoarea Fundalului " msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Align _left" msgstr "Aliniază la Stîn_ga" msgid "Alig_n right" msgstr "Aliniază la _Dreapta" msgid "_Align center" msgstr "Aliniază Ce_ntral" msgid "Align _justify" msgstr "Aliniază la A_mbele Margini" msgid "Su_perscript" msgstr "Ex_ponent" msgid "Spacing 1.0" msgstr "Spațiere 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "Spațiere 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "Spațiere 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "Spațiere 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "Crește _Indentarea" msgid "Decrease Indent" msgstr "Scade Indentarea" msgid "_Bookmarks" msgstr "_Semne" msgid "_Documents" msgstr "_Documente" msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" msgid "Spell Check" msgstr "Corectează Ortografia" msgid "_Word Count" msgstr "Nu_mără Cuvintele" msgid "Insert _Symbol" msgstr "Inserează un _Simbol" msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" msgid "Sound Recorder" msgstr "Înregistrator de Sunet" msgid "Start" msgstr "Pornire" msgid "_Configure Shortcuts" msgstr "_Configurează Scurtăturile" msgid "Configure _Toolbar" msgstr "Configurează Bara de _Unelte" msgid "Configure _NoteCase Pro" msgstr "Configurează _NoteCase Pro" msgid "_Help" msgstr "A_jutor" msgid "_Show help" msgstr "_Arată Ajutorul" msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Pontul Zilei" msgid "_Check new version" msgstr "_Caută Versiune Nouă" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "_NoteCase Pro pe Internet" msgid "_Homepage" msgstr "_Situl Softului" msgid "Order Page" msgstr "Pagina de Cumpărare" msgid "_Discuss" msgstr "_Discută" msgid "Email Author" msgstr "Trimiteţi un Mesaj Autorului" msgid "_Install License" msgstr "_Instalează Licența" msgid "Modify Document As Sample" msgstr "Modifică Documentul ca Eșantion" msgid "_About" msgstr "_Despre" msgid "Insert Child Node" msgstr "Inserează un Nod Copil" msgid "Rename Node" msgstr "Redenumește Nodul" msgid "Expand All" msgstr "Depliază Tot" msgid "Collapse All" msgstr "Pliază Tot" msgid "Node _Flags" msgstr "_Fanioanele Nodurilor" msgid "_Done" msgstr "_Realizat" msgid "_Link Properties" msgstr "Proprietățile _Legăturii" msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide Legătura" msgid "Open associated _URL" msgstr "Deschide _Adresa Asociată" msgid "Clone's Source Note" msgstr "Nota Sursă al Clonei" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "Înlătu_ră Nodurile Marcate din Listă" msgid "Remove From List" msgstr "Înlătură din Listă" msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adaugă Semn de Carte" msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Administrează Semnele de Carte" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "În_lătură Itemurile Desuete" msgid "_Clear list" msgstr "_Curăță Lista" msgid "( empty )" msgstr "( nimic )" msgid "Node Properties" msgstr "Proprietățile Nodului" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "unknown" msgstr "necunoscut" msgid "Icon:" msgstr "Iconiță:" msgid "Created:" msgstr "Creat:" msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" msgid "Tags:" msgstr "Taguri:" msgid "Edit" msgstr "Editează" msgid "Done" msgstr "Gata" msgid "Read-Only" msgstr "Nemodificabil (doar-citire)" msgid "Template" msgstr "Șablon" msgid "Source Language:" msgstr "Limba Sursă:" msgid "_Task" msgstr "_Sarcină" msgid "( None )" msgstr "( Nimic )" msgid "Start-up" msgstr "Pornire " msgid "Loading" msgstr "Încărcare" msgid "Display" msgstr "Afișare" msgid "Global" msgstr "Globale" msgid "Operations" msgstr "Acțiuni" msgid "Security" msgstr "Securitate" msgid "Icons" msgstr "Iconițe" msgid "Print" msgstr "Tipărește" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "EROARE: Scrierea în registru a eșuat!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "Anumite modificări făcute la opțiuni necesită repornirea programului pentru a avea efect!" msgid "Configure NoteCase Pro" msgstr "Configurează NoteCase Pro" msgid "Page:" msgstr "Pagina:" msgid "Start at log-on" msgstr "Pornește odată cu sistemul de operare" msgid "Allow single instance only" msgstr "Permite o singură instanță NoteCase" msgid "Register document formats" msgstr "Înregistrează formatele de documente" msgid "Restore last position/size" msgstr "Restaurează ultima poziție/mărime" msgid "Maximize on start-up" msgstr "Maximizează la pornire" msgid "Main Layout Left" msgstr "Arborele Nodurilor la Stînga" msgid "Main Layout Right" msgstr "Arborele Nodurilor la Dreapta" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "Arborele Nodurilor Deasupra" msgid "Reload last opened documents" msgstr "Reîncarcă ultimele documente deschise" msgid "Files to load at start-up" msgstr "Fișiere de încărcat la pornire" msgid "Up" msgstr "În Sus" msgid "Down" msgstr "În Jos" msgid "Tree font:" msgstr "Fontul Arborelui:" msgid "Text font:" msgstr "Fontul Textului:" msgid "Color:" msgstr "Culoare:" msgid "Background" msgstr "Fundal" msgid "List Pane" msgstr "Panoul Listei" msgid "Link" msgstr "Legătură" msgid "Mark" msgstr "Marchează" msgid "Tag Mark #1" msgstr "Marcajul Tagului #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "Marcajul Tagului #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "Marcajul Tagului #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "Marcajul Tagului #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "Marcajul Tagului #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "Marcajul Tagului #6" msgid "Custom Tab Size" msgstr "Mărime personalizată a tabului" msgid "Wrap tree titles" msgstr "Încadrează titlul nodurilor [word wrap]" msgid "Show tree lines" msgstr "Arată liniile arborelui" msgid "Use thick cursor" msgstr "Folosește cursor gros" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "Arată ierarhia în bara de titlu a nodului" msgid "Language:" msgstr "Limbă:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "Corectează ortografia (codul limbii):" msgid "Date/time format:" msgstr "Formatul Datei/Orei:" msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizează în sistaler [system tray]" msgid "Close to tray" msgstr "Închide în sistaler" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "Apăsarea tastei [Enter] în aria textului închide fereastra" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "Activează reordonarea cu mausul a arborelui de note" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "Interval de autosalvare (sec.):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "Autosalvează copia ca fișier temporar" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "Nu autosalva documentele rezidente doar în memorie (noi/nesalvate) - securitatea datelor" msgid "Automatically save when closing application" msgstr "Salvează automat modificările la închiderea aplicației" msgid "For each document, create up to:" msgstr "Pentru fiecare document, creează pînă la:" msgid "backup files" msgstr "fișiere de salvgardare [backup]" msgid "Save all on minimize" msgstr "Salvează totul la minimizare" msgid "Image editor path:" msgstr "Calea către editorul de imagini:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "Șirul de delimitare pentru unire/scindare:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "Legătură automată la tastarea unei adrese de internet (URL)" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "Minimizează în sistaler cu tastele Ctrl+Shift+K" msgid "Single line edit for node title" msgstr "O singură linie pentru editarea titlului nodului" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "Stochează adresa (URL) sursei datelor la lipire" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "Protejează spațiul folosit de soft în memorie de procesul de transferare [swap] - trebuie repornit NoteCase" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "Salvează și dezîncarcă documentul criptat dacă e inactiv pentru:" msgid "minutes" msgstr "minute" msgid "Default Node Icon" msgstr "Iconița Implicită a Nodului" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "Alocare Automată a Iconițelor" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "Nodul Devine Părinte" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "Nodul Devine Copil" msgid "Force icon for attachments" msgstr "Forțează iconiță pentru atașamente" msgid "Print page numbers" msgstr "Tipărește numerele paginilor" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "Tipărește fiecare nod pe o pagină separată" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "Numerotează nodurile la tipărirea conturului" msgid "Number nodes for simple HTML export" msgstr "Numerotează nodurile la exportarea HTML simplă" msgid "Select image editor" msgstr "Selectează Editorul de Imagini" msgid "Select file" msgstr "Selectați Fișierul" msgid "Password" msgstr "Parola" msgid "Please enter the password:" msgstr "Introduceți parola:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "Introduceți noua parolă:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "Introduceți noua parolă (încă o dată):" msgid "_Show passwords" msgstr "_Arată parolele" msgid "Password must not be empty!" msgstr "Parola nu poate fi absentă!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele nu sînt identice! Căutați erorile de tastare." msgid "Old password was not correct!" msgstr "Parola veche nu era corectă!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "Parolele noi nu sînt identice! Căutați erorile de tastare." msgid "Image Properties" msgstr "Proprietățile Imaginii" msgid "Original size:" msgstr "Mărimea Originală:" msgid "Selected size:" msgstr "Mărimea Selectată:" msgid "Resize to:" msgstr "Redimensionează la:" msgid "Store as:" msgstr "Stochează ca:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "Restore" msgstr "Restaurează" msgid "Quit" msgstr "Ieși" msgid "Nothing to print!" msgstr "Nu e nimic de tipărit!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "Eroare: nu e selectat sau marcat nici un nod!" msgid "Document Preview" msgstr "Previzualizează Tipăritura" msgid "First page" msgstr "Prima Pagină" msgid "Previous page" msgstr "Pagina Precedentă" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Next page" msgstr "Pagina Următoare" msgid "Last page" msgstr "Ultima Pagină" msgid "Zoom 100%" msgstr "Panoramează 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "Panoramează Cît Încape" msgid "Zoom in" msgstr "Panoramează Intern (+)" msgid "Zoom out" msgstr "Panoramează Extern (-)" msgid "Zoom" msgstr "Panoramează" msgid "Printed by" msgstr "Tipărit cu" msgid " version " msgstr " versiunea " msgid "Selection" msgstr "Selecție" msgid "Document _Outline" msgstr "Ierarhizarea D_ocumentului" msgid "Current Branch Outline" msgstr "Conturul Ra_murii Curente" msgid "Entire _Document" msgstr "Tot _Documentul" msgid "Current _Branch" msgstr "Ra_mura Curentă" msgid "Current _Node" msgstr "_Nodul Curent" msgid "_Marked Nodes" msgstr "Noduri _Marcate" msgid "Error Initializing lua" msgstr "Eroare la inițializarea lua" msgid "Post loading document" msgstr "După închiderea documentului" msgid "Post application started" msgstr "După pornirea aplicației" msgid "Pre document closed" msgstr "Înainte de închiderea documentului" msgid "Post document switch" msgstr "După comutarea între documente" msgid "Post new document created" msgstr "După crearea unui document nou" msgid "Post document closed" msgstr "După închiderea unui document" msgid "Post document print" msgstr "După tipărirea unui document" msgid "Post document print preview" msgstr "După previzionarea tipăririi documentului" msgid "Script event handlers" msgstr "Mînere [handles] de scriptare a evenimentelor" msgid "Path" msgstr "Cale" msgid "Add Script" msgstr "Adaugă Script" msgid "Script Menu Registration" msgstr "Meniu de Înregistrare a Scripturilor" msgid "Move Up" msgstr "Mută în Sus" msgid "Move down" msgstr "Mută în Jos" msgid "Execute" msgstr "Execută" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "Ați atins numărul maxim de scripturi pentru acest meniu!" msgid "Custom Title" msgstr "Titlu Personalizat" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "Doriți să înregistrați scripturile?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "Nu au putut fi adăugate toate scripturile (a fost atins numărul maxim)!" msgid "_Execute Script" msgstr "_Execută Scriptul" msgid "_Register Script" msgstr "În_registrează Scriptul" msgid "_Script Events" msgstr "_Scriptează Evenimentele" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "Expresie invalidă pentru căutarea booleană!" msgid "Searching ..." msgstr "Caut ..." msgid "No more results found!" msgstr "Nu au fost găsite rezultate suplimentare!" msgid "Search canceled!" msgstr "Căutarea a fost anulată!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "Acest nod conține tagul solicitat!" msgid "This node matches the search!" msgstr "Acest nod se potriveşte cu căutarea!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "Am ajuns la sfîrșitul documentului! Continuați cu căutarea de la început?" msgid "Search done!" msgstr "Căutarea e terminată!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "Spațiu" msgid "New Document" msgstr "Document Nou" msgid "Close Document" msgstr "Închide Documentul" msgid "Save Document" msgstr "Salvează Documentul" msgid "Save As Document" msgstr "Salvează ca Document" msgid "Save All Documents" msgstr "Salvează Toate Documentele" msgid "Reload Document" msgstr "Reîncarcă Documentul" msgid "Keep on top" msgstr "Păstrează Deasupra" msgid "Import" msgstr "Importă" msgid "New Notecase" msgstr "Nouă Instanță NoteCase" msgid "Lock Document" msgstr "Zăvorăște Documentul" msgid "Change Password" msgstr "Schimbă Parola" msgid "Compact Document" msgstr "Compactează Documentul" msgid "Page Setup" msgstr "Aranjează Pagina" msgid "Read-Only (Document)" msgstr "Nemodificabil (Document)" msgid "Quit Notecase" msgstr "Părăsește NoteCase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "Arborele / Panoul Listei" msgid "Insert Node" msgstr "Inserează un Nod Principal" msgid "Delete Node" msgstr "Șterge Nodul" msgid "Move Node Up" msgstr "Mută Nodul în Sus" msgid "Move Node Down" msgstr "Mută Nodul în Jos" msgid "Move Node Left" msgstr "Mută Nodul la Stînga" msgid "Move Node Right" msgstr "Mută Nodul la Dreapta" msgid "Show Node Properties" msgstr "Arată Proprietățile Nodului" msgid "Show Task Properties" msgstr "Arată Proprietățile Sarcinii" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" msgid "Toggle Done Status" msgstr "Comută Starea de Finalizat" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "Comută Starea de Nemodificabil" msgid "Sort Children Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Copil" msgid "Sort Children Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile Copil" msgid "Sort Root Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Nodurile Rădăcină" msgid "Sort Root Descending" msgstr "Sortează Descendent Nodurile Rădăcină" msgid "Colapse All" msgstr "Pliază Tot" msgid "Undo" msgstr "Dezexecută" msgid "Redo" msgstr "Reexecută" msgid "Cut" msgstr "Decupează" msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Paste" msgstr "Lipește" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "Copiază Conturul Ra_murii" msgid "Paste as Text" msgstr "Lipește ca Text" msgid "Insert date/time" msgstr "Inserează Data/Ora" msgid "Insert Symbol" msgstr "Inserează un Simbol" msgid "Find Next" msgstr "Găsește Următorul" msgid "Auto-generate links" msgstr "Generează Automat Legături" msgid "Insert Picture" msgstr "Inserează o Imagine" msgid "Spellcheck" msgstr "Corectează Ortografia" msgid "To UPPERCASE" msgstr "În MAJUSCULE" msgid "To lowercase" msgstr "În minuscule" msgid "Invert case" msgstr "Inversează Caseta" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurează Scurtăturile" msgid "Toolbar" msgstr "Bara de Unelte" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Bold" msgstr "Litere Groase" msgid "Italic" msgstr "Litere Înclinate" msgid "Underline" msgstr "Litere Subliniate" msgid "Strikethrough" msgstr "Litere Barate" msgid "Text Color" msgstr "Culoarea Textului" msgid "Bullets" msgstr "Listă Bulinată" msgid "Remove Formatting" msgstr "Înlătură Formatarea" msgid "Full Screen" msgstr "Ecran Plin" msgid "View Toolbar" msgstr "Vezi Bara de Unelte" msgid "View Node Title Bar" msgstr "Vezi Bara de Titlu a Nodurilor" msgid "View Status Bar" msgstr "Vezi Bara de Stare" msgid "View Document Tabs" msgstr "Vezi Bara de Taburi" msgid "Word Wrap" msgstr "Încadrează Textul" msgid "Change View Mode" msgstr "Schimbă Modul de Afișare" msgid "Calculate Word Count" msgstr "Calculează Numărul Cuvintelor" msgid "Add bookmark" msgstr "Adaugă Semn de Carte" msgid "Edit bookmarks" msgstr "Editează Semnele de Carte" msgid "Show help" msgstr "Arată Ajutorul" msgid "About" msgstr "Despre" msgid "Hoist Branch" msgstr "Reliefează Ramura" msgid "Unhoist Branch" msgstr "Dereliefează Ramura" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "Dereliefează Toate Ramurile" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "Marchează/Demarchează Nodul" msgid "Mark/Unmark all nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Toate Nodurile" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "Marchează/Demarchează Nodurile Copil" msgid "Gather marked nodes" msgstr "Grupează Dedesubt Nodurile Marcate" msgid "Delete marked nodes" msgstr "Șterge Nodurile Marcate" msgid "Copy marked nodes" msgstr "Copiază Nodurile Marcate" msgid "Tip Of The Day" msgstr "Pontul Zilei" msgid "Visit Website" msgstr "Situl Softului" msgid "Install License" msgstr "Instalează Licența" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "Mută focalizarea vederii arborelui/textului" msgid "Open Associated URL" msgstr "Deschide Adresa Asociată" msgid "Clone Node" msgstr "Clonează Nodul" msgid "Next Document" msgstr "Documentul Următor" msgid "Lua script #0" msgstr "Script Lua #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Script Lua #1" msgid "Lua script #2" msgstr "Script Lua #2" msgid "Lua script #3" msgstr "Script Lua #3" msgid "Lua script #4" msgstr "Script Lua #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Script Lua #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Script Lua #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Script Lua #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Script Lua #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Script Lua #9" msgid "Execute Script" msgstr "Execută Scriptul" msgid "Register Script" msgstr "Înregistrează Scriptul" msgid "Script Events" msgstr "Scriptează Evenimentele" msgid "Go to" msgstr "Du-te La" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "Spațierea liniilor 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "Spațierea liniilor 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "Spațierea liniilor 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "Spațierea liniilor 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "Crește Indentarea" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "New Node" msgstr "Nod Nou" msgid "New Child Node" msgstr "Nod Copil Nou" msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "Sortează Ascendent Arborele" msgid "Sort Tree Descending" msgstr "Sortează Descendent Arborele" msgid "Paste Branch Root" msgstr "Lipește Ramura în Rădăcină" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "Va trebui să reporniți aplicația pentru a utiliza noile scurtături care au fost definite!" msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editorul de Scurtături" msgid "Context:" msgstr "Context:" msgid "Tree widget" msgstr "Arbore" msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "Faceți clic pentru a selecta o acțiune, apoi apăsați combinația de taste pentru a-i aloca o scurtătură. Anumite acțiuni sînt listate în mai multe contexte, astfel că pot avea alocate mai multe scurtături." msgid "Clear" msgstr "Curăță" msgid "Clear All" msgstr "Curăță Tot" msgid "Reset All" msgstr "Resetează Tot" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "Această combinație de taste e deja folosită!" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d itemuri în acest context" msgid "Style Properties" msgstr "Proprietățile Stilului" msgid "Name:" msgstr "Nume:" msgid "Font:" msgstr "Font:" msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" msgid "Left" msgstr "Stînga" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgid "Center" msgstr "Centru" msgid "Rise" msgstr "Coborîre | Ridicare" msgid "Text color:" msgstr "Culoarea Textului:" msgid "Background color:" msgstr "Culoarea Fundalului:" msgid "Style must have a name!" msgstr "Stilul trebuie să aibă un nume!" msgid "Styles" msgstr "Stiluri" msgid "Move Down" msgstr "Mută în Jos" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "No style selected!" msgstr "Nu e selectat nici un stil!" msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" msgid "_Next" msgstr "_Următorul" msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" msgid "Source file:" msgstr "Fișierul Sursă:" msgid "Note Name" msgstr "Nume" msgid "Change" msgstr "Modificări" msgid "Compare" msgstr "Compară" msgid "Merge" msgstr "Unește" msgid "Pick Source File" msgstr "Alegeți Fișierul Sursă" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "Compar documentele. Așteptați..." msgid "Moved" msgstr "Mutat" msgid "Text changed" msgstr "Text modificat" msgid "Renamed" msgstr "Redenumit" msgid "Icon changed" msgstr "Iconiță modificată" msgid "'Completed' changed" msgstr "'Finalizatul' a fost modificat" msgid "Tags changed" msgstr "Taguri modificate" msgid "Formatting changed" msgstr "Formatare modificată" msgid "Links changed" msgstr "Legături modificate" msgid "Attachment changed" msgstr "Atașament modificat" msgid "Picture changed" msgstr "Imagine modificată" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "Atenție: Nu există procedură de dezexecutare pentru această acțiune! Continuați?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "Unesc documentele. Așteptați..." msgid "Done!" msgstr "Gata!" msgid "Select _All" msgstr "Selectează _Tot" msgid "Select _None" msgstr "_Deselectează Tot" msgid "Selection _Invert" msgstr "_Inversează Selecția" msgid "Selection _check" msgstr "_Bifează Selecția" msgid "Selection _uncheck" msgstr "Debi_fează Selecția" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "Comută Marcajul Tagului" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "Listează Nodurile cu Tagul Selectat" msgid "Tag This List" msgstr "Taghează Toate Nodurile" msgid "Remove Tag from List" msgstr "Înlătură Tagul din Listă" msgid "Add Tag" msgstr "Adaugă Tag" msgid "Pick Tag" msgstr "Alegeți Tagul" msgid "View Tags" msgstr "Vezi Tagurile" msgid "none" msgstr "deloc" msgid "daily" msgstr "zilnică" msgid "weekly" msgstr "săptămînală" msgid "monthly" msgstr "lunară" msgid "quarterly" msgstr "trimestrială" msgid "yearly" msgstr "anuală" msgid "Task Properties" msgstr "Proprietățile Sarcinii" msgid "Start date:" msgstr "Data Începerii:" msgid "Due date:" msgstr "Data Scadenței:" msgid "Expire date:" msgstr "Data Expirării:" msgid "Date completed:" msgstr "Data Finalizării:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" msgid "Status:" msgstr "Stare:" msgid "Repeating:" msgstr "Repetare:" msgid "Alarm:" msgstr "Alarmă:" msgid "Time charge:" msgstr "Recurență:" msgid "Open Sound File" msgstr "Deschide Fișierul Audio" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "Fișier MP3 (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Fișier Wave (*.wav)" msgid "Tip Of the Day" msgstr "Pontul Zilei" msgid "Did you know ... ?" msgstr "Știați că ...?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "Arată _ponturi la pornire" msgid "_Next tip" msgstr "Pontul _Următor" msgid "Tips not found!" msgstr "Ponturile n-au fost găsite!" msgid "Select font" msgstr "Selectează Fontul" msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "Va trebui să reporniți aplicația pentru a utiliza noul aspect al barei de unelte!" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editorul Barei de Unelte" msgid "Toolbar:" msgstr "Bara de Unelte:" msgid "Main" msgstr "Principală" msgid "Toolbar layout:" msgstr "Aspectul Barei de Unelte:" msgid "Available actions:" msgstr "Acțiuni Disponibile:" msgid "Icon" msgstr "Iconiță" msgid "(Separator)" msgstr "(Separator)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "Trebuie să selectați un item în arborele din stînga!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "Trebuie să selectați un item în arborele din dreapta!" msgid "Separator" msgstr "Separator" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d itemuri în această bară de unelte" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "Facilitatea \"Panoul Listei\" este disponibilă doar în versiunea înregistrată!" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Flags" msgstr "Fanioane" msgid "(no suggestions)" msgstr "(nici o sugestie)" msgid "More..." msgstr "Mai Mult..." #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Adaugă \"%s\" la Dicționar" msgid "Ignore All" msgstr "Ignoră Tot" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Sugestii Ortografice" msgid "Open File" msgstr "Deschide Fișierul" msgid "File Name:" msgstr "Numele Fișierului:" msgid "Save as type:" msgstr "Salvează ca Tipul:" msgid "Abort" msgstr "Întrerupe" msgid "TABLE OF CONTENTS" msgstr "TABLA DE MATERII" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "Fișierul %s\n" "există deja. Îl suprascriu pe el și pe celelalte fișiere?" msgid "Attachment" msgstr "Atașament" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "Preiau imaginile. Așteptați..." msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "Au fost probleme la convertirea textului din ibm850 în utf-8.\n" "Instalați pachetul \"glibc-gconv-ibm850\"" msgid "New Note" msgstr "Notă Nouă" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "Doriți să încărcați toate notele din dosar?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "Fișier încărcat în %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "Acest document a fost creat cu o versiune diferită (poate mai nouă) a acestui program\n" "Dacă veți edita acest document, ați putea pierde din formatarea lui!" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "Fișier salvat în %s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "FIșierul Html conține legături către imagini.\n" "Doriți să preluați și să încorporați imaginile în document?" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "Versiune invalidă a fișierului de licență. Solicitați un fișier de licență nou." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "File directory:" #~ msgstr "Dosarul Fișierului:" #~ msgid "Node tags" #~ msgstr "Tagurile Nodurilor" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "Not registered!\n" #~ "Program will run in demo mode." #~ msgstr "" #~ "Softul nu este înregistrat!\n" #~ "Va rula doar în mod demonstrativ, fără posibilitatea de a salva " #~ "documentele." #~ msgid "Open document" #~ msgstr "Deschide Documentul" #~ msgid "" #~ "Saving feature is available only in registered version!\n" #~ "Any modified document will not be saved!" #~ msgstr "" #~ "Facilitatea de salvare este disponibilă doar în versiunea înregistrată!\n" #~ "Orice document pe care l-ați modificat nu va fi salvat!" #~ msgid "Open script file" #~ msgstr "Deschide Fișierul Script" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Salvează datele" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Sync_hronize" #~ msgstr "Sincroni_zează" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Lista Tagurilor" #~ msgid "_Calculate Word Count" #~ msgstr "_Calculează Numărul de Cuvinte" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Editează Tagurile" #~ msgid "Bulleted _List" #~ msgstr "Listă _Bulinată" #~ msgid "Type entry name" #~ msgstr "Tastați numele intrării" #~ msgid "" #~ "Toggle list view on and off with the List Mode action in the Tree menu." #~ msgstr "" #~ "Activează sau dezactivează vederea listă cu opțiunea Mod Listă din meniul " #~ "Arbore. " #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizează" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Mod Listă - pentru căutare" #~ msgid "Synchronize Document" #~ msgstr "Sincronizează Documentul" #~ msgid "Synchronizing documents. Please wait..." #~ msgstr "Sincronizez documentele. Așteptați..." #~ msgid "This tag was already added for this node!" #~ msgstr "Acest tag a fost deja adăugat pentru nodul curent!" #~ msgid "Mark all nodes" #~ msgstr "Marchează Toate Nodurile" #~ msgid "Mark child nodes" #~ msgstr "Marchează Nodurile Copil" #~ msgid "Unmark child nodes" #~ msgstr "Demarchează Nodurile Copil" #~ msgid "Mark _Child Nodes" #~ msgstr "Marchează Nodurile _Copil" #~ msgid "Mark _All Nodes" #~ msgstr "Marchează _Toate Nodurile" #~ msgid "Wrap text" #~ msgstr "Încadrează textul nodurilor" #~ msgid "Pick text background color" #~ msgstr "Alegeți culoarea fundalului" #~ msgid "Is Completed" #~ msgstr "E Finalizat" #~ msgid "Search part:" #~ msgstr "Ținta Căutării:" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internă" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Unește" #~ msgid "_List Mode" #~ msgstr "Mod _Listă - pentru căutare" #~ msgid "_Hoist" #~ msgstr "_Reliefează Structura Subordonată" #~ msgid "_Completed" #~ msgstr "_Finalizat" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Finalizat" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să reporniți NoteCase pentru ca această modificare să aibă efect!" #~ msgid "Show node tree on the right" #~ msgstr "Arată arborele nodurilor în dreapta" #~ msgid "Text/background color:" #~ msgstr "Culoarea Textului/Fundalului:" #~ msgid "Link/Mark color:" #~ msgstr "Culoarea Legăturii/Marcajului:" #~ msgid "Add numbering for document outline print" #~ msgstr "Adaugă numerotarea ierarhizării la tipărirea documentului" #~ msgid "Document Selection" #~ msgstr "Selectarea Documentului" #~ msgid "Delete Completed Nodes" #~ msgstr "Șterge Nodurile Finalizate" #~ msgid "Copy Branch Structure" #~ msgstr "Copiază Structura Arborescentă" #~ msgid "Hoist" #~ msgstr "Reliefează" #~ msgid "Unhoist" #~ msgstr "Dereliefează" #~ msgid "Select source file" #~ msgstr "Selectați Fișierul Sursă" #~ msgid "Note ID:" #~ msgstr "ID Notă:" #~ msgid "Use system language settings" #~ msgstr "Folosește setările lingvistice ale sistemului" #~ msgid "Formatting Style" #~ msgstr "Stil de Formatare" #~ msgid "Draw message over inactive text view" #~ msgstr "Arată mesajul deasupra vederii inactive a textului" #~ msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" #~ msgstr "Format Notekeeper (*.nkp)" #~ msgid "Link Wizard" #~ msgstr "Inserează o Legătură" #~ msgid "Link _Wizard" #~ msgstr "Inserează o _Legătură" #~ msgid "_Link wizard" #~ msgstr "Inserează o _Legătură" #~ msgid "initial" #~ msgstr "inițială" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Tablă de Materii" #~ msgid "Move Node" #~ msgstr "Mută Nodul" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortează" #~ msgid "Next Window" #~ msgstr "Următoarea Fereastră" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Instanță N_ouă" #~ msgid "Expired date" #~ msgstr "Data Expirării" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Scurtături" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opțiuni" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conținut" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvează într-un fișier" #~ msgid "Export as _plain html" #~ msgstr "Exportă ca html _simplu" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Exportă în Html" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "Exportă legătura către fișierul imagine ca tag al imaginii" #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "Eroare: nu există noduri marcate!" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "" #~ "Documentul curent trebuie închis pentru a se putea deschide documentul de " #~ "ajutor!\n" #~ "Doriți să continuați?\n" #~ "\n" #~ "(Dacă alegeți să continuați veți fi îndemnat să salvați modificările " #~ "documentului curent)" #~ msgid "Node Attachments" #~ msgstr "Administrează Atașamentele" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "_Visit Website" #~ msgstr "_Situl Softului" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "Marchează Nodul ca Finalizat" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Document Gjots2 (*.gjots2)" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "Autosalvează documentul la fiecare:" #~ msgid "Mark/unmark note" #~ msgstr "Marchează/Demarchează Nota" #~ msgid "Mark all notes" #~ msgstr "Marchează Toate Notele" #~ msgid "Unmark all notes" #~ msgstr "Demarchează Toate Notele" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "Nouă Instanță No_teCase"