msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NoteCase Pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-22 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 08:57+0800\n" "Last-Translator: BigELK176 \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\\src\\\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" msgid "About Notecase Pro" msgstr "關於 Notecase Pro" msgid " - Version " msgstr " - 版本" msgid "Website:" msgstr "網站:" msgid "Report bugs to:" msgstr "回報錯誤至:" msgid "Mime: " msgstr "加密型式:" msgid "Registered to: " msgstr "註冊用戶:" msgid "Allowed users: " msgstr "允許使用者:" msgid "Valid:" msgstr "有效性:" msgid "forever" msgstr "永久" msgid "until version" msgstr "直到版本" msgid "Unregistered version" msgstr "未註冊版本" msgid "(Trial)" msgstr "(試用模式)" msgid "(Lite)" msgstr "(簡易模式)" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Done!" msgstr "完成!" msgid "" "Failed to upload one or more crash logs!\n" "Please check your network settings or consider sending the files by yourself." msgstr "" "上傳一個或多個當機紀錄失敗!\n" "請檢查網路連線設定或是自行寄出檔案。" msgid "Unregistered version only allows one program instance!" msgstr "未註冊版本同時間僅能執行一次!" msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "偵測到同時有另外一個NoteCase在執行!跳出!" msgid "" "Gstreamer library caused the program crash,\n" "try upgrading it to the latest version.\n" "\n" "Program will start with sound being disabled!" msgstr "" "Gstreamer library 造成程式當掉,\n" "正試著去更新最新版本。\n" "\n" "程式將會啟動,且聲音會被停用!" msgid "Attachments" msgstr "附件" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Attachment Add" msgstr "增加附件" msgid "Attachment Remove" msgstr "移除附件" msgid "Attachment Save" msgstr "儲存附件" msgid "Attachment Open" msgstr "開啟附件" msgid "Attachment Rename" msgstr "命名附件" msgid "Audio" msgstr "音源" msgid "_Play" msgstr "播放 (_P)" msgid "_Stop" msgstr "停止 (_S)" msgid "P_ause" msgstr "暫停 (_a)" msgid "_Record" msgstr "錄音 (_R)" msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "確定要刪除選擇的內容?" msgid "Failed to open output file!" msgstr "開啟輸出檔案失敗!" msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "儲存檔案中,請稍等…" msgid "Can not change read-only document!" msgstr "無法變更唯讀文件!" msgid "Can not change read-only note!" msgstr "無法變更唯讀筆記!" msgid "Add Attachment" msgstr "增加附件" msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "開啟輸入檔案失敗!\n" msgid "Remove attachment" msgstr "移除附件" msgid "No attachment selected!" msgstr "沒有選擇附件!" msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "要把檔案附加在節點中嗎?\n" "\n" msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "檔案載入中,請稍等…" msgid "You must select an item in the list!" msgstr "必須在選單中選擇一項!" msgid "Bookmark manager" msgstr "書籤管理員" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "_Remove" msgstr "移除 (_R)" msgid "Move _up" msgstr "上移 (_U)" msgid "Move _down" msgstr "下移 (_D)" msgid "Re_name" msgstr "更改名稱 (_N)" msgid "_Sort" msgstr "排序 (_S)" msgid "Boorkmark Title" msgstr "書籤標題" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" "開啟文件數量已達最大極限!\n" "請先關閉一些,再嘗試一次。" msgid "Operation already in progress!" msgstr "操作已經在運行中!" msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgstr "所有支援格式 (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde,*.ncz)" msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd)" msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase 加密文件 (*.nce)" msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase 資料庫文件 (*.ncdb)" msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase 加密資料庫文件 (*.ncde)" msgid "NoteCase compressed document (*.ncz)" msgstr "NoteCase 壓縮文件 (*.ncz)" msgid "All files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Only some of the selected files will be loaded." msgstr "" "開啟文件數量已達最高極限!\n" "所選擇的檔案只有部分會被載入。" msgid "Document file is fragmented, please run 'Compact Document' action!" msgstr "文件檔案相當破碎,請執行'密實文件'動作!" msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "此功能只有在註冊版本上可以使用!" msgid "Open from URL" msgstr "由 URL 開啟" msgid "URL must not be empty!" msgstr "URL 不可空白!" msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "URL 開頭必須是 \"http://\" !" msgid "Unsupported format!" msgstr "未支援的格式!" msgid "Error while fetching the document!" msgstr "取用文件時發生錯誤!" msgid "Proxy reply:" msgstr "Proxy 回應:" #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %s 已經存在!確定要覆寫蓋掉嗎?" msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "警告: .hnc 格式並不支援超連結!" msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original (unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "必須用加密格式來儲存檔案!要刪除原先(未加密)的檔案嗎?\n" "同時也會刪除檔案的任何備份。" #, c-format msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "文件已經修改了!要存檔嗎? " #, c-format msgid "Document \"%s\" has been modified! Do you want to save it?" msgstr "文件 \"%s\" 已經修改了!要存檔嗎? " msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Don't Save" msgstr "不要儲存" msgid "Save All" msgstr "儲存全部檔案" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Document saving failed! Abort closing?" msgstr "文件存檔失敗!取消關閉嗎?" msgid "Failed to save configuration file! Abort closing?" msgstr "設定檔案存檔失敗!要取消關閉嗎?" msgid "Error" msgstr "錯誤" msgid "" "Document is already loaded in the current AutoReplace group!\n" "Please unload the AutoReplace group to edit this file." msgstr "" "文件已撿入至目前的自動取代群組!\n" "請缷載自動取代群組以編輯此檔案。" msgid "" "This file is a NoteCase Pro Plugin.\n" "Please register it via the \"Register plugins\" window." msgstr "" "此檔案是 NoteCase Pro 外掛模組。\n" "請經由 \"註冊外掛模組\" 視窗來進行註冊。" msgid "Save operation already in progress!" msgstr "存檔操作已在運作中!" msgid "Lite version only supports saving of .ncz format!" msgstr "簡易模式版本只限支援 .ncz 格式存檔!" msgid "Failed to save the file!" msgstr "儲存檔案失敗!" msgid "New note" msgstr "新的記事" msgid "Insert Note" msgstr "插入記事" msgid "Insert child note: " msgstr "插入下層記事:" msgid "" "Note count exceeded 10.\n" "You won't be able to save the document (trial mode)!" msgstr "" "記事數量己超過10個。\n" "無法儲存這份文件(試用模式下)!" msgid "Insert note: " msgstr "插入記事:" msgid "Insert note clone: " msgstr "插入記事複本: " msgid "No selected node!" msgstr "沒有選擇節點!" msgid "" "The clipboard monitor target note was deleted.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "剪貼板監控鎖定的記事已被刪除!\n" "剪貼板監控已經切換成關閉!" msgid "Rename Note" msgstr "更改記事名稱" msgid "Pick Target Parent Node" msgstr "選用目標上層節點:" msgid "You can not move the note to this position!" msgstr "你可以移動記事到這個位置!" #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "搜尋:%s" msgid "Import from file" msgstr "由檔案匯入" msgid "All supported formats" msgstr "所有支援格式" msgid "HTML document (*.html,*.htm)" msgstr "HTML 文件 (*.html,*.htm)" msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "Tomboy notes (*.note)" msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes 文件 (*.xml)" msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX 心智圖/大綱 文件 (*.MM)" msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "Knowit 文件 (*.kno)" msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "Keynote 文件 (*.knt)" msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "Treepad 文件 (*.hjt)" msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "Tuxcards 文件 (*.tux)" msgid "Text file (*.txt)" msgstr "Text 文字檔案 (*.txt)" msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "FreeMind 文件 (*.mm)" msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "Vault 文件 (*.vlt)" msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "Vault XML 匯出文件 (*.vltxml)" msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "Rich Text 格式檔案 (*.rtf)" msgid "Tabbed text file (*.tab)" msgstr "Tabbed text 標籤文字檔案 (*.tab)" msgid "OPML document (*.opml)" msgstr "OPML 文件 (*.opml)" msgid "Natara Bonsai document (*.OTL)" msgstr "Natara Bonsai 文件 (*.OTL)" msgid "Palm Memo tab delimited export (*.palm)" msgstr "Palm Memo tab delimited 匯出文件 (*.palm)" msgid "Keepnote document (*.nbk)" msgstr "Keepnote 文件 (*.nbk)" msgid "XMind document (*.xmind)" msgstr "XMind 文件 (*.xmind)" msgid "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgstr "HP Palmtop Note Database (*.ndb)" msgid "BestJotter CSV export (*.csv)" msgstr "BestJotter CSV 匯出 (*.csv)" msgid "MindManager document (*.mmap)" msgstr "MindManager 文件 (*.mmap)" msgid "Basket document (*.baskets)" msgstr "Basket 文件 (*.baskets)" msgid "ActionOutline HTML export (*.htmao)" msgstr "ActionOutline HTML 匯出文件(*.htmao)" msgid "Leo document (*.leo)" msgstr "Leo 文件 (*.leo)" msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" msgstr "Gjots2 文件 (*.gjots2)" msgid "Toodledo XML export (*.toodledo)" msgstr "Toodledo XML 匯出文件 (*.toodledo)" msgid "No content to export!" msgstr "沒有內容可供匯出!" msgid "Lite version only supports .ncz and simple HTML export!" msgstr "簡易模式版本支援只限於 .ncz 及 簡單HTML 格式匯出!" msgid "" "Export was successful.\n" "Open the exported file now?" msgstr "" "匯出成功。\n" "開啟匯出的檔案?" msgid "Word wrap turned on" msgstr "文字換行開啟" msgid "Word wrap turned off" msgstr "文字換行關閉" msgid "Unnamed" msgstr "未命名" msgid "Insert text: " msgstr "插入文字:" msgid "Bold formatting" msgstr "粗體格式" msgid "Italic formatting" msgstr "斜體格式" msgid "Underline formatting" msgstr "底線格式" msgid "Strikethrough formatting" msgstr "刪除字格式" msgid "Font formatting" msgstr "字型格式" msgid "Align" msgstr "對齊" msgid "Delete text: " msgstr "刪除文字:" msgid "Move up: " msgstr "上移:" msgid "Move down: " msgstr "下移:" msgid "Move left: " msgstr "左移:" msgid "Move right: " msgstr "右移:" msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "要重新載入文件嗎?會失去所作的修改。" msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "文件尚未儲存!" msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "" "找到自動儲存的檔案!要載入嗎?\n" "( 如果不要,就會被刪除掉 )" msgid "The current note or document is read-only!" msgstr "目前的記事或文件是唯讀的!" msgid "Tree node drag and drop: " msgstr "目錄樹節點拖放:" msgid "Internal node: " msgstr "內部節點:" msgid "Document is empty!" msgstr "文件是空白的!" msgid "Tag is empty!" msgstr "標籤是空白的!" msgid "Matching tags. Please wait..." msgstr "對照標籤中,請稍侯…" msgid "Tag is already assigned to the current note!" msgstr "標籤已經配置到目前的記事!" msgid "No text selection!" msgstr "沒有選擇內文!" msgid "Selection must not span both text and picture!" msgstr "選擇區段不可跨越文字和圖片!" msgid "Add link: " msgstr "增加連結:" msgid "Remove link: " msgstr "移除連結:" msgid "Count only within the selected text in the current note?" msgstr "僅在目前的記事中所選擇的內文計算文字?" msgid "Calculating word count. Please wait..." msgstr "計算文字數目中,請稍侯……" msgid "Operation aborted!" msgstr "取消操作!" msgid "Word Count In Selected Text Only:\n" msgstr "僅在選擇的內文計算文字:\n" #, c-format msgid "%d word(s), %d line(s), %d character(s)" msgstr "%d 個文字, %d 行, %d 個字元" msgid "Word Count" msgstr "字數計算" msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "字數計算(標題/文字/標題及文字)\n" msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "註:行數計算並不列入文字換行。\n" msgid "Total document" msgstr "文件總計" #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d 個節點" msgid "words" msgstr "字數" msgid "lines" msgstr "行數" msgid "characters" msgstr "字元數" msgid "Current node" msgstr "由此節點" #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - %d 個節點的上層" #, c-format msgid "Note: %d / %d (%d children)" msgstr "記事: %d / %d (%d 個下層記事)" #, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "後屬階層已完成:%5.1f%% (%d / %d) (下層已完成: %d / %d)" msgid "Cut Picture" msgstr "剪下圖片" msgid "Copy _Picture" msgstr "複製圖片 (_P)" msgid "_Save Picture" msgstr "儲存圖片 (_S)" msgid "_Edit Picture" msgstr "編輯圖片 (_E)" msgid "_Link Properties" msgstr "連結屬性 (_L)" msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結 (_R)" msgid "_Tag this Node" msgstr "標籤此節點 (_T)" msgid "Tag All _Matching Nodes" msgstr "標籤所有符合的節點 (_M)" msgid "_Remove Tag from this Node" msgstr "從此節點移除標籤 (_R)" msgid "Remove Tag from _All Nodes" msgstr "從所有節點移除標籤 (_A)" msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "複製連結到剪貼簿" msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結 (_O)" msgid "F_ormat" msgstr "格式(_M)" msgid "_Bold" msgstr "粗體 (_B)" msgid "_Italic" msgstr "斜體 (_I)" msgid "_Underline" msgstr "底線 (_U)" msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線 (_S)" msgid "_Text color" msgstr "文字顏色 (_T)" msgid "Text Background Color" msgstr "文字背景顏色" msgid "_Remove formatting" msgstr "移除格式 (_R)" msgid "Open associated URL" msgstr "開啟關聯的URL" msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?" msgstr "" "開啟文件數量已達最高極限!\n" "要在新的Notecase開啟連結的檔案嗎?" msgid "Failed to open the link!" msgstr "開啟連結失敗!" msgid "Link target no longer exists." msgstr "連結的目標已不存在。" msgid "Sort List" msgstr "排序清單" msgid "" "This will change the tree permanently (no undo).\n" "Proceed?" msgstr "" "這會永久改變目錄樹(無法復原)。\n" "確定要進行嗎?" msgid "Sort branch" msgstr "分支排序" msgid "Insert picture" msgstr "插入圖片" msgid "Text color formatting" msgstr "文字顏色格式套用" msgid "Remove formatting" msgstr "移除格式套用" msgid "Save picture" msgstr "儲存圖片" msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG 圖片格式 (*.png)" msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG 格式 (*.jpg)" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite ?" msgstr "" "檔案 %s\n" "已經存在,要覆蓋掉嗎?" msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "儲存圖片檔案失敗!" msgid "Please define image editor application!" msgstr "請指定圖像編輯器程式!" msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "無法找到指定的圖像編輯器程式!" msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "建立暫存檔案失敗! 請清理暫存路徑目錄。" msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "儲存圖片暫存檔案失敗!" msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "等侯圖像編輯器終止…" msgid "Error executing external editor!" msgstr "執行外部編輯器發生錯誤!" msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "圖像檔案變動!要儲存變動到文件嗎?" msgid "Error loading image file!" msgstr "載入圖像檔案錯誤!" #, c-format msgid "Ln %d Col %d" msgstr "行 %d 欄 %d" msgid "Delete 'done' notes" msgstr "刪除'完工'的記事" msgid "[ Untitled ]" msgstr "[ 無標題 ]" msgid "_Next Document" msgstr "下一個文件 (_N)" msgid "" "This document was a clipboard monitor target.\n" "Closing it will disable clipboard monitor!" msgstr "" "這份文件是剪貼板監控的鎖定對象。\n" "關閉它會導致剪貼板監控取消!" msgid "" "Password change for a database-based document\n" "will be commited immediately and can not be undone!\n" "Proceed?" msgstr "" "資料庫為主的文件進行密碼變更\n" "會立即生效而且無法取消!\n" "仍要進行處理嗎?" msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "需要儲存文件以使密碼變更生效!" msgid "Document not encrypted!" msgstr "文件尚未加密!" msgid "Document not saved!" msgstr "文件尚未儲存!" msgid "Processing. Please wait..." msgstr "處理中,請稍侯…" #, c-format msgid "%d items listed" msgstr "%d 個項目列出" msgid "clone" msgstr "複本" msgid "task" msgstr "任務" msgid "Low" msgstr "低度" msgid "Normal" msgstr "中度" msgid "High" msgstr "高度" msgid "not started" msgstr "尚未開始" msgid "in progress" msgstr "進行中" msgid "completed" msgstr "已完成" msgid "planning" msgstr "計畫中" msgid "waiting" msgstr "停滯中" msgid "read-only" msgstr "唯讀" msgid "template" msgstr "範本" msgid "done" msgstr "完工" msgid "clone of current" msgstr "目前複本" msgid "Automatic link created" msgstr "自動建立連結" msgid "Text drag and drop" msgstr "文字拖放" msgid "Text insert (drag and drop)" msgstr "文字插入(拖放)" msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "這些檔案要增加連結嗎?\n" "\n" msgid "Add link" msgstr "增加連結" msgid "Background color formatting" msgstr "背景顏色格式套用" msgid "" "This will close the current document and delete it from the disk.\n" "Are you sure to proceed?" msgstr "" "即將關閉目前文件並從磁碟上刪除。\n" "確定要處理嗎?" msgid "You can not change read-only document state in Trial mode!" msgstr "在試用模式下無法變更文件唯讀屬性!" msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "警告:\n" "這個文件是由不同的軟體建立的\n" "(Notecase 和 Notecase Pro 不能算是同一個軟體),\n" "或是由較新版本的軟體所建立的。\n" "\n" "如果要編輯這個文件,可能會遺失部分格式!" msgid "Pick Font" msgstr "挑選字型" msgid "Create _Task" msgstr "建立任務 (_T)" msgid "Node title must not be empty!" msgstr "節點標題不可空白!" msgid "Note rename" msgstr "變更記事名稱" msgid "Toggle node 'done'" msgstr "切換節點'完工'狀態" msgid "This document was already loaded and is now activated." msgstr "這份文件已經載入並即啟用。" msgid "Notecase" msgstr "Notecase" msgid "Do _not show anymore" msgstr "不用再顯示其他細節 (_n)" msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "要匯入檔案嗎?\n" "\n" msgid "Delete marked notes" msgstr "刪除標記的記事" msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "錯誤:所選的節點或上層的某個節點本身已被標記!" msgid "License key file is already installed. Proceed anyway?" msgstr "授權許可檔案已經安裝,仍要繼續進行?" msgid "Open notecase.key File" msgstr "開啟 notecase.key 檔案" msgid "Notecase Pro license key file (*.key)" msgstr "Notecase Pro 授權許可檔案 (*.key)" msgid "The license you are trying to use is not valid." msgstr "您所使用的授權是無效的。" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to both: %s\n" "and: %s\n" msgstr "" "無法複製授權許可到:%s\n" "以及: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to copy the license key to: %s\n" "You need to try this as a superuser." msgstr "" "無法複製授權許可到:%s\n" "需要以超級使用者身份嘗試操作。" msgid "License key was copied successfully!" msgstr "授權許可已成功複製!" msgid "Checking for the new version. Please wait..." msgstr "檢查新版本,請稍侯…" msgid "Error while accessing web site!" msgstr "存取網站發生錯誤!" msgid "Error while accessing the Internet for program update check!" msgstr "程式更新檢查存取網路時發生錯誤!" msgid "Check for Update" msgstr "檢查軟體更新" msgid "Disable automatic checking in future" msgstr "取消往後的自動檢查" msgid "Download" msgstr "下載" msgid "" "Marked nodes have unmarked descendant nodes\n" "whose content will be lost by the Join action.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "標記節點內有未標記的下層節點\n" "其內容將會因加入動作而失去。\n" "仍要繼續處理嗎?" msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "記事結合中,請稍侯…" msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "記事拆開中,請稍侯…" #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "提昇 %d 個層次深度於此節點:%s " msgid "Bookmark title" msgstr "書籤標題" msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "這份文件是唯讀的!無法進行任何變更!" msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "此非任務記事,要建立一個嗎?" msgid "No Node selected!" msgstr "沒有選擇節點!" msgid "Syntax highlighting feature is available only in registered version!" msgstr "語法強調顯示功能僅限在註冊版本使用!" msgid "No marked notes!" msgstr "沒有標記的記事!" msgid "Make text uppercase" msgstr "標記文字轉為大寫" msgid "Make text lowercase" msgstr "標記文字轉為小寫" msgid "Invert text case" msgstr "文字大小寫轉換" msgid "Some Cloned Notes had to be converted to normal Notes!" msgstr "有些複本記事要被轉換成正常記事!" msgid "Paste tree branch" msgstr "貼上目錄樹分支" msgid "" "Detected invalid UTF8 characters in the current note!\n" "All invalid characters will be stripped!" msgstr "" "在目前的記事中檢測到無效的 UTF8 字碼!\n" "所有無效的字元將被除掉!" msgid "WARNING" msgstr "〈〈警告〉〉" msgid "Pasted from" msgstr "貼上內容來自" msgid "Paste text" msgstr "貼上文字" msgid "Associated URL not defined!" msgstr "關聯的URL並未定義!" msgid "Note is not a clone!" msgstr "此記事並非複本!" msgid "Column Settings" msgstr "欄位設定" msgid "Sortable on Column click" msgstr "可排序欄位點按" msgid "Align left" msgstr "齊左" msgid "Align right" msgstr "齊右" msgid "Align center" msgstr "置中" msgid "Align justify" msgstr "左右對齊" msgid "Pick Script" msgstr "挑選腳本描述" msgid "Lua script (*.lua)" msgstr "Lua script (*.lua)" msgid "Subscript" msgstr "下標字" msgid "Superscript" msgstr "上標字" msgid "Go to line" msgstr "跳至行列" msgid "Line number must not be empty!" msgstr "行列號碼不可空白!" msgid "No such line number!" msgstr "沒有這筆行列號碼!" msgid "Open" msgstr "開啟" msgid "Nothing to send!" msgstr "沒有東西可送出!" #, c-format msgid "" "Document was exported to %s.\n" "Please make sure to delete the file after the main sending is finished." msgstr "" "該文件已匯出至 %s.\n" "請在主要傳送完成後,務必要刪除該檔案。" msgid "" "This will modify the current document to replace\n" "all text information with a dummy text.\n" "It will also ignore read-only states of the document.\n" "Proceed?" msgstr "" "即將修改目前的文件 \n" "所有內容資料將以樣本內容取代。\n" "並且同時會忽略文件的唯讀設定。\n" "仍要繼續處理嗎? " msgid "Modifying document. Please wait..." msgstr "文件修改中,請稍侯…" msgid "This feature only works for .ncdb/.ncde file formats!" msgstr "此功能只適用於 .ncdb/.ncde 檔案格式!" msgid "This requires saving the document changes to file. Proceed?" msgstr "需要儲存文件變動到檔案。要進行嗎?" msgid "Cut picture" msgstr "剪下圖片" msgid "Line Spacing" msgstr "行距" msgid "Increase Text Indent" msgstr "增加文字縮排" msgid "Decrease Text Indent" msgstr "減少文字縮排" msgid "Working. Please wait..." msgstr "運作中,請稍侯…" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "確定要刪除此節點\n" "\"%s\" 嗎?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" and its %d clone(s) ?" msgstr "" "確定要刪除此節點\n" "\"%s\" 又及 %d 個複本嗎?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the node\n" "\"%s\" ? There are nodes linking to this node." msgstr "" "確定要刪除此節點\n" "\"%s\" 嗎?有些節點正連結到此節點。" msgid "Do _not ask anymore" msgstr "不用再加詢問 (_n)" msgid "List" msgstr "清單" msgid "Note delete" msgstr "記事刪除" msgid "Delete note: " msgstr "刪除記事:" msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "標籤不可包含 \";\"字元!" msgid "Unsupported file format!" msgstr "未支援的檔案格式!" msgid "This custom clipboard monitor target document/note does not exist!" msgstr "這份剪貼板監控鎖定的文件/記事並不存在!" msgid "To purchase a license, click the button below." msgstr "欲訂購授權,請按下方按鈕。" msgid "" "When not registered, program can run in one of two modes: Lite or Trial. Please choose the mode below.\n" "\n" "Lite mode: Some advanced features are disabled. You can save only to .ncz format. Unlimited document size.\n" "\n" "Trial mode: No feature limit, but document size is limited to 10 notes." msgstr "" "在未註冊的情況下,軟體有兩種模式可選用其一:簡易 或 試用。請在下方選擇。 \n" "\n" "簡易模式:部分進階功能無法作用。僅能存成 .ncz 格式檔案,文件大小不受限制。\n" "\n" "試用模式:沒有功能限制,但文件大小限制最多10個記事。" msgid "Lite" msgstr "簡易" msgid "Trial" msgstr "試用" msgid "Buy Now" msgstr "立即訂購" msgid "You need to restart the application to use the new settings!" msgstr "使用新的設定,必須重新啟動程式!" msgid "" "To overwrite a loaded plugin file, we must temporarily unload it from memory.\n" "Proceed?" msgstr "" "要覆蓋已經載入的外掛模組,我們必須暫時由記憶體進行載入。\n" "要進行嗎?" #, c-format msgid "" "Failed to reload overwritten plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "重新載入已被覆寫的外掛模組失敗:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "對於 %s 的說明" #, c-format msgid "" "The file of the document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?\n" "WARNING: Any changes you made might be lost!" msgstr "" "此文件檔案 \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "在磁碟上已有改變過了,您希望重新載入嗎?\n" "警告:您所作的任何改變會可能被遺失掉!" #, c-format msgid "" "The file of the registered plugin document \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "has changed on disk. Do you wish to reload it?" msgstr "" "此登錄的外掛文件檔案 \"%s\":\n" "%s\n" "\n" "在磁碟上已經改變過了,要重新載入嗎?" #, c-format msgid "" "Failed to reload modified plugin file:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "載入被修改的外掛模組失敗:\n" "%s\n" "\n" "Error: %s" #, c-format msgid "Reloaded plugin document \"%s\"." msgstr "重新載入外掛模組檔案 \"%s\" 。" msgid "Picture paste feature is available only in registered version!" msgstr "圖片貼上功能只限註冊版本可以使用!" msgid "Clip" msgstr "夾檔" msgid "Crash Reporting" msgstr "軟體當機報告中" msgid "" "Crash log files were found on your computer indicating a recent crash of the program.\n" "To help us diagnose and fix the problem, you can send a crash report now." msgstr "" "發現電腦中存有近期軟體當機紀錄檔案。\n" "協助我們能夠進行診斷修正軟體,您現在可以將軟體當機報告寄出。" msgid "Please describe the problem in detail:" msgstr "請詳細描述問題狀況:" msgid "Your email address (optional):" msgstr "您的 email 信址(選填):" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" msgid "_Send" msgstr "寄出 (_S)" msgid "_Skip" msgstr "略過 (_S)" msgid "Custom Properties" msgstr "指定屬性" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Value" msgstr "值" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Add" msgstr "增加" msgid "Remove" msgstr "移除" msgid "Store" msgstr "儲存" msgid "No property line selected!" msgstr "沒有選定內容!" msgid "There are unsaved data. Do you wish to save?" msgstr "還有資料尚未存檔。要進行存檔案嗎?" msgid "Pick Date" msgstr "挑選日期" msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/時間" msgid "Select date/time format:" msgstr "選擇日期/時間格式:" msgid "_Bold text" msgstr "粗黑體 (_B)" msgid "value" msgstr "值" msgid "Do you want to remove 'Done' status from all the descendants?" msgstr "要把後屬階層全部標示「完成」狀態移除嗎?" msgid "Pick Color" msgstr "挑選顏色" msgid "None" msgstr " 無 " msgid "Open picture" msgstr "開啟圖片" msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgstr "全部可以支援的圖檔格式(*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp,*.tif,*.tiff)" msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG 圖片格式 (*.jpg)" msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "GIF 圖片格式 (*.gif)" msgid "BMP format (*.bmp)" msgstr "BMP 圖檔格式 (*.bmp)" msgid "TIFF format (*.tif,*.tiff)" msgstr "GIF 圖檔格式 (*.gif)" msgid "Failed to open image file!" msgstr "開啟圖片檔案失敗!" msgid "Plugin Registration" msgstr "外掛模組註冊" msgid "Path" msgstr "路徑" msgid "Move Up" msgstr "上移" msgid "Move down" msgstr "下移" msgid "Rename" msgstr "更改名稱" msgid "Lock" msgstr "封鎖" msgid "Get Plugins" msgstr "取得外掛模組" msgid "Open page in web browser" msgstr "在網頁瀏覽器裡開啟頁面" msgid "Add Plugin" msgstr "增加外掛模組" msgid "All plugin documents (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "全部外掛模組文件 (*.ncd,*.nce,*.ncz,*.ncdb,*.ncde)" msgid "You can not register the same plugin file multiple times!" msgstr "您不可以多重登錄相同的外掛檔案!" #, c-format msgid "" "Failed to load plugin: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "載入外掛失敗: %s!\n" "Error: %s" #, c-format msgid "" "Plugin loading aborted: %s!\n" "Error: %s" msgstr "" "載入外掛模組被中止: %s!\n" "Error: %s" msgid "" "Do you want to register the plugins?\n" "\n" msgstr "" "要註冊外掛模組嗎?\n" "\n" msgid "_Register Plugins" msgstr "登錄外掛模組 (_R)" msgid "Lock Plugin" msgstr "鎖定外掛模組" msgid "_About Plugin" msgstr "關於外掛模組 (_A)" msgid "_Configuration" msgstr "設定 (_C)" msgid "Register _License" msgstr "登錄授權 (_L)" msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" msgid "This plugin document is already locked!" msgstr "這個外掛文件已被封鎖!" msgid "Custom Title" msgstr "指定標題" msgid "Document Properties" msgstr "文件屬性" msgid "Title:" msgstr "標題:" msgid "Associated URL:" msgstr "關聯的URL:" msgid "Custom" msgstr "指定" msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" msgid "Edit text before adding as a tag" msgstr "增加為標籤前編輯文字" msgid "Convert to lower case" msgstr "轉換成小寫" msgid "Use tag and original string for matching" msgstr "使用標籤及原始字串來比對" msgid "5 min" msgstr "5分鐘" msgid "10 min" msgstr "10分鐘" msgid "15 min" msgstr "15分鐘" msgid "30 min" msgstr "30分鐘" msgid "1 hour" msgstr "1小時" msgid "2 hours" msgstr "2小特" msgid "1 day" msgstr "一日" msgid "2 days" msgstr "二日" msgid "Task Events" msgstr "任務事件" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "Snooze All" msgstr "全部沉睡" msgid "Acknowledge" msgstr "喚醒" msgid "Acknowledge All" msgstr "全部喚醒" msgid "Due" msgstr "到期" msgid "Expired" msgstr "期限" msgid "Can not save the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "無法儲存文件內含記事超過10個(試用模式)!" msgid "Export failed! Check CSS file path!" msgstr "匯出失敗!請檢查 CSS 檔案路徑!" msgid "Exporting files. Please wait..." msgstr "檔案匯出中,請稍等……" msgid "Export failed! Check target file name or path!" msgstr "匯出失敗!請檢查目標檔案路徑!" msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "外掛模組載入檔案失敗!" msgid "Import file" msgstr "匯入檔案" msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "不明的檔案格式!要以文字型式載入嗎?" msgid "Node attachments" msgstr "節點附件" msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML 網頁檔案 (*.html)" msgid "Current Branch" msgstr "目前分支" msgid "Current Note Only" msgstr "僅限目前記事" msgid "Entire Document" msgstr "整份文件" msgid "Current Note Descendants" msgstr "目前記事的後屬階層" msgid "Note List" msgstr "記事清單" msgid "Export" msgstr "匯出" msgid "Document source:" msgstr "文件來源:" msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" msgid "HTML format:" msgstr "HTML 格式:" msgid "Format using definition lists" msgstr "檔案格式運用定義清單" msgid "Format using headings" msgstr "檔案格式運用網要項目" msgid "Format with tree in separate frame" msgstr "在不同框架的目錄樹檔案格式" msgid "Use _CSS:" msgstr "使用 _CSS:" msgid "Embed CSS" msgstr "嵌入 CSS" msgid "Export _linked documents" msgstr "匯出連結的文件 (_L)" msgid "Replace image file link with " msgstr "用取代圖片檔案連結" msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "匯出圖片及附件成為分開的檔案" msgid "Number notes" msgstr "記事編碼" msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "產生目錄(深度)的表格:" msgid "Post-export _script:" msgstr "Post-export _script:" msgid "Exp_ort" msgstr "匯出 (_o)" msgid "Select Export File" msgstr "選擇匯出檔案" msgid "Select CSS file" msgstr "選擇CSS檔案" msgid "CSS file (*.css)" msgstr "CSS 檔案 (*.css)" msgid "You must define the export file name!" msgstr "必須要定義匯出檔案的名稱!" #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "最小值是 %d 秒!" msgid "Custom Pre-Set Name" msgstr "指定預設名稱" msgid "Pre-set" msgstr "預設" msgid "Save document" msgstr "儲存文件" msgid "File:" msgstr "檔案:" msgid "Directory:" msgstr "路徑目錄:" msgid "Format:" msgstr "格式:" msgid "_Save" msgstr "儲存 (_S)" msgid "Select target directory" msgstr "選擇目標路徑目錄" msgid "File name must not be empty!" msgstr "檔案名稱不可空白! " msgid "Find" msgstr "尋找" msgid "Content:" msgstr "內容:" msgid "Text Query" msgstr "文字查詢" msgid "Regex Query" msgstr "字串查詢" msgid "Boolean Query" msgstr "布林查詢" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Is Clone" msgstr "此為複本" msgid "Has attachment" msgstr "含有附件" msgid "Date:" msgstr "日期:" msgid "Created" msgstr "已建立的" msgid "Modified" msgstr "修改過的" msgid "Task Created" msgstr "任務建立" msgid "Task Due" msgstr "任務截止" msgid "Task Expire" msgstr "任務期限" msgid "Task Completed" msgstr "任務完成" msgid "before" msgstr "早於" msgid "equals" msgstr "如期" msgid "after" msgstr "晚於" msgid "Is task" msgstr "此為任務" msgid "(any)" msgstr "(任何)" msgid "Is Done" msgstr "此為完工" msgid "Search target:" msgstr "搜尋目標:" msgid "Marked Notes" msgstr "有標記的記事" msgid "Current Note's Children Only" msgstr "僅限目前記事的所屬下層" msgid "Current Note's Descendants Only" msgstr "僅限目前記事的後屬階層" msgid "Listed Notes" msgstr "所列出的記事項目" msgid "Title/Contents" msgstr "標題/內容" msgid "Tags" msgstr "標籤" msgid "Titles Only" msgstr "僅限標題" msgid "Contents Only" msgstr "僅限內容" msgid "Custom Property Value/Key" msgstr "指定屬性值/按鍵" msgid "Fill result to list" msgstr "填寫結果至清單" msgid "Replace List" msgstr "取代清單" msgid "Add To List" msgstr "加入清單" msgid "Remove From List" msgstr "從清單上移除" msgid "Search Within List" msgstr "在清單中搜尋" msgid "Invalid date format!" msgstr "無效的日期格式!" msgid "Replace" msgstr "取代" msgid "Find what:" msgstr "尋找內容:" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "Regex" msgstr "正規表示式" msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Search All Notes" msgstr "搜尋所有記事" msgid "_Find next" msgstr "尋找下一個 (_F)" msgid "_Replace" msgstr "取代 (_R)" msgid "Replace _All" msgstr "取代全部 (_A)" msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "錯誤:搜尋內容是空的!" msgid "Replace text" msgstr "取代文字" #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "完畢!\n" "\n" "%d 個字串已立即被取代!" msgid "Pick Icon" msgstr "選用圖示" msgid "List:" msgstr "列示:" msgid "Internal" msgstr "內建的" msgid "Embedded" msgstr "己內嵌" msgid "Directory" msgstr "路徑目錄" msgid "Custom:" msgstr "指定:" msgid "Embed icon into the document" msgstr "嵌入圖示至文件" msgid "Preview:" msgstr "預覽:" msgid "_No Icon" msgstr "無圖示 (_N)" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif,*.bmp)" msgstr "所有支援的圖示格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM 圖示檔案 (*.xpm)" msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "圖示檔案 (*.ico)" msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG 圖檔格式 (*.png)" msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG 圖檔格式 (*.jpg)" msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "GIF 圖檔格式 (*.gif)" msgid "BMP file format (*.bmp)" msgstr "BMP 圖檔格式 (*.bmp)" msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "載入節點圖示失敗!" msgid "Loading images. Please wait..." msgstr "圖片載入中,請稍待…" msgid "Input" msgstr "輸入" msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "確定要刪除歷史清單嗎?" msgid "Info" msgstr "資訊" msgid "OK!" msgstr "確定!" msgid "Loading aborted by user!" msgstr "使用者取消載入!" msgid "File not found!" msgstr "找不到檔案!" msgid "Invalid document password!" msgstr "無效的文件密碼!" msgid "Unsupported document format!" msgstr "未支援的文件格式!" msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "解析文件時發生錯誤(格式損毀)!" msgid "Failed to load the file!" msgstr "載入檔案失敗!" msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "檔案權限不足!" msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "載入操作並不支援此檔案格式!" msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "無法載入檔案(被其他執行程式鎖住)!" msgid "Can not load the document with more than 10 notes (trial mode)!" msgstr "無法載入文件內含記事超過10個(試用模式)!" msgid "Unknown error!" msgstr "不明的錯誤發生!" msgid "Saving aborted by user!" msgstr "使用者取消儲存!" msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "覆蓋目標檔案失敗!" msgid "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "開啟輸出檔案失敗!請檢查權限或磁碟空間是否可用!" msgid "Failed to open application file!" msgstr "開啟應用程式檔案失敗!" msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "儲存操作並不支援此檔案格式!" msgid "Link to an internal node" msgstr "連結至內部節點" msgid "Link to a file or web address" msgstr "連結至檔案或網頁網址" msgid "Email address link" msgstr "EMail信址連結" msgid "Link Properties" msgstr "連結屬性" msgid "Link text:" msgstr "連結文字:" msgid "Link type:" msgstr "連結型式:" msgid "Target file or URL:" msgstr "目標檔案或URL:" msgid "Store as relative path" msgstr "以相對路徑存放" msgid "Target type:" msgstr "目標型式:" msgid "Folder" msgstr "資料夾" msgid "Target node:" msgstr "目標節點:" msgid "Select local file to link to" msgstr "選擇電腦檔案加以連結" msgid "Select Link Target Document" msgstr "選擇連結目標文件" msgid "" "Linked file is a NoteCase Pro outline.\n" "Do you want to link to a note inside of it?" msgstr "" "所連結的檔案是NoteCase Pro大綱。\n" "要連結到裡面的記事嗎?" msgid "Link to Note?" msgstr "連結到記事?" msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" "錯誤:所連結的檔案看起來是舊型格式。\n" "這個格式無法允許製做跨文件的內部連結。" msgid "Target note is a clone. Do you want to link to its source note instead?" msgstr "目標記事是複製本,要改成連結到它的來源記事嗎?" msgid "Current document needs to be saved to file in order to create a relative link!" msgstr "目前的文件必須存成檔案,以便建立相關連結!" msgid "Insert new note or select an existing one to start typing." msgstr "插入新的記事,或是選擇現有的來進行繕寫。" msgid "" "Custom backup folder does not exist and it will be disabled.\n" "Please fix this setting!" msgstr "" "指定的備份資料夾不存在,並將取消此功能。\n" "請進行設定修正!" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "Your program license will expire soon!" msgstr "您的軟體授權即將到期!" msgid "Untitled" msgstr "無標題" msgid "(Viewer)" msgstr "(檢視器)" msgid "(DEBUG MODE)" msgstr "(除錯模式)" msgid "Empty" msgstr "空白" msgid "Saved" msgstr "已儲存" msgid "Unsaved" msgstr "未儲存" msgid "Notecase Pro" msgstr "Notecase Pro" msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "請輸入檔案密碼:\n" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" msgid "New Ins_tance" msgstr "另闢新建 (_T)" msgid "_New" msgstr "新建檔案 (_N)" msgid "_Open" msgstr "開啟檔案 (_O)" msgid "Open from _Web" msgstr "從網頁開啟 (_W)" msgid "_Close" msgstr "關閉檔案 (_C)" msgid "_Reload" msgstr "重新載入 (_R)" msgid "Recent" msgstr "最近使用檔案" msgid "Current Docs" msgstr "目前文件" msgid "Save _As" msgstr "另存新檔 (_A)" msgid "Save A_ll" msgstr "儲存全部檔案 (_L)" msgid "Document" msgstr "文件" msgid "_Read Only Document" msgstr "唯讀文件 (_R)" msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "文件屬性為禁止編輯!" msgid "_Lock Document" msgstr "鎖住文件 (_L)" msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "記憶體內的加密文件未載入。" msgid "_Delete Document" msgstr "刪除文件 (_D)" msgid "C_hange Password" msgstr "變更密碼 (_H)" msgid "Document _Properties" msgstr "文件屬性 (_P)" msgid "_Compact Document" msgstr "密實文件 (_C)" msgid "_Merge Document" msgstr "合併文件 (_M)" msgid "_Printing" msgstr "列印 (_P)" msgid "Page _Setup" msgstr "頁面設定 (_S)" msgid "_Document Preview" msgstr "文件預覽 (_D)" msgid "_Print" msgstr "列印 (_P)" msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" msgid "_Export" msgstr "匯出 (_E)" msgid "Send _via E-Mail" msgstr "由E-Mail寄出 (_V)" msgid "_Quit" msgstr "結束 (_Q)" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" msgid "_Undo" msgstr "復原 (_U)" msgid "_Redo" msgstr "重做 (_R)" msgid "Cu_t" msgstr "剪下 (_T)" msgid "_Copy" msgstr "複製 (_C)" msgid "_Paste" msgstr "貼上 (_P)" msgid "Copy & Paste Special" msgstr "複製及貼上 …" msgid "Copy Branch _Outline" msgstr "複製分支大綱 (_O)" msgid "Cop_y Node Only" msgstr "僅複製節點 (_Y)" msgid "Copy Marked _Nodes" msgstr "複製標記的節點 (_N)" msgid "Pa_ste Branch to Root" msgstr "貼上分支到上層 (_S)" msgid "_Paste as Text" msgstr "以文字貼上 (_P)" msgid "_Find" msgstr "尋找 (_F)" msgid "Find _Next" msgstr "尋找下一個 (_N)" msgid "R_eplace" msgstr "取代 (_E)" msgid "_Go to" msgstr "跳至 (_G)" msgid "_Actions" msgstr "動作 (_A)" msgid "Insert _Date/Time" msgstr "插入日期/時間 (_D)" msgid "Auto-generate _Links" msgstr "自動產生連結 (_L)" msgid "_Insert Picture" msgstr "插入圖片 (_I)" msgid "_Join Marked Nodes" msgstr "結合標記的節點 (_J)" msgid "_Split Node" msgstr "拆開節點 (_S)" msgid "C_hange Case" msgstr "改變大小寫 (_H)" msgid "To _UPPERCASE" msgstr "轉成大寫 (_U)" msgid "To _lowercase" msgstr "轉成小寫 (_L)" msgid "_Invert Case" msgstr "轉換大小寫 (_I)" msgid "Panes & Bars" msgstr "面板及工具列" msgid "_Document Tabs" msgstr "文件頁面標籤 (_D)" msgid "Attac_hments Pane" msgstr "附件面板 (_H)" msgid "Tags _Pane" msgstr "標籤面板 (_P)" msgid "_Tool Bar" msgstr "工具列 (_T)" msgid "Tool Bar _Audio" msgstr "工具列音源器 (_A)" msgid "_Status Bar" msgstr "狀態列 (_S)" msgid "_Node Title Bar" msgstr "節點標題列 (_N)" msgid "Note Columns" msgstr "記事欄位" msgid "Switch Tree / _List Pane" msgstr "目錄樹/清單面板切換 (_L)" msgid "Change View _Mode" msgstr "變更檢視模式 (_M)" msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕 (_F)" msgid "_Always on Top" msgstr "永遠在最上面 (_A)" msgid "_Wrap Lines" msgstr "文字換行 (_W)" msgid "Line N_umbers" msgstr "行列號碼 (_U)" msgid "Show P_ending Tasks" msgstr "顯示有待完成的任務 (_e)" msgid "Show _Search Highlights" msgstr "搜尋結果高亮顯示 (_S)" msgid "_Hoisting" msgstr "提昇層次 (_H)" msgid "_Hoist Branch" msgstr "提昇分支 (_H)" msgid "_Unhoist Branch" msgstr "不要提昇分支 (_U)" msgid "Unhoist _All Branches" msgstr "不要提昇全部分支 (_A)" msgid "_Zoom" msgstr "縮放 (_Z)" msgid "Zoom _In" msgstr "放大 (_I) " msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小 (_O)" msgid "_Reset Zoom" msgstr "重設縮放 (_R)" msgid "Expand Branch" msgstr "擴展分支" msgid "_Expand Tree" msgstr "展開目錄樹 (_E)" msgid "_Collapse Tree" msgstr "縮合目錄樹 (_C)" msgid "_Notes" msgstr "記事 (_N)" msgid "_Insert Node" msgstr "插入節點 (_I)" msgid "Properties" msgstr "屬性" msgid "Node _Properties" msgstr "節點屬性 (_P)" msgid "_Task Properties" msgstr "任務屬性 (_T)" msgid "Node Tag Properties" msgstr "節點標籤屬性" msgid "Link _Properties" msgstr "連結屬性 (_P)" msgid "_Attachment Properties" msgstr "附件屬性 (_A)" msgid "_Custom Formatting" msgstr "指定格式化 (_C)" msgid "C_urrent Node" msgstr "目前節點 (_u)" msgid "Insert Child _Node" msgstr "插入下層節點 (_N)" msgid "Insert Node C_lone" msgstr "插入節點複本" msgid "Insert _Branch Clone" msgstr "插入分支複本 (_B)" msgid "_Delete Node" msgstr "刪除節點 (_D)" msgid "Add Node to List" msgstr "增加節點到清單" msgid "_Rename Node" msgstr "更改節點名稱 (_R)" msgid "Clone's Source Note" msgstr "複本的來源記事" msgid "Convert Clone to Original" msgstr "轉換複製版本成為原始版本" msgid "Navigation History" msgstr "查看歷史變更紀錄" msgid "History _Back" msgstr "歷史往後 (_B)" msgid "History _Forward" msgstr "歷史往前 (_F)" msgid "_List All Notes" msgstr "列出所有記事 (_L)" msgid "Clear List" msgstr "清除列示" msgid "_Delete All Done Nodes" msgstr "刪除所有完工節點" msgid "_Move Node" msgstr "移動節點 (_M)" msgid "Marking" msgstr "標記" msgid "Move _To" msgstr "移動至 (_T)" msgid "_Up" msgstr "上移 (_U)" msgid "_Down" msgstr "下移 (_D)" msgid "_Left" msgstr "左移 (_L)" msgid "_Right" msgstr "右移 (_R)" msgid "Mark _All Nodes" msgstr "所有節點加上標記 (_A)" msgid "Unmark All Nodes" msgstr "所有節點取消標記" msgid "Mark/Unmark _Child Nodes" msgstr "下層節點標記/不標記 (_C)" msgid "Mark/_Unmark Descendant Nodes" msgstr "上層節點標記/不標記 (_U)" msgid "_Mark/Unmark Node" msgstr "節點標記/不標記 (_M)" msgid "_Invert Marked Nodes" msgstr "反轉標記的節點 (_I)" msgid "_Gather Marked Nodes Here" msgstr "在此集合有標記的節點 (_G)" msgid "_Delete Marked Nodes" msgstr "刪除標記的節點 (_D)" msgid "Add Marked Nodes to List" msgstr "增加標記的節點到清單" msgid "_Remove Marked Nodes From List" msgstr "從清單移除標記的節點 (_R)" msgid "_Style" msgstr "樣式 (_S)" msgid "Bull_ets" msgstr "條列項目 (_E)" msgid "_Font" msgstr "字型 (_F)" msgid "_Text Color" msgstr "文字顏色 (_T)" msgid "Text Background _Color" msgstr "文字背景顏色 (_C)" msgid "Paragraph" msgstr "段落" msgid "Align _Left" msgstr "靠左對齊 (_L)" msgid "Align _Right" msgstr "靠右對齊 (R)" msgid "Align _Center" msgstr "置中對齊 (_C)" msgid "Align _Justify" msgstr "左右對齊 (_J)" msgid "Subscri_pt" msgstr "下標字 (_B)" msgid "Su_perscript" msgstr "上標字 (_P)" msgid "Spacing 1.0" msgstr "段落距離 1.0" msgid "Spacing 1.2" msgstr "段落距離 1.2" msgid "Spacing 1.5" msgstr "段落距離 1.5" msgid "Spacing 2.0" msgstr "段落距離 2.0" msgid "Increase _Indent" msgstr "增加縮排 (_I)" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" msgid "Scripts" msgstr "腳本描述" msgid "Tool_s" msgstr "工具(_s)" msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" msgid "_Word Count" msgstr "字數計算 (_W)" msgid "Insert _Symbol" msgstr "插入符號 (_S)" msgid "AutoReplace" msgstr "自動取代" msgid "AutoComplete" msgstr "自動完成" msgid "Clipboard _Monitor" msgstr "剪貼簿監控 (_M)" msgid "Set Note as Clip Parent" msgstr "設定記事為剪輯源層" msgid "_Modify Document as Sample" msgstr "修改文件作為樣本 (_M)" msgid "Shortcut Settings" msgstr "快捷鍵設定" msgid "_Toolbar Settings" msgstr "工具列設定 (_T)" msgid "General Settings" msgstr "整體設定" msgid "_Plugins" msgstr "外掛模組 (_P)" msgid "_Show Help" msgstr "顯示說明 (_S)" msgid "_Tip of the Day" msgstr "每日小技巧 (_T)" msgid "_Check for Update" msgstr "檢查軟體更新 (_C)" msgid "Set Lite/Trial mode" msgstr "設定 簡易/試用 模式" msgid "_NoteCase Pro on the Internet" msgstr "網際網路上的 _NoteCase Pro" msgid "_Homepage" msgstr "官網首頁 (_H)" msgid "Order Page" msgstr "訂購頁面" msgid "_Discuss" msgstr "討論區 (_D)" msgid "Email Author" msgstr "Email 給作者" msgid "_Install License" msgstr "安裝授權 (_I)" msgid "_About" msgstr "關於本產品 (_A)" msgid "" "Failed to load specified clipboard monitor target document.\n" "Clipboard monitor was switched off!" msgstr "" "剪貼板監控的目標文件載入失敗!\n" "剪貼板監控器已經被切換成關閉!" msgid "Insert Child Node" msgstr "插入下層節點" msgid "Insert Node _Clone" msgstr "插入節點複本 (_C)" msgid "_Add Node to List" msgstr "增加節點至清單 (_A)" msgid "Rename Node" msgstr "變更節點名稱" msgid "Execute Note" msgstr "執行記事" msgid "Node _Flags" msgstr "節點標幟 (_F)" msgid "_Done" msgstr "完工 (_D)" msgid "_Read Only Node" msgstr "唯讀節點 (_R)" msgid "Expand Tree" msgstr "展開目錄樹" msgid "Collapse Tree" msgstr "縮合目錄樹" msgid "Open associated _URL" msgstr "開啟關聯的 _URL" msgid "Mark/Unmark Descendant Nodes" msgstr "後屬節點標記/不標記" msgid "_Move Item" msgstr "移動項目 (_M)" msgid "Remove Note from List" msgstr "從清單移除記事" msgid "_Reload Current Group" msgstr "重新載入目前群組 (_R)" msgid "(none)" msgstr "(無)" msgid "_Add Bookmark" msgstr "增加書籤 (_A)" msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "編輯書籤 (_E)" msgid "Copy" msgstr "複製" msgid "Copy Link" msgstr "複製連結" msgid "Select All" msgstr "選擇全部" msgid "_Remove Obsolete Items" msgstr "移除過時的項目 (_I)" msgid "_Clear List" msgstr "清除檔案列示 (_C)" msgid "( empty )" msgstr "( 空的 )" msgid "Custom Formatting" msgstr "指定格式套用" msgid "Note title" msgstr "記事標題" msgid "Text color:" msgstr "文字顏色:" msgid "Text background color:" msgstr "文字背景顏色:" msgid "Font:" msgstr "字型:" msgid "Note text" msgstr "記事文字" msgid "Background color:" msgstr "背景顏色" msgid "Node Properties" msgstr "節點屬性" msgid "Icon:" msgstr "圖示:" msgid "Tags:" msgstr "標籤:" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Formatting" msgstr "格式套用" msgid "Created:" msgstr "已建立:" msgid "unknown" msgstr "不明" msgid "Modified:" msgstr "已修改:" msgid "Done" msgstr "完工" msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" msgid "Template" msgstr "範本" msgid "Source Language:" msgstr "源碼語法" msgid "_Task" msgstr "任務 (_T)" msgid "Pick Document Note" msgstr "選用文件記事" msgid "Start-up" msgstr "啟動" msgid "Loading" msgstr "載入" msgid "Display" msgstr "顯示" msgid "Global" msgstr "全球" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "Security" msgstr "安全" msgid "Icons" msgstr "圖示" msgid "Print" msgstr "列印" msgid "Plugins" msgstr "外掛模組" msgid "Clip Manager" msgstr "剪輯管理器" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "( None )" msgstr "( 無 )" msgid "ERROR: Failed to write to the registry!" msgstr "錯誤:寫入註冊檔失敗!" msgid "Some of the changed options require program restart to take effect!" msgstr "部分選項變更需要重新啟動程式才能發生作用!" msgid "General Settings Editor" msgstr "整體設定編輯器" msgid "Page:" msgstr "頁:" msgid "Select backup directory" msgstr "選擇備份資料夾" msgid "Select image editor" msgstr "選擇圖片編輯程式" msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "所有支援圖示格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg,*.gif)" msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" msgid "Define Group Name" msgstr "定義群組名稱:" msgid "New Group" msgstr "新的群組" msgid "Pick AutoReplace Store" msgstr "選擇自動取代庫" msgid "Notecase formats (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgstr "NoteCase 格式 (*.ncd,*.ncz,*.ncdb)" msgid "File is already in the list!" msgstr "檔案已經列入單!" msgid "Pick AutoComplete List" msgstr "挑選'自動完成'之清單" msgid "Start at log-on" msgstr "開機時同時啟動" msgid "Allow single instance only" msgstr "允許同一時間僅能執行程式一次" msgid "Check for updates (weekly)" msgstr "檢查軟體更新(每週)" msgid "Restore last position/size" msgstr "還原上一次的位置/大小" msgid "Maximize on start-up" msgstr "在啟動時呈現最大化" msgid "Main Layout Left" msgstr "主要面板在左方" msgid "Main Layout Right" msgstr "主要面板在右方" msgid "Main Layout Vertical" msgstr "主要面板垂直佈置" msgid "Reload last opened documents" msgstr "重新載入上次開啟的文件" msgid "Files to load at start-up" msgstr "在啟動時載入檔案" msgid "Up" msgstr "往上" msgid "Down" msgstr "往下" msgid "Tree font:" msgstr "目錄樹字型:" msgid "Text font:" msgstr "文字字型:" msgid "Color:" msgstr "顏色:" msgid "Background" msgstr "背景" msgid "List Pane" msgstr "清單面板" msgid "Link" msgstr "連結" msgid "Mark" msgstr "標記" msgid "Tag Mark #1" msgstr "書籤標記 #1" msgid "Tag Mark #2" msgstr "書籤標記 #2" msgid "Tag Mark #3" msgstr "書籤標記 #3" msgid "Tag Mark #4" msgstr "書籤標記 #4" msgid "Tag Mark #5" msgstr "書籤標記 #5" msgid "Tag Mark #6" msgstr "書籤標記 #6" msgid "Search Highlights" msgstr "搜尋強調重點" msgid "Read-only Notification" msgstr "唯讀警示" msgid "Custom Tab Size" msgstr "指定定位格大小" msgid "_Theme" msgstr "風格 (_T)" msgid "Wrap tree titles" msgstr "目錄樹標題自動換行" msgid "Show tree lines" msgstr "目錄樹顯示線條" msgid "Use thick cursor" msgstr "使用粗的游標" msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "在節點標題列顯示所在階層" msgid "Separate Tags Pane Column" msgstr "分開標籤面板欄位" msgid "Single Size in Tags Pane" msgstr "標籤面板中單一大小" msgid "Language:" msgstr "語言:" msgid "Check spelling (language code):" msgstr "拼字檢查(語言代碼):" msgid "Date/time format:" msgstr "日期/時間格式:" msgid "Ask date format on insert" msgstr "在插入時詢問日期格式" msgid "Zoom text with Ctrl + mouse wheel" msgstr "用〔Ctrl+滑鼠滾輪〕放大文字" msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化到系統程式列" msgid "Close to tray" msgstr "關閉移到系統程式列" msgid "Enter key in text field closes dialog" msgstr "在文字欄位按Enter鍵即關閉對話框" msgid "Force same title for clones" msgstr "強制將相同標題作為複本" msgid "Enable note tree reordering using mouse" msgstr "啟用記事目錄樹使用滑鼠進行記錄" msgid "Default format:" msgstr "預設格式:" msgid "Auto-save period (seconds):" msgstr "定時自動儲存(秒):" msgid "Auto-save as temporary file copy" msgstr "自動儲存以暫存檔案複製" msgid "Do not auto-save memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "不要自動儲存僅在記憶體內(新的/未存檔)的文件 (資料安全性)" msgid "Number of backups per document:" msgstr "每份文件備份號碼:" msgid "Backup to directory:" msgstr "備份到資料夾:" msgid "Save all on minimize" msgstr "最小化時儲存全部" msgid "Save all on exit" msgstr "關閉時全部儲存" msgid "Image editor path:" msgstr "圖片編輯程式路徑:" msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "結合/拆開分隔字串:" msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "當輸入URL時自動加以連結" msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "使用Ctrl+Shift+K組合鍵來最小化到系統程式列、或還原回來" msgid "Single line edit for node title" msgstr "節點標題單行編輯" msgid "Store data source URL when pasting" msgstr "貼上時還原資料來源的URL" msgid "Protect memory space from swapping (requires program restart)" msgstr "從交換檔來保護記憶體空間 (需要重新啟動)" msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "儲存並卸載加密的檔案,如果沒有動作:" msgid "minutes" msgstr "分鐘" msgid "Default Node Icon" msgstr "預設節點圖示" msgid "Automatic icon assignment" msgstr "自動配置圖示" msgid "Node Becomes Parent" msgstr "節點變為上層" msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "節點變為子頁" msgid "Force icon for attachments" msgstr "附件強制圖示" msgid "Print page numbers" msgstr "列印頁碼" msgid "Print each node on a separate page" msgstr "將每個節點每頁分開列印" msgid "Number nodes when printing outline" msgstr "列印大綱時將節點編碼" msgid "Number notes on export (RTF)" msgstr "在記事匯出(RTF)進行編碼" msgid "Export note Tags as CSS class names" msgstr "匯出記事標籤作為CSS class的名稱" msgid "Rotate user interface with phone" msgstr "使用手機時旋轉介面" msgid "Vibrate phone for task due event" msgstr "任務截止事件發生時震動手機" msgid "Integrate with global menu (OS X)" msgstr "整合一致的功能選單 (OS X)" msgid "Audio Presets:" msgstr "音源設置:" msgid "Voice recording" msgstr "聲音錄製中" msgid "HiFi recording" msgstr "HiFi 錄製中" msgid "Recording Format:" msgstr "錄音格式:" msgid "Wave (.wav)" msgstr "Wave 音源格式 (.wav)" msgid "MP3 (.mp3)" msgstr "MP3 音源格式 (.mp3)" msgid "Ogg Vorbis (.ogg)" msgstr "Ogg Vorbis 音源格式 (.ogg)" msgid "Bitrate (kbit/sec):" msgstr "Bitrate (kbit/sec):" msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Sample rate (Hz):" msgid "Sound system:" msgstr "音效系統:" msgid "Groups:" msgstr "群組:" msgid "Add Group" msgstr "新增群組" msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" msgid "Formats" msgstr "格式" msgid "Activate monitor on start" msgstr "軟體啟動時啟用監控" msgid "Target document:" msgstr "目標文件:" msgid "Target note:" msgstr "目標記事:" msgid "Store all clips into the single note" msgstr "儲存所有剪輯片段成為一個記事" msgid "Select NoteCase Document" msgstr "選擇NoteCase文件" msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "使用HTTP Proxy" msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy 主機:" msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy 埠:" msgid "Use Proxy Authentication" msgstr "使用Proxy授權" msgid "Proxy user:" msgstr "Proxy 用戶:" msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy 密碼:" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Please enter the password:" msgstr "請輸入密碼:" msgid "Please enter the new password:" msgstr "請輸入新的密碼:" msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "請輸入新的密碼(再一次):" msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼 (_S)" msgid "Password must not be empty!" msgstr "密碼不可空白!" msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "密碼不符合!請檢查是否輸入錯誤。" msgid "Old password was not correct!" msgstr "舊的密碼不正確!" msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "新的密碼不符合!檢查是否輸入錯誤。" msgid "Password Too Short" msgstr "密碼設定過短" msgid "Bad Password" msgstr "不佳的密碼" msgid "Good Password" msgstr "很好的密碼" msgid "Strong Password" msgstr "強力的密碼" msgid "Image Properties" msgstr "圖片屬性" msgid "Original size:" msgstr "原始大小:" msgid "Selected size:" msgstr "選定大小:" msgid "Resize to:" msgstr "變更大小:" msgid "Store as:" msgstr "儲存為:" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #, c-format msgid "" "PNG is recommended format (better quality),\n" "use JPG only if you need to save space" msgstr "" "建議採用 PNG 格式圖檔(品質較佳),\n" "只有在節省儲存空間時才採用 JPG 格式圖檔。" msgid "Restore" msgstr "還原" msgid "Quit" msgstr "停止" msgid "Nothing to print!" msgstr "沒有東西可列印!" msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "錯誤:沒有選擇項目或是標記節點" msgid "Document Preview" msgstr "文件預覽" msgid "First page" msgstr "第一頁" msgid "Previous page" msgstr "前一頁" msgid "Page" msgstr "頁" msgid "Next page" msgstr "下一頁" msgid "Last page" msgstr "最末頁" msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" msgid "Zoom fit" msgstr "縮放符合頁面 " msgid "Zoom in" msgstr "放大 " msgid "Zoom out" msgstr "縮小" msgid "Zoom" msgstr "縮放" msgid "Printed by" msgstr "列印由" msgid " version " msgstr " 版本" msgid "Selection" msgstr "選擇" msgid "Document _Outline" msgstr "文件大綱 (_O)" msgid "Current B_ranch Outline" msgstr "目前分支大綱 (_r)" msgid "Entire _Document" msgstr "整份文件 (_D)" msgid "Current _Branch" msgstr "目前分支 (_B)" msgid "Current _Note" msgstr "目前記事 (_N)" msgid "_Marked Notes" msgstr "已標記的記事 (_M)" msgid "Note _List" msgstr "記事清單 (_L)" msgid "Subscript formatting" msgstr "下標字格式" msgid "Superscript formatting" msgstr "上標字格式" msgid "Loading aborted by plugin's request" msgstr "外掛模組要求載入中止!" msgid "Error Initializing lua" msgstr "起始lua錯誤" msgid "Script Event Handlers" msgstr "腳本事件處理器" msgid "Event:" msgstr "事件:" msgid "Script" msgstr "腳本描述" msgid "Remove All" msgstr "移除全部" msgid "Clear All" msgstr "清除全部" msgid "Add Script" msgstr "增加腳本描述" msgid "All script documents (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" msgstr "全部腳本文件 (*.lua,*.ncd,*.ncdb,*.ncz)" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s'!\n" "File not found: %s." msgstr "" "無法找到此事件腳本 '%s'!\n" "找不到檔案: %s." #, c-format msgid "Can not find the script file: %s!" msgstr "無法找到腳本檔案: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the script for event '%s' (%s)!\n" "File not found: %s!" msgstr "" "無法找到此事件腳本 '%s' (%s)!\n" "找不到檔案: %s!" #, c-format msgid "" "Can not find the required note ID: '%s'\n" "within a given document file: %s!" msgstr "" "無法找到所要求的記事ID: '%s'\n" "在此文件檔案內:%s!" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to the selected event?" msgstr "確定要把所選事件配置的腳本全部移除嗎?" msgid "Are you sure to remove all scripts assigned to all listed events?" msgstr "確定要把全部列出事件配置的腳本全部移除嗎?" msgid "After document loaded" msgstr "在文件載入之後" msgid "After application started" msgstr "在應用程式啟動之後" msgid "Before document closed" msgstr "在文件關閉之前" msgid "After document switch" msgstr "在文件切換之後" msgid "After new document created" msgstr "在新文件建立之前" msgid "After document closed" msgstr "在文件關閉之後" msgid "After document print" msgstr "在文件列印之前" msgid "After document print preview" msgstr "在文件列印預覽之後" msgid "After note inserted" msgstr "在記事插入之後" msgid "After note text edited" msgstr "在記事文字編輯之後" msgid "After document imported" msgstr "在文件匯入之後" msgid "After audio played" msgstr "在音源播放之後" msgid "After document exported" msgstr "在文件匯出之後" msgid "After content pasted" msgstr "在目錄貼上之後" msgid "After note text typed" msgstr "在記事文字鍵入之後" msgid "Before note HTML exported" msgstr "在記事HTML匯出之後" msgid "After note focused" msgstr "在記事聚焦之後" msgid "After note title changed" msgstr "在記事標題改變之後" msgid "After AutoReplace group loaded" msgstr "在自動取代群組載入之後" msgid "After AutoComplete group loaded" msgstr "在自動完成群組載入之後" msgid "Before header HTML exported" msgstr "在題綱HTML匯出之前" msgid "Before application close" msgstr "在應用程式結束之前" msgid "After document saved" msgstr "在文件儲存之後" msgid "Before note deleted" msgstr "在記事被刪除之前" msgid "Before list sorted" msgstr "在清單排序之前" msgid "After note moved" msgstr "在記事移動之後" msgid "Before tree/list pane switched" msgstr "在目錄樹/清單窗格切換之前" msgid "After tree/list pane switched" msgstr "在目錄樹/清單窗格切換之後" msgid "Script Menu Registration" msgstr "腳本描述選單註冊" msgid "Execute" msgstr "執行" msgid "You reached the maximum allowed number of scripts for this menu!" msgstr "選單的腳本描述允許已達最高數目!" msgid "" "Do you want to register the scripts?\n" "\n" msgstr "" "要註冊腳本描述嗎?\n" "\n" msgid "Not all scripts could be added (maximal number reached)!" msgstr "所有腳本描述並未全加入(已達最高數目)!" msgid "Re_cent" msgstr "最近使用檔案 (_c)" msgid "_Execute File" msgstr "執行檔案 (_E)" msgid "Reg_ister Scripts" msgstr "註冊腳本 (_i)" msgid "_Script Events" msgstr "腳本描述事件 (_S)" msgid "Invalid Boolean search expression!" msgstr "無效的布林搜尋!" msgid "Searching ..." msgstr "搜尋中…" msgid "No more results found!" msgstr "沒有找到更多結果!" msgid "Search canceled!" msgstr "取消搜尋!" msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "此節點包含所要求的標籤!" msgid "This node contains the requested custom property key/value!" msgstr "此節點包含所要求的指定屬性值!" msgid "This node matches the search!" msgstr "此節點符合搜尋!" msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "搜尋到文件結尾!要從開頭繼續搜尋嗎?" msgid "Search done!" msgstr "搜尋完畢!" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" msgid "Cmd+" msgstr "Cmd+" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" msgid "Space" msgstr "空白鍵" msgid "New Document" msgstr "新的文件" msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" msgid "Save Document" msgstr "儲存文件" msgid "Save As Document" msgstr "另存文件" msgid "Save All Documents" msgstr "儲存所有文件" msgid "Reload Document" msgstr "重新載入文件" msgid "Keep on top" msgstr "保持在上方" msgid "Import" msgstr "匯入" msgid "Merge Documents" msgstr "合併文件" msgid "New Notecase" msgstr "新的Notecase" msgid "Lock Document" msgstr "鎖住文件" msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" msgid "Compact Document" msgstr "密實文件" msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" msgid "Read Only Document" msgstr "唯讀文件" msgid "Quit Notecase" msgstr "結束Notecase" msgid "Tree / List Pane" msgstr "目錄樹/清單 面板切換" msgid "Insert Node" msgstr "插入節點" msgid "Delete Node" msgstr "刪除節點" msgid "Move Node Up" msgstr "節點上移" msgid "Move Node Down" msgstr "節點下移" msgid "Move Node Left" msgstr "節點左移" msgid "Move Node Right" msgstr "節點右移" msgid "Move Node To" msgstr "移動節點至" msgid "Task Properties" msgstr "任務屬性" msgid "Delete Done Nodes" msgstr "刪除完工節點" msgid "Toggle Done Status" msgstr "切換完工狀態" msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "切換唯讀狀態" msgid "Sort" msgstr "排序" msgid "Colapse Tree" msgstr "縮合目錄樹" msgid "Undo" msgstr "復原" msgid "Redo" msgstr "重做" msgid "Cut" msgstr "剪下" msgid "Paste" msgstr "貼上" msgid "Copy Branch Outline" msgstr "複製分支大綱" msgid "Paste Branch To Root" msgstr "貼上分支到上層" msgid "Paste as Text" msgstr "以文字貼上" msgid "Insert date/time" msgstr "插入日期/時間" msgid "Insert Symbol" msgstr "插入字符" msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" msgid "Auto-generate links" msgstr "自動產生連結" msgid "Insert Picture" msgstr "插入圖片" msgid "Node Attachments" msgstr "節點附件" msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" msgid "To UPPERCASE" msgstr "轉成大寫字母" msgid "To lowercase" msgstr "轉成小寫字母" msgid "Invert case" msgstr "轉換大小寫" msgid "History Back" msgstr "歷史往回" msgid "History Forward" msgstr "歷史往前" msgid "Toolbar" msgstr "工具列" msgid "Font" msgstr "字型" msgid "Bold" msgstr "粗體" msgid "Italic" msgstr "斜體" msgid "Underline" msgstr "底線" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" msgid "Bullets" msgstr "條列項目" msgid "Remove Formatting" msgstr "移除格式套用" msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" msgid "View Toolbar" msgstr "檢視工具列" msgid "View Node Title Bar" msgstr "檢視節點標題列" msgid "View Status Bar" msgstr "檢視狀態列" msgid "View Document Tabs" msgstr "檢視文件頁面標籤" msgid "Word Wrap" msgstr "文字換行" msgid "Change View Mode" msgstr "變更檢視模式" msgid "Calculate Word Count" msgstr "計算字數" msgid "Add bookmark" msgstr "增加書籤" msgid "Edit bookmarks" msgstr "編輯書籤" msgid "Show help" msgstr "顯示說明" msgid "About" msgstr "關於" msgid "Hoist Branch" msgstr "提昇分支" msgid "Unhoist Branch" msgstr "取消提昇分支" msgid "Unhoist All Branches" msgstr "沒消提昇全部分支" msgid "Mark/Unmark node" msgstr "節點標記/不標記" msgid "Mark All nodes" msgstr "全部節點加上標記" msgid "Unmark All nodes" msgstr "全部節點取消標記" msgid "Mark/Unmark Child Nodes" msgstr "下層節點標記/不標記" msgid "Gather marked nodes here" msgstr "在此集合有標記的節點" msgid "Delete marked nodes" msgstr "刪除標記的節點" msgid "Copy marked nodes" msgstr "複製標記的節點" msgid "Tip Of The Day" msgstr "每日小技巧" msgid "Visit Website" msgstr "造訪網站" msgid "Install License" msgstr "安裝授權" msgid "Move tree/text view focus" msgstr "移動 目錄樹/內文 檢視焦點" msgid "Open Associated URL" msgstr "開啟關聯的URL" msgid "Clone Node" msgstr "仿製節點" msgid "Clone Branch" msgstr "仿製分支" msgid "Next Document" msgstr "下一份文件" msgid "Lua script #0" msgstr " Lua 腳本描述 #0" msgid "Lua script #1" msgstr "Lua 腳本描述 #2" msgid "Lua script #2" msgstr "Lua 腳本描述 #3" msgid "Lua script #3" msgstr "Lua 腳本描述 #4" msgid "Lua script #4" msgstr "Lua 腳本描述 #4" msgid "Lua script #5" msgstr "Lua 腳本描述 #5" msgid "Lua script #6" msgstr "Lua 腳本描述 #6" msgid "Lua script #7" msgstr "Lua 腳本描述 #7" msgid "Lua script #8" msgstr "Lua 腳本描述 #8" msgid "Lua script #9" msgstr "Lua 腳本描述 #9" msgid "Execute Script" msgstr "執行腳本描述" msgid "Register Scripts" msgstr "註冊腳本" msgid "Script Events" msgstr "腳本描述事件" msgid "Line Numbers" msgstr "行列號碼" msgid "Go to" msgstr "跳至" msgid "Line spacing 1.0" msgstr "行距 1.0" msgid "Line spacing 1.2" msgstr "行距 1.2" msgid "Line spacing 1.5" msgstr "行距 1.5" msgid "Line spacing 2.0" msgstr "行距 2.0" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" msgid "Style" msgstr "樣式" msgid "Clipboard Monitor" msgstr "剪貼簿監控" msgid "Play" msgstr "播放" msgid "Stop" msgstr "停止" msgid "Pause" msgstr "暫停" msgid "Record" msgstr "錄音" msgid "Style #0" msgstr "樣式 #0" msgid "Style #1" msgstr "樣式 #1" msgid "Style #2" msgstr "樣式 #2" msgid "Style #3" msgstr "樣式 $3" msgid "Style #4" msgstr "樣式 #4" msgid "Style #5" msgstr "樣式 #5" msgid "Style #6" msgstr "樣式 #6" msgid "Style #7" msgstr "樣式 #7" msgid "Style #8" msgstr "樣式 #8" msgid "Style #9" msgstr "樣式 #9" msgid "Zoom In" msgstr "放大" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重設" msgid "Invert Marked Nodes" msgstr "反轉所標記的節點" msgid "Check New Version" msgstr "檢查新版本" msgid "Join Marked Nodes" msgstr "結合所標記的節點" msgid "Split Node" msgstr "拆開節點" msgid "View Attachments Pane" msgstr "檢視附件面板" msgid "View Tags Pane" msgstr "檢視標籤面板" msgid "View Toolbar Audio" msgstr "檢視工具列音源" msgid "List All Notes" msgstr "列出全部記事" msgid "Delete Document" msgstr "刪除文件" msgid "Register Plugins" msgstr "登錄外掛模組" msgid "New Node" msgstr "新的節點" msgid "New Child Node" msgstr "新的下層節點" msgid "Move Node Custom" msgstr "移動節點自訂" msgid "Paste Branch Root" msgstr "貼上分支上層" msgid "" "Script/plugin shortcuts will be applied now.\n" "You need to restart the application to use other shortcut changes!" msgstr "" "現在要套用腳本/外掛模組的快捷鍵定義。\n" "必須重新啟動程式以使用其他快捷鍵的變更!" msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "使用新的快捷鍵定義,必須重新啟動程式!" msgid "" "Global menu integration should be switched off\n" "(and program restarted) if you want to edit the shortcuts." msgstr "" "如果你要編輯快捷鍵,\n" "通用功能表整合應該要被切換成關閉(而且軟體要被重新啟動) 。" msgid "Shortcut Settings Editor" msgstr "快捷鍵設定編輯器" msgid "Context:" msgstr "場合:" msgid "Tree widget" msgstr "目錄樹小工具" msgid "Scripts and Plugins" msgstr "腳本及外掛模組" msgid "Action" msgstr "動作" msgid "Shortcut" msgstr "快捷鍵" msgid "Use mouse click to select an action, and then press key combination to assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context so they can have more than one shortcut attached." msgstr "用滑鼠點選某個動作,然後直接按組合鍵去配置快捷鍵。有些列出來的動作不只可用於一個場合,所以可以有一個以上的快捷鍵設定。" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Reset All" msgstr "全部重設" msgid "OK" msgstr "確定" #, c-format msgid "" "This shortcut combination (%s) is already taken by action:\n" "\"%s\"!" msgstr "" "這個組合快捷鍵 (%s) 已經被佔用:\n" "\"%s\"!" msgid "Grab" msgstr "抓取" #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "此一場合有 %d 個項目" msgid "Plugin:" msgstr "外掛模組:" msgid "Script:" msgstr "腳本描述:" msgid "Style Properties" msgstr "樣式屬性" msgid "Name:" msgstr "名稱:" msgid "Alignment" msgstr "排列對齊" msgid "Left" msgstr "靠左" msgid "Right" msgstr "靠右" msgid "Center" msgstr "置中" msgid "Justify" msgstr "左右對齊" msgid "Rise" msgstr "上下標字" msgid "Style must have a name!" msgstr "樣式必須要有名稱!" msgid "Styles" msgstr "樣式" msgid "Move Down" msgstr "下移" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "No style selected!" msgstr "沒有選用樣式!" msgid "(copy)" msgstr "(複製)" msgid "_Previous" msgstr "前一個 (_P)" msgid "_Next" msgstr "下一個 (_N)" msgid "_Insert" msgstr "插入 (_I)" msgid "Source file:" msgstr "來源檔案:" msgid "Note Name" msgstr "記事名稱:" msgid "Change" msgstr "變更" msgid "Compare" msgstr "比較" msgid "Merge" msgstr "合併" #, c-format msgid "%d/%d lines selected" msgstr "%d/%d 行被選取" msgid "Pick Source File" msgstr "選用來源檔案" msgid "Can not compare the document with itself!" msgstr "不可比較同一份文件!" msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "比較文件中,請稍等…" msgid "New" msgstr "建立新檔" msgid "Moved" msgstr "位置移動" msgid "Text changed" msgstr "文字變動" msgid "Renamed" msgstr "名稱改變" msgid "Icon changed" msgstr "圖示變動" msgid "'Completed' changed" msgstr "'已完成'變動" msgid "Tags changed" msgstr "標籤變動" msgid "Formatting changed" msgstr "格式套用變動" msgid "Links changed" msgstr "連結變動" msgid "Attachment changed" msgstr "附件變動" msgid "Picture changed" msgstr "圖片變動" msgid "Deleted" msgstr "已刪除" msgid "Document title changed" msgstr "文件標題已經改變" msgid "Document read-only state changed" msgstr "文件的唯讀屬性已被改變" msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "警告:沒有復原動作可以執行!要處理嗎?" msgid "Merging Documents. Please wait..." msgstr "合併文件中,請稍等…" msgid "Trial mode can not change read-only state" msgstr "試用模式無法變更唯讀屬性" msgid "Select _All" msgstr "選擇全部 (_A)" msgid "Select _None" msgstr "取消選擇 (_N)" msgid "Selection _Invert" msgstr "選擇項目反轉 (_I)" msgid "Selection Add" msgstr "選擇增加" msgid "_New notes" msgstr "新的記事 (_N)" msgid "Deleted notes" msgstr "己刪除的記事" msgid "Format changed" msgstr "格式已改變" msgid "Selection Remove" msgstr "選擇項目移除" msgid "Are you sure to remove the tag from the entire document?" msgstr "要把標籤從整份文件中移除嗎?" msgid "Toggle Tag Marking" msgstr "切換標籤標記" msgid "Current Note - Add Tag" msgstr "目前記事 - 增加標籤" msgid "Current Note - Remove Tag" msgstr "目前記事 - 移除標籤" msgid "All Notes - Remove Tag" msgstr "全部記事 - 移除標籤" msgid "Listed Notes - Add Tag" msgstr "所列記事項目 - 增加標籤" msgid "Listed Notes - Remove Tag" msgstr "所列的記事項目 - 移除標籤" msgid "Listed Notes - Add New Tag" msgstr "所列的記事項目 - 增加標籤" msgid "List Nodes Sharing Tag" msgstr "列出節點分享標籤" msgid "Unlist Nodes Sharing Tag" msgstr "未列出節點分享標籤" msgid "Copy Tag" msgstr "複製節點" msgid "Show Frequency Column" msgstr "顯示頻率欄位" msgid "Show Current Note Tags Only" msgstr "僅顯示目前記事標籤" msgid "Frequency" msgstr "頻率" msgid "Add Tag" msgstr "增加標籤" msgid "Pick Tag" msgstr "選用標籤" msgid "View Tags" msgstr "檢視標籤" msgid "none" msgstr "無" msgid "daily" msgstr "每日" msgid "weekly" msgstr "每週" msgid "biweekly" msgstr "每兩週" msgid "monthly" msgstr "每月" msgid "quarterly" msgstr "每季" msgid "yearly" msgstr "每年" msgid "Start date:" msgstr "開始日:" msgid "Due date:" msgstr "到期日:" msgid "Expire date:" msgstr "限期日:" msgid "Date completed:" msgstr "完成日:" msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" msgid "Status:" msgstr "狀態:" msgid "Repeating:" msgstr "重複:" msgid "Alarm:" msgstr "提醒:" msgid "Time charge:" msgstr "時間變更:" msgid "Invalid date format/value (start date)!" msgstr "無效的日期格式/數值(開始日期)!" msgid "Invalid date format/value (due date)!" msgstr "無效的日期格式/數值(到期日)!" msgid "Invalid date format/value (expire date)!" msgstr "無效的日期格式/數值(有效日期)!" msgid "Invalid date format/value (completed date)!" msgstr "無效的日期格式/數值(完成日期)!" msgid "Open Sound File" msgstr "開來源檔案" msgid "MP3 file (*.mp3)" msgstr "MP3 檔案 (*.mp3)" msgid "Wave file (*.wav)" msgstr "Wave 檔案 (*.wav)" msgid "AutoComplete Phrase" msgstr "自動完成文句" msgid "Theme Selector" msgstr "風格選用" msgid "Custom theme:" msgstr "指定風格:" msgid "Custom GUI font:" msgstr "指定GUI字型:" msgid "Tip Of the Day" msgstr "每日小技巧" msgid "Did you know ... ?" msgstr "您知道嗎……?" msgid "_Show Tips on Start-up" msgstr "啟動時顯示小技巧 (_S)" msgid "_Next tip" msgstr "下一個技巧 (_N)" msgid "Tips not found!" msgstr "沒有找到小技巧!" msgid "Select font" msgstr "選擇字型" msgid "You must restart the program before the change you made will be visible." msgstr "必須重新啟動程式,所做的設定改變才會顯現。" msgid "Toolbar Settings Editor" msgstr "工具列設定編輯器" msgid "Toolbar:" msgstr "工具列:" msgid "Main" msgstr "主要" msgid "Toolbar layout:" msgstr "工具列板面:" msgid "Available actions:" msgstr "可處理的動作:" msgid "Icon" msgstr "圖示" msgid "(Separator)" msgstr "(分隔線)" msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "在左方目錄樹中必須選擇一個項目!" msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "在右方目錄樹中必須選擇一個項目!" msgid "Separator" msgstr "分隔線" #, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "工具列中有 %d 個項目" msgid "Title" msgstr "標題" msgid "Last Modified" msgstr "上次修改" msgid "Task Priority" msgstr "任務優先等級" msgid "Task Status" msgstr "任務狀態" msgid "Task Done Date" msgstr "任務完成日期" msgid "Task Expires" msgstr "任務期限" msgid "Flags" msgstr "標幟" msgid "Date Created" msgstr "日期已建立" msgid "Task Started" msgstr "任務已開始" msgid "Custom Property" msgstr "指定屬性" msgid "Clone Source Path" msgstr "複本的來源路徑" msgid "Column Settings Editor" msgstr "欄位設定編輯器" msgid "View:" msgstr "檢視:" msgid "Tree Pane Columns Bar" msgstr "目錄樹面板欄位列" msgid "List Pane Columns Bar" msgstr "清單面板欄位列" msgid "Column layout:" msgstr "欄位佈置:" msgid "Column" msgstr "欄位" msgid "Available columns:" msgstr "可以使用的欄位:" msgid "_Add" msgstr "增加 (_A)" msgid "_Move Up" msgstr "上移 (_M)" msgid "Move _Down" msgstr "下移 (_D)" msgid "_Cancel" msgstr "取消 (_C)" msgid "_OK" msgstr "確定 (_O)" msgid "Pick Property Name" msgstr "選用適當名稱" msgid "The first column can not be modified!" msgstr "第一個欄位不可修改!" #, c-format msgid "%d columns in this view" msgstr "此一檢視有 %d 個欄位" msgid "Sort Siblings" msgstr "排序近鄰項目" msgid "Column:" msgstr "欄位:" msgid "Ascending" msgstr "升冪排序" msgid "Descending" msgstr "降冪排序" msgid "_Sort all descendants too" msgstr "同時排序下層項目 (_S)" msgid "List Pane feature is available only in registered version!" msgstr "清單面板功能只限註冊版本可以使用!" msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱:" msgid "Save as type:" msgstr "存檔型式:" msgid "Abort" msgstr "退出" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group is loaded for editing.\n" "Please close them first, then try to activate the group again." msgstr "" "在自動取代群組中已載入一份(或以上的)文件用於編輯中。\n" "請先關閉它們,然後再次嘗試啟用群組。" msgid "" "One or more documents in the AutoReplace group failed to load.\n" "Please fix the issue, then try to activate the group again." msgstr "" "在自動取代群組中已載入一份(或以上的)文件用於編輯中。\n" "請先修正此事,然後再次嘗試啟用群組。" #, c-format msgid "" "Problems with completion file: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) of lines were discarded (not UTF8 encoded)!" msgstr "" "此檔案在完整性發生問題: %s.\n" "%d / %d (%3.1f %%) 行列已被放棄 (不是UTF8編碼)!" msgid "No 'Interface' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "在此文件中沒有發現'介面'分支,似乎不是外掛文件。" msgid "No 'Initialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "在此文件中沒有發現'初設'備註,似乎不是外掛文件。" msgid "No 'Uninitialize' note was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "在此文件中沒有發現'未初設'備註,似乎不是外掛文件。" msgid "No 'Menu' branch was found in this document. This does not seem to be a plugin document." msgstr "在此文件中沒有發現'表單'分支,似乎不是外掛文件。" msgid "Failed to load document!" msgstr "載入文件檔案失敗!" #, c-format msgid "" "Clone note \"%s\" is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "複本記事 \"%s\" 就要存檔,而不包含其原始記事檔案!\n" "\n" "按〔確定〕去轉換全部此類複本成為一般記事檔案。\n" "按〔取消〕去轉換第一個此類複本成為原始記事的取代檔案。" msgid "Table of contents" msgstr "目錄表" #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "檔案 %s\n" "已經存在。要覆蓋掉它及所有其它檔案嗎?" msgid "Attachment" msgstr "附件" msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "截取圖像檔案中,請稍候..." msgid "Error while fetching the image!" msgstr "取用圖檔時發生錯誤!" msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "從ibm850轉換內文到 utf-8會有問題。\n" "可以考慮安裝 \"glibc-gconv-ibm850\" 模組" msgid "New Note" msgstr "新的記事" msgid "" "Clone note is being saved without its original note!\n" "\n" "Press 'Yes' to convert all such clones to the normal notes\n" "Press 'No' to convert first such clone to become a replacement of the 'original' note" msgstr "" "複本記事就要存檔,而沒原始記事!\n" "\n" "按〔確定〕去轉換全部此類複本成為一般記事檔案。\n" "按〔取消〕去轉換第一個此類複本成為原始記事的取代檔案。" msgid "Player object could not be created!" msgstr "播放物件無法建立!" msgid "Audio input element could not be found!" msgstr "音源輸入元素無法找到!" msgid "Audio element could not be found!" msgstr "音源輸入元件無法找到!" msgid "Invalid recording format requested or codec not found!" msgstr "要求無效的錄音格式,或是解碼器(codec)沒有找到!" msgid "Failed to create recording pipeline!" msgstr "建立記錄管道失敗!" msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "要從同一資料夾載入所有記事嗎?" #, c-format msgid "File loaded in %s!\n" msgstr "檔案載入於 %s!\n" msgid "" "This document was created by a different or a newer version of this program.\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "這份文是由不同或較新版本的軟體所建立的。 \n" "如果要編輯這份文件,有些格式可能會遺失。" #, c-format msgid "File saved in %s!\n" msgstr "檔案儲存於 %s !\n" msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" "HTML包含圖片連結。\n" "要截取圖片放入文件裡嗎?" msgid "_Remember the answer" msgstr "記住此回答 (_R)" msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "無效版本的授權檔案。需要取得新的授權檔案。" msgid "(no suggestions)" msgstr "(無建議)" msgid "More..." msgstr "更多…" #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "增加 \"%s\" 到字典" msgid "Ignore All" msgstr "忽略全部" msgid "Spelling Suggestions" msgstr "拼字建議" #~ msgid "" #~ "Trial can not load help file because it has more than 10 notes.\n" #~ "Do you want to load the online help instead?" #~ msgstr "" #~ "試用版無法載入說明檔案,因為內容超過20個記事。 \n" #~ "你要載入線上說明檔案來代用嗎?" #~ msgid "Read Only Node" #~ msgstr "唯讀節點" #~ msgid "Re_load Plugins" #~ msgstr "重新載入外掛模組 (_l)" #~ msgid "" #~ "One or more crash logs were found in:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "Press Yes to delete those files\n" #~ "(consider sending the files to the author with the crash description)." #~ msgstr "" #~ "找到一個或以上的當機記錄於:\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ "按〔是〕來刪除這些檔案\n" #~ "(可以考慮將這些檔案及當機描述寄給軟體作者)。" #~ msgid "Unsupported audio format!" #~ msgstr "未受支援的音源檔案格式!" #~ msgid "" #~ "Some features are disabled unless and until you have registered NoteCase " #~ "Pro.\n" #~ "To purchase a license, please go to Order web page." #~ msgstr "" #~ "部分功能關閉,除非註冊NoteCase Pro為止。\n" #~ "欲購買授權,請至訂購網頁。 " #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Database-based formats can not be loaded multiple times!" #~ msgstr "" #~ "所選擇的檔案先前已經載入了!\n" #~ "資料庫為主的格式不可多次載入!" #~ msgid "" #~ "Selected file is already loaded!\n" #~ "Do you still want to load it again?" #~ msgstr "" #~ "所選擇的檔案先前已經載入了!\n" #~ "仍然要再一次載入檔案嗎?" #~ msgid "Register document formats" #~ msgstr "註冊文件格式" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "已貼上" #~ msgid "After loading document" #~ msgstr "在文件載入之後" #~ msgid "_Tree" #~ msgstr "目錄樹(_T)" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "全部展開" #~ msgid "Post document closed" #~ msgstr "Post document closed" #~ msgid "Tag this Node" #~ msgstr "標籤此一節點" #~ msgid "Remove Tag from this Node" #~ msgstr "從此一節點移除標籤" #~ msgid "Remove Tag from All Nodes" #~ msgstr "從所有節點移除標籤" #~ msgid "Tag This List" #~ msgstr "標籤此一清單" #~ msgid "Remove Tag from List" #~ msgstr "從清單移除標籤" #~ msgid "Insert Custom Property Name" #~ msgstr "插入指定屬性名稱" #~ msgid "Unassigned" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Embed CSS into exported file" #~ msgstr "嵌入CSS到匯出的檔案" #~ msgid "Simple format with bold note titles" #~ msgstr "使用粗體標題的簡單格式" #~ msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" #~ msgstr "使用

...

標記階層的簡單格式" #~ msgid "TABLE OF CONTENTS" #~ msgstr "目錄表格" #~ msgid "Meta+" #~ msgstr "Meta+" #~ msgid "Win+" #~ msgstr "Win+" #~ msgid "Super+" #~ msgstr "Super+" #~ msgid "All nodes" #~ msgstr "全部節點" #~ msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgstr "所有支援的圖示格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #~ msgid "Sort _Children Descending" #~ msgstr "下層項目降冪排序 (_C)" #~ msgid "Sort Root _Ascending" #~ msgstr "上層項目升冪排序 (_A)" #~ msgid "Sort Root _Descending" #~ msgstr "上層項目降冪排序 (_D)" #~ msgid "Automatically save when closing application" #~ msgstr "當程式關閉時自動儲存" #~ msgid "Sort Children Ascending" #~ msgstr "升冪排序下層" #~ msgid "Sort Children Descending" #~ msgstr "降冪排序下層" #~ msgid "Sort Tree Ascending" #~ msgstr "目錄樹升冪排序" #~ msgid "Sort Tree Descending" #~ msgstr "目錄樹降冪排序" #~ msgid "Shortcut Editor" #~ msgstr "快捷鍵編輯器" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具列編輯器" #~ msgid "Column Bar Editor" #~ msgstr "欄位列編輯器" #~ msgid "Configure Column Bars" #~ msgstr "設定欄位列" #~ msgid "_Configure Shortcuts" #~ msgstr "設定快捷鍵 (_C)" #~ msgid "Configure _Toolbar" #~ msgstr "設定工具列 (_T)" #~ msgid "Configure _NoteCase Pro" #~ msgstr "設定 _NoteCase Pro" #~ msgid "Configure NoteCase Pro" #~ msgstr "設定NoteCase Pro" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "設定快捷鍵" #~ msgid "Selection _check" #~ msgstr "選擇項目勾記 (_C)" #~ msgid "Selection _uncheck" #~ msgstr "選擇項目取消勾記 (_U)" #~ msgid "Standalone executable (*.exe)" #~ msgstr "獨立可執行檔案 (*.exe)" #~ msgid "Standalone executable" #~ msgstr "獨立可執行檔案" #~ msgid "_Show Note Columns" #~ msgstr "顯示記事橫欄 (_S)" #~ msgid "Hoisting" #~ msgstr "提昇層次" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "文件(_D)" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "最近使用檔案 (_R)" #~ msgid "_Register Script" #~ msgstr "註冊腳本描述 (_R)" #~ msgid "urgent" #~ msgstr "緊急" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "到期日" #~ msgid "Completion Date" #~ msgstr "完成日" #~ msgid "Expire Date" #~ msgstr "限期日" #~ msgid "Note Flags" #~ msgstr "記事旗標" #~ msgid "Selected branch" #~ msgstr "選擇的分支" #~ msgid "Selected node only" #~ msgstr "僅限選擇的節點" #~ msgid "Entire document" #~ msgstr "整份文件" #~ msgid "Selected node descendants" #~ msgstr "所選節點後屬階層" #~ msgid "Selected Branch" #~ msgstr "選擇的分支" #~ msgid "Selected Node Only" #~ msgstr "僅限選擇的節點" #~ msgid "_Last Modified" #~ msgstr "上次的修改 (_L)" #~ msgid "_Due Date" #~ msgstr "到期日 (_D)" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "優先等級 (_P)" #~ msgid "_Status" #~ msgstr "狀態 (_S)" #~ msgid "_Completion Date" #~ msgstr "完成日期 (_C)" #~ msgid "_Expire Date" #~ msgstr "限期日 (_E)" #~ msgid "_Note Flags" #~ msgstr "記事旗標 (_N)" #~ msgid "_Is Clone" #~ msgstr "此為複本 (_I)" #~ msgid "For each document, create up to:" #~ msgstr "對於每份文件可建立多達:" #~ msgid "backup files" #~ msgstr "個備份檔案" #~ msgid "Sound Recorder" #~ msgstr "錄音" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始"