msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase Pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-22 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 11:24+0800\n" "Last-Translator: stephen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\src\\\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: China\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "关于Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr " - 版本" msgid "Website:" msgstr "网站那:" msgid "Report bugs to:" msgstr "提交问题至:" msgid "Mime: " msgstr "加密形式:" msgid "Registered to: " msgstr "注册用戶:" msgid "Allowed users: " msgstr "合格使用者:" msgid "Valid:" msgstr "有效期:" msgid "forever" msgstr "永久" msgid "until version" msgstr "至版本" #, fuzzy msgid "Unregistered version" msgstr "未激活版本(Lite版)" msgid "(Trial)" msgstr "(试用版)" #, fuzzy msgid "(Lite)" msgstr "清单" msgid "Close" msgstr "关闭" msgid "Done!" msgstr "完成!" msgid "" "Failed to upload one or more crash logs!\n" "Please check your network settings or consider sending the files by yourself." msgstr "" "上传软件崩溃log文档失败\n" "请检查您的网络设置,或者直接发送log文档给我们。" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "未注册的版本同时仅能运运行一个进程!" msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "另外一个NoteCase正在运行!退出!" msgid "" "Gstreamer library caused the program crash,\n" "try upgrading it to the latest version.\n" "\n" "Program will start with sound being disabled!" msgstr "" "Gstreamer库导致程序崩溃,\n" "尝试升级到最新版。\n" "\n" "程序再次启动后声音会被禁用!" msgid "Attachments" msgstr "附件" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Attachment Add" msgstr "增加附件" msgid "Attachment Remove" msgstr "移除附件" msgid "Attachment Save" msgstr "储存附件" msgid "Attachment Open" msgstr "打开附件" msgid "Attachment Rename" msgstr "重命名附件" msgid "Audio" msgstr "语音文件" msgid "_Play" msgstr "播放 (_P)" msgid "_Stop" msgstr "停止 (_S)" msgid "P_ause" msgstr "暂停 (_a)" msgid "_Record" msgstr "录音 (_R)" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "确定删除选中的内容么?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "打开输出的档案失败!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "文件保存中,请稍候…" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "不能修改只读文件!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "此文件标记为只读,无法编辑!" msgid "Add Attachment" msgstr "增加附件" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "打开输入档案失败!\n" msgid "Remove attachment" msgstr "删除附件" msgid "No attachment selected!" msgstr "沒有选择任何附件!" msgid "Save File" msgstr "保存文件" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "确定添加文件到节点?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "文件载入中,请稍候…" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "请务必从列表中选择一项!" msgid "Bookmark manager" msgstr "书签管理员" msgid "File" msgstr "文件" msgid "_Remove" msgstr "移除 (_R)" msgid "Move _up" msgstr "上移 (_U)" msgid "Move _down" msgstr "下移 (_D)" msgid "Re_name" msgstr "重命名 (_N)" msgid "_Sort" msgstr "排序 (_S)" msgid "Boorkmark Title" msgstr "书签标题" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "您已经打开了系统所允许开启的最多文件数!\n" "请先关闭一些文件,然后再尝试一次。" msgid "Operation already in progress!" msgstr "此操作正在进行中!" msgid "Open Document" msgstr "打开文件" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "所有支持的格式 (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase 加密文件 (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase 数据库文件 (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase 加密数据库文件 (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "NoteCase 压缩文件 (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "所有文件 (*)" #, fuzzy msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Only some of the selected files will be loaded." msgstr "" "打开的文件数已经到达最高值!\n" "要在新的Notecase中打开链接的档案么?" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "文件被分解为很多片段,请运行'重组文件'功能!" msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "此功能仅在已经注册的版本上可以使用!" msgid "Open from URL" msgstr "从 URL 打开" msgid "URL must not be empty!" msgstr "URL 不可空白!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "URL 必须以\"http://\" 开始!" msgid "Unsupported format!" msgstr "不支持的文件格式!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "提取文件时发生错误!" msgid "Proxy reply:" msgstr "代理:" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "文件 %s 已经存在!确定覆盖么?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "警告: .hnc 格式不支持超链接!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "您已经加密保存了此文件!需要删除原始(未加密)的文件么?\n" "同时也会删除所有的备份版本。" #, c-format msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "文件已经修改,需要保存么?" #, fuzzy, c-format msgid "Document \"%s\" has been modified! Do you want to save it?" msgstr "文件已经修改,需要保存么?" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Don't Save" msgstr "为保存" #, fuzzy msgid "Save All" msgstr "保存全部 (_L)" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "文件保存失败!取消关闭么?" #, fuzzy msgid "Failed to save configuration file! Abort closing?" msgstr "文件保存失败!取消关闭么?" msgid "Error" msgstr "运行出错" msgid "" "Document is already loaded in the current AutoReplace group!\n" "Please unload the AutoReplace group to edit this file." msgstr "" "此文件已经在当前自动替换群组中加载\n" "请取消加载此自动替换群组,然后编辑此文件。" msgid "" "This file is a NoteCase Pro Plugin.\n" "Please register it via the \"Register plugins\" window." msgstr "" "此文件是NoteCase Pro的插件。\n" "请先在 \"Register plugins\"窗口注册。" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "文件正在保存!" #, fuzzy msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "未注册的版本只能保存为 .ncz 格式!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "文件保存失败!" msgid "New note" msgstr "新文件" msgid "Insert Note" msgstr "插入节点" msgid "Insert child note: " msgstr "插入下层节点:" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "备注超过10个。\n" "您使用的是试用版!" msgid "Insert note: " msgstr "插入节点:" msgid "Insert note clone: " msgstr "插入节点副本: " msgid "No selected node!" msgstr "没有选择任何节点!" msgid "" "The clipboard monitor target note was deleted.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "剪切板内容已被删除。\n" "剪贴板监控关闭。" msgid "Rename Note" msgstr "更改节点名称" #, fuzzy msgid "Pick Target Parent Node" msgstr "目标节点:" msgid "You can not move the note to this position!" msgstr "备注不能放到此处。" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "搜索:%s" msgid "Import from file" msgstr "导入文件" msgid "All supported formats" msgstr "所有支持的格式" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML 文件 (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy notes 文件(*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes 文件 (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX 思维导图/大纲 文件 (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit 文件 (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote 文件 (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad 文件 (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards 文件 (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind 文件 (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault 文件 (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML 文件 (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "富内容文件 (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "分页式文件 (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML 文件 (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara Bonsai 文件 (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tab delimited 文件 (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote 文件 (*.nbk)" msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "XMind 文件 (*.xmind)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "导出到CSV格式(*.csv)" #, fuzzy msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "FreeMind 文件 (*.mm)" #, fuzzy msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Keynote 文件 (*.knt)" #, fuzzy msgid "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgstr "Vault XML 文件 (*.vltxml)" #, fuzzy msgid "Leo document (*.leo)" msgstr "OPML 文件 (*.opml)" #, fuzzy msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Knowit 文件 (*.kno)" #, fuzzy msgid "Toodledo XML export (*.toodledo)" msgstr "Vault XML 文件 (*.vltxml)" #, fuzzy msgid "No content to export!" msgstr "没有可以打印的内容!" #, fuzzy msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "免费版本仅可以到处 .ncz 及 简单 HTML文件!" msgid "" "Export was successful.\n" "Open the exported file now?" msgstr "" "导出成功。\n" "是否打开导出的文档?" msgid "Word wrap turned on" msgstr "开启文字换行" msgid "Word wrap turned off" msgstr "关闭文字换行" msgid "Unnamed" msgstr "未命名" msgid "Insert text: " msgstr "插入文字:" msgid "Bold formatting" msgstr "粗体" msgid "Italic formatting" msgstr "斜体" msgid "Underline formatting" msgstr "下划线" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "删除线" msgid "Font formatting" msgstr "字体" msgid "Align" msgstr "排列" msgid "Delete text: " msgstr "删除文字:" msgid "Move up: " msgstr "上移:" msgid "Move down: " msgstr "下移:" msgid "Move left: " msgstr "左移:" msgid "Move right: " msgstr "右移:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "需要重新载入文件么?这样会丢失所作的修改。" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "文件尚未保存!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "已经找到自动保存的文件!需要打开么?\n" "( 如果不要,此文件会被删除 )" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "目前的文件为只读文件!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "树节点的拖放:" msgid "Internal node: " msgstr "內部节点:" msgid "Document is empty!" msgstr "文件是空白的!" msgid "Tag is empty!" msgstr "标签是空白的!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "标签对照中,请稍候…" msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "标签已经配置到当前的记事本!" msgid "No text selection!" msgstr "没有选择任何内容!" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "请不要同时选择文字和图片!" msgid "Add link: " msgstr "增加链接:" msgid "Remove link: " msgstr "移除链接:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "只计算当前所选的文字的字数么?" #, fuzzy msgid "Calculating word count. Please wait..." msgstr "计算中,请稍候…" msgid "Operation aborted!" msgstr "取消操作!" msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "仅计算所选的文字的数字:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d 个文字, %d 行, %d 个字节" msgid "Word Count" msgstr "文字计数" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "文字计数(标题/文字/标题及文字)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "注:文字自动换行没有统计在行数中。\n" msgid "Total document" msgstr "全部文件" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d 个节点" msgid "words" msgstr "字数" msgid "lines" msgstr "行数" msgid "characters" msgstr "字节数" msgid "Current node" msgstr "当前节点" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - %d 的节点的上方" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "注意:%d / %d (%d的子节点)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "完成度统计:%5.1f%% (%d / %d) (子节点已完成: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "剪切图片" msgid "Copy _Picture" msgstr "复制图片 (_P)" msgid "_Save Picture" msgstr "储存图片 (_S)" msgid "_Edit Picture" msgstr "编辑图片 (_E)" msgid "_Link Properties" msgstr "链接属性 (_L)" #, fuzzy msgid "_Remove Link" msgstr "移除链接:" msgid "_Tag this Node" msgstr "添加标签 (_T)" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "标记所有符合条件的节点 (_M)" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "移除标签 (_R)" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "移除全部标签 (_A)" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "复制链接" msgid "_Open Link" msgstr "打开链接 (_O)" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_M)" msgid "_Bold" msgstr "粗体 (_B)" msgid "_Italic" msgstr "斜体 (_I)" msgid "_Underline" msgstr "下划线 (_U)" msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线 (_S)" msgid "_Text color" msgstr "文字颜色 (_T)" msgid "Text Background Color" msgstr "文字背景顏色" msgid "_Remove formatting" msgstr "移除格式 (_R)" msgid "Open associated URL" msgstr "打开URL" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "打开的文件数已经到达最高值!\n" "要在新的Notecase中打开链接的档案么?" #, fuzzy msgid "Failed to open the link!" msgstr "打开图片文件失败!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "链接连接的文件不存在。" msgid "Sort List" msgstr "分类列表" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" "此操作将会永久改变树结构(不可撤销)\n" "继续?" msgid "Sort branch" msgstr "分支排序" msgid "Insert picture" msgstr "插入图片" msgid "Text color formatting" msgstr "文字颜色" msgid "Remove formatting" msgstr "移除格式" msgid "Save picture" msgstr "保存图片" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "文件 %s\n" "已经存在,需要覆盖替换么?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "保存图片失败!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "请确定图片编辑器!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "无法找到指定的图片编辑器!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "建立临时文件失效! 请整理您的临时文件夹。" msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "保存图片为临时文件失效!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "等候图片编辑器停止…" msgid "Error executing external editor!" msgstr "运行外部编辑器发生错误!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "图片文件被改变,需要保存么?" msgid "Error loading image file!" msgstr "载入图片文件发生错误!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "行 %d 栏 %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "删除'结束'的事情" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ 无标题 ]" msgid "_Next Document" msgstr "下一个文件 (_N)" msgid "" "This document was a clipboard monitor target.\n" "Closing it will disable clipboard monitor!" msgstr "" "此为剪切板监控的文档。\n" "关闭文档会删除剪贴板的内容。" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "数据库文件密码变更\n" "立刻生效并不能撤销!\n" "仍然进行么?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "您需要保存文件以使密码变更生效!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "文件尚未加密!" msgid "Document not saved!" msgstr "文件尚未保存!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "处理中,请稍候…" #, c-format msgid "%d items listed" msgstr "列出 %d 个项目" msgid "clone" msgstr "副本" msgid "task" msgstr "任务" msgid "Low" msgstr "低优先级" msgid "Normal" msgstr "普通" msgid "High" msgstr "高优先级" msgid "not started" msgstr "尚未开始" msgid "in progress" msgstr "进行中" msgid "completed" msgstr "已完成" msgid "planning" msgstr "计划中" msgid "waiting" msgstr "等待中" msgid "read-only" msgstr "只读" msgid "template" msgstr "模板" msgid "done" msgstr "完成" msgid "clone of current" msgstr "当前版本的副本" msgid "Automatic link created" msgstr "自动链接已经创建" msgid "Text drag and drop" msgstr "文字拖放" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "文字插入(拖放)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "需要在这些文件之间添加链接么?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "增加链接" msgid "Background color formatting" msgstr "背景顏色格式" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "即将关闭并删除当前文件。\n" "继续进行么?" #, fuzzy msgid "You can not change read-only document state in Trial mode!" msgstr "不能修改只读文件!" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "警告:\n" "此文件是由不同软件创立的\n" "(Notecase 和 Notecase Pro 被认为是两个不同的软件),\n" "或是由更新的软件版本所创建的。\n" "\n" "如果继续编辑此文件,部分格式会丢失!" msgid "Pick Font" msgstr "挑选字体" msgid "Create _Task" msgstr "创建任务" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "节点不可空白!" msgid "Note rename" msgstr "节点名称变更" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "切换节点为'完成'状态" msgid "This document was already loaded and is now activated." msgstr "此文件已被装载并激活。" #, fuzzy msgid "Notecase" msgstr "新的Notecase" #, fuzzy msgid "Do _not show anymore" msgstr "请不要再问我。" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "需要导入文件么?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "删除被标记的节点" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "错误提示:所选的节点或者其父节点已经被标记为本身!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "序列号文件已经安装,继续进行么?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "打开 notecase.key 文件" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Notecase Pro 序列号文件 (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "您当前使用的序列号无效。" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "无法拷贝许可证文件至:%s\n" "以及: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "无法拷贝许可证文件至:%s\n" "请使用管理员帐户尝试。" msgid "License key was copied successfully!" msgstr "许可证文件安装成功!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "检查更新,请稍候…" msgid "Error while accessing web site!" msgstr "链接网站时发生错误!" msgid "Error while accessing the Internet for program update check!" msgstr "软件更新检查出错!" #, fuzzy msgid "Check for Update" msgstr "检查更新(每周)" msgid "Disable automatic checking in future" msgstr "关闭自动检查功能。" #, fuzzy msgid "Download" msgstr "下方" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "被标记的节点有没有标记的子节点\n" "其內容会因为合并动作而丢失。\n" "继续么?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "节点合并中,请稍候…" msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "节点拆分中,请稍候…" #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "将节点 %d 提升至 %s 一层" msgid "Bookmark title" msgstr "书签标题" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "此文件为只读文件,您无法进行修改!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "此节点不是一个任务,需要创建任务么?" msgid "No Node selected!" msgstr "没有选择任何节点!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "语法强调显示功能为付费版的功能!" msgid "No marked notes!" msgstr "没有标记的记事信息!" msgid "Make text uppercase" msgstr "大写标记的文字" msgid "Make text lowercase" msgstr "小写标记的文字" msgid "Invert text case" msgstr "字母大小写转换" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "一些有副本的记事已经被转为普通记事!" msgid "Paste tree branch" msgstr "粘帖树状分支" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "" "当前文件中检测到无效的UTF8字符!\n" "所有无效字符将被删除!" msgid "WARNING" msgstr "警告!" msgid "Pasted from" msgstr "粘帖内容来自" msgid "Paste text" msgstr "粘帖文字" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "关联的URL无效!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "此记事并非副本!" msgid "Column Settings" msgstr "列设置" msgid "Sortable on Column click" msgstr "点击列可以排序" msgid "Align left" msgstr "左对齐" msgid "Align right" msgstr "右对齐" msgid "Align center" msgstr "居中对齐" msgid "Align justify" msgstr "左右对齐" msgid "Pick Script" msgstr "挑选脚本" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua script (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "下标" msgid "Superscript" msgstr "上标" msgid "Go to line" msgstr "跳至行" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "行号不可为空!" msgid "No such line number!" msgstr "没有此行号!" msgid "Open" msgstr "打开" #, fuzzy msgid "Nothing to send!" msgstr "没有可以打印的内容!" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "该文件已导出为 %s.\n" "请在完成后删除此文件。" msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "这将修改当前文件以替代 \n" "所有內容將被样本取代。\n" "此项操作不会影响只读文件。\n" "继续进行么? " msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "文件修改中,请稍候…" msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "此功能只适用于 .ncdb/.ncde 文件!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "文件变动部分将被保存。继续进行么?" msgid "Cut picture" msgstr "剪切图片" msgid "Line Spacing" msgstr "行距" msgid "Increase Text Indent" msgstr "增加文字缩进" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "减少文字缩进" msgid "Working. Please wait..." msgstr "操作进行中,请稍候…" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "确定删除节点\n" "\"%s\" 么?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "确定删除此节点\n" "\"%s\" 以及 %d 的副本么?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "确定删除此节点\n" "\"%s\" 么?有些节点和它相连。" msgid "Do _not ask anymore" msgstr "请不要再问我。" msgid "List" msgstr "清单" msgid "Note delete" msgstr "删除记事" msgid "Delete note: " msgstr "删除记事:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "标记不可含有 \";\"!" #, fuzzy msgid "Unsupported file format!" msgstr "不支持的文件格式!" msgid "This custom clipboard monitor target document/note does not exist!" msgstr "剪切板监控的文件/备注不存在。" msgid "To purchase a license, click the button below." msgstr "点击按钮购买许可证。" #, fuzzy msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial. Please choose the mode below.\n" "\n" "Lite mode: Some advanced features are disabled. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes." msgstr "" "软件未注册的时候,只能以Lite版或者试用版运行。\n" "\n" "Lite版:某些功能会受限。您可以把文件保存为 .ncz格式。文件大小没有影响。\n" "\n" "试用版:全功能,但是文件中只能有10个备注。\n" "\n" "请选择:" #, fuzzy msgid "Lite" msgstr "清单" #, fuzzy msgid "Trial" msgstr "标题" msgid "Buy Now" msgstr "购买" #, fuzzy msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "请重启程序以应用新的快捷键设置!" msgid "" "To overwrite a loaded plugin file, we must temporarily unload it from memory.\n" "Proceed?" msgstr "" "如果重载一个已经加载的插件,我们需要临时从内存重新加载。\n" "继续?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to reload overwritten plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "从 %s!\n" " 载入文件 \n" #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "为 %s的帮助" #, c-format msgid "" "The file of the document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?\n" "WARNING: Any changes you made might be lost!" msgstr "" "文档 \"%s\":的内容\n" "%s\n" "\n" "已经被修改。重新加载?\n" "警告:您的所有修改可能会丢失!" #, c-format msgid "" "The file of the registered plugin document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?" msgstr "" "注册插件 \"%s\":的内容\n" "%s\n" "\n" "已经被修改. 重新加载?" #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to reload modified plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "从 %s!\n" " 载入文件 \n" #, fuzzy, c-format msgid "Reloaded plugin document \"%s\"." msgstr "重新打开上次为关闭的文件" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "图片粘帖为付费版本功能!" msgid "Clip" msgstr "剪辑" msgid "Crash Reporting" msgstr "崩溃报告" msgid "" "Crash log files were found on your computer indicating a recent crash of the program.\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send a crash report now." msgstr "" "在您的电脑上找到最近一次软件崩溃的log文件。\n" "您可以选择将此文件发送给我们,以便于我们发现问题并解决问题。" msgid "Please describe the problem in detail:" msgstr "请您描述一下遇见的问题:" #, fuzzy msgid "Your email address (optional):" msgstr "链接EMail" msgid "_View" msgstr "查阅(_V)" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "保存 (_S)" #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "停止 (_S)" msgid "Custom Properties" msgstr "定制属性" msgid "Name" msgstr "名称" msgid "Value" msgstr "数值" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Add" msgstr "增加" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Store" msgstr "保存" msgid "No property line selected!" msgstr "没有合适的行被选中!" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "有为保存的内容,保存?" msgid "Pick Date" msgstr "选择日期" msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/时间" msgid "Select date/time format:" msgstr "选择日期/时间格式:" msgid "_Bold text" msgstr "粗体 (_B)" msgid "value" msgstr "数值" #, fuzzy msgid "Do you want to remove 'Done' status from all the descendants?" msgstr "需要移除所有的子节点中“完成”状态么" msgid "Pick Color" msgstr "挑选颜色" #, fuzzy msgid "None" msgstr "完成" msgid "Open picture" msgstr "打开图片" #, fuzzy msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgstr "所有支持的格式 (*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF (*.gif)" #, fuzzy msgid "BMP format (*.bmp)" msgstr "PNG (*.png) " #, fuzzy msgid "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgstr "GIF (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "打开图片文件失败!" #, fuzzy msgid "Plugin Registration" msgstr "脚本目录注册" msgid "Path" msgstr "路径" msgid "Move Up" msgstr "上移" msgid "Move down" msgstr "下移" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Lock" msgstr "锁定" #, fuzzy msgid "Get Plugins" msgstr "插件" msgid "Open page in web browser" msgstr "在浏览器打开" #, fuzzy msgid "Add Plugin" msgstr "增加链接" #, fuzzy msgid "All plugin documents (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "所有支持的格式 (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "You can not register the same plugin file multiple times!" msgstr "您不可以多次注册同一个插件。" #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load plugin: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "从 %s!\n" " 载入文件 \n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Plugin loading aborted: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "从 %s!\n" " 载入文件 \n" #, fuzzy msgid "" "Do you want to register the plugins?\n" "\n" msgstr "" "需要注册脚本么?\n" "\n" #, fuzzy msgid "_Register Plugins" msgstr "注册脚本" #, fuzzy msgid "Lock Plugin" msgstr "增加链接" #, fuzzy msgid "_About Plugin" msgstr "增加链接" msgid "_Configuration" msgstr "_配置" #, fuzzy msgid "Register _License" msgstr "注册脚本" msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #, fuzzy msgid "This plugin document is already locked!" msgstr "此快捷键已经使用!" msgid "Custom Title" msgstr "定制标题" msgid "Document Properties" msgstr "文件属性" msgid "Title:" msgstr "标题:" msgid "Associated URL:" msgstr "关联的URL:" msgid "Custom" msgstr "定制" msgid "Edit Text" msgstr "编辑文字" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "在被添加为标签之前编辑文字" msgid "Convert to lower case" msgstr "转换为小写字母" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "使用标签和原始字符串来对比" msgid "5 min" msgstr "5分钟" msgid "10 min" msgstr "10分钟" msgid "15 min" msgstr "15分钟" msgid "30 min" msgstr "30分钟" msgid "1 hour" msgstr "1小时" msgid "2 hours" msgstr "2小时" msgid "1 day" msgstr "每日" msgid "2 days" msgstr "每两天" msgid "Task Events" msgstr "任务事件" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "Snooze All" msgstr "全部休眠" msgid "Acknowledge" msgstr "激活" msgid "Acknowledge All" msgstr "全部激活" msgid "Due" msgstr "截止" msgid "Expired" msgstr "过期" #, fuzzy msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "不可比较同一个文件!" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "导出失败!请检查 CSS 文档路径!" #, fuzzy msgid "Exporting files. Please wait..." msgstr "文件载入中,请稍候…" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "导出失败!请检查文件名及保存路径!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "载入文件失败!" msgid "Import file" msgstr "导入文件" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "未知文件格式!需要按照普通文本文件导入么?" msgid "Node attachments" msgstr "节点附件" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "当前的分支 (_B)" msgid "Current Note Only" msgstr "仅当前节点" msgid "Entire Document" msgstr "整份文件" msgid "Current Note Descendants" msgstr "所选节点的子节点" msgid "Note List" msgstr "记事列表" msgid "Export" msgstr "导出" msgid "Document source:" msgstr "文件来源:" msgid "File format:" msgstr "文件格式:" msgid "File name:" msgstr "文件名称:" #, fuzzy msgid "HTML format:" msgstr "文件格式:" msgid "Format using definition lists" msgstr "自定义列表格式" #, fuzzy msgid "Format using headings" msgstr "格式更改" #, fuzzy msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "在不同框架中的树结构 (_T)" #, fuzzy msgid "Use _CSS:" msgstr "使用指定的 _CSS 路径:" msgid "Embed CSS" msgstr "嵌入式CSS" msgid "Export _linked documents" msgstr "导出连接的文件 (_L)" msgid "Replace image file link with " msgstr "用取代图片文件链接" msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "导出图片和附件为独立的文件" #, fuzzy msgid "Number notes" msgstr "新建备注" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "生成目录:" msgid "Post-export _script:" msgstr "后导出脚本:" #, fuzzy msgid "Exp_ort" msgstr "导出" msgid "Select Export File" msgstr "选择导出的文件" msgid "Select CSS file" msgstr "选择CSS文件" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS 文件 (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "请为导出的文件命名!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "最小值是 %d 秒!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "设置预设名" msgid "Pre-set" msgstr "预设" msgid "Save document" msgstr "保存文件" msgid "File:" msgstr "文件:" msgid "Directory:" msgstr "路径:" msgid "Format:" msgstr "格式:" msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" msgid "Select target directory" msgstr "选择目标路径" msgid "File name must not be empty!" msgstr "文件名不得为空! " msgid "Find" msgstr "寻找" msgid "Content:" msgstr "內容:" msgid "Text Query" msgstr "文字查询" msgid "Regex Query" msgstr "字串查询" msgid "Boolean Query" msgstr "布林查询" msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" msgid "Is Clone" msgstr "副本" msgid "Has attachment" msgstr "含有附件" msgid "Date:" msgstr "日期:" msgid "Created" msgstr "已建立的" msgid "Modified" msgstr "修改过的" msgid "Task Created" msgstr "创建任务" msgid "Task Due" msgstr "任务截止日期" msgid "Task Expire" msgstr "任务过期" msgid "Task Completed" msgstr "完成的任务" msgid "before" msgstr "早于" msgid "equals" msgstr "按时" msgid "after" msgstr "延期" msgid "Is task" msgstr "是任务" msgid "(any)" msgstr "(任何)" msgid "Is Done" msgstr "完成" msgid "Search target:" msgstr "搜索目标:" msgid "Marked Notes" msgstr "有标记的记事" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "仅限所选记事的子节点" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "仅限所选记事的父节点" #, fuzzy msgid "Listed Notes" msgstr "列出所有记事 (_L)" msgid "Title/Contents" msgstr "标题/目录" msgid "Tags" msgstr "标记" msgid "Titles Only" msgstr "仅限标题" msgid "Contents Only" msgstr "仅限目录" #, fuzzy msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "定制属性" msgid "Fill result to list" msgstr "填写结果到列表" msgid "Replace List" msgstr "取代列表" msgid "Add To List" msgstr "加入到列表" msgid "Remove From List" msgstr "从列表中移除" msgid "Search Within List" msgstr "在列表中搜索" msgid "Invalid date format!" msgstr "无效的日期格式!" msgid "Replace" msgstr "取代" msgid "Find what:" msgstr "查找內容:" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "Regex" msgstr "正则表达式" msgid "Replace with:" msgstr "取代为:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Case Sensitive" msgstr "大小写敏感" msgid "Search All Notes" msgstr "在全部备注中搜索" msgid "_Find next" msgstr "查找下一个 (_F)" msgid "_Replace" msgstr "取代 (_R)" msgid "Replace _All" msgstr "取代全部 (_A)" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "错误:查找的內容是空的!" msgid "Replace text" msgstr "取代文字" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "完成!\n" "\n" "%d 字符串被取代!" msgid "Pick Icon" msgstr "选择图标" msgid "List:" msgstr "列表:" msgid "Internal" msgstr "內建的" msgid "Embedded" msgstr "嵌入" msgid "Directory" msgstr "路径目录" msgid "Custom:" msgstr "定制:" msgid "Embed icon into the document" msgstr "将图标嵌入文档" msgid "Preview:" msgstr "预览:" #, fuzzy msgid "_No Icon" msgstr "图标" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "所有支持的图标格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "图标 (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF (*.gif)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "PNG (*.png) " msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "载入节点图标失败!" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "图片载入中,请稍候…" msgid "Input" msgstr "输入" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "确定删除历史记录么?" msgid "Info" msgstr "信息" msgid "OK!" msgstr "确定!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "取消载入!" msgid "File not found!" msgstr "找不到文件!" msgid "Invalid document password!" msgstr "密码错误!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "不支持的文件格式!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "解析文件时发生错误(格式损坏)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "载入文件失败!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "文件权限不够!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "不能载入此类文件!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "无法载入文件(正在被其他程序使用)!" #, fuzzy msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "不可比较同一个文件!" msgid "Unknown error!" msgstr "发生未知的错误!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "取消保存!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "覆盖目标文件失败!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "打开输出的文件失败!请检查帐户权限或者硬盘空间!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "启动程序文件失败!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "此为文档不能保存!" msgid "Link to an internal node" msgstr "连接至内部节点" msgid "Link to a file or web address" msgstr "链接至外部文件或网站" msgid "Email address link" msgstr "链接EMail" msgid "Link Properties" msgstr "链接属性" msgid "Link text:" msgstr "链接文字:" msgid "Link type:" msgstr "链接形式:" msgid "Target file or URL:" msgstr "目标文件或URL:" msgid "Store as relative path" msgstr "保存为相对路径" msgid "Target type:" msgstr "类型:" msgid "Folder" msgstr "文件夹" msgid "Target node:" msgstr "目标节点:" msgid "Select local file to link to" msgstr "选择本地文件" msgid "Select Link Target Document" msgstr "选择链接的目标文件按" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "" "链接的文件是NoteCase Pro大纲。\n" "需要链接其中的某个节点么?" msgid "Link to Note?" msgstr "链接到记事?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "发生错误:链接的文件使用的是老的文件格式。\n" "此文件格式不允许跨文件的内部链接。" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "目标记事是副本,需要链接到原始版本么?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "当前文件必须保存,以便创建相对链接!" #, fuzzy msgid "Insert new note or select an existing one to start typing." msgstr "插入新节点,或者选择一个已经创建的来开始输入内容。" msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" "指定的备份文件夹不存在,此选项将被取消。\n" "请重新设定!" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "标记" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "您软件的授权即将过期!" msgid "Untitled" msgstr "无标题" #, fuzzy msgid "(Viewer)" msgstr "查阅(_V)" msgid "(DEBUG MODE)" msgstr "(调试模式)" msgid "Empty" msgstr "空白" msgid "Saved" msgstr "已保存" msgid "Unsaved" msgstr "未保存" #, fuzzy msgid "Notecase Pro" msgstr "关于Notecase Pro" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "请输入文件密码:\n" msgid "_File" msgstr "文件(_F)" msgid "New Ins_tance" msgstr "新开一个进程 (_T)" msgid "_New" msgstr "新建文件 (_N)" msgid "_Open" msgstr "打开 (_O)" msgid "Open from _Web" msgstr "从网页打开 (_W)" msgid "_Close" msgstr "关闭 (_C)" msgid "_Reload" msgstr "重新载入 (_R)" msgid "Recent" msgstr "最近打开的文件" msgid "Current Docs" msgstr "当前节点" msgid "Save _As" msgstr "另存为 (_A)" msgid "Save A_ll" msgstr "保存全部 (_L)" msgid "Document" msgstr "文件" msgid "_Read Only Document" msgstr "只读文件 (_R)" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "文件禁止编辑!" msgid "_Lock Document" msgstr "锁住文件 (_L)" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "为载入内存中的加密文件。" msgid "_Delete Document" msgstr "删除文件 (_D)" msgid "C_hange Password" msgstr "更改密码 (_H)" msgid "Document _Properties" msgstr "文件属性 (_P)" msgid "_Compact Document" msgstr "压缩文件 (_C)" msgid "_Merge Document" msgstr "合并文件 (_M)" msgid "_Printing" msgstr "打印" msgid "Page _Setup" msgstr "页面设定 (_S)" msgid "_Document Preview" msgstr "文件预览 (_D)" msgid "_Print" msgstr "打印 (_P)" msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" msgid "_Export" msgstr "导出 (_E)" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "由E-Mail寄出 (_V)" msgid "_Quit" msgstr "退出 (_Q)" msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" msgid "_Undo" msgstr "撤销 (_U)" msgid "_Redo" msgstr "重做 (_R)" msgid "Cu_t" msgstr "剪切 (_T)" msgid "_Copy" msgstr "复制 (_C)" msgid "_Paste" msgstr "粘贴 (_P)" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "复制并粘帖特殊" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "复制分支大纲 (_O)" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "仅复制节点 (_Y)" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "复制标记的节点 (_N)" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "粘帖分支到根节点 (_S)" msgid "_Paste as Text" msgstr "以文本形式粘帖 (_P)" msgid "_Find" msgstr "查找 (_F)" msgid "Find _Next" msgstr "下一个 (_N)" msgid "R_eplace" msgstr "代替 (_E)" msgid "_Go to" msgstr "跳至 (_G)" msgid "_Actions" msgstr "动作 (_A)" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "插入日期/时间 (_D)" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "自动生成链接 (_L)" msgid "_Insert Picture" msgstr "插入图片 (_I)" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "合并标记的节点 (_J)" msgid "_Split Node" msgstr "拆开节点 (_S)" msgid "C_hange Case" msgstr "改变字母大小写 (_H)" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "变为大写 (_U)" msgid "To _lowercase" msgstr "变为小写 (_L)" msgid "_Invert Case" msgstr "大小写互换 (_I)" msgid "Panes & Bars" msgstr "工具栏" msgid "_Document Tabs" msgstr "文件页面标签 (_D)" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "附件表 (_H)" msgid "Tags _Pane" msgstr "标签表 (_P)" msgid "_Tool Bar" msgstr "工具栏 (_T)" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "工具栏编辑器" msgid "_Status Bar" msgstr "状态栏 (_S)" msgid "_Node Title Bar" msgstr "节点标题栏 (_N)" msgid "Note Columns" msgstr "顯示記事欄位" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "树状图/列表视图切换 (_L)" msgid "Change View _Mode" msgstr "变更视图模式 (_M)" msgid "_Full Screen" msgstr "全屏 (_F)" msgid "_Always on Top" msgstr "总在最上方 (_A)" msgid "_Wrap Lines" msgstr "文字换行 (_W)" msgid "Line N_umbers" msgstr "行号 (_U)" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "等待进行的任务 (_E)" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "高亮显示搜索结果" msgid "_Hoisting" msgstr "提升级别 (_H)" msgid "_Hoist Branch" msgstr "分支提升 (_H)" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "不提升分支 (_U)" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "全部分支都不提升 (_A)" #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "缩放" #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "放大 " #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小" #, fuzzy msgid "_Reset Zoom" msgstr "全部重设" #, fuzzy msgid "Expand Branch" msgstr "创建分支副本" #, fuzzy msgid "_Expand Tree" msgstr "全部展開 (_E)" #, fuzzy msgid "_Collapse Tree" msgstr "全部收缩 (_C)" #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "新建备注" msgid "_Insert Node" msgstr "插入节点 (_I)" msgid "Properties" msgstr "属性" msgid "Node _Properties" msgstr "节点属性 (_P)" msgid "_Task Properties" msgstr "任务属性 (_T)" msgid "Node Tag Properties" msgstr "节点标签属性" msgid "Link _Properties" msgstr "链接属性 (_P)" msgid "_Attachment Properties" msgstr "附件属性 (_A)" #, fuzzy msgid "_Custom Formatting" msgstr "自定义格式" msgid "C_urrent Node" msgstr "当前节点" msgid "Insert Child _Node" msgstr "插入子节点 (_N)" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "插入节点副本" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "插入分支副本" msgid "_Delete Node" msgstr "删除节点 (_D)" msgid "Add Node to List" msgstr "增加节点到列表" msgid "_Rename Node" msgstr "更改节点名称 (_R)" msgid "Clone's Source Note" msgstr "复制记事源文件" msgid "Convert Clone to Original" msgstr "用克隆版替代原始版本" msgid "Navigation History" msgstr "查看历史记录" msgid "History _Back" msgstr "往后 (_B)" msgid "History _Forward" msgstr "往前 (_F)" msgid "_List All Notes" msgstr "列出所有记事 (_L)" msgid "Clear List" msgstr "清除列表" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "删除所有完成的节点" msgid "_Move Node" msgstr "移动节点 (_M)" msgid "Marking" msgstr "标记" #, fuzzy msgid "Move _To" msgstr "下移 (_D)" msgid "_Up" msgstr "上移 (_U)" msgid "_Down" msgstr "下移 (_D)" msgid "_Left" msgstr "左移 (_L)" msgid "_Right" msgstr "右移 (_R)" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "标记所有节点 (_A)" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "所有节点不标记 (_A)" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "标记子节点/不标记子节点 (_C)" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "标记父节点/不标记父节点 (_U)" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "标记/不标记 (_M)" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "节点标记反向操作 (_I)" #, fuzzy msgid "_Gather Marked Nodes Here" msgstr "集合标记的节点 (_G)" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "删除标记的节点 (_D)" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "标记的节点到列表" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "从列表移除标记的节点 (_R)" msgid "_Style" msgstr "样式 (_S)" msgid "Bull_ets" msgstr "排列 (_E)" msgid "_Font" msgstr "字体 (_F)" msgid "_Text Color" msgstr "文字顏色 (_T)" msgid "Text Background _Color" msgstr "文字背景顏色 (_C)" msgid "Paragraph" msgstr "段落" msgid "Align _Left" msgstr "左对齐 (_L)" msgid "Align _Right" msgstr "右对齐 (R)" msgid "Align _Center" msgstr "居中对齐 (_C)" msgid "Align _Justify" msgstr "左右对齐 (_J)" msgid "Subscri_pt" msgstr "下标 (_B)" msgid "Su_perscript" msgstr "上标 (_P)" msgid "Spacing 1.0" msgstr "段落距离 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "段落距离 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "段落距离 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "段落距离 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "增加缩进 (_I)" msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" msgid "Scripts" msgstr "脚本文件" msgid "Tool_s" msgstr "工具(_O)" msgid "Spell Check" msgstr "拼写检查" msgid "_Word Count" msgstr "字数统计 (_W)" msgid "Insert _Symbol" msgstr "插入符号 (_S)" msgid "AutoReplace" msgstr "自动代替" #, fuzzy msgid "AutoComplete" msgstr "已完成" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "监控粘帖板 (_M)" msgid "Set Note as Clip Parent" msgstr "设置备注为剪切" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "修改文件作为样本 (_M)" msgid "Shortcut Settings" msgstr "快捷键设置" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "工具栏设置" msgid "General Settings" msgstr "一般设置" #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "插件" msgid "_Show Help" msgstr "显示帮助 (_S)" msgid "_Tip of the Day" msgstr "每日小技巧 (_T)" #, fuzzy msgid "_Check for Update" msgstr "检查更新(每周)" msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "设置Lite版/试用版模式" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "更多的了解_NoteCase Pro" msgid "_Homepage" msgstr "官方网站 (_H)" msgid "Order Page" msgstr "购买页面" msgid "_Discuss" msgstr "讨论区 (_D)" msgid "Email Author" msgstr "Email联系我们" msgid "_Install License" msgstr "安装许可证 (_I)" msgid "_About" msgstr "关于 (_A)" #, fuzzy msgid "" "Failed to load specified clipboard monitor target document.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "剪切板内容已被删除。\n" "剪贴板监控关闭。" msgid "Insert Child Node" msgstr "插入子节点" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "插入节点副本 (_C)" msgid "_Add Node to List" msgstr "增加节点到列表 (_A)" msgid "Rename Node" msgstr "更改节点名称" msgid "Execute Note" msgstr "执行" msgid "Node _Flags" msgstr "节点旗标 (_F)" msgid "_Done" msgstr "完成 (_D)" msgid "_Read Only Node" msgstr "只读节点 (_R)" #, fuzzy msgid "Expand Tree" msgstr "创建分支副本" #, fuzzy msgid "Collapse Tree" msgstr "全部收缩" msgid "Open associated _URL" msgstr "打开关联的 _URL" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "标记/不标记子节点" msgid "_Move Item" msgstr "移动节点(_M)" msgid "Remove Note from List" msgstr "从列表移除记事" #, fuzzy msgid "_Reload Current Group" msgstr "重新载入文件" msgid "(none)" msgstr "(无)" msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签 (_A)" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签 (_E)" msgid "Copy" msgstr "复制" #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "打开链接 (_O)" msgid "Select All" msgstr "选择全部 (_A)" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "移除废弃的项目 (_I)" msgid "_Clear List" msgstr "清除列表 (_C)" msgid "( empty )" msgstr "(空的)" msgid "Custom Formatting" msgstr "自定义格式" #, fuzzy msgid "Note title" msgstr "记事列表" msgid "Text color:" msgstr "文字颜色:" msgid "Text background color:" msgstr "文字背景颜色:" msgid "Font:" msgstr "字体:" #, fuzzy msgid "Note text" msgstr "粘帖文字" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色" msgid "Node Properties" msgstr "节点属性" msgid "Icon:" msgstr "图标:" msgid "Tags:" msgstr "标签:" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Formatting" msgstr "格式" msgid "Created:" msgstr "亿创建:" msgid "unknown" msgstr "未知" msgid "Modified:" msgstr "已修改:" msgid "Done" msgstr "完成" msgid "Read-Only" msgstr "只读" msgid "Template" msgstr "模板" msgid "Source Language:" msgstr "源语言" msgid "_Task" msgstr "任务 (_T)" #, fuzzy msgid "Pick Document Note" msgstr "选择一个文本节点" msgid "Start-up" msgstr "开始" msgid "Loading" msgstr "载入" msgid "Display" msgstr "显示" msgid "Global" msgstr "全球" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Icons" msgstr "图标" msgid "Print" msgstr "打印" msgid "Plugins" msgstr "插件" msgid "Clip Manager" msgstr "剪切板管理" #, fuzzy msgid "Network" msgstr "新建" msgid "( None )" msgstr "( 无 )" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "错误:写入注册表失败!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "部分设置更改需要重启才能生效!" msgid "General Settings Editor" msgstr "一般设置" msgid "Page:" msgstr "页:" msgid "Select backup directory" msgstr "选择备份保存路径" msgid "Select image editor" msgstr "选择图片编辑器" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "所有支持的图标格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "选择文件" msgid "Define Group Name" msgstr "群组名" msgid "New Group" msgstr "新建群组" #, fuzzy msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "悬着自动代替存储" #, fuzzy msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd,*.ncz)" #, fuzzy msgid "File is already in the list!" msgstr "文件保存在%s!\n" #, fuzzy msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "悬着自动代替存储" msgid "Start at log-on" msgstr "开机时同时启动" msgid "Allow single instance only" msgstr "仅允许单一进程" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "检查更新(每周)" msgid "Restore last position/size" msgstr "还原上次的位置/大小" msgid "Maximize on start-up" msgstr "启动之后最大化" msgid "Main Layout Left" msgstr "主面板在左边" msgid "Main Layout Right" msgstr "主面板在右边" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "主面板垂直排列" msgid "Reload last opened documents" msgstr "重新打开上次为关闭的文件" msgid "Files to load at start-up" msgstr "打开时启动文件失败" msgid "Up" msgstr "上方" msgid "Down" msgstr "下方" msgid "Tree font:" msgstr "树状字体:" msgid "Text font:" msgstr "文字字体:" msgid "Color:" msgstr "颜色:" msgid "Background" msgstr "背景" msgid "List Pane" msgstr "列表面板" msgid "Link" msgstr "链接" msgid "Mark" msgstr "标记" msgid "Tag Mark #1" msgstr "标签标记 #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "标签标记 #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "标签标记 #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "标签标记 #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "标签标记 #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "标签标记 #6" msgid "Search Highlights" msgstr "搜索高亮内容" msgid "Read-only Notification" msgstr "只读提醒" msgid "Custom Tab Size" msgstr "定制定位符大小" msgid "_Theme" msgstr "风格 (_T)" msgid "Wrap tree titles" msgstr "树状图标题自动换行" msgid "Show tree lines" msgstr "显示树状图线条" msgid "Use thick cursor" msgstr "使用粗的鼠标指示" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "在节点标题栏上显示层级" #, fuzzy msgid "Separate Tags Pane Column" msgstr "树状图栏" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "标签栏上单个的大小" msgid "Language:" msgstr "语言:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "拼写检查(语言代码):" msgid "Date/time format:" msgstr "日期/时间格式:" msgid "Ask date format on insert" msgstr "请插入日期格式" msgid "Zoom text with Ctrl + mouse wheel" msgstr "请使用Ctrl+鼠标滚轮来放大/缩小文字" msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化到任务栏通知区" msgid "Close to tray" msgstr "关闭隐藏到任务栏通知区" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "点击Enter鍵即关闭文字编辑框" msgid "Force same title for clones" msgstr "为副本使用相同的标题" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "使用鼠标来排列树图中的节点" msgid "Default format:" msgstr "默认格式:" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "自动保存时间间隔(秒):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "以临时文件副本的形式自动保存" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "不自动保存(新的/未保存的)的文件 (保证数据的安全性)" msgid "Number of backups per document:" msgstr "每个文件备份的次数:" msgid "Backup to directory:" msgstr "备份到:" msgid "Save all on minimize" msgstr "最小化时保存全部文件" msgid "Save all on exit" msgstr "推出是全部保存" msgid "Image editor path:" msgstr "图片编辑器路径:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "合并/拆分的分界字符串:\t" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "输入URL自动变为链接" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "使用Ctrl+Shift+K快捷键来最小化程序或返回" msgid "Single line edit for node title" msgstr "节点标题单行编辑" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "粘帖是保存资料来源URL" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "保护被分页到硬盘上的内存数据(需要重启程序才能生效)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "保存并退出加密文件:" msgid "minutes" msgstr "分钟" msgid "Default Node Icon" msgstr "预设节点图标" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "自动配置图标" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "节点变为父节点" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "节点变为一页" msgid "Force icon for attachments" msgstr "附件图标" msgid "Print page numbers" msgstr "打印页码" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "打印时,每个节点一页" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "打印大纲是为节点添加序号" #, fuzzy msgid "Number notes on export (RTF)" msgstr "导出(HTML, RTF)是为记事添加序号" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "导出备注的标签为CSS的类名" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "在手机上旋转界面" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "任务到达截止日期仍未完成时震动手机" msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "集成到全局菜单 (OS X)" msgid "Audio Presets:" msgstr "音频设置:" msgid "Voice recording" msgstr "录音" msgid "HiFi recording" msgstr "HiFi录音" msgid "Recording Format:" msgstr "录音格式:" msgid "Wave (.wav)" msgstr "Wave (.wav)" msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "MP3 (.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "OGGVorbis 格式 (.ogg)" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "比特率(千字节/秒):" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "样本率(赫兹):" msgid "Sound system:" msgstr "音效系统" msgid "Groups:" msgstr "群组:" #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "新建群组" #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "移除" msgid "Formats" msgstr "格式(_M)" msgid "Activate monitor on start" msgstr "在启动时激活监控器" #, fuzzy msgid "Target document:" msgstr "保存文件" #, fuzzy msgid "Target note:" msgstr "目标节点:" msgid "Store all clips into the single note" msgstr "将所有剪切内容保存为一个备注" #, fuzzy msgid "Select NoteCase Document" msgstr "选择链接的目标文件按" msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "使用HTTP代理" msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy host:" #, fuzzy msgid "Proxy port:" msgstr "优先级:" msgid "Use Proxy Authentication" msgstr "授权使用Proxy" msgid "Proxy user:" msgstr "Proxy用户" #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "密码" msgid "Password" msgstr "密码" msgid "Please enter the password:" msgstr "请输入密码:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "请输入新密码:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "请输入新密码(再一次):" msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码 (_S)" msgid "Password must not be empty!" msgstr "密码不可空白!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "密码不对!请检查输入是否正确。" msgid "Old password was not correct!" msgstr "旧密码错误!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "新密码两次输入不符合!请重新输入。" msgid "Password Too Short" msgstr "密码太短" msgid "Bad Password" msgstr "较弱的密码" msgid "Good Password" msgstr "较好的密码" msgid "Strong Password" msgstr "很好的密码" msgid "Image Properties" msgstr "图片属性" msgid "Original size:" msgstr "原始尺寸:" msgid "Selected size:" msgstr "选定尺寸:" msgid "Resize to:" msgstr "尺寸变为:" msgid "Store as:" msgstr "保存为:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #, c-format msgid "" "PNG is recommended format (better quality),\n" "use JPG only if you need to save space" msgstr "" "推荐使用PNG格式(图片质量更好),\n" "您可以选择仅使用JPG格式以节省空间。" msgid "Restore" msgstr "还原" msgid "Quit" msgstr "退出" msgid "Nothing to print!" msgstr "没有可以打印的内容!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "错误:没有选中或者标记的节点" msgid "Document Preview" msgstr "文件预览 " msgid "First page" msgstr "第一页" msgid "Previous page" msgstr "前一页" msgid "Page" msgstr "页" msgid "Next page" msgstr "下一页" msgid "Last page" msgstr "最末页" msgid "Zoom 100%" msgstr "缩放 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "缩放至符合页面 " msgid "Zoom in" msgstr "放大 " msgid "Zoom out" msgstr "缩小" msgid "Zoom" msgstr "缩放" msgid "Printed by" msgstr "打印" msgid " version " msgstr " 版本" msgid "Selection" msgstr "选择" msgid "Document _Outline" msgstr "文件大纲 (_O)" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "当前分支大纲" msgid "Entire _Document" msgstr "整份文件 (_D)" msgid "Current _Branch" msgstr "当前分支 (_B)" msgid "Current _Note" msgstr "当前节点 (_N)" msgid "_Marked Notes" msgstr "标记的节点 (_M)" msgid "Note _List" msgstr "记事列表" msgid "Subscript formatting" msgstr "自定义格式" msgid "Superscript formatting" msgstr "下划线" #, fuzzy msgid "Loading aborted by plugin's request" msgstr "取消载入!" msgid "Error Initializing lua" msgstr "启动lua错误" msgid "Script Event Handlers" msgstr "脚本事件处理程序" #, fuzzy msgid "Event:" msgstr "事件" #, fuzzy msgid "Script" msgstr "脚本文件" #, fuzzy msgid "Remove All" msgstr "移除" msgid "Clear All" msgstr "清除全部" msgid "Add Script" msgstr "增加脚本" #, fuzzy msgid "All script documents (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" msgstr "所有支持的格式 (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s'!\n" "File not found: %s." msgstr "" "无法找到 '%s'事件的脚本文件\n" "!文件未找到: %s." #, c-format msgid "Can not find the script file: %s!" msgstr "无法找到脚本文件: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s' (%s)!\n" "File not found: %s!" msgstr "" "无法找到 '%s'事件的脚本文件('%s')\n" "文件未找到: %s." #, c-format msgid "" "Can not find the required note ID: '%s'\n" "within a given document file: %s!" msgstr "" "在给定的文件: %s中\n" "无法找到所需的备注的ID号: '%s'" #, fuzzy msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to the selected event?" msgstr "需要从整个文件中删除此标签么?" #, fuzzy msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to all listed events?" msgstr "需要从整个文件中删除此标签么?" #, fuzzy msgid "After document loaded" msgstr "关闭文件前" #, fuzzy msgid "After application started" msgstr "应用程序启动后" #, fuzzy msgid "Before document closed" msgstr "关闭文件前" #, fuzzy msgid "After document switch" msgstr "文件切换后" #, fuzzy msgid "After new document created" msgstr "创建新的文件后" #, fuzzy msgid "After document closed" msgstr "关闭文件前" #, fuzzy msgid "After document print" msgstr "文件打印后" #, fuzzy msgid "After document print preview" msgstr "文件打印预览后" #, fuzzy msgid "After note inserted" msgstr "插入记事后" #, fuzzy msgid "After note text edited" msgstr "编辑记事后" #, fuzzy msgid "After document imported" msgstr "文件打印后" #, fuzzy msgid "After audio played" msgstr "发布音频" #, fuzzy msgid "After document exported" msgstr "文件打印后" #, fuzzy msgid "After content pasted" msgstr "插入记事后" #, fuzzy msgid "After note text typed" msgstr "编辑备注后" #, fuzzy msgid "Before note HTML exported" msgstr "插入导入HTML直备注前" #, fuzzy msgid "After note focused" msgstr "插入记事后" #, fuzzy msgid "After note title changed" msgstr "编辑备注后" #, fuzzy msgid "After AutoReplace group loaded" msgstr "悬着自动代替存储" #, fuzzy msgid "After AutoComplete group loaded" msgstr "延迟载入自动完成板块" #, fuzzy msgid "Before header HTML exported" msgstr "插入导入HTML直备注前" #, fuzzy msgid "Before application close" msgstr "应用程序启动后" #, fuzzy msgid "After document saved" msgstr "关闭文件前" #, fuzzy msgid "Before note deleted" msgstr "插入导入HTML直备注前" #, fuzzy msgid "Before list sorted" msgstr "插入导入HTML直备注前" #, fuzzy msgid "After note moved" msgstr "插入记事后" #, fuzzy msgid "Before tree/list pane switched" msgstr "插入导入HTML直备注前" #, fuzzy msgid "After tree/list pane switched" msgstr "插入记事后" msgid "Script Menu Registration" msgstr "脚本目录注册" msgid "Execute" msgstr "执行" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "您已经达到系统目录允许添加的最多的脚本数量!" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "需要注册脚本么?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "所有脚本并未全部添加(已超过允许的最大数字)!" msgid "Re_cent" msgstr "最近打开的文件" msgid "_Execute File" msgstr "执行脚本 (_E)" #, fuzzy msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "注册脚本" msgid "_Script Events" msgstr "脚本事件 (_S)" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "无效的布林搜索!" msgid "Searching ..." msgstr "搜索中…" msgid "No more results found!" msgstr "沒有找到更多结果!" msgid "Search canceled!" msgstr "取消搜索!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "此节点包含需要的标签!" #, fuzzy msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "此节点包含需要的标签!" msgid "This node matches the search!" msgstr "此节点符合搜索条件!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "已经查找到文件的结尾!需要从头开始搜索么?" msgid "Search done!" msgstr "搜索完毕!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "Cmd+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "空格键" msgid "New Document" msgstr "新的文件" msgid "Close Document" msgstr "关闭文件" msgid "Save Document" msgstr "保存文件" msgid "Save As Document" msgstr "文件另存为" msgid "Save All Documents" msgstr "保存所有文件" msgid "Reload Document" msgstr "重新载入文件" msgid "Keep on top" msgstr "保持在最上方" msgid "Import" msgstr "导入" msgid "Merge Documents" msgstr "合并文件" msgid "New Notecase" msgstr "新的Notecase" msgid "Lock Document" msgstr "锁住文件" msgid "Change Password" msgstr "更改密码" msgid "Compact Document" msgstr "压缩文件" msgid "Page Setup" msgstr "页面设定" msgid "Read Only Document" msgstr "只读文件" msgid "Quit Notecase" msgstr "退出Notecase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "树状结构/列表结构 切换" msgid "Insert Node" msgstr "插入节点" msgid "Delete Node" msgstr "删除节点" msgid "Move Node Up" msgstr "节点上移" msgid "Move Node Down" msgstr "节点下移" msgid "Move Node Left" msgstr "节点左移" msgid "Move Node Right" msgstr "节点右移" #, fuzzy msgid "Move Node To" msgstr "节点下移" msgid "Task Properties" msgstr "任务属性" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "删除完成的任务节点" msgid "Toggle Done Status" msgstr "冻结完成状态" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "冻结只读状态" msgid "Sort" msgstr "排序 (_S)" #, fuzzy msgid "Colapse Tree" msgstr "收起全部" msgid "Undo" msgstr "撤销" msgid "Redo" msgstr "重做" msgid "Cut" msgstr "剪切" msgid "Paste" msgstr "粘帖" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "复制分支大纲" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "粘帖分支大纲" msgid "Paste as Text" msgstr "以文本方式粘帖" msgid "Insert date/time" msgstr "插入日期/时间" msgid "Insert Symbol" msgstr "插入字符" msgid "Find Next" msgstr "下一个" msgid "Auto-generate links" msgstr "自动产生链接" msgid "Insert Picture" msgstr "插入图片" msgid "Node Attachments" msgstr "节点附件" msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" msgid "To UPPERCASE" msgstr "转为大写字母" msgid "To lowercase" msgstr "转为小写字母" msgid "Invert case" msgstr "大小写切换" msgid "History Back" msgstr "历史往前" msgid "History Forward" msgstr "历史往后" msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" msgid "Font" msgstr "字体" msgid "Bold" msgstr "c粗体" msgid "Italic" msgstr "斜体" msgid "Underline" msgstr "下划线" msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" msgid "Bullets" msgstr "排列" msgid "Remove Formatting" msgstr "移除格式" msgid "Full Screen" msgstr "全屏" msgid "View Toolbar" msgstr "工具栏" msgid "View Node Title Bar" msgstr "节点标题栏" msgid "View Status Bar" msgstr "状态栏" msgid "View Document Tabs" msgstr "文件页签" msgid "Word Wrap" msgstr "文字换行" msgid "Change View Mode" msgstr "更改视图模式" msgid "Calculate Word Count" msgstr "统计字数" msgid "Add bookmark" msgstr "增加书签" msgid "Edit bookmarks" msgstr "编辑书签" msgid "Show help" msgstr "显示说明" msgid "About" msgstr "关于" msgid "Hoist Branch" msgstr "提升分支" msgid "Unhoist Branch" msgstr "取消提升分支" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "取消全部提升分支" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "标记/不标记节点" msgid "Mark All nodes" msgstr "标记全部节点" msgid "Unmark All nodes" msgstr "所有的节点不标记" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "标记/不标记子节点" #, fuzzy msgid "Gather marked nodes here" msgstr "集合标记的节点" msgid "Delete marked nodes" msgstr "删除标记的节点" msgid "Copy marked nodes" msgstr "复制标记的节点" msgid "Tip Of The Day" msgstr "每日小技巧" msgid "Visit Website" msgstr "访问网站" msgid "Install License" msgstr "安装许可证" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "移动 树状图/內文 查看焦点" msgid "Open Associated URL" msgstr "打开URL" msgid "Clone Node" msgstr "创建节点副本" msgid "Clone Branch" msgstr "创建分支副本" msgid "Next Document" msgstr "下一份文件" msgid "Lua script #0" msgstr " Lua 脚本 #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua 脚本 #2" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua 脚本 #3" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua 脚本 #4" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua 脚本 #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua 脚本 #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua 脚本 #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua 脚本 #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua 脚本 #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua 脚本 #9" msgid "Execute Script" msgstr "执行脚本" #, fuzzy msgid "Register Scripts" msgstr "注册脚本" msgid "Script Events" msgstr "脚本事件" msgid "Line Numbers" msgstr "行号" msgid "Go to" msgstr "跳至" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "行距 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "行距 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "行距 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "行距 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" msgid "Style" msgstr "样式" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "监控剪切板" msgid "Play" msgstr "播放" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Pause" msgstr "暂停" msgid "Record" msgstr "录音" #, fuzzy msgid "Style #0" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #1" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #2" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #3" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #4" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #5" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #6" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #7" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #8" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Style #9" msgstr "样式" #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "放大 " #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "缩放至符合页面 " #, fuzzy msgid "Invert Marked Nodes" msgstr "节点标记反向操作 (_I)" #, fuzzy msgid "Check New Version" msgstr "检查更新 (_C)" #, fuzzy msgid "Join Marked Nodes" msgstr "合并标记的节点 (_J)" #, fuzzy msgid "Split Node" msgstr "拆开节点 (_S)" #, fuzzy msgid "View Attachments Pane" msgstr "附件表 (_H)" #, fuzzy msgid "View Tags Pane" msgstr "查看标签" #, fuzzy msgid "View Toolbar Audio" msgstr "工具栏" #, fuzzy msgid "List All Notes" msgstr "列出所有记事 (_L)" #, fuzzy msgid "Delete Document" msgstr "删除文件 (_D)" #, fuzzy msgid "Register Plugins" msgstr "注册脚本" msgid "New Node" msgstr "新的节点" msgid "New Child Node" msgstr "新的子节点" #, fuzzy msgid "Move Node Custom" msgstr "节点下移" msgid "Paste Branch Root" msgstr "粘帖分支" #, fuzzy msgid "" "Script/plugin shortcuts will be applied now.\n" "You need to restart the application to use other shortcut changes!" msgstr "请重启程序以应用新的快捷键设置!" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "请重启程序以应用新的快捷键设置!" msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" "请关闭全局菜单整合\n" "(程序重启之后)如果您希望修改快捷键设置。" msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "快捷键设置" msgid "Context:" msgstr "场合:" msgid "Tree widget" msgstr "树状图小工具" #, fuzzy msgid "Scripts and Plugins" msgstr "增加链接" msgid "Action" msgstr "行为" msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "请使用鼠标选定一个行为,然后绑定快捷键。某些行为会出现在多个场合,所以可以设置多个不同的快捷键。" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Reset All" msgstr "全部重设" msgid "OK" msgstr "确定" #, fuzzy, c-format msgid "" "This shortcut combination (%s) is already taken by action:\n" "\"%s\"!" msgstr "此快捷键已经使用!" msgid "Grab" msgstr "获取" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "此场合有 %d 个行为" #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "插件" #, fuzzy msgid "Script:" msgstr "脚本文件" msgid "Style Properties" msgstr "样式属性" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Alignment" msgstr "排列" msgid "Left" msgstr "靠左" msgid "Right" msgstr "靠右" msgid "Center" msgstr "置中" msgid "Justify" msgstr "左右对齐" msgid "Rise" msgstr "上下标字" msgid "Style must have a name!" msgstr "样式必须有名称!" msgid "Styles" msgstr "样式" msgid "Move Down" msgstr "下移" msgid "Apply" msgstr "应用" msgid "No style selected!" msgstr "没有选择样式!" #, fuzzy msgid "(copy)" msgstr "复制" msgid "_Previous" msgstr "前一个 (_P)" msgid "_Next" msgstr "下一个 (_N)" msgid "_Insert" msgstr "插入 (_I)" msgid "Source file:" msgstr "文件来源:" msgid "Note Name" msgstr "记事名称:" msgid "Change" msgstr "更改" msgid "Compare" msgstr "比较" msgid "Merge" msgstr "合并" #, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "选中的%d/%d行" msgid "Pick Source File" msgstr "选择源文件" msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "不可比较同一个文件!" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "文件比较中,请稍候…" msgid "New" msgstr "新建" msgid "Moved" msgstr "移动" msgid "Text changed" msgstr "文字变动" msgid "Renamed" msgstr "重命名" msgid "Icon changed" msgstr "图标更改" msgid "'Completed' changed" msgstr "'已完成更改" msgid "Tags changed" msgstr "标签更改" msgid "Formatting changed" msgstr "格式更改" msgid "Links changed" msgstr "链接更改" msgid "Attachment changed" msgstr "附件更改" msgid "Picture changed" msgstr "图片更改" msgid "Deleted" msgstr "删除节点" #, fuzzy msgid "Document title changed" msgstr "编辑备注后" msgid "Document read-only state changed" msgstr "文件的只读状态被改变了" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "警告:此行为不可撤销!继续么?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "文件合并中,请稍候…" #, fuzzy msgid "Trial mode can not change read-only state" msgstr "此文件标记为只读,无法编辑!" msgid "Select _All" msgstr "选择全部 (_A)" msgid "Select _None" msgstr "取消选择 (_N)" msgid "Selection _Invert" msgstr "反选 (_I)" msgid "Selection Add" msgstr "添加选择" msgid "_New notes" msgstr "新建备注" msgid "Deleted notes" msgstr "删除的备注:" msgid "Format changed" msgstr "更改的格式" msgid "Selection Remove" msgstr "反选 (_I)" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "需要从整个文件中删除此标签么?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "切换标签" #, fuzzy msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "当前节点 (_N)" #, fuzzy msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "所选节点的子节点" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "全部备注 - 移除 标签" #, fuzzy msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "列出节点共有的标签" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "列出的备注 - 移除标签" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "列出的备注 - 添加新的标签" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "列出节点共有的标签" #, fuzzy msgid "Unlist Nodes Sharing Tag" msgstr "列出节点共有的标签" msgid "Copy Tag" msgstr "复制标签" #, fuzzy msgid "Show Frequency Column" msgstr "顯示記事欄位" #, fuzzy msgid "Show Current Note Tags Only" msgstr "仅当前节点" msgid "Frequency" msgstr "频率" msgid "Add Tag" msgstr "增加标签" msgid "Pick Tag" msgstr "选择标签" msgid "View Tags" msgstr "查看标签" msgid "none" msgstr "无" msgid "daily" msgstr "每日" msgid "weekly" msgstr "每周" #, fuzzy msgid "biweekly" msgstr "每周" msgid "monthly" msgstr "每月" msgid "quarterly" msgstr "每季" msgid "yearly" msgstr "每年" msgid "Start date:" msgstr "开始日期:" msgid "Due date:" msgstr "到期日期:" msgid "Expire date:" msgstr "限期日期:" msgid "Date completed:" msgstr "完成日期:" msgid "Priority:" msgstr "优先级:" msgid "Status:" msgstr "状态:" msgid "Repeating:" msgstr "重复:" msgid "Alarm:" msgstr "提醒:" msgid "Time charge:" msgstr "更改时间:" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "无效的日期格式!" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "无效的日期格式!" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "无效的日期格式!" #, fuzzy msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "无效的日期格式!" msgid "Open Sound File" msgstr "打开声音文件" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3 (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Wave (*.wav)" #, fuzzy msgid "AutoComplete Phrase" msgstr "已完成" msgid "Theme Selector" msgstr "选用风格" msgid "Custom theme:" msgstr "设定风格:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "设定GUI字型:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "每日小技巧" msgid "Did you know ... ?" msgstr "您知道么……?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "启动时显示小技巧 (_S)" msgid "_Next tip" msgstr "下一个 (_N)" msgid "Tips not found!" msgstr "沒有找到小技巧!" msgid "Select font" msgstr "选择字体" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "您需要重启程序以应用更改的设置。" msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "工具栏设置" msgid "Toolbar:" msgstr "工具栏:" msgid "Main" msgstr "主要" msgid "Toolbar layout:" msgstr "工具栏布局:" msgid "Available actions:" msgstr "可用的功能:" msgid "Icon" msgstr "图标" msgid "(Separator)" msgstr "(分割线)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "您必须在左方树状图中选择一个!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "您必须在右方树状图中选择一个!" msgid "Separator" msgstr "分割线" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "工具栏中有 %d 个项目" msgid "Title" msgstr "标题" msgid "Last Modified" msgstr "上次修改" msgid "Task Priority" msgstr "任务优先级" msgid "Task Status" msgstr "任务状态" msgid "Task Done Date" msgstr "任务完成日期" msgid "Task Expires" msgstr "任务过期日" msgid "Flags" msgstr "旗标" msgid "Date Created" msgstr "任务创建日" msgid "Task Started" msgstr "开始的任务" msgid "Custom Property" msgstr "定制属性" #, fuzzy msgid "Clone Source Path" msgstr "复制记事源文件" msgid "Column Settings Editor" msgstr "列设置" msgid "View:" msgstr "查阅(_V)" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "树状图栏" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "列表视图栏" msgid "Column layout:" msgstr "工具栏布局: " msgid "Column" msgstr "记事栏" msgid "Available columns:" msgstr "可用的功能" msgid "_Add" msgstr "增加 " msgid "_Move Up" msgstr "上移 " msgid "Move _Down" msgstr "下移 " msgid "_Cancel" msgstr "取消 " msgid "_OK" msgstr "确定 " #, fuzzy msgid "Pick Property Name" msgstr "链接属性" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "首列不可修改!" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "此场合有 %d 个记事栏" msgid "Sort Siblings" msgstr "同级分类" msgid "Column:" msgstr "列:" msgid "Ascending" msgstr "按升序排列" msgid "Descending" msgstr "按降序排列" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "分类所有的子节点 (_S)" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "列表为付费版功能!" msgid "Open File" msgstr "打开文件" msgid "File Name:" msgstr "文件名称:" msgid "Save as type:" msgstr "保存类型:" msgid "Abort" msgstr "退出" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group is loaded for editing.\n" "Please close them first, then try to activate the group again." msgstr "" "有一个或更多自动替换群组中的文件正在被编辑\n" "请先关闭这些文件,然后再激活自动替换群组。" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group failed to load.\n" "Please fix the issue, then try to activate the group again." msgstr "" "有一个或更多自动替换群组中的文件加载失败\n" "请先更正此错误,然后再尝试激活此群组。" #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "保存文件出现问题: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) 未被保存 (非UTF8字符)!" msgid "No 'Interface' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "文档中未发现‘接口’分支。此文档看起来不是一个插件文档。" msgid "No 'Initialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "文档中未发现‘初始化’备注。此文档看起来不是一个插件文档。" msgid "No 'Uninitialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "文档中未发现‘未初始化’备注。此文档看起来不是一个插件文档。" msgid "No 'Menu' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "文档中未发现‘菜单’分支。此文档看起来不是一个插件文档。" #, fuzzy msgid "Failed to load document!" msgstr "载入文件失败!" #, fuzzy, c-format msgid "" "Clone note \"%s\" is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "正在单独保存克隆的备注!\n" "\n" "点击‘是’将所有克隆的备注转换成普通备注\n" "点击‘否’将使用第一个克隆备注取代原始的。" #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "标题/目录" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "文件 %s\n" "已经存在。需要覆盖么?" msgid "Attachment" msgstr "附件" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "读取图片文件中,请稍候..." #, fuzzy msgid "Error while fetching the image!" msgstr "提取文件时发生错误!" msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "内容从ibm850转换到 utf-8有问题。\n" "请考虑安装 \"glibc-gconv-ibm850\" 组件" msgid "New Note" msgstr "新的记事" msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "正在单独保存克隆的备注!\n" "\n" "点击‘是’将所有克隆的备注转换成普通备注\n" "点击‘否’将使用第一个克隆备注取代原始的。" msgid "Player object could not be created!" msgstr "不能创建播放对象!" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "无法找到导入的音频信息。" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "无法找到音频信息。" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "无效的录音格式或者无法找到编码器!" #, fuzzy msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "载入节点图标失败!" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "需要载入文件夹中的全部记事么?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "" "从 %s!\n" " 载入文件 \n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "此文件是有另外一个版本创建。 \n" "编辑此文件可能会导致有些格式丢失。" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "文件保存在%s!\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "HTML文件包含图片链接。\n" "需要提取图片并嵌入文件中么?" msgid "_Remember the answer" msgstr "_记住答案" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "许可证和软件版本不匹配。您需要一个新的许可证文件。" msgid "(no suggestions)" msgstr "(无建议)" msgid "More..." msgstr "更多…" #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "增加 \"%s\" 到字典" msgid "Ignore All" msgstr "忽略全部" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "拼写建议" #~ msgid "" #~ "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" #~ "Do you want to load the online help instead?" #~ msgstr "" #~ "由于帮助文档含有超过10个备注,所以试用版无法查阅帮助文档。\n" #~ "您希望查阅我们的在线帮助文档么?" #~ msgid "Read Only Node" #~ msgstr "只读节点" #, fuzzy #~ msgid "Re_load Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "" #~ "One or more crash logs were found in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Press Yes to delete those files\n" #~ "(consider sending the files to the author with the crash description)." #~ msgstr "" #~ "发现有当机日志文件:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "按〔是〕即删除这些文件\n" #~ "(您也可以将这些文件及当机的细节发送给我们)。" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported audio format!" #~ msgstr "不支持的文件格式!" #~ msgid "" #~ "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " #~ "Pro.\n" #~ "To purchase a license, please go to Order web page." #~ msgstr "" #~ "由于未非NoteCase Pro用户,一些功能限制使用。\n" #~ "请到购买页面订购序列号。 " #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Database-based formats can not be loaded multiple times!" #~ msgstr "" #~ "所选的文件已经载入!\n" #~ "数据库文件不可多次载入!" #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Do you still want to load it again?" #~ msgstr "" #~ "所选文件已经载入!\n" #~ "需要重新导入么?" #~ msgid "Register document formats" #~ msgstr "注册文件格式" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "粘帖" #, fuzzy #~ msgid "After loading document" #~ msgstr "载入文件后" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "树状图(_T)" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "全部展开" #~ msgid "Post document closed" #~ msgstr "文件关闭后" #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "为此节点添加标签" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "删除此节点的标签" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "从所有节点中删除节点" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "为此列表添加标签" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "删除列表的标签" #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "设置预设名 " #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "未指派的" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "嵌入CSS到导出的文件" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "仅在标题使用粗体" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "使用

...

来标记各层节点" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Win+" #~ msgstr "Win+" #~ msgid "Super+" #~ msgstr "Super+" #~ msgid "All nodes" #~ msgstr "全部节点" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "所有支持的图标格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "降序排列子节点 (_C)" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "升序排列父节点 (_A)" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "降序排列父节点 (_D)" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "关闭程序是自动保存\t" #~ msgid "Sort Children Ascending" #~ msgstr "按升序排列子节点" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "按降序排列子节点" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "树状图升序排列" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "树状图降序排列" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "快捷键编辑器" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "Column Bar Editor" #~ msgstr "竖栏编辑器" #~ msgid "Configure Column Bars" #~ msgstr "设置工具栏 (_T)" #~ msgid "_Configure Shortcuts" #~ msgstr "快捷键设置 (_C)" #~ msgid "Configure _Toolbar" #~ msgstr "工具栏设置 (_T)" #~ msgid "Configure _NoteCase Pro" #~ msgstr "设置 _NoteCase Pro" #~ msgid "Configure NoteCase Pro" #~ msgstr "设置NoteCase Pro" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "快捷键设置" #~ msgid "Selection _check" #~ msgstr "标记选择 (_C)" #~ msgid "Selection _uncheck" #~ msgstr "取消标记 (_U)" #~ msgid "Standalone executable (*.exe)" #~ msgstr "独立可执行文件 (*.exe)" #~ msgid "Standalone executable" #~ msgstr "独立可执行文件" #~ msgid "_Show Note Columns" #~ msgstr "显示记事栏 (_S)" #~ msgid "Hoisting" #~ msgstr "提升" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "文件(_D)" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "最近打开的文件 (_R)" #~ msgid "_Register Script" #~ msgstr "注册脚本 (_R)" #~ msgid "urgent" #~ msgstr "紧急" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "到期日" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "完成日期" #~ msgid "Expire Date" #~ msgstr "截止日期" #~ msgid "Note Flags" #~ msgstr "记事旗标" #~ msgid "Selected branch" #~ msgstr "选择的分支" #~ msgid "Selected node only" #~ msgstr "仅限选择的节点" #~ msgid "Entire document" #~ msgstr "整份文件" #~ msgid "Selected node descendants" #~ msgstr "所选节点的子节点" #~ msgid "Selected Branch" #~ msgstr "选择分支" #~ msgid "Selected Node Only" #~ msgstr "仅限选择的节点" #~ msgid "_Last Modified" #~ msgstr "上次的修改 (_L)" #~ msgid "_Due Date" #~ msgstr "到期日 (_D)" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "优先级 (_P)" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "状态 (_S)" #~ msgid "_Completion Date" #~ msgstr "完成日期 (_C)" #~ msgid "_Expire Date" #~ msgstr "限期日 (_E)" #~ msgid "_Note Flags" #~ msgstr "记事旗标 (_N)" #~ msgid "_Is Clone" #~ msgstr "副本 (_I)" #~ msgid "For each document, create up to:" #~ msgstr "每个文件可以创建达:" #~ msgid "backup files" #~ msgstr "备份文件" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "录音" #~ msgid "Start" #~ msgstr "开始"