msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW_1.6.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-09-27 16:18+0800\n" "Last-Translator: Minson \n" "Language-Team: Minson \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: AboutDlg.cpp:61 #, fuzzy msgid "About Notecase Pro" msgstr "關於 Notecase" #: AboutDlg.cpp:95 msgid " - Version " msgstr " - 版本 " #: AboutDlg.cpp:116 msgid "Website:" msgstr "網站:" #: AboutDlg.cpp:134 msgid "Report bugs to:" msgstr "將程式Bug回報給:" #: AboutDlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Registered to: " msgstr "調整尺寸為:" #: AboutDlg.cpp:176 msgid "Allowed users: " msgstr "" #: AboutDlg.cpp:188 msgid "Unregistered version (DEMO)" msgstr "" #: AboutDlg.cpp:202 FindReplaceDlg.cpp:199 printing.cpp:1075 SyncDlg.cpp:229 msgid "Close" msgstr "關閉" #: BookmarkEditDlg.cpp:54 BookmarkEditDlg.cpp:73 msgid "You must select an item in the list!" msgstr "" #: BookmarkEditDlg.cpp:136 msgid "Bookmark manager" msgstr "" #: BookmarkEditDlg.cpp:180 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案(_F)" #: BookmarkEditDlg.cpp:192 FileExportDlg.cpp:668 FindDialog.cpp:223 #: LinkPropertiesDlg.cpp:175 NodePropertiesDlg.cpp:512 OptionsDialog.cpp:1322 #: ToolbarEditDlg.cpp:249 FileAttachmentDlg.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "移除" #: BookmarkEditDlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "搬移節點" #: BookmarkEditDlg.cpp:200 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "節點往下移" #: BookmarkEditDlg.cpp:204 FileAttachmentDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "重新命名節點" #: BookmarkEditDlg.cpp:296 msgid "Boorkmark Title" msgstr "" #: callbacks.cpp:347 callbacks.cpp:403 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Please close some and try again." msgstr "" #: callbacks.cpp:408 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" #: callbacks.cpp:411 #, fuzzy msgid "All supported formats (*.ncd,*.nce,*.ncdb,*.ncde)" msgstr "所有支援的格式 (*.ncd,*.nce)" #: callbacks.cpp:412 callbacks.cpp:2517 FileExportDlg.cpp:90 #: FileSaveAsDlg.cpp:38 msgid "NoteCase document (*.ncd)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd)" #: callbacks.cpp:413 callbacks.cpp:2518 FileExportDlg.cpp:92 #: FileSaveAsDlg.cpp:40 msgid "NoteCase encrypted document (*.nce)" msgstr "NoteCase 加密文件 (*.nce)" #: callbacks.cpp:414 callbacks.cpp:2519 FileExportDlg.cpp:94 #: FileSaveAsDlg.cpp:42 #, fuzzy msgid "NoteCase database document (*.ncdb)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd)" #: callbacks.cpp:415 callbacks.cpp:2520 FileExportDlg.cpp:96 #: FileSaveAsDlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "NoteCase encrypted database document (*.ncde)" msgstr "NoteCase 加密文件 (*.nce)" #: callbacks.cpp:416 callbacks.cpp:2541 DocActionPix.cpp:75 msgid "All files (*)" msgstr "所有格式 (*)" #: callbacks.cpp:451 msgid "Open from URL" msgstr "" #: callbacks.cpp:464 #, fuzzy msgid "URL must not be empty!" msgstr "密碼不可為空白!" #: callbacks.cpp:468 msgid "URL must start with \"http://\"!" msgstr "" #: callbacks.cpp:487 msgid "Error while fetching the document!" msgstr "" #: callbacks.cpp:502 FileAttachmentDlg.cpp:507 FileAttachmentDlg.cpp:840 #: lib/FormatIOHtml.cpp:3182 msgid "Failed to open output file!" msgstr "無法開啟輸出的檔案!" #: callbacks.cpp:524 callbacks.cpp:546 callbacks.cpp:2574 msgid "This feature is available only in registered version!" msgstr "" #: callbacks.cpp:658 callbacks.cpp:660 callbacks.cpp:2622 callbacks.cpp:2624 #, c-format msgid "File %s already exists! Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %s 已經存在! 是否要覆蓋?" #: callbacks.cpp:675 msgid "Warning: .hnc format does not support hyperlinks!" msgstr "警告: .hnc 格式無法支援超連結!" #: callbacks.cpp:701 msgid "" "You have saved file in encrypted format! Do you want to delete the original " "(unencrypted) file?\n" "This will also delete any backup of this file." msgstr "" "已將檔案儲存為加密格式! 是否要刪除原始 (未加密) 檔案?\n" "這將一併刪除此檔案的所有備份檔." #: callbacks.cpp:811 msgid "" "Saving feature is available only in registered version!\n" "Any modified document will not be saved!" msgstr "" #: callbacks.cpp:830 callbacks.cpp:7842 msgid "Document has been modified! Do you want to save it?" msgstr "文件已經被修改!是否要儲存?" #: callbacks.cpp:944 callbacks.cpp:1011 callbacks.cpp:1048 callbacks.cpp:1659 #: callbacks.cpp:1796 callbacks.cpp:1948 callbacks.cpp:2111 callbacks.cpp:2131 #: callbacks.cpp:2140 callbacks.cpp:2149 callbacks.cpp:2158 callbacks.cpp:2317 #: callbacks.cpp:2480 callbacks.cpp:3590 callbacks.cpp:3735 callbacks.cpp:3749 #: callbacks.cpp:4591 callbacks.cpp:4614 callbacks.cpp:4636 callbacks.cpp:4649 #: callbacks.cpp:4673 callbacks.cpp:5430 callbacks.cpp:5482 callbacks.cpp:6591 #: callbacks.cpp:6603 callbacks.cpp:6615 callbacks.cpp:6626 callbacks.cpp:6658 #: callbacks.cpp:6696 callbacks.cpp:6749 callbacks.cpp:6802 callbacks.cpp:6855 #: callbacks.cpp:6908 callbacks.cpp:6961 callbacks.cpp:7120 callbacks.cpp:7440 #: callbacks.cpp:7900 callbacks.cpp:8112 callbacks.cpp:8448 callbacks.cpp:8860 #: callbacks.cpp:8981 callbacks.cpp:9353 callbacks.cpp:9388 callbacks.cpp:9478 #: callbacks.cpp:9691 callbacks.cpp:9917 callbacks.cpp:11033 #: callbacks.cpp:11135 callbacks.cpp:11375 callbacks.cpp:11458 #: callbacks.cpp:11520 callbacks.cpp:11600 FileAttachmentDlg.cpp:283 #: FileAttachmentDlg.cpp:402 FileAttachmentDlg.cpp:547 #: FileAttachmentDlg.cpp:610 msgid "Can not change read-only document!" msgstr "無法變更唯讀屬性文件!" #: callbacks.cpp:951 callbacks.cpp:1025 callbacks.cpp:1060 callbacks.cpp:2118 #: callbacks.cpp:4656 callbacks.cpp:4686 callbacks.cpp:5493 callbacks.cpp:6667 #: callbacks.cpp:6705 callbacks.cpp:6758 callbacks.cpp:6811 callbacks.cpp:6864 #: callbacks.cpp:6917 callbacks.cpp:6970 callbacks.cpp:7125 callbacks.cpp:8121 #: callbacks.cpp:8456 callbacks.cpp:8869 callbacks.cpp:8990 callbacks.cpp:9392 #: callbacks.cpp:11042 callbacks.cpp:11144 FileAttachmentDlg.cpp:106 #: FileAttachmentDlg.cpp:288 FileAttachmentDlg.cpp:407 #: FileAttachmentDlg.cpp:552 FileAttachmentDlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "Can not change read-only note!" msgstr "無法變更唯讀屬性文件!" #: callbacks.cpp:1557 msgid "Save operation already in progress!" msgstr "" #: callbacks.cpp:1596 interface.cpp:629 msgid "Failed to save the file!" msgstr "無法儲存這個檔案" #: callbacks.cpp:1702 callbacks.cpp:1851 callbacks.cpp:11218 #: lib/FormatIOTxt.cpp:46 msgid "New node" msgstr "新建節點" #: callbacks.cpp:1995 #, c-format msgid "" "Are you sure to delete the node\n" "\"%s\"?" msgstr "" "是否確定要刪除這個節點\n" "\"%s\"?" #: callbacks.cpp:2403 callbacks.cpp:2405 callbacks.cpp:11342 #: callbacks.cpp:11344 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "搜尋完成!" #: callbacks.cpp:2487 msgid "Import from file" msgstr "由檔案匯入" #: callbacks.cpp:2516 msgid "All supported formats" msgstr "所有支援的格式" #: callbacks.cpp:2521 msgid "Tomboy notes (*.note)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2522 FileExportDlg.cpp:98 msgid "NoteCenter document (*.hnc)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2523 msgid "Sticky Notes document (*.xml)" msgstr "Sticky Notes 文件 (*.xml)" #: callbacks.cpp:2524 msgid "MM/LX Mindmap/Outline document (*.MM)" msgstr "MM/LX Mindmap/Outline 文件 (*.MM)" #: callbacks.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Knowit document (*.kno)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd)" #: callbacks.cpp:2526 #, fuzzy msgid "Keynote document (*.knt)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2527 #, fuzzy msgid "Treepad document (*.hjt)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2528 #, fuzzy msgid "Tuxcards document (*.tux)" msgstr "NoteCase 文件 (*.ncd)" #: callbacks.cpp:2529 FileExportDlg.cpp:102 msgid "Text file (*.txt)" msgstr "文字檔案 (*.txt)" #: callbacks.cpp:2530 #, fuzzy msgid "FreeMind document (*.mm)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2531 #, fuzzy msgid "Vault document (*.vlt)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2532 msgid "Vault XML export (*.vltxml)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2533 msgid "Rich Text Format (*.rtf)" msgstr "" #: callbacks.cpp:2534 #, fuzzy msgid "Notekeeper Format (*.nkp)" msgstr "NoteCenter 文件 (*.hnc)" #: callbacks.cpp:2708 callbacks.cpp:2732 callbacks.cpp:5489 callbacks.cpp:6663 #: callbacks.cpp:6701 callbacks.cpp:6754 callbacks.cpp:6807 callbacks.cpp:6860 #: callbacks.cpp:6913 callbacks.cpp:6966 callbacks.cpp:7412 callbacks.cpp:8117 #: callbacks.cpp:8865 callbacks.cpp:8986 callbacks.cpp:11038 #: callbacks.cpp:11140 callbacks.cpp:11380 msgid "No selected node!" msgstr "沒有選取的節點" #: callbacks.cpp:2975 callbacks.cpp:3121 callbacks.cpp:5437 #, fuzzy msgid "Document is empty!" msgstr "文件來源:" #: callbacks.cpp:3344 msgid "Searching ..." msgstr "" #: callbacks.cpp:3368 callbacks.cpp:3402 msgid "No more results found!" msgstr "沒有發現其他相符的結果!" #: callbacks.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Search canceled!" msgstr "搜尋完成!" #: callbacks.cpp:3495 #, fuzzy msgid "This node contains the requested tag!" msgstr "此節點包含這個關鍵字!" #: callbacks.cpp:3558 msgid "Reached end of the document! Continue searching from the start?" msgstr "已到文件的最尾端! 繼續從開始的地方搜尋起嗎?" #: callbacks.cpp:3567 msgid "Search done!" msgstr "搜尋完成!" #: callbacks.cpp:4529 msgid "Do you want to reload the document and lose your possible changes?" msgstr "是否重新載入此文件並放棄現有的變更?" #: callbacks.cpp:4541 msgid "Document has not been saved yet!" msgstr "文件還沒完成儲存!" #: callbacks.cpp:4930 #, fuzzy msgid "" "Autosave file found! Do you want to load it?\n" "(if not, it will be deleted)" msgstr "發現自動儲存的備份檔! 是否要載入?" #: callbacks.cpp:5357 callbacks.cpp:5719 #, fuzzy msgid "Internal node: " msgstr "網際網路" #: callbacks.cpp:5570 msgid "No text selection!" msgstr "沒有選擇任何文字!" #: callbacks.cpp:5887 #, fuzzy msgid "Calculating. Please wait..." msgstr "儲存檔案中. 請稍等..." #: callbacks.cpp:5973 FindDialog.cpp:590 TaskPropertiesDlg.cpp:353 msgid "Word Count" msgstr "字數統計" #: callbacks.cpp:6002 msgid "Word Count ( title / text / title and text )\n" msgstr "字數統計 ( 標題 / 文字 / 標題及文字 )\n" #: callbacks.cpp:6004 #, fuzzy msgid "NOTE: Line counting does not take into account word wrapping.\n" msgstr "" "注意: 自動換行沒有列入行數計算中.\n" "\n" #: callbacks.cpp:6007 msgid "Total document" msgstr "文件合計" #: callbacks.cpp:6009 #, c-format msgid " - %d node(s)" msgstr " - %d 個節點" #: callbacks.cpp:6037 callbacks.cpp:6129 msgid "words" msgstr "單字" #: callbacks.cpp:6062 callbacks.cpp:6154 msgid "lines" msgstr "行數" #: callbacks.cpp:6087 callbacks.cpp:6179 msgid "characters" msgstr "字元" #: callbacks.cpp:6098 #, fuzzy msgid "Current node" msgstr "" "\n" "目前節點" #: callbacks.cpp:6101 #, c-format msgid " - ancestor to %d node(s)" msgstr " - 引用給 %d 個節點" #: callbacks.cpp:6303 callbacks.cpp:6306 #, fuzzy, c-format msgid "Completed descendants: %5.1f%% (%d / %d) (children completed: %d / %d)" msgstr "完成的子系: %5.1f%% (%d / %d) (已完成的子目錄: %d / %d)" #: callbacks.cpp:6349 msgid "Save Picture" msgstr "儲存圖片" #: callbacks.cpp:6356 #, fuzzy msgid "Edit Picture" msgstr "插入圖片" #: callbacks.cpp:6372 ShortcutsList.cpp:221 msgid "Link Wizard" msgstr "連結精靈" #: callbacks.cpp:6386 msgid "Copy Link To Clipboard" msgstr "" #: callbacks.cpp:6391 MainWnd.cpp:2784 #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "開啟檔案" #: callbacks.cpp:6399 MainWnd.cpp:2076 msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: callbacks.cpp:6406 MainWnd.cpp:2113 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: callbacks.cpp:6414 MainWnd.cpp:2125 msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: callbacks.cpp:6422 MainWnd.cpp:2137 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: callbacks.cpp:6430 MainWnd.cpp:2149 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #: callbacks.cpp:6438 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: callbacks.cpp:6445 ShortcutsList.cpp:240 msgid "Text Background Color" msgstr "文字背景顏色" #: callbacks.cpp:6452 MainWnd.cpp:2185 msgid "_Remove formatting" msgstr "移除格式(_R)" #: callbacks.cpp:6524 msgid "" "You've reached maximal number of open documents!\n" "Would you like to open linked file in new Notecase?." msgstr "" #: callbacks.cpp:6578 msgid "Link target no longer exists." msgstr "連結的目標已經不存在." #: callbacks.cpp:7075 msgid "Save picture" msgstr "儲存圖片" #: callbacks.cpp:7076 DocActionPix.cpp:72 msgid "PNG format (*.png)" msgstr "PNG 格式 (*.png)" #: callbacks.cpp:7077 msgid "JPEG format (*.jpg)" msgstr "JPEG 格式 (*.jpg)" #: callbacks.cpp:7110 msgid "Failed to save picture to file!" msgstr "無法將圖片儲存成檔案!" #: callbacks.cpp:7134 msgid "Please define image editor application!" msgstr "" #: callbacks.cpp:7138 msgid "Can not find defined image editor application!" msgstr "" #: callbacks.cpp:7151 msgid "Failed to create temporary file! Please clean your Temp directory." msgstr "" #: callbacks.cpp:7161 #, fuzzy msgid "Failed to save picture to a temporary file!" msgstr "無法將圖片儲存成檔案!" #: callbacks.cpp:7195 msgid "Waiting for image editor to terminate..." msgstr "" #: callbacks.cpp:7204 msgid "Error executing external editor!" msgstr "" #: callbacks.cpp:7230 msgid "Image file changed! Do you want to save changes into the document?" msgstr "" #: callbacks.cpp:7235 msgid "Error loading image file!" msgstr "" #: callbacks.cpp:7583 callbacks.cpp:7699 msgid "[ Untitled ]" msgstr "" #: callbacks.cpp:7888 msgid "Unknown format! Do you want to load it as text?" msgstr "未知的格式! 是否要以本文模式載入?" #: callbacks.cpp:7941 msgid "You'll need to save the document to commit the password change!" msgstr "儲存此文件時必須指定密碼!" #: callbacks.cpp:7958 #, fuzzy msgid "Document not encrypted!" msgstr "文件還沒完成儲存!" #: callbacks.cpp:7962 #, fuzzy msgid "Document not saved!" msgstr "文件還沒完成儲存!" #: callbacks.cpp:8673 #, fuzzy msgid "" "Do you want to add links to these files?\n" "\n" msgstr "" "是否在此節點中附加檔案?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8675 callbacks.cpp:9557 FileAttachmentDlg.cpp:701 msgid "" "Do you want to attach files to the node?\n" "\n" msgstr "" "是否在此節點中附加檔案?\n" "\n" #: callbacks.cpp:8706 callbacks.cpp:9595 FileAttachmentDlg.cpp:325 #: FileAttachmentDlg.cpp:726 msgid "Failed to open input file!\n" msgstr "無法開啟輸入的檔案!\n" #: callbacks.cpp:8720 callbacks.cpp:9609 FileAttachmentDlg.cpp:339 #: FileAttachmentDlg.cpp:740 lib/NoteDocument.cpp:553 msgid "Loading file. Please wait..." msgstr "載入檔案中. 請稍等..." #: callbacks.cpp:8959 #, fuzzy msgid "Select font" msgstr "樹狀節點字型:" #: callbacks.cpp:9082 msgid "Node title must not be empty!" msgstr "節點標題不可為空白!" #: callbacks.cpp:9427 interface.cpp:621 msgid "Unsupported format!" msgstr "不支援的格式!" #: callbacks.cpp:9445 interface.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Database-based formats can not be loaded multiple times!" msgstr "檔案 %s 已經存在! 是否要覆蓋?" #: callbacks.cpp:9449 interface.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Selected file is already loaded!\n" "Do you still want to load it again?" msgstr "檔案 %s 已經存在! 是否要覆蓋?" #: callbacks.cpp:9555 #, fuzzy msgid "" "Do you want to import files?\n" "\n" msgstr "" "是否在此節點中附加檔案?\n" "\n" #: callbacks.cpp:10087 msgid "Error: the selected node or one its parents is marked itself!" msgstr "" #: callbacks.cpp:10177 callbacks.cpp:10205 msgid "Insert new node or select an existing one to start typing." msgstr "" #: callbacks.cpp:11068 #, fuzzy msgid "Joining notes. Please wait..." msgstr "載入檔案中. 請稍等..." #: callbacks.cpp:11171 #, fuzzy msgid "Splitting note. Please wait..." msgstr "儲存檔案中. 請稍等..." #: callbacks.cpp:11359 callbacks.cpp:11361 #, c-format msgid "Hoisting depth %d at node: %s" msgstr "" #: callbacks.cpp:11390 msgid "Bookmark title" msgstr "" #: callbacks.cpp:11495 callbacks.cpp:11576 FileAttachmentDlg.cpp:102 msgid "The document is read-only! You won't be able to make any changes!" msgstr "此文件為唯讀屬性!你無法做任何變更!" #: callbacks.cpp:11505 msgid "This note is not a task. Create One?" msgstr "" #: callbacks.cpp:11559 callbacks.cpp:11658 msgid "No Node selected" msgstr "沒有選擇任何節點" #: callbacks.cpp:11779 #, fuzzy msgid "No marked notes!" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: callbacks.cpp:11861 #, fuzzy msgid "Plugin failed to load the file!" msgstr "無法載入這個檔案!" #: callbacks.cpp:11892 #, fuzzy msgid "Importing file. Please wait..." msgstr "載入檔案中. 請稍等..." #: DateTimeDlg.cpp:74 MainWnd.cpp:1505 msgid "Insert Date/Time" msgstr "插入日期/時間" #: DateTimeDlg.cpp:100 msgid "Select date/time format:" msgstr "選擇日期/時間格式:" #: DateTimeDlg.cpp:111 #, fuzzy msgid "_Bold text" msgstr "粗體(_B)" #: DateTimeDlg.cpp:115 msgid "value" msgstr "數值" #: DocActionFinish.cpp:68 #, fuzzy msgid "Do you want to remove 'Completed' status from all the descendants?" msgstr "是否由所有子系文件中移除 '已完成' 狀態?" #: DocActionFmt.cpp:92 msgid "Pick text color" msgstr "挑選文字顏色" #: DocActionFmt.cpp:92 #, fuzzy msgid "Pick text background color" msgstr "文字/背景 顏色:" #: DocActionPix.cpp:68 msgid "Open picture" msgstr "開啟圖片" #: DocActionPix.cpp:71 #, fuzzy msgid "All supported image formats (*.png,*.jpg,*.gif)" msgstr "所有支援的圖像格式 (*.png,*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:73 msgid "JPG format (*.jpg)" msgstr "JPG 格式 (*.jpg)" #: DocActionPix.cpp:74 #, fuzzy msgid "GIF format (*.gif)" msgstr "PNG 格式 (*.png)" #: DocActionPix.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pasted" msgstr "貼上" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:107 MainWnd.cpp:1224 ShortcutsList.cpp:178 #, fuzzy msgid "Document Properties" msgstr "文件來源:" #: DocumentPropertiesDlg.cpp:138 NodePropertiesDlg.cpp:365 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: EditDlg.cpp:142 msgid "Edit text" msgstr "編輯文字" #: FileExportDlg.cpp:100 msgid "HTML file (*.html)" msgstr "HTML 檔案 (*.html)" #: FileExportDlg.cpp:105 msgid "Standalone executable (*.exe)" msgstr "可單獨執行檔 (*.exe)" #: FileExportDlg.cpp:108 msgid "Standalone executable" msgstr "可單獨執行檔" #: FileExportDlg.cpp:254 FindDialog.cpp:87 msgid "Selected branch" msgstr "選擇分支" #: FileExportDlg.cpp:255 FindDialog.cpp:88 msgid "Selected node only" msgstr "只選擇節點" #: FileExportDlg.cpp:256 FindDialog.cpp:86 msgid "Entire document" msgstr "整個文件" #: FileExportDlg.cpp:257 #, fuzzy msgid "Selected node descendants" msgstr "只選擇節點" #: FileExportDlg.cpp:619 ShortcutsList.cpp:173 msgid "Export" msgstr "匯出" #: FileExportDlg.cpp:646 msgid "Export presets:" msgstr "" #: FileExportDlg.cpp:664 FindDialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "排列" #: FileExportDlg.cpp:673 msgid "Document source:" msgstr "文件來源:" #: FileExportDlg.cpp:686 FileSaveAsDlg.cpp:255 msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" #: FileExportDlg.cpp:699 FileSaveAsDlg.cpp:189 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: FileExportDlg.cpp:725 #, fuzzy msgid "Use custom _CSS path:" msgstr "使用自訂 CSS 路徑:" #: FileExportDlg.cpp:752 msgid "Embed CSS into exported file" msgstr "在匯出檔案內嵌入CSS" #: FileExportDlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "Export _linked documents" msgstr "匯出已連結的文件" #: FileExportDlg.cpp:762 msgid "_Tree in a separate frame" msgstr "" #: FileExportDlg.cpp:768 msgid "Simple format using

...

to mark hierarchy" msgstr "" #: FileExportDlg.cpp:775 msgid "Replace image file link with " msgstr "" #: FileExportDlg.cpp:779 #, fuzzy msgid "Export images and attachments as separate files" msgstr "以分割檔案匯出圖像跟附加資料" #: FileExportDlg.cpp:783 msgid "Generate table of contents (depth):" msgstr "產生目錄 (深度):" #: FileExportDlg.cpp:795 #, fuzzy msgid "Post-export _script:" msgstr "張貼匯出指令碼:" #: FileExportDlg.cpp:816 OptionsDialog.cpp:172 OptionsDialog.cpp:1548 #: FileAttachmentDlg.cpp:237 msgid "Save" msgstr "儲存" #: FileExportDlg.cpp:879 msgid "Select export file" msgstr "選擇要匯出的檔案" #: FileExportDlg.cpp:941 #, fuzzy msgid "Select CSS file" msgstr "選擇要匯出的檔案" #: FileExportDlg.cpp:967 msgid "You must define the export file name!" msgstr "你必須設定匯出檔案的名稱" #: FileExportDlg.cpp:1097 OptionsDialog.cpp:2480 #, c-format msgid "Minimal value is %d sec!" msgstr "" #: FileExportDlg.cpp:1233 FindDialog.cpp:431 msgid "Custom preset name" msgstr "" #: FileExportDlg.cpp:1234 FindDialog.cpp:432 msgid "Preset" msgstr "" #: FileSaveAsDlg.cpp:166 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: FileSaveAsDlg.cpp:203 msgid "File directory:" msgstr "檔案目錄:" #: FileSaveAsDlg.cpp:277 MainWnd.cpp:1159 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: FileSaveAsDlg.cpp:322 msgid "Select target directory" msgstr "選擇目標目錄" #: FileSaveAsDlg.cpp:376 msgid "File name must not be empty!" msgstr "檔案名稱不可為空白!" #: FindDialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Marked nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: FindDialog.cpp:93 msgid "Node title/contents" msgstr "節點 標題/內容" #: FindDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Node tags" msgstr "節點附加檔案" #: FindDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Replace list" msgstr "以...取代:" #: FindDialog.cpp:99 msgid "Add to list" msgstr "" #: FindDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Remove from list" msgstr "移除格式(_R)" #: FindDialog.cpp:101 msgid "Intersect with list" msgstr "" #: FindDialog.cpp:184 ShortcutsList.cpp:218 msgid "Find" msgstr "尋找" #: FindDialog.cpp:201 msgid "Stored search:" msgstr "" #: FindDialog.cpp:228 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: FindDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "建立日期:" #: FindDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "建立日期:" #: FindDialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "修改日期:" #: FindDialog.cpp:274 msgid "..." msgstr "" #: FindDialog.cpp:278 msgid "Is task" msgstr "" #: FindDialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "加入附加檔案" #: FindDialog.cpp:292 msgid "Search target:" msgstr "搜尋目標:" #: FindDialog.cpp:305 #, fuzzy msgid "Search part:" msgstr "搜尋目標:" #: FindDialog.cpp:318 msgid "Direction:" msgstr "搜尋方向:" #: FindDialog.cpp:325 MainWnd.cpp:2796 msgid "Up" msgstr "往上" #: FindDialog.cpp:333 MainWnd.cpp:2807 msgid "Down" msgstr "往下" #: FindDialog.cpp:341 FindReplaceDlg.cpp:168 msgid "Case sensitive" msgstr "符合大小寫" #: FindDialog.cpp:347 msgid "Regular expression" msgstr "" #: FindDialog.cpp:356 msgid "Fill result to list" msgstr "" #: FindDialog.cpp:801 #, fuzzy msgid "Invalid date format!" msgstr "無效的文件密碼!" #: FindReplaceDlg.cpp:98 ShortcutsList.cpp:220 msgid "Replace" msgstr "取代" #: FindReplaceDlg.cpp:116 msgid "Find what:" msgstr "尋找目標:" #: FindReplaceDlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "以...取代:" #: FindReplaceDlg.cpp:178 msgid "_Find next" msgstr "找下一個(_F)" #: FindReplaceDlg.cpp:185 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: FindReplaceDlg.cpp:192 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: FindReplaceDlg.cpp:248 msgid "Error: Search text is empty!" msgstr "錯誤: 搜尋文字欄不可為空白!" #: FindReplaceDlg.cpp:392 #, c-format msgid "" "Done!\n" "\n" "%d string instances were replaced!" msgstr "" "完成!\n" "\n" "%d 字串已經被取代!" #: interface.cpp:288 msgid "Are you sure you want to delete history list?" msgstr "是否要刪除歷史清單?" #: interface.cpp:439 interface.cpp:502 gui/ProgressDlg.cpp:81 msgid "Info" msgstr "資訊" #: interface.cpp:588 interface.cpp:617 msgid "OK!" msgstr "確認!" #: interface.cpp:590 msgid "Loading aborted by user!" msgstr "使用者中斷載入!" #: interface.cpp:592 msgid "File not found!" msgstr "沒有找到檔案!" #: interface.cpp:594 msgid "Invalid document password!" msgstr "無效的文件密碼!" #: interface.cpp:596 msgid "Unsupported document format!" msgstr "不支援的文件格式!" #: interface.cpp:598 msgid "Error when parsing document (bad formatting)!" msgstr "分析文件時發生錯誤 (損壞的格式)!" #: interface.cpp:600 msgid "Failed to load the file!" msgstr "無法載入這個檔案!" #: interface.cpp:602 msgid "Inadequate file permissions!" msgstr "" #: interface.cpp:604 msgid "Load operation is not supported for this format!" msgstr "載入指令不支援此格式!" #: interface.cpp:606 msgid "Can not load the file (locked by another process)!" msgstr "" #: interface.cpp:609 interface.cpp:634 msgid "Unknown error!" msgstr "未知的錯誤!" #: interface.cpp:619 msgid "Saving aborted by user!" msgstr "使用者中斷儲存!" #: interface.cpp:623 msgid "Failed to overwrite target file!" msgstr "無法覆蓋目標檔案!" #: interface.cpp:625 msgid "" "Failed to open output file! Please check permissions or available disk size!" msgstr "無法開啟輸出的檔案! 請確認可用的磁碟空間!" #: interface.cpp:627 msgid "Failed to open application file!" msgstr "無法開啟應用程式檔!" #: interface.cpp:631 msgid "Save operation is not supported for this format!" msgstr "儲存指令不支援此格式!" #: LinkPropertiesDlg.cpp:55 #, fuzzy msgid "Link to an internal node" msgstr "連結到節點" #: LinkPropertiesDlg.cpp:56 msgid "Link to a file or web address" msgstr "連結到檔案或網址" #: LinkPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Link Properties" msgstr "連結內容" #: LinkPropertiesDlg.cpp:108 msgid "Link text:" msgstr "連結文字:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:121 msgid "Link type:" msgstr "連結形式:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:128 msgid "Target file or URL:" msgstr "目標檔案或網址:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:135 msgid "Target node:" msgstr "目標節點:" #: LinkPropertiesDlg.cpp:410 msgid "" "Linked file is a Notecase document. Do you want to load it to link to a node " "inside of it?" msgstr "" #: LinkPropertiesDlg.cpp:420 msgid "" "ERROR: Linked file appears to use old format.\n" "This format does not allow to make cross-document internal links!" msgstr "" #: main.cpp:394 #, c-format msgid "" "One or more crash logs were found in:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." msgstr "" "發現至少一個以上的crash log在:\n" "%s.\n" "\n" "Press Yes to delete those files\n" "(consider sending the files to the author with the crash description)." #: main.cpp:543 msgid "Another NoteCase instance detected! Exiting!" msgstr "發現另一個正在執行的NoteCase! 結束中!" #: main.cpp:562 msgid "" "Not registered!\n" "Program will run in demo mode." msgstr "" #: MainWnd.cpp:671 msgid "Untitled" msgstr "" #: MainWnd.cpp:956 #, fuzzy msgid "Please enter the password for file:\n" msgstr "請輸入檔案密碼:" #: MainWnd.cpp:1080 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: MainWnd.cpp:1091 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "新建節點" #: MainWnd.cpp:1104 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: MainWnd.cpp:1114 gui/FileDialog.cpp:116 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: MainWnd.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Open from _web" msgstr "開啟檔案" #: MainWnd.cpp:1134 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "關閉" #: MainWnd.cpp:1144 msgid "Re_load" msgstr "重新載入(_L)" #: MainWnd.cpp:1169 msgid "Save _As" msgstr "另存為(_A)" #: MainWnd.cpp:1184 #, fuzzy msgid "_Document" msgstr "新的文件" #: MainWnd.cpp:1190 MainWnd.cpp:2744 NodePropertiesDlg.cpp:522 msgid "Read-Only" msgstr "唯讀" #: MainWnd.cpp:1197 msgid "Document property that forbids document editing." msgstr "" #: MainWnd.cpp:1199 #, fuzzy msgid "_Lock Document" msgstr "新的文件" #: MainWnd.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Unload encrypted document from memory." msgstr "儲存及卸載加密的文件如果沒有運作超過:" #: MainWnd.cpp:1212 #, fuzzy msgid "C_hange Password" msgstr "變更密碼" #: MainWnd.cpp:1237 msgid "_Printing" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1243 ShortcutsList.cpp:180 ShortcutsList.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1253 printing.cpp:999 ShortcutsList.cpp:184 #, fuzzy msgid "Document Preview" msgstr "文件來源:" #: MainWnd.cpp:1263 msgid "_Print" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1281 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: MainWnd.cpp:1289 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: MainWnd.cpp:1297 ShortcutsList.cpp:174 SyncDlg.cpp:223 msgid "Synchronize" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1315 msgid "_Recent" msgstr "最近開啟過的檔案(_R)" #: MainWnd.cpp:1329 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: MainWnd.cpp:1343 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: MainWnd.cpp:1354 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: MainWnd.cpp:1365 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: MainWnd.cpp:1381 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: MainWnd.cpp:1391 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: MainWnd.cpp:1401 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: MainWnd.cpp:1411 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: MainWnd.cpp:1421 msgid "Copy Branch _Structure" msgstr "複製分支結構(_S)" #: MainWnd.cpp:1432 ShortcutsList.cpp:215 msgid "Paste Branch To Root" msgstr "將子節點貼於根節點下" #: MainWnd.cpp:1448 msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: MainWnd.cpp:1458 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: MainWnd.cpp:1468 msgid "R_eplace" msgstr "取代(_E)" #: MainWnd.cpp:1478 msgid "Back" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1488 msgid "Forward" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1498 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "動作" #: MainWnd.cpp:1513 ShortcutsList.cpp:217 SymbolsDlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Insert Symbol" msgstr "插入節點" #: MainWnd.cpp:1521 msgid "Link _Wizard" msgstr "連結精靈(_W)" #: MainWnd.cpp:1532 msgid "Auto-generate Links" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1543 msgid "_Insert Picture" msgstr "插入圖片(_I)" #: MainWnd.cpp:1554 msgid "Node _Attachments" msgstr "節點附加檔案(_A)" #: MainWnd.cpp:1565 msgid "Join" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1575 msgid "Split" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1585 ShortcutsList.cpp:225 msgid "Spellcheck" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "取消" #: MainWnd.cpp:1599 ShortcutsList.cpp:226 msgid "To UPPERCASE" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1607 ShortcutsList.cpp:227 msgid "To lowercase" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1620 ShortcutsList.cpp:228 #, fuzzy msgid "Invert case" msgstr "插入圖片" #: MainWnd.cpp:1633 ShortcutsList.cpp:231 #, fuzzy msgid "Configure Shortcuts" msgstr "熱鍵" #: MainWnd.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Configure Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: MainWnd.cpp:1653 OptionsDialog.cpp:1187 ShortcutsList.cpp:232 #, fuzzy msgid "Configure NoteCase" msgstr "新建 Notecase" #: MainWnd.cpp:1666 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: MainWnd.cpp:1677 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: MainWnd.cpp:1687 msgid "_Always on top" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1694 msgid "_Tool Bar" msgstr "工具列(_T)" #: MainWnd.cpp:1702 msgid "_Node Title Bar" msgstr "節點標題列(_N)" #: MainWnd.cpp:1710 msgid "_Status Bar" msgstr "狀態列(_S)" #: MainWnd.cpp:1717 #, fuzzy msgid "_Document Tabs" msgstr "新的文件" #: MainWnd.cpp:1726 msgid "_Wrap" msgstr "換行(_W)" #: MainWnd.cpp:1734 msgid "Change View _Mode" msgstr "變更檢視模式(_M)" #: MainWnd.cpp:1741 msgid "_Calculate Word Count" msgstr "字數統計(_C)" #: MainWnd.cpp:1748 msgid "_Hoisting" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1755 msgid "_Hoist" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1763 #, fuzzy msgid "_Unhoist" msgstr "復原(_U)" #: MainWnd.cpp:1771 msgid "Unhoist _all" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1785 msgid "_Tree" msgstr "樹狀結構(_T)" #: MainWnd.cpp:1796 #, fuzzy msgid "_List Mode" msgstr "插入節點(_I)" #: MainWnd.cpp:1806 msgid "_Insert Node" msgstr "插入節點(_I)" #: MainWnd.cpp:1817 msgid "Insert Child _Node" msgstr "插入子節點(_N)" #: MainWnd.cpp:1825 msgid "_Delete Node" msgstr "刪除節點(_D)" #: MainWnd.cpp:1836 #, fuzzy msgid "Delete all Completed nodes" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: MainWnd.cpp:1847 msgid "_Rename Node" msgstr "重新命名節點(_R)" #: MainWnd.cpp:1855 msgid "_Move Node" msgstr "搬移節點(_M)" #: MainWnd.cpp:1859 msgid "_Sort" msgstr "排列(_S)" #: MainWnd.cpp:1863 MainWnd.cpp:2710 msgid "Marking" msgstr "" #: MainWnd.cpp:1867 msgid "_Expand All" msgstr "全部展開(_E)" #: MainWnd.cpp:1875 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折疊(_C)" #: MainWnd.cpp:1883 msgid "Node _Properties" msgstr "節點內容(_P)" #: MainWnd.cpp:1894 MainWnd.cpp:2765 MainWnd.cpp:2948 #: TaskPropertiesDlg.cpp:123 #, fuzzy msgid "Task Properties" msgstr "連結內容" #: MainWnd.cpp:1908 msgid "_Up" msgstr "往上(_U)" #: MainWnd.cpp:1919 msgid "_Down" msgstr "往下(_D)" #: MainWnd.cpp:1930 msgid "_Left" msgstr "往左(_L)" #: MainWnd.cpp:1941 msgid "_Right" msgstr "往右(_R)" #: MainWnd.cpp:1957 MainWnd.cpp:2842 #, fuzzy msgid "_Sort Children Ascending" msgstr "子目錄升冪" #: MainWnd.cpp:1968 MainWnd.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Sort _Children Descending" msgstr "子目錄降冪" #: MainWnd.cpp:1979 MainWnd.cpp:2862 #, fuzzy msgid "Sort Root _Ascending" msgstr "根目錄升冪" #: MainWnd.cpp:1990 MainWnd.cpp:2872 #, fuzzy msgid "Sort Root _Descending" msgstr "根目錄降冪" #: MainWnd.cpp:2006 MainWnd.cpp:2887 #, fuzzy msgid "_Mark/unmark node" msgstr "搬移節點(_M)" #: MainWnd.cpp:2014 MainWnd.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Mark _child nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: MainWnd.cpp:2022 MainWnd.cpp:2897 ShortcutsList.cpp:262 #, fuzzy msgid "Unmark child nodes" msgstr "插入子節點" #: MainWnd.cpp:2030 MainWnd.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Mark _all nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: MainWnd.cpp:2038 MainWnd.cpp:2907 #, fuzzy msgid "_Unmark all nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: MainWnd.cpp:2046 MainWnd.cpp:2912 #, fuzzy msgid "_Gather marked nodes" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: MainWnd.cpp:2054 MainWnd.cpp:2917 #, fuzzy msgid "_Delete marked nodes" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: MainWnd.cpp:2062 MainWnd.cpp:2922 ShortcutsList.cpp:265 #, fuzzy msgid "Copy marked nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: MainWnd.cpp:2087 msgid "Bulleted _List" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2103 #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "排列(_S)" #: MainWnd.cpp:2161 #, fuzzy msgid "_Text Color" msgstr "文字顏色" #: MainWnd.cpp:2173 msgid "Text Background _Color" msgstr "文字背景顏色(_C)" #: MainWnd.cpp:2198 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2210 #, fuzzy msgid "_Documents" msgstr "新的文件" #: MainWnd.cpp:2218 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: MainWnd.cpp:2229 msgid "_Show help" msgstr "顯示說明文件(_S)" #: MainWnd.cpp:2239 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2249 msgid "Notecase on the Web" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2262 msgid "_Homepage" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2272 msgid "Order Page" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2279 msgid "Email Author" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2287 #, fuzzy msgid "_Reload License" msgstr "重新載入文件" #: MainWnd.cpp:2302 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: MainWnd.cpp:2668 ShortcutsList.cpp:189 msgid "Insert Node" msgstr "插入節點" #: MainWnd.cpp:2678 ShortcutsList.cpp:190 msgid "Insert Child Node" msgstr "插入子節點" #: MainWnd.cpp:2685 ShortcutsList.cpp:191 ShortcutsList.cpp:274 msgid "Delete Node" msgstr "刪除節點" #: MainWnd.cpp:2695 MainWnd.cpp:2931 ShortcutsList.cpp:192 #: ShortcutsList.cpp:275 msgid "Rename Node" msgstr "重新命名節點" #: MainWnd.cpp:2702 msgid "Move Node" msgstr "搬移節點" #: MainWnd.cpp:2706 msgid "Sort" msgstr "排列" #: MainWnd.cpp:2714 ShortcutsList.cpp:206 ShortcutsList.cpp:289 msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: MainWnd.cpp:2721 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: MainWnd.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Node Flags" msgstr "節點附加檔案" #: MainWnd.cpp:2736 NodePropertiesDlg.cpp:516 msgid "Completed" msgstr "" #: MainWnd.cpp:2755 MainWnd.cpp:2938 NodePropertiesDlg.cpp:347 TagsDlg.cpp:60 msgid "Node Properties" msgstr "節點內容" #: MainWnd.cpp:2775 msgid "Link wizard" msgstr "連結精靈" #: MainWnd.cpp:2817 msgid "Left" msgstr "往左" #: MainWnd.cpp:2827 msgid "Right" msgstr "往右" #: MainWnd.cpp:3027 msgid "_Add bookmark" msgstr "" #: MainWnd.cpp:3035 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "" #: mru.cpp:137 msgid " - Clear list - " msgstr " - 清除清單 - " #: mru.cpp:145 msgid "( empty )" msgstr "" #: NodePropertiesDlg.cpp:242 #, fuzzy msgid "Tag must not contain \";\" character!" msgstr "關鍵字不可內含 \";\" 字元!" #: NodePropertiesDlg.cpp:261 #, fuzzy msgid "This tag was already added for this node!" msgstr "關鍵字已經加入這個節點!" #: NodePropertiesDlg.cpp:397 msgid "Created:" msgstr "建立日期:" #: NodePropertiesDlg.cpp:404 NodePropertiesDlg.cpp:418 #: PixPropertiesDlg.cpp:110 PixPropertiesDlg.cpp:123 msgid "unknown" msgstr "未知" #: NodePropertiesDlg.cpp:411 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: NodePropertiesDlg.cpp:436 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: NodePropertiesDlg.cpp:441 OptionsDialog.cpp:1664 OptionsDialog.cpp:1743 #: OptionsDialog.cpp:1810 msgid "None" msgstr "無" #: NodePropertiesDlg.cpp:447 OptionsDialog.cpp:1670 OptionsDialog.cpp:1749 #: OptionsDialog.cpp:1816 msgid "Internal" msgstr "網際網路" #: NodePropertiesDlg.cpp:453 OptionsDialog.cpp:1676 OptionsDialog.cpp:1755 #: OptionsDialog.cpp:1822 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: NodePropertiesDlg.cpp:491 TagsDlg.cpp:71 msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #: NodePropertiesDlg.cpp:508 OptionsDialog.cpp:1317 ToolbarEditDlg.cpp:244 #: FileAttachmentDlg.cpp:227 msgid "Add" msgstr "新增" #: NodePropertiesDlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Template" msgstr "取代" #: NodePropertiesDlg.cpp:664 OptionsDialog.cpp:2199 OptionsDialog.cpp:2642 #: OptionsDialog.cpp:2676 msgid "All supported icon formats (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" msgstr "所有支援的圖示格式 (*.xpm,*.ico,*.png,*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:665 OptionsDialog.cpp:2200 OptionsDialog.cpp:2643 #: OptionsDialog.cpp:2677 msgid "XPM icon file (*.xpm)" msgstr "XPM 圖示檔 (*.xpm)" #: NodePropertiesDlg.cpp:666 OptionsDialog.cpp:2201 OptionsDialog.cpp:2644 #: OptionsDialog.cpp:2678 msgid "Icon file (*.ico)" msgstr "圖示檔 (*.ico)" #: NodePropertiesDlg.cpp:667 OptionsDialog.cpp:2202 OptionsDialog.cpp:2645 #: OptionsDialog.cpp:2679 msgid "PNG file format (*.png)" msgstr "PNG 檔案格式 (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:668 OptionsDialog.cpp:2203 OptionsDialog.cpp:2646 #: OptionsDialog.cpp:2680 msgid "JPEG file format (*.jpg)" msgstr "JPEG 檔案格式 (*.jpg)" #: NodePropertiesDlg.cpp:669 OptionsDialog.cpp:2204 OptionsDialog.cpp:2647 #: OptionsDialog.cpp:2681 #, fuzzy msgid "GIF file format (*.gif)" msgstr "PNG 檔案格式 (*.png)" #: NodePropertiesDlg.cpp:733 OptionsDialog.cpp:2386 msgid "Failed to load node icon file!" msgstr "無法載入節點圖示檔!" #: OptionsDialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "( None )" msgstr "無" #: OptionsDialog.cpp:168 OptionsDialog.cpp:1258 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: OptionsDialog.cpp:169 OptionsDialog.cpp:1327 msgid "Loading" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:170 OptionsDialog.cpp:1418 msgid "Display" msgstr "顯示" #: OptionsDialog.cpp:171 OptionsDialog.cpp:1493 ShortcutsListDlg.cpp:132 msgid "Global" msgstr "全部" #: OptionsDialog.cpp:173 OptionsDialog.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Operations" msgstr "選項" #: OptionsDialog.cpp:174 OptionsDialog.cpp:1639 msgid "Security" msgstr "安全" #: OptionsDialog.cpp:175 OptionsDialog.cpp:1864 msgid "Default" msgstr "預設值" #: OptionsDialog.cpp:176 OptionsDialog.cpp:1882 printing.cpp:1074 #: ShortcutsList.cpp:185 msgid "Print" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:867 msgid "Some of the changed options require program restart!" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1070 msgid "You must restart NoteCase for this change to take effect!" msgstr "你必須重新啟動 NoteCase 變更才能生效!" #: OptionsDialog.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Page:" msgstr "貼上" #: OptionsDialog.cpp:1238 msgid "Start at logon" msgstr "登入後啟動" #: OptionsDialog.cpp:1242 msgid "Maximize on startup" msgstr "啟動時視窗最大化" #: OptionsDialog.cpp:1246 msgid "Allow single instance only" msgstr "一次只能執行一個程序(NoteCase)" #: OptionsDialog.cpp:1250 msgid "Register document formats" msgstr "登錄文件格式" #: OptionsDialog.cpp:1254 msgid "Restore last position/size" msgstr "記得視窗的位置/大小" #: OptionsDialog.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Reload last opened documents" msgstr "重新載入最後使用的文件" #: OptionsDialog.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Files to load at startup" msgstr "無法載入這個檔案!" #: OptionsDialog.cpp:1304 TreeView.cpp:702 FileAttachmentDlg.cpp:197 #: ExpiredTasksDlg.cpp:113 msgid "Name" msgstr "名稱" #: OptionsDialog.cpp:1339 msgid "Tree font:" msgstr "樹狀節點字型:" #: OptionsDialog.cpp:1344 msgid "Text font:" msgstr "文字字型:" #: OptionsDialog.cpp:1367 msgid "Text/background color:" msgstr "文字/背景 顏色:" #: OptionsDialog.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Link/Mark color:" msgstr "連結顏色" #: OptionsDialog.cpp:1393 msgid "Custom Tab Size" msgstr "自訂分頁大小" #: OptionsDialog.cpp:1402 msgid "Wrap text" msgstr "換行文字" #: OptionsDialog.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Wrap titles tree" msgstr "換行文字" #: OptionsDialog.cpp:1410 msgid "Show tree lines" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1414 msgid "Show hierarchy in the node title bar" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1430 msgid "Use system language settings" msgstr "使用系統語言設定檔" #: OptionsDialog.cpp:1434 msgid "Language:" msgstr "語系:" #: OptionsDialog.cpp:1443 msgid "Date/time format:" msgstr "日期/時間 格式:" #: OptionsDialog.cpp:1458 msgid "Check spelling (language code):" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1473 msgid "Show node tree on the right" msgstr "在右側顯示樹狀節點" #: OptionsDialog.cpp:1477 msgid "Draw message over inactive text view" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1481 msgid "Minimize to tray" msgstr "縮小至系統列" #: OptionsDialog.cpp:1485 msgid "Close to tray" msgstr "關閉至系統列" #: OptionsDialog.cpp:1489 msgid "[Enter] key press in text area closes the window" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1505 msgid "Autosave to temporary crash-protection copy every:" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1518 msgid "seconds" msgstr "秒" #: OptionsDialog.cpp:1523 msgid "Do not autosave memory-only (new/unsaved) documents (data security)" msgstr "在記憶體模式下不使用自動儲存 (新建/未儲存) 文件 (資料安全性)" #: OptionsDialog.cpp:1528 msgid "For each document, create up to:" msgstr "替每份文件建立:" #: OptionsDialog.cpp:1539 msgid "backup files" msgstr "個備份檔" #: OptionsDialog.cpp:1544 msgid "Automatically save when closing application" msgstr "當關閉程式時自動儲存" #: OptionsDialog.cpp:1566 msgid "Image editor path:" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Automatic links when typing URL" msgstr "當關閉程式時自動儲存" #: OptionsDialog.cpp:1587 msgid "Minimize to/from tray using Ctrl+Shift+K hotkey" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1591 msgid "Join/split delimiter string:" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1600 msgid "Single line edit for node title" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1616 msgid "Protect memory space from swapping (requires Notecase restart)" msgstr "交換保護記憶體的空間 (Notecase需要重新啟動)" #: OptionsDialog.cpp:1623 msgid "Save and unload encrypted document if inactive for:" msgstr "儲存及卸載加密的文件如果沒有運作超過:" #: OptionsDialog.cpp:1634 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: OptionsDialog.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Default Node Icon" msgstr "預設筆記圖示" #: OptionsDialog.cpp:1722 msgid "Automatic icon assignment" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1730 msgid "Node Becomes Parent" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1797 msgid "Node Becomes Leaf" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1874 msgid "Print page numbers" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:1878 msgid "Print each node on a separate page" msgstr "" #: OptionsDialog.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Select image editor" msgstr "選擇目標目錄" #: OptionsDialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "選擇要匯出的檔案" #: PasswordDialog.cpp:99 msgid "Password" msgstr "密碼" #: PasswordDialog.cpp:133 msgid "Please enter the password:" msgstr "請輸入密碼:" #: PasswordDialog.cpp:151 msgid "Please enter the new password:" msgstr "請輸入新的密碼:" #: PasswordDialog.cpp:172 msgid "Please enter the new password (once more):" msgstr "請輸入新的密碼 (再一次確認):" #: PasswordDialog.cpp:191 msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼(_S)" #: PasswordDialog.cpp:247 PasswordDialog.cpp:297 msgid "Password must not be empty!" msgstr "密碼不可為空白!" #: PasswordDialog.cpp:259 msgid "Passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "密碼不符! 確認輸入是否錯誤." #: PasswordDialog.cpp:274 msgid "Old password was not correct!" msgstr "舊的密碼不正確!" #: PasswordDialog.cpp:287 msgid "New passwords do not match! Check for typing errors." msgstr "新的密碼不符! 確認輸入是否錯誤." #: PixPropertiesDlg.cpp:86 msgid "Image Properties" msgstr "圖像內容" #: PixPropertiesDlg.cpp:103 msgid "Original size:" msgstr "原始的尺寸:" #: PixPropertiesDlg.cpp:116 msgid "Selected size:" msgstr "選擇的尺寸:" #: PixPropertiesDlg.cpp:129 msgid "Resize to:" msgstr "調整尺寸為:" #: PixPropertiesDlg.cpp:142 msgid "Store as PNG" msgstr "另存為 PNG 格式" #: PortableTrayIcon.cpp:118 msgid "Restore" msgstr "還原" #: PortableTrayIcon.cpp:126 msgid "Quit" msgstr "結束" #: printing.cpp:168 printing.cpp:215 msgid "Nothing to print!" msgstr "" #: printing.cpp:200 printing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Error: no selected or marked node!" msgstr "沒有選取的節點" #: printing.cpp:1025 msgid "First page" msgstr "" #: printing.cpp:1026 msgid "Previous page" msgstr "" #: printing.cpp:1032 printing.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "貼上" #: printing.cpp:1044 msgid "Next page" msgstr "" #: printing.cpp:1045 msgid "Last page" msgstr "" #: printing.cpp:1050 msgid "Zoom 100%" msgstr "" #: printing.cpp:1051 msgid "Zoom fit" msgstr "" #: printing.cpp:1052 msgid "Zoom in" msgstr "" #: printing.cpp:1053 msgid "Zoom out" msgstr "" #: printing.cpp:1059 msgid "Zoom" msgstr "" #: printing.cpp:1689 msgid "Printed by" msgstr "" #: printing.cpp:1692 #, fuzzy msgid " version " msgstr " - 版本 " #: PrintSelectionDlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "Document Selection" msgstr "沒有選擇任何文字!" #: PrintSelectionDlg.cpp:92 #, fuzzy msgid "Entire _Document" msgstr "整個文件" #: PrintSelectionDlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "Current _Branch" msgstr "" "\n" "目前節點" #: PrintSelectionDlg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Current _Node" msgstr "" "\n" "目前節點" #: PrintSelectionDlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "_Marked Nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: ShortcutsList.cpp:47 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ShortcutsList.cpp:49 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ShortcutsList.cpp:51 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ShortcutsList.cpp:58 msgid "Space" msgstr "Space" #: ShortcutsList.cpp:165 msgid "New Document" msgstr "新的文件" #: ShortcutsList.cpp:166 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ShortcutsList.cpp:167 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "新的文件" #: ShortcutsList.cpp:168 msgid "Save Document" msgstr "儲存文件" #: ShortcutsList.cpp:169 msgid "Save As Document" msgstr "另存文件" #: ShortcutsList.cpp:170 msgid "Reload Document" msgstr "重新載入文件" #: ShortcutsList.cpp:171 msgid "Keep on top" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:172 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ShortcutsList.cpp:175 msgid "New Notecase" msgstr "新建 Notecase" #: ShortcutsList.cpp:176 #, fuzzy msgid "Lock Document" msgstr "新的文件" #: ShortcutsList.cpp:177 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: ShortcutsList.cpp:186 msgid "Read-Only (Document)" msgstr "唯讀 (文件)" #: ShortcutsList.cpp:187 msgid "Quit Notecase" msgstr "結束 Notecase" #: ShortcutsList.cpp:188 #, fuzzy msgid "List Mode" msgstr "插入節點(_I)" #: ShortcutsList.cpp:193 ShortcutsList.cpp:276 msgid "Move Node Up" msgstr "節點往上移" #: ShortcutsList.cpp:194 ShortcutsList.cpp:277 msgid "Move Node Down" msgstr "節點往下移" #: ShortcutsList.cpp:195 ShortcutsList.cpp:278 msgid "Move Node Left" msgstr "將節點左移" #: ShortcutsList.cpp:196 ShortcutsList.cpp:279 msgid "Move Node Right" msgstr "將節點右移" #: ShortcutsList.cpp:197 ShortcutsList.cpp:280 msgid "Show Node Properties" msgstr "顯示節點內容" #: ShortcutsList.cpp:198 ShortcutsList.cpp:281 #, fuzzy msgid "Show Task Properties" msgstr "顯示節點內容" #: ShortcutsList.cpp:199 ShortcutsList.cpp:282 #, fuzzy msgid "Delete Completed Nodes" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: ShortcutsList.cpp:200 ShortcutsList.cpp:283 #, fuzzy msgid "Toggle Completed Status" msgstr "切換完成狀態" #: ShortcutsList.cpp:201 ShortcutsList.cpp:284 #, fuzzy msgid "Toggle Read-Only Status" msgstr "切換完成狀態" #: ShortcutsList.cpp:202 ShortcutsList.cpp:285 msgid "Sort Children Ascending" msgstr "子目錄升冪" #: ShortcutsList.cpp:203 ShortcutsList.cpp:286 msgid "Sort Children Descending" msgstr "子目錄降冪" #: ShortcutsList.cpp:204 #, fuzzy msgid "Sort Root Ascending" msgstr "根目錄升冪" #: ShortcutsList.cpp:205 #, fuzzy msgid "Sort Root Descending" msgstr "根目錄降冪" #: ShortcutsList.cpp:207 ShortcutsList.cpp:290 msgid "Colapse All" msgstr "全部折疊" #: ShortcutsList.cpp:208 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ShortcutsList.cpp:209 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ShortcutsList.cpp:210 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ShortcutsList.cpp:211 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ShortcutsList.cpp:212 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ShortcutsList.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ShortcutsList.cpp:214 ShortcutsList.cpp:291 msgid "Copy Branch Structure" msgstr "複製分支結構" #: ShortcutsList.cpp:216 msgid "Insert date/time" msgstr "插入日期/時間" #: ShortcutsList.cpp:219 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: ShortcutsList.cpp:222 msgid "Auto-generate links" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:223 msgid "Insert Picture" msgstr "插入圖片" #: ShortcutsList.cpp:224 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: ShortcutsList.cpp:229 msgid "History back" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:230 msgid "History forward" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:233 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ShortcutsList.cpp:234 ToolbarBtnList.cpp:154 msgid "Font" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ShortcutsList.cpp:236 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ShortcutsList.cpp:237 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ShortcutsList.cpp:238 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ShortcutsList.cpp:239 msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #: ShortcutsList.cpp:241 msgid "Bulleted List" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:242 msgid "Remove Formatting" msgstr "移除格式" #: ShortcutsList.cpp:243 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: ShortcutsList.cpp:244 msgid "View Toolbar" msgstr "檢視工具列" #: ShortcutsList.cpp:245 msgid "View Node Title Bar" msgstr "檢視節點標題列" #: ShortcutsList.cpp:246 msgid "View Status Bar" msgstr "檢視狀態列" #: ShortcutsList.cpp:247 #, fuzzy msgid "View Document Tabs" msgstr "新的文件" #: ShortcutsList.cpp:248 msgid "Word Wrap" msgstr "自動換行" #: ShortcutsList.cpp:249 msgid "Change View Mode" msgstr "變換檢視模式" #: ShortcutsList.cpp:250 msgid "Calculate Word Count" msgstr "字數統計" #: ShortcutsList.cpp:251 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:252 msgid "Edit bookmarks" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:253 msgid "Show help" msgstr "顯示說明文件" #: ShortcutsList.cpp:254 msgid "About" msgstr "關於" #: ShortcutsList.cpp:255 msgid "Hoist" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:256 msgid "Unhoist" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:257 #, fuzzy msgid "Unhoist All" msgstr "全部重設" #: ShortcutsList.cpp:258 msgid "Mark/unmark node" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:259 msgid "Mark all nodes" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:260 msgid "Unmark all nodes" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:261 #, fuzzy msgid "Mark child nodes" msgstr "搬移節點(_M)" #: ShortcutsList.cpp:263 msgid "Gather marked nodes" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:264 #, fuzzy msgid "Delete marked nodes" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: ShortcutsList.cpp:266 msgid "Tip Of The Day" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:267 #, fuzzy msgid "Visit Website" msgstr "網站:" #: ShortcutsList.cpp:268 #, fuzzy msgid "Reload License" msgstr "重新載入文件" #: ShortcutsList.cpp:269 msgid "Move tree/text view focus" msgstr "" #: ShortcutsList.cpp:272 lib/FormatIORtf.cpp:60 msgid "New Node" msgstr "新建節點" #: ShortcutsList.cpp:273 msgid "New Child Node" msgstr "新建子節點" #: ShortcutsList.cpp:287 msgid "Sort Tree Ascending" msgstr "樹狀目錄升冪" #: ShortcutsList.cpp:288 msgid "Sort Tree Descending" msgstr "樹狀目錄降冪" #: ShortcutsList.cpp:292 msgid "Paste Branch Root" msgstr "將子節點貼於根節點下" #: ShortcutsListDlg.cpp:55 msgid "You need to restart the application to use new shortcut definitions!" msgstr "重新啟動程式後新的熱鍵定義才會生效!" #: ShortcutsListDlg.cpp:106 msgid "Shortcut editor" msgstr "熱鍵編輯器" #: ShortcutsListDlg.cpp:124 msgid "Context:" msgstr "選單:" #: ShortcutsListDlg.cpp:133 msgid "Tree widget" msgstr "樹狀元件" #: ShortcutsListDlg.cpp:156 ToolbarEditDlg.cpp:190 ToolbarEditDlg.cpp:225 msgid "Action" msgstr "動作" #: ShortcutsListDlg.cpp:170 msgid "Shortcut" msgstr "熱鍵" #: ShortcutsListDlg.cpp:190 msgid "" "Use mouse click to select an action, and then press key combination to " "assign the shortcut to it. Some actions are listed in more than one context " "so they can have more than one shortcut attached." msgstr "" "用滑鼠點擊要選取的動作,然後按下組合的按鍵來套用熱鍵. 一些指令比選單列出的還多" "所以可以有超過一種以上的附屬熱鍵." #: ShortcutsListDlg.cpp:205 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ShortcutsListDlg.cpp:211 ToolbarEditDlg.cpp:270 msgid "Reset All" msgstr "全部重設" #: ShortcutsListDlg.cpp:217 ToolbarEditDlg.cpp:276 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ShortcutsListDlg.cpp:223 ToolbarEditDlg.cpp:282 msgid "OK" msgstr "確定" #: ShortcutsListDlg.cpp:296 msgid "This shortcut combination is already taken!" msgstr "這個熱鍵組合已經定義過了!" #: ShortcutsListDlg.cpp:332 #, c-format msgid "%d items in this context" msgstr "%d 個項目在此選單內" #: SymbolsDlg.cpp:108 msgid "_Previous" msgstr "" #: SymbolsDlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "新建(_N)" #: SymbolsDlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "插入節點(_I)" #: SyncDlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "Synchronize Document" msgstr "整個文件" #: SyncDlg.cpp:133 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "儲存檔案" #: SyncDlg.cpp:174 msgid "Apply" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Note Name" msgstr "檔案名稱:" #: SyncDlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "取消" #: SyncDlg.cpp:217 msgid "Compare" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Select source file" msgstr "選擇要匯出的檔案" #: SyncDlg.cpp:336 #, fuzzy msgid "Comparing documents. Please wait..." msgstr "載入檔案中. 請稍等..." #: SyncDlg.cpp:358 msgid "New" msgstr "新建" #: SyncDlg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "搬移節點" #: SyncDlg.cpp:365 msgid "Text changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "Renamed" msgstr "重新命名節點" #: SyncDlg.cpp:373 msgid "Icon changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:377 msgid "'Completed' changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:381 msgid "Tags changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:385 msgid "Formatting changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:389 msgid "Links changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:393 #, fuzzy msgid "Attachment changed" msgstr "附加檔案" #: SyncDlg.cpp:397 msgid "Picture changed" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:419 msgid "Warning: There is no undo step for this action! Proceed?" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:429 #, fuzzy msgid "Synchronizing documents. Please wait..." msgstr "儲存檔案中. 請稍等..." #: SyncDlg.cpp:707 #, fuzzy msgid "Done!" msgstr "往下" #: SyncDlg.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全部重設" #: SyncDlg.cpp:895 #, fuzzy msgid "Select _None" msgstr "刪除節點" #: SyncDlg.cpp:900 msgid "Selection _Invert" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:911 msgid "Selection _check" msgstr "" #: SyncDlg.cpp:916 #, fuzzy msgid "Selection _uncheck" msgstr "選擇分支" #: TaskPropertiesDlg.cpp:61 msgid "low" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:62 TaskPropertiesDlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "格式(_O)" #: TaskPropertiesDlg.cpp:63 #, fuzzy msgid "high" msgstr "往右" #: TaskPropertiesDlg.cpp:64 msgid "urgent" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:70 msgid "initial" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:72 msgid "completed" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "none" msgstr "無" #: TaskPropertiesDlg.cpp:79 msgid "daily" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:80 msgid "weekly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:81 msgid "monthly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:82 msgid "quarterly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:83 msgid "yearly" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:141 #, fuzzy msgid "Created date:" msgstr "建立日期:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "建立日期:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Expire date:" msgstr "建立日期:" #: TaskPropertiesDlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "Date completed:" msgstr "刪除所有完成的節點(_F)" #: TaskPropertiesDlg.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "啟動" #: TaskPropertiesDlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Repeating:" msgstr "選項" #: TaskPropertiesDlg.cpp:260 msgid "Alarm:" msgstr "" #: TaskPropertiesDlg.cpp:273 #, fuzzy msgid "Time charge:" msgstr "搜尋目標:" #: TipDialog.cpp:73 msgid "Tip Of the Day" msgstr "" #: TipDialog.cpp:95 msgid "Did you know ... ?" msgstr "" #: TipDialog.cpp:117 msgid "_Show Tips on Startup" msgstr "" #: TipDialog.cpp:121 msgid "_Next tip" msgstr "" #: TipDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Tips not found!" msgstr "沒有找到檔案!" #: ToolbarEditDlg.cpp:59 #, fuzzy msgid "You need to restart the application to use new toolbar layout!" msgstr "重新啟動程式後新的熱鍵定義才會生效!" #: ToolbarEditDlg.cpp:132 #, fuzzy msgid "Toolbar editor" msgstr "熱鍵編輯器" #: ToolbarEditDlg.cpp:150 #, fuzzy msgid "Toolbar:" msgstr "工具列(_T)" #: ToolbarEditDlg.cpp:158 msgid "Main" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:172 msgid "Toolbar layout:" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:205 msgid "Available actions:" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "節點往上移" #: ToolbarEditDlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "節點往下移" #: ToolbarEditDlg.cpp:321 msgid "(Separator)" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:349 msgid "You must select an item in the right tree!" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:379 ToolbarEditDlg.cpp:395 ToolbarEditDlg.cpp:413 msgid "You must select an item in the left tree!" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:494 msgid "Separator" msgstr "" #: ToolbarEditDlg.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "%d items in this toolbar" msgstr "%d 個項目在此選單內" #: TreeView.cpp:719 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "修改日期:" #: FileAttachmentDlg.cpp:148 msgid "Node attachments" msgstr "節點附加檔案" #: FileAttachmentDlg.cpp:211 msgid "Size" msgstr "大小" #: FileAttachmentDlg.cpp:242 msgid "Open" msgstr "開啟" #: FileAttachmentDlg.cpp:294 msgid "Add attachment" msgstr "加入附加檔案" #: FileAttachmentDlg.cpp:464 FileAttachmentDlg.cpp:558 msgid "No attachment selected!" msgstr "沒有選擇附加檔案!" #: FileAttachmentDlg.cpp:475 msgid "Save data" msgstr "儲存資料" #: FileAttachmentDlg.cpp:512 FileAttachmentDlg.cpp:845 #: lib/NoteDocument.cpp:781 msgid "Saving file. Please wait..." msgstr "儲存檔案中. 請稍等..." #: ExpiredTasksDlg.cpp:72 msgid "Expired Tasks" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:127 msgid "Expired date" msgstr "" #: ExpiredTasksDlg.cpp:143 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:386 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:400 msgid "More..." msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:427 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:438 msgid "Ignore All" msgstr "" #: gtkspell/gtkspell.cpp:471 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: gui/FileDialog.cpp:61 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: gui/FileDialog.cpp:87 msgid "File Name:" msgstr "檔案名稱:" #: gui/FileDialog.cpp:97 msgid "Save as type:" msgstr "儲存形式:" #: gui/ProgressDlg.cpp:116 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "關於" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Table of contents" msgstr "產生目錄 (深度):" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2413 lib/FormatIOHtml.cpp:2869 #, c-format msgid "" "File %s\n" "already exists. Overwrite this and all other files?" msgstr "" "檔案 %s\n" "已經存在. 是否覆蓋該檔案及其他所有檔案?" #: lib/FormatIOHtml.cpp:2464 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #: lib/FormatIOHtml.cpp:3146 #, fuzzy msgid "Fetching image files. Please wait..." msgstr "儲存檔案中. 請稍等..." #: lib/FormatIOMMLX.cpp:68 msgid "" "There were problems converting text from ibm850 to utf-8.\n" "Consider installing \"glibc-gconv-ibm850\" package" msgstr "" "由 ibm850 至 utf-8的文字轉換發現問題.\n" "嘗試安裝 \"glibc-gconv-ibm850\" 封包" #: lib/NoteDocument.cpp:421 #, fuzzy msgid "Do you want to load all notes from the same folder?" msgstr "" "是否在此節點中附加檔案?\n" "\n" #: lib/NoteDocument.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "Warning:\n" "This document was created either by a different application\n" "(Notecase and Notecase Pro are not considered the same application),\n" "or by a newer version of this program.\n" "\n" "If you edit this document, you might lose some formatting!" msgstr "" "警告:\n" "此文件是由另一個不同的應用程式,\n" "或是這個程式較新的版本所建立的.\n" "\n" "如果要編輯這個文件, 可能會造成部份的資料格式遺失!" #: lib/RichText.cpp:335 msgid "" "Html contains image links.\n" "Do you want to fetch and embed images into the document?" msgstr "" #: license/regcontroller.cpp:95 msgid "Invalid version of the license file. Ask for a new license file." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Current document has to be closed in order to open help document!\n" #~ "Do you wish to proceed?\n" #~ "\n" #~ "(Note that if you choose to proceed you'll be prompted to save current " #~ "document changes)" #~ msgstr "當開啟說明檔時必須關閉目前的文件" #~ msgid "Gjots2 document (*.gjots2)" #~ msgstr "Gjots2 文件 (*.gjots2)" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "儲存成檔案" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存為" #~ msgid "Node Attachments" #~ msgstr "節點附加檔案" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "熱鍵(_S)" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "選項(_O)" #~ msgid "Mark node as finished" #~ msgstr "節點標示已經完成" #~ msgid "Html export" #~ msgstr "Html 匯出" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Autosave document every:" #~ msgstr "自動儲存檔案時間:" #~ msgid "Export link to image file as the image tag" #~ msgstr "以圖像的標籤來匯出連結的圖像檔" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "預覽:" #, fuzzy #~ msgid "Error: no marked nodes!" #~ msgstr "沒有選取的節點" #~ msgid "Delete Finished Nodes" #~ msgstr "刪除完成的節點" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "New No_tecase" #~ msgstr "新建 Notecase(_T)" #~ msgid "Locale: " #~ msgstr "正體中文化:" #~ msgid "Node keywords" #~ msgstr "節點關鍵字" #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "變更密碼(_C)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "顏色"